Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ТЕМА 1 Сущность теоретического курса перевода

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Преподаватель: Наталья Николаевна Ширяева

ТЕМА №1. Сущность теоретического курса перевода. Введение в курс перевода

  1.  Предмет, объект и задачи теории перевода
  2.  Роль и место теории перевода среди др. лингвистических дисциплин
  3.  Проблема определения перевода

ИЯ - исходный язык

ПЯ - язык перевода

1) Основной вопрос о предмете и объекте теории перевода. Рекзин и Розенцвек утверждают, что объектом перевода является сам процесс перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой. Они исходят из того, что традиционно наука о переводе строилась как наука нормативная, главными целями которой были установление результата перевода и выработка критериев оценки качества перевода.

Нормативная теория перевода строилась на основе сопоставительного анализа оригинала и перевода. Теоретические положения заимствовались из лексикологии, грамматики и стилистики. По мнению этих авторов, теоретическое осмысление процесса перевода не может быть достигнуто. Наука, стремящаяся описать перевод как процесс, должна быть не нормативной, а теоретической.

Швейцер включает в предмет теории перевода, как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса. Исследователи перевода пытались обозначить предмет теории перевода, но не учитывали в полной мере то, что перевод это сложное комплексное явление, на которое оказывают влияние множество самых разнородных фактов. Комиссаре означает, что противопоставлять процесс перевода, его результат, -врядли правомерно. Именно результат перевода представляет собой ту непосредственно наблюдаемую реальность, на основании анализа которой можно косвенно судить о том, как протекал процесс перевода, недоступный непосредственному наблюдению. Лингвистическая теория перевода имеет дело как с текстами как на ИЯ и ПЯ. Так и с самим процессом преобразования текста оригинала в текст перевода.

Переводческая деятельность носит посреднический характер. Благодаря переводу обеспечивается возможность межъязыковой коммуникации, а это означает, что для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание особенности автора исходного сообщения и получателя это сообщения, их знания, опыт, а также особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Это означает, что предмет теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его результатом.

Под ОБЪЕКТОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА мы будем понимать посредническую, переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, которая представлена как непосредственно (процесс), так и опосредованно , то есть отражённую в результатах переводческого процессах. Предметом теории перевода также является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

Задачи:

  1.  Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, то есть указать какие особенности языковых систем  и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы.
  2.  Определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличия от других видов языкового посредничества.
  3.  Разработать основы классификации видов переводческой деятельности.
  4.  Раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текста оригинала и перевода.
  5.  Разработать общие принципы и особенности построения  частных и специальных ТП (теория перевода), для различных комбинаций языков
  6.  Разработать общие принципы научного описания процесса переводов как действие переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
  7.  Раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов
  8.  Определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Общая теория перевода – изучающая наиболее общие лингвистические закономерности перевода, не зависимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного авто-перевода.

Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияния на этот процесс речевых форм и условий его осуществлений.

Несколько специальных теорий:

-теория художественного перевода

-теория научно-технического пер.

-теория устного перевода и т.д.

Частная т.п.- изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими дисциплинами как контрастная лингвистика, социолингвистика, лингвистика текста и психолингвистика.

Т.П и контрастивная лингвистика. Это направление исследований общего языкознания целью которого является сопоставительное изучение 2-х, реже нескольких языков, для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.

Задача контрастивной лингвистики – сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации и языкового посредничества.

Т.П и социолингвистика. Перевод – это социальное явление, т.е. на процесс перевода оказывают влияние социальные факторы, именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики. Среди социолингвистических проблем, имеющих отношение к переводу, следует выделить такие как: язык и социальная структура, язык и культура, язык и социология личности. В соответствии с этим важно рассмотреть 3 стороны перевода:

1) перевод как отражение социального мира;

2) перевод как социально-детерминированный коммуникативный процесс;

3) социальная норма перевода;

Проблема перевода социальных реалей, связана с поиском их функциональных аналогов. Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи персонажей художественных произведений. (common people). Ситуативная вариативность языка проявляется в преимущественном употреблении социально-маркированных языковых средств, в зависимости от социальной ситуации и от ролевых отношений между коммуникантами. В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации.

Т.П. и психолингвистика. Перевод, в своей самой сокровенной части, – это психологический процесс. Психологическую природу имеют 3 его стадии: понимание исходного текста «осмысливание», отформ исходного языка, продуцирование текста перевода. Следовательно выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Эти данные используются при изучении особенностей синхронного и письменного перевода. Одной из тем психолингвистического анализа перевода может быть сама способность переводить или «переводческая компетенция». Она включает способность понимания исходного текста на языке перевода, а также и элементы 2-х соприкасающихся в процессе перевода культур.

Т.П. и лингвистика текста. Теория перевода должна учитывать некоторые общие признаки текста. К ним относятся:

1) различные способы маркирования начала и конца текста (Once upon a time; they lived happily ever after);

2) способы маркирования переходов между внутренними подразделениями текста (on the other hand, however, in contrast with all this);

3) темпоральные связи – это временные союзы, фразы типа the next morning, последовательность событий, отражаемая порядком слов;

4) пространственные связи (пространственные предлоги) расстояния типа long way off;

5) идентификация участников дискурса;

Проблема текста – одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на 1-м этапе перевода и именно текст является предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса.

Проблема определения перевода. Основным понятием Т.П. является само понятие «перевод». Переводом называется процесс преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения. Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. Большая часть лингвистов определяет перевод именно как процесс, в результате которого появляется текст на  ином языке.

4 требования к переводу:

1) передавать смысл;

2) передавать дух и стиль оригинала;

3) обладать легкостью и естественностью изложения;

4) вызывать равнозначные впечатления. Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при  котором на переводящем языке создается текст коммуникативно - равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригинала в функциональном, содержательном и структурном отношении.

Тема №2. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Когнитивно-прагматические характеристики переводческой деятельности.

  1.  Классификации видов перевода;
  2.  Функции речевого сообщения, функции переводчика;
  3.  Проблема переводимости;
  4.  Прагматические аспекты переводы.!!! (реферат на семинар)

В Т.П. существуют 2 основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют 2 функциональных вида перевода: художественный и информативный (специальный перевод). Для художественного текста основной является художественно-эстетическая функция, для специальных текстов – функция сообщения-информирования. Художественным переводом называется перевод художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя перевода. Специальным переводом называется перевод специальных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относят все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и т.д. жанра. В специальном переводе выделяются различные подвиды, в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю ИЯ – общественно-политический перевод, перевод газетно-информационных материалов, научно-технический перевод, официально-деловой перевод, военный перевод, перевод рекламных материалов. Классификация в зависимости от характера речевых Действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Переводческая деятельность, в свою очередь, подразделяется на письменный и устный перевод. Виды перевода:

1) Письменно-письменный перевод (оба языка в письменной форме);

2) Устно-устный перевод, делится на: последовательный перевод, (осуществляется после произнесения всего текста оригинала, либо в паузах), синхронный перевод (одновременно с текстом оригинала);

3) письменно-устный перевод (ИЯ – в письменной форме, ПЯ – в устной форме), другими словами «перевод с листа» либо перевод с листа с подготовкой;

4) устно-письменный перевод (ИЯ – в устной форме, ПЯ – в письменной форме);

Различия между письменным и устным переводом.

-В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, а в устном действия строго ограничены по времени темпом ораторской речи.

-Имеет дело с неодинаковыми сегментами оригинала;

-Письменный переводчик не общается с автором оригинала, в устном – в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения. В письменном переводе соотношение языков постоянно, перевод осуществляется всегда, в устном могут меняться.

Другие виды языкового посредничества. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование с целью изложить в иной форме. Сокращенный перевод – это опущение при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям. При этом остальные части оригинала передаются коммуникативно-равноценными отрезками речи на ПЯ. Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода, с целью облегчить восприятие текста отдельными группами читателей. Одним из видов адаптивного транскодирования является реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных документов его содержания.

2) Функции речевого сообщения и функции переводчика. Перевод как вид языкового посредничества в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации направлен на передачу функций речевого сообщения. Существует 6 функций речевого сообщения:

1) Денотативная функция, связанная с описанием предметной ситуации;

2) Экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту;

3) Волеизъявительная, передающая предписания и команды;

4) Металингвистическая – это установка на сам используемый коммуникацией язык;

5) Контактоустановительная (фатическая);

6) Поэтическая – акцент делается на языковые формы;

Задача переводчика – воспроизвести функции переводимого текста, с учетом их иерархии и степени важности, обращая внимание на доминантную функцию. Главное направление деятельности переводчика, как языкового посредника – это передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуется источник и получатель, не совпадают. Коммуникативная функция представляет собой главную и важнейшую обязанность переводчика.

3) Переводимость можно определить как:

1) принципиальная возможность перевода с одного языка на другой;

2) возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ и ПЯ;

Ограничения, препятствующие полной переводимости:

1) сугубо лингвистические ограничения;

2) ограничения, выходящие за пределы лингвистики, и определяемые различиями между 2-мя культурами;

Лингвистические факторы, препятствующие полной переводимости:

1) неодинаковая категоризация действительности разными языками;

2) существование этнографических лахун – лексических единиц, обозначающих реалии носителей ИЯ и не имеющих соответствий в ПЯ.

3) ориентация текста на использовании специфических особенностей низших уровней данного языка;

4)Придание диалектам ИЯ, которым нет соответствий в ПЯ, стилистической значимости в художественном тексте.

5) Установка автора оригинала на формалистические трюки;

6) Использование в тексте игры слов.

Тема 3. Грамматические вопросы перевода.

  1.  Перевод инфинитива и инфинитивных оборотов;
  2.  Перевод причастия и причастных оборотов;
  3.  Перевод герундия и герундиальных оборотов;

1) Инфинитив выполняет в предложении все те же синтаксические функции, которые выполняет существительное, т.е. подлежащее, дополнение, обстоятельство, определение, части составного именного и простого сказуемого и части сложного составного сказуемого. Типичным свойством инфинитива как глагола является его способность выражать характер действия (длительность, законченность) и залог.

Функции инфинитива в предложении и способы его перевода:

-подлежащее, переводится инфинитивом в функции подлежащего (приобретать знания – долг каждого; to acquire knowledge is a revise duty); может быть вводным членом предложения (to tell the truth, to sum it up);

-дополнение, переводится инфинитивом (I want to have a rest); переводится придаточным предложением (Он заставил ее пойти с ним; He forced her to go with him);

-часть составного именного сказуемого, глагол связка to be переводится словами: состоит в том, чтобы; заключается в том, чтобы; или совсем не переводится (The problem is to do everything without delay);

-определение, переводится инфинитивом в сочетании существительных с предлогом, или существительным в родительном падеже. (Heres a nice book to read before going to bed), после слов: the first, the last переводятся глаголом в личной форме, в том времени, в котором стоит глагол to be (He was the first to offer his hand to me); переводится определительным придаточным предложением, выражающим долженствование, возможность или будущее время;

-обстоятельство:

1) цели. При переводе вводятся союзы: для того, чтобы; чтобы (I do sport to keep fit); Переводятся личной формой глагола с союзом чтобы (To know a foreign language you have to work hard);

2) следствия. Переводится инфинитивом с союзом: для того, чтобы; чтобы (Now he is too tired to do homework; В Функции обстоятельства следствия следует за наречием too, enough, sufficiently;

Инфинитив с предлогом for, состоит из предлога for + существительное в общем падеже переводится придаточным предложением, чаще всего этот оборот употребляется в функции обстоятельства и переводится: для того, чтобы; чтобы;

Инфинитивные обороты.

Объектный инфинитивный оборот – это «вводящий» глагол местоимения в объектном падеже, или существительное в общем падеже и инфинитив. Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:

-желания и намерения: to want, to wish, to desire, to intent;

-умственное восприятие: to know, to think to believe, etc.;

-приказ, разрешение, просьба: to order, to ask, to allow etc.;

-чувственное (физическое) восприятие to see, to hear;

-чувства, эмоции: переводится придаточным дополнительным предложением, что, чтобы, как; после глаголов to expect, to hope переводится будущим временем;

Субъектный инфинитивный оборот. Состоит из подлежащего, вводящего глагола и инфинитива, употребляется после глаголов, выражающих:

-умственное восприятие: to think, to know;

-чувственное восприятие: to see, to hear;

-утверждение, предположение, сообщение и т.д. to suppose, to afford etc.;

Передается неопределенно-личным предложением (the temperature is unlikely fall these days – маловероятно, что температура понизится);

2) Причастие 1-е соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на –ши; -вши; и деепричастию несовершенного вида на –я; -а; Причастие 2-е переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами, окончаниями –нный; -енный; -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов (built – построенный).

-определение: перед определяемым словом, переводится причастием в функции определения (He answered through the locked door); после определяемого слова переводится придаточным определительным предложением (The building housing the university ); переводится причастием, в функции определения (the girl writing this test );

-обстоятельство: переводится деепричастием в функции обстоятельства;

-придаточным предложением (when written the text book was handed to the aditor)

-часть составного именного сказуемого: переводится глаголами: быть, стать, казаться, в сочетании с существительным, прилагательным, причастием (He has become a search worker);

-часть простого глагольного сказуемого: переводится глаголом в сочетании с существительным, местоимением (He has been reading it since 2 oclock);

Причастные обороты:

Независимый причастный оборот.

Если расположен в 1-й части сложного предложения, то при переводе в придаточное предложение вводятся союзы: так как, поскольку, в виду того, что; после того, как; если, когда; (At being Sunday there was no one in the office), если расположен во 2-й части предложения для перевода используются союзы: причем, а, в то время как, и переводится самостоятельным предложением; (He could sit so for hours his books were closed)

Объектный причастный оборот. Переводится придаточным дополнительным предложением с союзами: как, что, употребляется после глаголов, выражающих чувственное (физическое) восприятие, желание, повеление, умственное восприятие;

Субъектный причастный оборот. Переводится неопределенно-личным предложением (слышали, видели, что).

3)

-Подлежащее. Переводится существительным или инфинитивом в функции подлежащего (Travelling around the world has become my hobby);

-Именная часть составного именного сказуемого. Переводится существительным или инфинитивом (My favorite occupation is reading);

-Часть составного глагольного сказуемого. Переводится инфинитивом в функции дополнения (He finished painting the picture).

-Дополнение (прямое, предложное). Переводится инфинитивом с существительным в придаточном предложении (Thank you for coming).

-Определение. Переводится существительным или инфинитивом (There are different ways of solving this problem).

-Обстоятельство. Переводится деепричастием (One can demonstrate this by making a very simple experiment);

Герундий всегда употребляется после глаголов: to remember, to like etc.; после глаголов, управляющих предлогами: to give up; после словосочетаний с предлогами: to be sure of, to be afraid of; после составных предлогов и словосочетаний: because of – on account of = из-за, ввиду, вследствие; due to - owing to=благодаря; instead of=вместо того, чтобы; with a view to-for the purpose of=с целью; in the event of=в случае; it is (of) no use=бесполезно; it is not worth = не стоит;

Сложный герундиальный оборот переводится придаточным предложением и вводится словами: то,что; тем,что; как; после того,как; (Hes not having come in time it is natural).

He is supposed to have it. Субъективный инфинитивный оборот (предположение) У него должно это быть

This is no place for us to attempt to throw light.

This story was told to get him to go to the station.

The negotiators failed to come to an agreement.

They succeeded in removing all the obstacles

After making this statement he said he was not going to reconsider his decision.

On arriving there he wanted to send a telegram.

They passed a resolution calling for a world peace conference.

Commenting last night on the plan he warned them of the critical situation which might develop.

The товар was badly damaged by the fire, the owners suffering great loses.

With the prices going higher and higher, it is becoming increasingly difficult for the people to make both ends meet.

Тема 4. Грамматические вопросы перевода.

  1.  Эмфаза;
  2.  Отрицательная конструкция;
  3.  Эллиптические конструкции;
  4.  Сложноподчиненные предложения;

1) Эмфаза есть выделение какого-либо элемента высказывания, достигаемое изменением интонации, порядка слов. Эмфатические модели, конструкции, обороты, сочетания лексико-грамматических элементов должны восприниматься не как отступления от нормы, а как закономерное явление экспрессивной и эмоционально окрашенной речи. Эмфатические модели в английском и русском языках иногда совпадают, но чаще всего наблюдается несовпадение. Одни из наиболее распространенных средств создания эмфазы в английском языке является инверсия. С помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. (Money he had none - денег у него нет ни копейки). Эмфатическая инверсия очень часто употребляется в уступительных придаточных предложениях.

Лексическим путем передается эмфаза, заключенная в конструкциях с it, с помощью усилителя именно. Иногда с помощью отнюдь, несомненно и т.д. (Often, most always, it is the least well written sentences, the ones that the author wrote most eastily that couse the translator the most trouble часто, почти всегда, именно наименее хорошо написано предложение те, которые автор написал наиболее поспешно и создают больше всего проблем переводчику). Эта же эмфатическая конструкция употребляется с глаголом в отрицательной форме, в сочетании с союзом until, несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет утвердительный смысл. Конструкция not until переводится на русский язык утвердительным предложением и усилительным наречием только. Сочетание not until употребляется не только в конструкции с предваряющим it, но всегда выражает эмфазу. С помощью утвердительных предложений переводятся и предложения, содержащие конструкции с двойным отрицанием not unnaturally, not unlike, not unfair (It is not unlike me that in heading to what a West I should travel East – это так похоже на меня, что собираясь поехать на Запад а поехал на Восток). Особую трудность для перевода представляют эмфатические предложения, в которых отрицание no перед существительным выступает в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия (They passed no village bigger than a hamlet and no inn better than an alehouse but.. – на своем пути им не попалось ни одной большой деревни, ни одного порядочного постоялого двора, и только крохотные деревушки и жалкие пивные…). Для передачи эмфазы, заключенной в сочетании no со сравнительной степенью прилагательного или наречия, в переводе перестраиваем предложение, отказываемся от сравнительной степени (bigger, better) и вводим дополнительные слова (крохотный, жалкий) – лексическая компенсация. Эмфатический характер имеют и предложения с двумя отрицаниями в моделях с усилительными наречиями neverthat did not; nothingthat worse (did);

(She could see in him nothing that worse not rich, shining, desire – она не видела в нем никаких недостатков, он олицетворял для нее все прекрасное, ослепительное, желанное).

В английском языке эмфаза может создаваться также при помощи:

- степеней сравнения прилагательных и наречий, однако их употребление ограничено лексически словами much, little.

- превосходной степени прилагательного с предлогом at и притяжательными местоимениями.

Модель asas в сочетании с неопределенными местоимениями any, anybody, anything утрачивает элемент сравнения и служит выражением эмфазы, а также имеет эмоциональную окраску. Однако эта модель ограничена лексически, обычно такими словосочетаниями как: as many as, as much as, as long as, etc. (As many as 3 weeks the travelers spend in the jungle – путешественники провели в джунглях целые три недели).

2) Отрицательные конструкции эмоциональные и экспрессивные при переводе. Во многих случаях заключенная в них эмфаза требует особой передачи при переводе, т.к. категория отрицания несет в себе большое логическое значение. По своему значению отрицательные конструкции можно разбить на несколько групп:

-отрицательные конструкции, которые носят эмфатический характер. В нее входят отрицательные предложения с местоимением no перед существительным, и предложение с отрицательной частицей no при прилагательном, существительным и наречием, которое имеет значение: вовсе не, отнюдь не, совсем не. (No day was complete without a visit to the picture gallery – день был не полным, если они не заглядывали в картинную галерею). В английском языке, в отличие от русского языка, возможно только одно отрицание в отрицательном предложении. Два отрицания употребляется только синтагматически. Одно отрицание выражается грамматическим путем, а второе при помощи отрицательных префиксов или лексически, при помощи слов, имеющих отрицательное значение. Таким образом предложение с 2-мя отрицаниями по существу являются утверждением. (Mikky was not an immodest youth – довольно скромным молодым человеком). Эмфаза особенно ощущается в модели no в сочетании со сравнительной степенью прилагательного или наречия, имеющих отрицательное значение (It is no less than a scandal – это настоящий скандал).

3) Эллипс – это пропуск в речи какого-либо легко подразумеваемого слова, члена предложения. (It was better than I expected – я полагал, что будет хуже). Эллиптические конструкции, типа If any, if anything имеют экспрессивно - усилительное значение и передаются на русский язык придаточными условными предложениями, а также словами почти, пожалуй, вообще, вовсе и др. (If anything переводится словосочетанием: во всяком случае, ни что иное, как;). К эллиптическим конструкциям относятся уступительные придаточные предложения, вводимые союзами: whatever, however. На русский язык переводятся уступительным придаточным предложением с союзами: какой бы ни, каким бы ни. Также к эллиптическим конструкциям относятся сочетания If + причастие2 (прилагательное) придаточным уступительным предложением.

!4) Сложноподчиненное предложение состоит из главного (самостоятельного предложения) и придаточного (для пояснения главного). Придаточные предложения присоединяются к главному с союзными словами: who, what, which, that, where, when и подчинительными союзами: that, as, because, if или без союза.

Синтаксический анализ сложноподчиненного предложения:

- необходимо найти главные члены предложения (подлежащее, сказуемое). Сказуемое определяется по наличию глагола в личной форме, подлежащее предшествует ему. Анализ сложноподчиненного предложения нужно начинать с конца предложения. Количество грамматических подлежащих и согласованных с ними сказуемых помогают установить количество предложений.

- находим подчинительные союзы и союзные слова, чтобы выделить придаточные предложение и установить характер подчинительной связи.

- какие второстепенные члены имеются в главном и придаточном предложениях и затем переводим само предложение.

Обратить особое внимание на:

- если в придаточном предложении союзное слово what выступает в качестве подлежащего, то переводим на русский язык неопределенно личным предложением, начиная со слов: нужно, необходимо, требуется и т.д.

- Если предикативный член выражен придаточным предложением переводим придаточным предложением с соответствующими союзами и союзными словами. Часто используется при  переводе частица –то.

-предложение с бессоюзным присоединением придаточного предложения переводится придаточными дополнительными предложениями вводимыми союзом: что, который, которая.

Тема 5.  Грамматические вопросы перевода

  1.  Структура английского предложения (Учебник: автор. Слепович «Курс перевода» с.6-11)-просмотреть и выписать тезисно);
  2.  Передача артикля;
  3.  Перевод глаголов в пассивном залоге;

2.Артикль  является определителем существительного в английском языке. В русском языке артикля в чистом виде нет, имеются лишь некоторые его соответствия. Чаще всего артикль при переводе опускается, однако некоторые значения артикля в английском языке требуют передачи при переводе на русский язык, в частности когда артикль используется как:

1. Средство выделения смыслового центра высказывания, при этом неопределенный артикль (особенно перед подлежащим) указывает на новую информацию, то есть при переводе на русский язык подлежащее ставится в конец предложения (a table was brought). А определенный артикль указывает на то, что новая информация содержится в другом месте предложения:  (the table was put in the middle of the room- стол поставили посреди комнаты).

2.Неопределённые местоимения (некий, какой-то, один) a passenger was looking  for a place to put his bag down- какойто пассажир искал место, что бы поставить сумку.  A mister Brown has left a message for you…-какой-то Мистер Браун оставил сообщение для вас.

3. Числительное местоимение один: Babies normally gain a kilogram a month- Грудные дети обычно  набирают 1 кг. за ( в) 1 месяц

4. Указательное местоимение: he is no longer the John we used to know- он уже не тот Джон, которого бы знали раньше.

5. Средства усиления ( М-фаза):it is just an option, not the option we should eccept-это всего лишь 1 из вариантов, а ВОВСЕ НЕ ТОТ единственный, который нам следует принять

В качестве заменителей артикля исп. местоимения  some, any  , а также притяжательные местоимения: is there any tea left?- чай ещё есть?

Особые случаи передачи артикля: the sooner you do it, the better-чем скорее вы это сделаете, тем лучше.  he is the most interesting person- он интереснейший (самый интересный) человек.

3.Страдательный( Пассивный) залог показывает , что подлеж. выражает лицо или предмет над которым совершается действие ( he is always asked many ..) В анг. языке пассивная констр. употр. чаще чем в русском поэтому и существует больше способов перевода её на русский язык. Способы перевода:

1. Русским страдательным залогом или кратким страдательным причастием: America was discovered by Columburs- Америка была открыта Колумбом.

2. Русским действительным залогом (обратный порядок слов, то есть с подлежащим в конце): The Columbus opened America- Колумб открыл Америку.

3. Русскими возвратными глаголами: the research was done a few years ago- это исследование проводилось несколько лет назад.

4. Русскими безличными предложениями: the research was done many years ago- это исследование проводили много лет назад.

Предлоги стоящие после  анг. глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед слово, которое в анг. предложении выполняет функцию подлежащего: this article is often referred to- на это статью часто ссылаются.

Ряд английских глаголов с предлогами переводятся русскими глаголами, после которых предлог не употребляется: deal with - рассматривать, touch on - затрагивать… В то же время некоторым английским переходным глаголам соответствуют русские глаголы с предлогом: follow- следовать за, influence- влиять на, join – присоединять к.

Тема№6. Грамматические и лексические особенности перевода.

  1.  Перевод препозитивно-атрибутивных словосочетаний: двучленный и многочленный;
  2.  Служебные слова;
  3.  Интернациональные и псевдо интернациональные слова или «ложные друзья» переводчика;
  4.  Перевод каузативных конструкций;
  5.  Словосочетания, образованные путем сложения ряда существительных называются препозитивно-атрибутивными словосочетаниями. Трудность при переводе – это многообразие семантических связей между членами словосочетания, многозначность словосочетания и различие структур. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными. Для правильного перевода необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Двучленные словосочетания.

1-ый член двучленного словосочетания может переводится на русский язык:

- прилагательным (Power station – электростанция).

- существительным в родительном падеже (wage rise – повышение зарплаты).

- существительным с предлогом (strike warring – предупреждение о забастовке).

- приложением (railway engineer – инженер-железнодорожник)

- c помощью причастного оборота (Earth fuel – топливо, имеющееся в недрах Земли).

- прочими описательными средствами (the idea man – человек у которого родилась идея).

Многочленные словосочетания.

При переводе придерживаемся следующей последовательности:

- Перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

- Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева на право);

- Перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения может переводится причастием (Material production countries – страны, производящие сырье). Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием, тогда надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания находится имя существительное, обозначающее географическое название, переводится прилагательным с существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места). (Paris peace talks – мирные переговоры в Париже). Если в середине атрибутивного словосочетания находится причастие - переводим существительным в родительном падеже (Decision-making process – процесс принятия решения). В атрибутивную группу могут входить числительные, прилагательные, глаголы и т.д.  – переводим причастным оборотом или придаточными предложениями.

Немалую группу составляют фразовые сочетания: цитаты, фразеологизмы, пословицы, поговорки, лозунги. (John was of the look-before-you-leave and think-before-you-speak thought - Джон был такой человек, который никогда не совался в воду не спрося броду, и никогда не говорил наобум).

2) Особые трудности при переводе, ввиду их многозначности и омонимичности относятся служебные слова.

As :

- Союз, переводится - когда; в то время как; по мере того, как; так как; как;

После прилагательного (в функции предикативного члена переводится - хотя, как ни). ----- Наречие, переводится – как, как например.

В сочетании с прилагательным и наречием – также…как, такой же…как.

As to (for) что касается

As if – как если бы, как будто;

So as – чтобы, с тем, чтобы, так (настолько) чтобы

As it is – (в начале предложения – как бы то нибыло, в действительности, можно сказать), (в конце предложения – уже и так, без того)

As it were – как бы то нибыло;

As it happens – между прочим, оказывается;

As a matter of fact – в действительности, фактически;

As a whole - в целом;

BUT:

-предлог, переводится кроме, за исключением. Словосочетание

anything but – далеко не, все, что угодно только не;

-союз, переводится но, а, однако, тем не менее, если не, как не, чтобы не. But for – если бы не;

- наречие, переводится – только лишь

FOR:

- Союз – ибо, так как, потому что;

- Предлог – за, ради, для, в течение, на какой-либо срок, из-за, по причине, в следствие, к, от, против (болезни), вместо;

For of – несмотря на, при всем, вопреки, чтобы не;

For one – со своей стороны;

For one thing – во первых, прежде всего;

For that matter – не смотря на все, и все же, в сущности, фактически, по правде говоря, если на то пошло, что касается этого;

But for – если бы не;

ONCE:

-наречие, переводится – один раз, однажды, когда-то, некогда;

-союз – как только, коль скоро

SINCE:

-союз, переводится – поскольку, так как; с тех пор, как; после того;

-предлог – с, со временем;

Since then - с тех пор, с того времени, после этого;

Ever since – с тех самых пор, как; со временем;

Long since – давно уже;

WHILE:
-многозначный союз, переводится – в то время, как; пока; хотя; тогда, как; несмотря на то, что; и; а;

-While в сочетании с причастием обычно не переводится;

Well + verb

Well + participle 2 – хорошо, вполне;

Well + modal verb – вполне, с успехом;

Well + adverb - значительно, очень, довольно;

Well after – значительно позже;

Well before - задолго до;

As well – также;

3) В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках, либо в результате заимствования их, одним языком у другого, либо путем заимствования из какого-либо третьего языка (французский, латинский) dialect. Перевод интернациональных слов в основном не представляет трудностей при условии, если эти слова имеют одинаковое значение. Однако при использовании в переводе интернационализмов, следует учитывать, насколько оно распространено в русском языке, и соответствует ли это слово стилю переводимого текста. Часто переводчику приходится сталкиваться с английскими и русскими словами близкими по форме, но различными по значению. Их называют псевдо интернациональными, или «ложными друзьями» переводчика compositor - наборщик. «Ложные друзья» переводчика подразделяются на 3 группы:

- слова, которые имеют внешнее сходство (звучание и написание) со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает (popular – народный);

- слова, которые во множественном числе приобретают новое значение (Development – развитие, developments – события);

- слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадают в английском и русском языках (policy – политика, policies – политические акции);

4) В английском языке существует довольно многочисленная группа глаголов, объединенных общим значением – (побуждение к действию). В филологии их называют каузативными. Каузативные глаголы образуют 2 конструкции:

- трехчлен типа: глагол+дополнение+инфинитив;

-предложную конструкцию: глагол+дополнение+предлог+инговая форма (существительное);

Прибегать к структурным трансформациям приходится в тех случаях, когда каузативный глагол употреблен в предложной конструкции (как правило с предлогами into, out of). His behavior is driving me into a nervous breakdown.

Специфической особенностью английского языка является способность некаузативных глаголов приобретать побудительное значение, когда они употребляются в предложной конструкции. (The accused say they were toatuaed into making confessions –обвиняемые утверждают, что сознаться их заставили под пытками).

При переводе предложных каузативных конструкций приходится всегда менять структуру русского предложения, заменять части речи, добавлять слова.

Таким образом для правильного понимания и перевода каузативной конструкции необходимо учитывать лексические и грамматические особенности ее глагольных компонентов и конечно же сам контекст.

Тема №7. Лексические соответствия.

  1.  Абсолютная конструкция (АК);
  2.  Передача имён собственных и географических названий при переводе;
  3.  Перевод реальный;

1.АК называется синтаксический комплекс, состоящий как минимум из 2 слов, отношения между которыми воспринимаются как отношения между подлежащим и сказуемым, то есть 1 слово обозначает деятеля, а другой –действие или состояние.

Отличие АК от др. синтаксических комплексов заключается в том, что грамматически АК не связана с основным составом предложения, а по смыслу она обычно указывает на обстоятельство сопутствующими действия, выраженному сказуемым.

первым элементом АК может быть существительное или  местоимение, а вторым инфинитив, инговая форма, причастие, существительное с предлогом или без, прилагательное и наречие: finally she back and looked at him, her face radiating smiling.- наконец она отступила назад и взглянула на него. Её лицо озарила улыбка( - это и есть АК)

По своей структуре АК делится на 2 категории: глагольные и безглагольные. И те и другие могут присоединятся к предложению с помощью предлога with  и without.

При переводе АК предметом рассмотрения должен быть не абсолютный оборот в отдельности, а всё предложение содержавший в себе АК. Наибольшую трудность при переводе представляет раскрытие смысловых связей между АК и составом предложения. Функционально АК можно сравнить с придаточным предложением. Однако не имеет формальной грамматической связи с основным составом предложения.

Существует связь семантическая , которую должен раскрыть переводчик , опираясь на узкий и широкий контекст, а также логику.

Способы перевода АК:

  1.  Перевод с помощью предложного оборота( с предлогом «С»):Mrs.  glass  in hand     to propose  finches have-  Мистер поднялся с бокалом в руке, чтобы произнести тост.
  2.  Перевод с помощью самостоятельного предложения (переводчик пользуется членением предложения, то есть превращая 1 предложения в 2 или  несколько): At once her face was cool again, the shines back (абсол. к)-в одно мгновение её лицо приняло спокойное выражение. И к ней вернулась её обычная застенчивость.
  3.  Перевод с помощью деепричастного оборота:

             2 типа АК:

  1.  В односубъектное АК носителем действия абсолютного оборота явл. существительное обозначающее часть тела, одежды, вещи , мысли, чувства, принадлежащие субъекту АК\ составу предложению
  2.  В разносубъектных АК носитель действия абсолютного оборота ( лицо, предмет, явление, не коем образом ни соотносится с субъектом главного состава предложения)

4.Перевод с помощью придаточного предложения( времени, причины, условия)

АК распространена в художественной и научной литературе, в языке официальных документов, публицистике и доверенном стиле. Перевод АК требует существенной перестройки предложения, синтаксических трансформациях, замены частей речи и др. приёмами  перевода.

2.Имена собственные –э то особый класс слов, выполняющий в основном номинативную функцию (-  служить названиям, либо наименованием предмета). В большинстве случаев имя собственное непосредственно связано с обозначаемым им объектом, а  это значит , что семантика его строго  определяется единичностью этого объекта и, как правило, не зависит от контекста. Необходимо лишь подставить нужное иноязычное соответствие , но при этом возникают проблемы связанные как со спецификой звукового, графического и грамматического строя каждого из языков, так и с отсутствием какой-либо унифицированной или последовательной системы в переводе имён собственных. За правило переводчик должен взять поиск или проверку нужных соответствий по словарям, справочникам, атласам, энциклопедиям. Однако существует несколько приёмов перевода имён собственного:

1. Транскрипция

2.Транслицирация

3. Перевод или колькирование (то есть покомпонентный перевод)

4. Включение в текст иностранного имени в его исходной графике.

Чаще всего эти приёмы комбинируются друг с другом. Рассмотрим их с конца по степени их употребительности ( 4 способ –самый употребительный)  и популярности в современной переводческой практике:

4.Вкропление в текст иностранного имени в его исходной графики удобных тем, что оно сразу выделяет имя собственной в контексте и снимает ряд проблем связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных  иноязычных звуков или букв. Этот способ используется    в научных изданиях в основном.

3.Перевод ( калькирование) необходим при передачи так называемых значащих или «говорящих»имён и кличек. Основная их функция не столько назывная сколько характеризующая.  Это способ передачи имён собственных и назаний не приемвлимых или не желательных, так как этимология имён представляет интерес лишь для топомимики или краевда, которые по мотивировки названия пытаются восстановить элементы истории. Функция наречения ( номинация) явл. ведущей в именах собственных почти всех типов. Метод перевода и колькирования, передача их на др. язык не получил широкого распространения. Тем не мене он существует и традиционно ряд географических названий передаётся именно этим способом.: Cake of GOOD Hope-мыс доброй надежды.

Встречаются случаи параллельного сосуществования перевода и транскрипция одного и того же имени.

3.Транслицирация метод побуквенной графической передачи исходного имени. Транслитирация облегчает зрительное узнавание имени, но зачастую очень далека от его звучания

1.Транскрипция-передача звукового образа слова. Этот метод в ряде случаев вытесняет транслитерацию. Транскрипция отражает звучание имени, но бывает далека от его графического образа.

Звуковое узнавание имени более важно в процессу межъязыкового общения. Однако при этом не следует забывать, что сила традиции в данном вопросе играет определяющую роль.

Следует иметь в виду, что при переводе с англ. имена и геогр. названия относящиеся к территории и культуре не англоязычных стран передаются традиционным, привычным образом, так как это принято с языка источника.

ВЫВОД:

  1.  Для передачи известных  геогр. названий и имён собственных деятелей прошлого самым надёжным справочником могут служить атласы, словари, энциклопедии.
  2.  Имена и названия сугубо «локального» характера следует транскрипировать.
  3.  Иногда для установления отнесённости имени с определённым объектом необходим тщательный учёт контекста и добавления в перевод идентифицирующих слов.

Достаточно последовательным методом транскрипции передаются:

  1.  Название судов, самолётом, ракет, космических кораблей
  2.  Название фирм, компаний, банков (Дженерал Моторс)
  3.  Название большинства газет и журналов.

3.Реали- это предметы и явления отражающие особенности жизни и быта определённого народа. Реалями также называют слова и словосочетаниями, обозначающие эти предметы и явления. Реали не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающих их слова относят к классу без эквивалентной лексики.  Однако безыквивалентность – это не различительный признак реалий.  Именно переводчик представляет реалии иноязычных аудиторий и от того как он это сделает во многом зависит судьба реалий в принимающем языке.

4 способа для передачи данных:

  1.  Транскрипция и транслитирация.

Недостаток- могут быть непонятным носителем принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляет их значения.

  1.  Калька представляет собой перевод сложного слова или словосоч. по частям. Этот способ позволяет перенести в текст перевода смысловое содержание реалий. Однако возможности кальки ограничено: она может быть использована лишь тогда, когда у переводимой единицы есть составляющие и их сочетание мотивировано(brain trust- мозговой центр, мозговой траст, мозговой штаб). Не приемлем способ калькирования тогда, когда в языке перевода нет удобной грамматической структуры. Таким образом языковая специфика накладывает определённые ограничения на использование калькирования в переводе.
  2.   Аналог или приблизительное соответствие – это слово и словосочетание языка перевода, используемое для обозначения понятия, сходного , но не совпадающего с понятием языка оригинала. Другими словами АНОЛОГ –это готовый приблизительный эквивалент реалий.

Толкование или разъяснительный перевод приводит к расширению объёма текста. Разъяснение реалий состоящих из одного или двух слов может занимать несколько строк.

Тема №8. Лексико-грамматические трансформации при переводе.

  1.  Грамматические трансформации (прием членения предложения, объединение предложения, грамматическая замена);
  2.  Лексические трансформации (конкретизация, генерализация, логическое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод, компенсация);

1) Наиболее частыми приемами грамматических трансформаций являются: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены. Дословный перевод (нулевая трансформация) – это способ перевода при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется анологичной структурой в ПЯ. Надо четко отличать этот прием от буквального перевода, который тоже передает оригинал слово в слово, но при этом искажает его смысл или нарушает нормы ПЯ.

Прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими и стилистическими причинами.

Прием объединения предложений – это когда 2-м или 3-м предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, а русскому стилю – использование сложных предложений.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Обычно в переводе категория числа сохраняется, т.е. соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употребляются в том же самом числе, за исключением случаев, когда  форме единственного числа в одном языке соответствует форма множественного числа в другом. Но в определенных условиях замена формы числа может применяться, как прием перевода и при наличии соответствующей формы по соображениям стиля.

Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом, и прилагательного существительным. Часто встречающиеся в англо-русских переводах замены части речи и типа предложения, обусловленные в частности тем, что в английском языке чаще, чем в русском подлежащее выполняет иные функции нежели обозначение субъекта действия.

2) Слова и устойчивые словосочетания в английском языке отличаются большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость и является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению или конкретизации значений. Конкретизация – это выбор нужного значения из всех указанных в словарной статье. Не редко, даже достаточно конкретные по смыслу слова при переводе нуждаются в уточнении. Чаще всего этот прием применяют при переводе многозначных слов. Полисемия (многозначность) в английском языке развита больше, чем в русском. Конкретизация нуждается:  десемантизированные слова (потеря собственного значения), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Узкий или широкий контекст показывает, как именно конкретизировать то, или иное слово. В тех случаях, когда междометие (Oh!) это единственная реакция на услышанное, в переводе эта реакция должна быть отражена. При этом применяется прием конкретизации.

Генерализация – это прием обратный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Переводчик прибегает к этому приему, когда в ПЯ просто отсутствует единица с одинаковым объемом значений. (I am afraid that we have pretty well disturbed your beauty sleep). Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием  привычных оборотов речи или штампов.

Логическое (смысловое) развитие – это такой вид переводческой трансформации, при котором происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом главная идея высказывания остается неизменн;ой, т.к. понятия тесно связаны друг с другом. Логическое развитие – это установление связей, перебрасывание своеобразного смыслового мостика между логически близкими понятиями. Связи бывают 3-х видов:

- причинно-следственные;

- метонимические, т.е. основанные на смежности понятий;

- перифрастические, т.е. строящиеся на приеме перифразы;     

Прием логического развития носит творческий характер, т.е. для удачного пользования им от переводчика требуется глубокое проникновение в текст, способность логически мыслить, развивать исходную идею, но искажать смысл.  

Целостное преобразование. Целостность его заключается в том, что трансформации подвергается не отдельное взятое слово, а целый смысловой комплекс – это словосочетания или всею предложение. Этот прием используется при переводе фразеологизмов и этикетных форм, перевод которых на русский язык требует полного отрыва от словарных значений, составляющих их компоненты.

Антонимический перевод – это замена понятия, которая используется в подлиннике, противоположным ему понятиям, т.е. замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот. К антонимическому переводу прибегают из-за требований контекста, или из стилистических соображений.

Компенсация. В 1-ю очередь прием компенсации используется для сохранения общей стилевой окраски текста. (If there is one thing I hate it is the movies). Компенсация может осуществляться заменой одной грамматической формы ИЯ, грамматической формой ПЯ другого класса.

Таким образом, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать языковые особенности подлинника, это диалектную окраску, неправильности, или индивидуальные особенности речи, игру слов.

It is gripping stuff.

Some of the advice was obvious stuff.

Mother entered, carrying the tea-things.

We are going to have a secretary. But we don’t want some flighty young thing sitting behind that desk powdering her nose and making eyes at everybody.

He was six fit and three inches tall and his body was hard but over spare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms.

His waistcoat was much dropped upon.

Тема №9. Структурные трансформации при переводе. Лексико-фразеологические соответствия. Модальность и перевод.

  1.  Структурные трансформации, замена частей речи;
  2.  Атрибутивная конструкция сущ+сущ;
  3.  Перевод фразеологии;
  4.  Передача модальности при переводе;

1) Перевод с одного языка на другой – это бесконечный процесс трансформаций: лексических, грамматических, стилистических, которые неизбежно влекут за собой трансформации структурные. Все перечисленные типы трансформаций редко встречаются в чистом виде, изолированно. Как правило, трансформации носят комплексный характер. Одна из наиболее часто употребляемых структурных трансформаций – это замена частей речи. Переводчик прибегает к ней, когда в русском языке нет части речи или конструкции с соответствующим значением, когда этого требуют нормы сочетаемости русского языка. При замене частей речи слова в тексте перевода зачастую употребляются в иных синтаксических функциях, нежели их соответствия в тексте оригинала, что непременно требует перестройки всей структуры. При этом часто заменяется тип сказуемого: составное именное – глагольным оборотом. Трансформации «пассив-актив» тоже сопровождаются заменой частей речи. Существительное часто переводится глаголом, прилагательное - существительным, наречием. Структурные трансформации такого рода нередко требуют внесения дополнительных слов (такой вид трансформации называется добавление) или опущения каких-либо элементов. Введение дополнительных слов часто обуславливается тем, что русские и английские предложения имеют разную структуру. Опущению же подвергаются слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значение, которое можно извлечь из текста и без их помощи. (Ban’s illness was public knowledge – О болезни Бена знали все). В английском предложении порядок следования его членов обусловлен правилами синтаксиса. В русском же языке порядок слов определяется не синтаксической функцией слов, а логическим строем мысли – это смысловой центр сообщения или рема (то новое, о чем сообщается в предложении) оказывается в конце предложения, а второстепенные члены предложения, в том числе обстоятельства места, времени и др. располагаются в начале предложения.

2) Атрибутивная конструкция типа сущ+сущ – одна из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний (Age group). Конструкция сущ+сущ встречается в устном и письменном типах речи, во всех стилях языка, благодаря своей сжатости и легкости образования. В такой конструкции 2-е существительное всегда будет определяемым, а 1-е определяющим (Business atmosphere). Смысловые отношения между компонентами этой конструкции многообразны и соответственно не менее многообразны способы перевода.

Oil well -

Oil send – нефтеносный песок

Oil search – разведка нефти

Oil prices – цены на нефть

Конструкция сущ+сущ выражает различные адвербальные (обстоятельственные) отношения. Определение может выполнять синтаксические функции обстоятельства:

-места (The beach house – домик на берегу);

-времени (holiday snaps – любительские снимки, сделанные во время отдыха);

-причины (cholera death – смерть от холеры);

Не менее широко конструкция сущ+сущ употребляется для выражения отношений принадлежности. В английском языке существует множество терминов, образованных по принципу сущ +сущ. Переводя эти термины нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее совершенно из других компонентов, или вообще переводится одним словом (grass snake – уж обыкновенный, earth table - цоколь).

3) Фразеологизмы – это устойчивые сочетания минимум в 2 слова, максимум в предложение длиной, всегда частично или полностью переосмыслены и несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности очень часто содержат значительный заряд экспрессии, сохранить ее при переводе очень важно, т.к. фразеологический фонд каждого языка уникален и определяет языковую специфику и колорит. Обычно переводчик прибегает к методу компенсации, т.е. вводит идиому подобной тональности в другом отрезке произведения, сохраняя тем самым общий баланс экспрессивности текста (To keep the wolf from the door  - сводить концы с концами; Out and out - бесспорно). Те фразеологические единицы, которые имеют фразеологические соответствия в другом языке можно разделить на группы:

-полные фразеологические эквиваленты. Представлена выражениями, которые по образу лексическому составу и смыслу полностью совпадают с оборотами другого языка. В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику: Библии, мифам Древней Греции, к историческому событию.

-частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ. Несколько различный лексический состав и совпадающий, или очень близкий смысл (wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре).

-фразеологические аналоги; группа аналогов самая многочисленная. Вместе с фразеологическими выражениями, не имеющих фразеологических соответствий, данная группа отражает колорит и самобытность языка (too piers in the same pot – как две капли воды);

Использовать аналоги и эквиваленты переводчик должен с большей осторожностью, т.к. они содержат в себе смысловые нюансы не присущие фразеологическому обороту другого языка (Do at Rome as Romans do – с волками жить по-волчьи выть). Словарными соответствиями нужно пользоваться осторожно только если их употребление оправдывает контекст – в противном случае давать описательный перевод.  Нельзя использовать фразеологические аналоги, которые содержат реали, присущие только данной культуре (to carry coals to Newcastle — возить товар туда, где его и без того много; ехать в Тулу со своим самоваром).

Вывод: Главное не успешное размежевание фразеологических единиц по группам, а нахождение и уместное использование соответствий. Основные трудности перевода фразеологизмов связаны не с наличием или отсутствием эквивалента или аналога. Одним из важнейших условий правильной передачи фразеологических единиц является распознавание их в контексте. Наиболее типичные причины ведущие к ошибочному переводу фразеологических единиц:

-буквальное восприятие фразеологизма и дословные перевод его как свободного словосочетания;

-перевод фразеологизма с помощью ложного фразеологического соответствия, имеющего другое значение;

-перевод фразеологизма по ложной ассоциации с помощью устойчивого оборота другого языка;

-Смешение в рамках ПЯ сходных по форме или образу, но различных по значению идиом;

-Полное отождествление частичных соответствий, имеющих разный объем значения или различную сочетаемость;

-Игнорирование стилистических, или оценочных нюансов соответствующих друг другу идиом.

4) Модальность – это грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли. Модальные глаголы выражают целую гамму значений и оттенков значений, это: обязательность, необходимость, возможность и невозможность, вероятность и невероятность, способность, желательность, сомнение, уверенность, разрешение, запрещение и т.д. Переводчик не должен игнорировать модальные значения и их оттенки, тем самым он обедняет перевод, лишает его эмоциональной окраски. В худшем случае, просто искажает смысл.

1) Can, could – выражает в вопросительных предложения неуверенность, сомнение, имеет эмоциональную окраску, и переводятся неужели. Can в отрицательном предложение выражает оттенок невероятности, переводится не может быть, чтобы.

2) Might – предположение, вероятность, разрешение. Может выражать идею сходства.

3) Might - в сочетании с перфектным инфинитивом означает действие на грани свершения переводится чуть было не.

4) Must - помимо долженствования может выражать предположение, граничащее с реальностью, переводится вероятно, должно быть, по-видимому, видимо, очевидно, по всей вероятности.

5) Shall употребляется в текстах приказов, официальных документов, законов, соглашений и выражает долженствование.

6) Will - выражает в сочетании с инфинитивом привычное, повторяющееся действие.

Есть случаи, когда модальные глаголы не требуют перевода вообще. Can you hear me? What can he mean?

Модальные глаголы обладают одной особенностью, они могут употребляться в ослабленном значении. Это можно проследить в устойчивых выражениях с модальными глаголами, которые употребляются как стереотипные фразы. В них значение модальных глаголов может быть настолько ослаблено, что глагол не требует перевода, а вся фраза переводится с помощью своего русского стереотипного эквивалента. You must come and have dinner with us. К структурно зависимым модальным глаголам с ослабленным значением относится глагол Should в его эмоциональной функции. Сочетание Should с инфинитивом придает высказыванию эмоциональную окраску. Это может быть удивление, изумление, раздражение, возмущение, недоумение, пренебрежение, удовольствие, сожаление. Im sorry that he should be so unreasonable. Среди русских модальных слов и выражений есть немногочисленная категория слов так называемые «модальные ограничители». Они ограничивают действие или состояние во времени, в пространстве, по степени интенсивности, в количестве. Это такие модальные слова и выражения, как: хоть, хотя бы, даже, пусть, пусть хоть и др. Их особенность заключается в том, что в оригинале они не имеют лексического выражения и переводчик должен чувствовать их по контексту. To have to pit her red lips and green eyes and her shallow brain against Yankees and everything the Yankees stood for? Ну что она может выставить против Янки и их порядка? Свои пунцовые губки? Свои зеленые глаза? Свой острый, хоть и небольшой умишко?

Тема №10. Реферирование и аннотирование, перевод заголовков.

  1.  Виды адаптивного транскодирования;
  2.  Реферирование;
  3.  Аннотирование;
  4.  Перевод заголовков;
  5.  Неологизмы;

1) Вся деятельность переводчика имеет объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ, вместо единиц ИЯ. Основные теоретические и практические проблемы перевода связаны с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации. При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой, но её преобразование (адаптация) с целью изложить её в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецептора перевода, или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Адаптивное транскодирование (АТ), подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода, создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала. АТ иноязычного оригинала может быть представлено как объединение 2-х последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах АТ как: сокращенный перевод и адаптированный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно-равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично. Адаптированный перевод  заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельным группам рецепторов, не обладающим достаточными познаниями и профессиональным или жизненным опытом, которые требуются для полноценного понимания оригинала. Примером АТ может служить прагматическая адаптация, осуществляемая при передаче на другой язык рекламных объявлений. АТ осуществляется путем составления рефератов, резюме, аннотаций.

2) Реферат – это обобщенное, сжатое изложение содержания первоисточника. Это не сокращенный перевод и не пересказ первоисточника. Предполагается, что реферат отвечает на основной вопрос: «Какая новая информация заключена в реферируемой работе?» Референт, в отличие от переводчика, сталкивается с двойной трудностью. Ему нужно во 1-х досконально разобраться в тексте первоисточника, во 2-х изложить основные мысли реферируемого материала в сжатом виде. Приступая к реферированию референт должен:

- устно или письменно перевести текст первоисточника;

- выделить ключевые отрывки, несущие в себе основной смысл;

- отобрать те главные факты, данные и положения, которые должны быть отображены в реферате, и выстроить их в логической последовательности;

- руководствуясь внутренней логикой текста и пользуясь четкими формулировками, обобщить содержание текста первоисточника. При этом следует отбросить все доказательства, рассуждения, полемику, соображения гипотетического характера, элементы авторской субъективной трактовки, образность и эмоциональность. Язык реферата должен быть предельно четким, точным и лаконичным.

В зависимости от характера реферируемого материала и от задания, реферат может быть рефератом-конспектом и рефератом-резюме. Если материал изобилует данными, фактами, цифрами, именами, которыми он не может пожертвовать при обобщении, то реферат будет носить конспективный характер и степень обобщенности будет меньшей, нежели у реферата-резюме, который призван отразить главное, наиболее важное в реферируемом материале и оставить в стороне второстепенное.

3) Аннотация – это предельно сжатое описание материала, имеющее своей целью дать представление читателю, о чем сообщает первоисточник. По аннотации можно узнать о наличии определенного материала, познакомится с его выходными данными (автор, название публикации, место и год издания, название газеты или журнала где опубликован аннотированные материал, номер и дата опубликования) и получить общее представление о его содержании. Существует 2 вида аннотаций: описательная и реферативная. Описательная аннотация предлагает максимально сжатое описание материала, но не раскрывает его содержания. Реферативная аннотация, помимо описания и характеристики первоисточника, дает очень краткое содержание оригинала. Аннотация существенно отличается от реферата: 1) Аннотация не заменяет собой оригинал; 2) носит лишь обобщенный характер и дает лишь самое общее представление оригинала;

4) Трудность понимания и перевода заголовков обусловлено двумя причинами:

- нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов-связок и смысловых глаголов, других особенностей синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

- недостаточно полными и глубокими знаниями реалей и культуры страны, изучаемого языка;

Перевод заголовка осуществляется после прочтения всей статьи.

Особенности заголовков:

  1.  Полные предложения в качестве заголовка встречаются редко;
  2.  Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей;
  3.  Если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, то для его перевода необходимо прочитать всю статью;
  4.  Наличие сокращений: буквенные сокращения объясняются в первом же абзаце;
  5.  С целью привлечь внимание читателя в заголовках опускаются: артикли, притяжательные местоимения, служебные слова, часто формы глагола to be;
  6.  Иногда опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после прочтения;
  7.  Заголовок может быть из назывного предложения (односоставное, либо из двух или нескольких существительных);
  8.  В английском заголовке может быть причастие или герундий;
  9.  В заголовках используется двоеточие и вопросительный знак для того, чтобы привлечь внимание читателя;
  10.  Вопрос в заголовке может быть косвенным;
  11.  Употребляются разговорные формы и сленг, чтобы привлечь внимание: Cocke: Say good bye to the good olboy culture.
  12.  Сложность при переводе представляет использование фразеологизмов в заголовках, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых понятен тем, кто знает культуру англоязычных стран; Если игра слов построена на двойном значении какого-то слова, тогда необходимо дать объяснение. Divorce is a hundred grand, love is grand.

5) Неологизмы – это новые слова, еще не зарегистрированные в словарях или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения неологизмов необходимо:

1) выяснить значение слова из контекста;

2) обратиться к последнему изданию словаря и найти слово в разделе «новые слова»;

3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры;

Образование неологизмов.

- расширение значения, т.е. слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а иногда и новые значения;

- префиксальное и суффиксальное образование новых слов; префикс re обозначает повторность действия, префикс de придаёт значение обратного действия. Суффикс ee образует существительные, которые очень часто передают значения объекта действия, суффикс nick имеет недоброжелательный, ироничные оттенок значения, служит для образования неологизмов-жаргонов. В английском языке появилось множество неологизмов с элементом in  употребляется для обозначения различных форм протеста или разъяснительной компании. Глагольный корень указывает на место или форму протеста или компании: Sitters-in – участники демонстрации; Pray-in – протест в церкви. Имеется много слов с префиксами mini, midi, maxi и суффикс ship. Showmanship – парадная шумиха.

- образование неологизмов путем конверсии. To front-page – помещать на первой странице.

Перевод неологизмов.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы:

  1.  Транскрипция;
  2.  Транслитерация;
  3.  Калькирование;
  4.  Описательный перевод;

Тема №11. Основы специальных теорий перевода.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Последовательный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть её. Такой вид перевода произносится с перерывом, обычно по абзацам, т.е. по группам из нескольких предложений. Реже пофразно, т.е. отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Следовательно последовательный перевод включает 2 разновидности:

-абзацно - фразовый перевод;

-последовательный перевод;

Существуют также односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно проговаривает перевод. Синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине.

Особенности перевода – интервью с относительно краткими высказываниями (вопрос – ответ) на разных языках.

Задачи:

-Быстрая реакция, восприятие беглой речи, свободная правильная речь на родном языке, передача юмора, иронии, понимание цитат с опорой на эрудицию.

Факторы, усложняющие процесс перевода:

-небрежная речь, обилие терминов, недомолвки и намёки, рассчитанные на особое знание собеседника; неумение говорить «под перевод»; учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения; неприспособленная обстановка, отвлекающие моменты, шум;

Факторы, облегчающие задачу:

-непосредственное участие переводчика в общении; возможность наладить хороший личный контакт; уточнить и переспросить; ограниченность аудитории; непринужденная обстановка; возможность заранее ознакомиться с тематикой интервью.

Особенности перевода художественного текста:

Цель: Передача эстетической информации.

Когнитивная информация (объективные сведения об окружающем мире) и эмоциональная информация    получают эстетические функции.

Средства оформления эстетической информации:

Эпитеты: передаются с учетом их структурных и семантических особенностей, наличие метафоры, метонимии, устойчивый эпитет фальклора;

 Сравнения: передаются с учетом структурных особенностей (распространенное, нераспространенное, развернутое) стилистической окраски, входящей в него лексики.

Метафоры: передаются с учетом структурных характеристик (какой частью речи выражена), с учетом семантических отношений между объектным и предметным планом (одушевленное – неодушевленное, конкретное – абстрактное);

Авторские неологизмы: сохраняется стилистическая окраска;

Ирония: для ее воспроизведения в переводе передается принцип контрастного столкновения, сопоставление несопоставимого (нарушение семантической – грамматической сочетаемости);

Диалектизмы: компенсируются просторечной лексикой. Жаргонизмы и ругательства передаются с помощью лексики ПЯ с той же стилистической окраской.

Особенности перевода с листа. Sight translation.

Специфика: обычно переводится незнакомый текст, иногда предоставляется время на ознакомление с ним. Затем текст переводится вслух, четко громко.

Факторы минус: Сочетание трудности устного и письменного перевода; необходимость сохранять ритм и равномерный темп говорения, избегая лишних фраз, пауз, повторов и исправлений; необходимость обеспечить повышенную скорость чтения; необходимость членить текст или объединять фразы на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены, а также восприняты на слух.

Факторы плюс: отсутствие проблем восприятия на слух; наличие зрительной опоры; возможность самостоятельно определять тип перевода.

Особенности перевода кратких информационных сообщений:
Информационное сообщение – это обычно краткий текст, содержащий новую информацию из области политики, культуры, искусства, спорта, общественной жизни.

Основные характеристики:

  1.  Все выдержаны в рамках литературной нормы;
  2.  Информация в них оформлена как объективная, эмоционально-оценочные средства встречаются редко; При переводе предпочтительна лексика с нейтральной оценочностью и нейтральный порядок слов;
  3.  Преобладают общеизвестные термины;
  4.  Информационные тексты предназначены прежде всего для передачи когнитивной информации, поэтому переводчик должен соблюдать максимальную осторожность при попытке отбросить часть информации как второстепенной.

Особенности перевода с русского языка на английский:

  1.  Контекстуальные замены: они бывают: генерализация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод;
  2.  Перевод свободных словосочетаний. Переводчик прибегает к семантическим преобразованиям на основе всевозможных логических отношений между понятиями:

- генерализация, конкретизация;

- метонимический перевод. Этот метод основан на смежности понятий в исходном и переводящем языках (например: метонимические отношения целого предмета и его части) a free market – свободная продажа.

- перераспределение семантических компонентов. Суть этого приема в отнесении сем, присущих исходным словосочетаниям к другим словам или словосочетания в конечном тексте.

3) Компрессия. Этот прием заключается в том, что русские словосочетания в английских высказываниях превращаются в отдельное слово.

4) Прагматическая адаптация. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом и происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателем оригинала и перевода. Основная проблема прагматической адаптации связана с передачей реалей.

- транслитерация и калькирование применимы только к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в переводящем языке.

- малознакомые и незнакомые реалии требуют включения в текст пояснений.

- если нет особой необходимости в создании ощущения национального колорита, переводчик может снять русскую реалию и применить функциональный аналог (используя прием контекстуальной замены).

5) Актуальное членение высказывания. Значимость одних и тех же средств рема выражения (?) в русском и английском языках различно. В русском языке порядок слов играет определяющую роль, а в английском жесткость грамматических правил требует более активного применения других средств актуального членения. При переводе с английского на русский рему, где бы она не находилась, чаще всего передвигают в конец. При переводе с русского на английский и информационная и синтаксическая структура часто остается без изменений. Прим: он сделал это нарочно. He did it on purpose. Сложности возникают, когда в русском высказывании подлежащее выражает рему и по правилам русского языка стоит в конце.

- В этом случае необходимо изменить синтаксическую структуру, если рема русского высказывания выражена подлежащим и находится в конце, как это и должно быть, то в начале стоит тема, выраженная косвенным членом предложения. Чтобы сохранить тему в начале английского высказывания при переводе достаточно превратить косвенный член предложения в подлежащее.

Иногда синтаксическую структуру менять не стоит, надо просто сдвинуть английское подлежащее в конец высказывания. Это можно сделать с помощью:




1. Загальні вимоги до фінансової звітності Порівняльний аналіз фінансової звітності яка підготовлена за
2. 147504 Составитель- ст
3. Препараты гормонов коры надпочечников
4. Реферат- Качество жизни больных с имплантированным электрокардиостимулятором
5. Вариант ’ 21
6. Республіка Білорусь Republic Belrus
7. Вариант 133156 Задача 1 Даны координаты вершин пирамиды BCD
8. Распределение Максвелла распределение вероятности встречающееся в физике и химии
9. Курсовая работа- Анализ хозяйственной деятельности
10. Такая классификация основана на механизмах с помощью которых перемещаются подвижные элементы
11. Курсовая работа- Дисквалификация как вид административного наказания
12. ТЕМА- РАСТВОРЫ ВЫСОКОМОЛЕКУЛЯРНЫХ СОЕДИНЕНИЙ ЗНАЧЕНИЕ ТЕМЫ Природные высокомолекулярные соединен
13. Философия В.Г. Белинского
14. 2011 постановление по делу об административном правонарушении в отн
15. АНАЛІЗ ФІНАНСОВОЇ СТІЙКОСТІ ТОВ «УКРЛАН»
16. Реферат- Характеристика избирательных систем.html
17. Статья посвящена доходам поступающим в бюджет в результате продажи публичного имущества в том числе в резул
18. Информационный менеджмент Практическая работа 1
19. поза молящегосяВстаньте прямо стопы вместе или слегка расставлены
20. Субъекты маркетинговой деятельности