Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

...; будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем frgment will

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.5.2024

• преобладание местоимения we в английском языке, а в русском безличного предложения (we know – известно, что...);

• будущее время для выражения обычного действия на русский язык переводится настоящим временем (fragment will be seen in center);

• частое употребление страдательного залога;

• сокращения, которые при переводе должны расшифровываться и даваться в полном значении (b.p. – boiling point – точка кипения);

• некоторые слова и выражения в англ. яз. содержат чуждые русск. яз. образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом, более привычному русскому языку (dozens – десятки, а не дюжины);

употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with;

• употребление слов романского происхождения (make – manufacture);

• наличие атрибутивных комплексов Direct current.;

• развернутые синтаксические структуры в английском языке.

В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.

Оценка качества и языковой сложности перевода

Качество перевода - результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Качество перевода обуславливается:

• степенью смысловой близости перевода оригиналу;

• жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода;

• прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода.

Эти аспекты перевода:

• носят нормативный характер;

• определяют стратегию переводчика и критерии оценки перевода.

Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям переводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного свидетельства.

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является эквивалентность перевода оригиналу.

Практически критика переводов основывается на интуитивном представлении о жанрово-стилистической норме:

• перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам;

• технический перевод - по терминологической правильности;

• перевод рекламы - по ее действенности.

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе.

Основные типы ошибок:

• представляющие собой грубое искажение содержания; в результате перевод указывает совсем на другую ситуацию и фактически дезинформирует рецептора;

• приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью - в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Например: He was one of the best British football players in 1930's. - В 1930 г. он был одним из лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного числа при наименовании года в оригинале - "тридцатые годы".

• не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т. д.;

• нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его не¬умении преодолеть влияние языка оригинала.

При оценке качества конкретного перевода по обычной пяти¬балльной шкале ошибкам указанных типов приписывается определенный "оценочный вес".

Например: каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, второго - на полбалла, а ошибки третьего и четвертого типов будут влиять на оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типичны, и тогда они по совокупности снижают оценку еще на полбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала - при большом объеме делается соответствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависимости от степени важности переводимых материалов и типа перевода:

• официальный;

• рабочий;

• черновой.

Норма перевода

Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, которое определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы. Понятие нормы перевода включает:

• требование нормативного использования переводчиком языка перевода;

• необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности.

Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или меньшее число случаев его неприменимости.

В каждом случае нормативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений и имеют разную степень обобщенности, например:

• правила передачи безэквивалентной лексики;

• правила передачи имен собственных;

• правила передачи индейских имен типа "Хитрая лисица", "Великий змей";

• правило сохранения в переводе традиционных имен королей - Людовик, Генрих, Карл.

Норма перевода складывается в результате взаимодействия следующих видов нормативных требований.

• норма эквивалентности перевода - необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены на наиболее высоком уровне эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в переводе;

• жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод. Во многом определяет как необходимый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы;

• прагматическая норма - требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремясь выполнить конкретную прагматическую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности перевода и т. п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода; заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала;

• конвенциональная норма - требование максимальной близости перевода к оригиналу; его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен.

В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия:

• переводчик и пользующиеся переводом прежде всего обращают внимание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической "сверхзадачи";

• жанрово-стилистическая норма - также оказывается заданной для большинства выполняемых переводов и не требует каждый раз заново анализировать стилистические особенности оригинала;

• конвенциональная норма - остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе, степень его стремления к достижению максимальной эквивалентности;

• норма эквивалентности - представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы.

Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к переводу. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.

Переводческая трактовка текста

Проблемы перевода – это проблемы анализа, понимания и построения текста. В связи с этим многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода.

Текст – это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, который говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики другого языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Построение и понимание высказывания происходит на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого их текста перевода.

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика, разную степень воспроизведения отдельных элементов или функций оригинала и роль переводчика как создателя текста перевода.

К. Райс предлагает различать следующие типы текстов:

• в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение;

• во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала;

• в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю;

• четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.

А. Нойберт считал, что важнейшей задачей перевода является передача реального воздействия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода возникли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. В связи с этим он классифицировал переводимые тексты на основе их прагматической ориентации:

• в первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории исходного языка (рекламные объявления, научно-техническая литература);

• второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории исходного языка (официальные распоряжения, местная информация);

• третий – художественная литература – тексты хотя и создаются для аудитории исходного языка, но могут выражать и общечеловеческие потребности;

• четвертый – создается на исходном языке, но предназначается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию переводящего языка.

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях.

• вертикальном;

• горизонтальном;

• глубинном.

Вертикальная структура текста создается его формально-тематическим содержанием начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных  суждений.  Такое  развертывание  "сверху -- вниз" осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со  своим  коммуникативным  намерением.   Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении — "снизу — вверх", от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизонтальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связями ("итак", "следовательно", "подведем итоги" и др.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало и концовки повествования, анафорическими и катафорическими ссылками к другим частям.

Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура.

В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса:

• тема – исходный пункт сообщения; то, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное;

• рема – главный смысловой центр сообщения; то, что сообщается; та новая информация, ради которой это сообщение создано.

Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания.

Глубинная структура содержания текста отражает процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода "кирпичиками смысла", и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы интерпретировать значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности.

В любом акте общения "глубина" понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов, и некоторые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания. Бывают случаи, когда и языковое   содержание   высказывания   оказывается   понятым лишь частично или вообще не осознается коммуникантом вследствие отсутствия у него необходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его возможности сопоставлять и правильно интерпретировать "кирпичики смысла".

Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его "глубинной" смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую часть информации, передаваемой в тексте.

В значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом, вторичная актуализация значений языковых единиц. Хотя языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанными с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием, единицей текста. Теперь "кирпичики смысла", составляющие состояние высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли.

Контекстуализация высказывания – основа речевой коммуникации, обязательное условие функционирования языка в качестве средства общения между людьми. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения. Возможность описывать с помощью одного и того же набора языковых единиц множество конкретных ситуаций значительно расширяет коммуникативные потенции языка; включает речевое общение в практическую деятельность людей; связывает то, что говорится, с тем, что воспринимается с помощью органов чувств.

Глобальное содержание текста составляется следующими семантическими слоями:

• языковым содержанием;

• конкретно-контекстуальным смыслом;

• имплицитным смыслом.

Немаловажное значение в речевой коммуникации имеет способность языкового содержания высказывания передавать дополнительный смысл, имплицитно связанный с ним и выводимый из него коммуникантами

Связность текста и перевод

Отдельные переводчики пытались сформулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик.

Основные требования к переводу были сформулированы следующим образом:

• перевод должен полностью передавать идеи оригинала;

• стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;

• перевод должен читаться так же легко, как и оригинальное произведение.

Для общей характеристики связи оригинала и перевода используют следующие термины:

• адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении – "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;

• эквивалентный – воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;

• точный – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;

• буквальный – воспроизводит коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;

• свободный – выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

Одни переводчики превыше всего ставят точность, навлекая на себя подчас справедливые обвинения в буквализме, в нарушении норм языка перевода; другие, ратуя за творческий, свободный перевод, уходят порой очень далеко от оригинала и подвергаются критике за "переводческий произвол" и искажение оригинала.

Чему необходимо научиться начинающему переводчику

К моменту обучения начинающий переводчик должен иметь достаточные лингвистические и общие технические знания, которые обычно он получает во время обучения в вузе. Кроме того, необходимо уметь писать без серьезных орфографических и пунктуационных ошибок, а также обладать хорошим чувством родного языка и вкусом, позволяющим интуитивно отличать хорошо изложенный текст, читая который переводчик получает удовольствие, от дурно написанного, который ему неприятен.

Что же еще требуется молодому специалисту, чтобы стать переводчиком? Всего три вещи:

1. Овладеть культурой письменной речи.

2. Получить глубокие знания в требуемой тематической области и навыки технического мышления.

3. Научиться правильному стилю изложения.

Культура письменной речи

При наличии чувства родного языка овладеть культурой письменной речи вполне возможно. Необходимо научиться тому, чтобы в процессе изложения избегать таких стилистических дефектов текста, как смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, тавтология, плеоназм, нарушение лексической и логической сочетаемости, рыхлость текста и т. п.

Глубокие знания по требуемой тематической области и навыки технического мышления

Многие начинающие переводчики считают, что для перевода технического текста достаточно знать иностранный язык и термины. И основная проблема, по их мнению, состоит именно в отсутствии нужных терминов. Разумеется, отсутствие в словарях терминов представляет собой некоторую проблему, но она не является основной. Технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, позволяющего понять, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста.

Рассмотрим один довольно интересный пример перевода предложения из руководства по монтажу кондиционера. В разделе, описывающем систему управления, встретилось следующее:

These units are equipped with a local switch used as general terminal board.

 Буквальный перевод выглядит так:

Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока.

Любой инженер понимает, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации электрических цепей. Их не используют в качестве клеммного блока. Тут что-то другое. Никакой дополнительной информации в исходном тексте нет.

Опытный переводчик, специализирующийся на электротехнической тематике, должен знать следующее:

1) Аппаратура управления каким-либо агрегатом (unit), как правило, расположена в шкафу, который в зависимости от конструкции может еще называться щитком или даже ящиком.

2) К агрегату должно быть обязательно подведено электропитание. В производственных и административных зданиях - от распределительного устройства, которое можно также называть источником электропитания.

3) Кабель, идущий от источника электропитания, называют питающим кабелем.

4) Питающий кабель нужно к чему-то подключить в шкафу. На практике в основном применяются два способа подключения:

1. К расположенным в шкафу специальным контактным зажимам. В этом случае данные зажимы должны быть обязательно электрически соединены с выключателем, с помощью которого при необходимости агрегат легко можно отключить от источника электропитания. Это стандартное решение, обеспечивающее безопасность при эксплуатации и обслуживании.

2. Непосредственно к только что упомянутому выключателю.

5) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от источника электропитания, называется вводным выключателем (поскольку через него осуществляется ввод электропитания).

Поэтому "local switch" (в словарях такое сочетание отсутствует) - это не "местный", а "вводной выключатель".

6) Те места вводного выключателя, к которым необходимо присоединить жилы питающего кабеля, называются "главные выводы" (в исходном тексте их назвали "general terminal board").

Таким образом, зная все перечисленное выше и поразмышляв над исходным текстом (потому как сразу не поймешь), опытный переводчик, знающий электротехническую тематику, быстро догадается, что автор исходного текста хотел сообщить о том, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления непосредственно к главным выводам вводного выключателя, а не к специальным контактным зажимам шкафа.

В результате хороший перевод должен выглядеть следующим образом:

В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к главным выводам вводного выключателя.

Вот теперь все стало ясно и понятно.

Из рассмотренного примера видно, что для правильного понимания смысла переводчик должен знать не только термины, но и хорошо разбираться в тематике. Кроме того, он должен уметь размышлять в рамках описываемых реалий, иначе до подлинного смысла во многих случаях не добраться.

Приведенные здесь краткие сведения об электротехническом оборудовании и есть микроскопическая часть тех глубоких знаний, которыми должен обладать переводчик. И в этих знаниях, как правило, нет ничего чрезмерно сложного. Как говорится, "не бином Ньютона". Но таких подробностей надо знать очень много.

Когда меня спрашивают о том, какую книжку следует прочесть на такую-то тему, чтобы разобраться в тематике перевода, я обычно ничем не могу помочь. У конструктора, ученого или проектировщика технические знания постепенно накапливаются в процессе его практической деятельности, в результате общения с другими специалистами. Нужные переводчику знания разбросаны крупицами по разным учебникам, стандартам, журнальным статьям, техническим описаниям и т. п. Книги пишут для студентов и специалистов, которых надо научить рассчитывать, конструировать, проектировать, обслуживать и т. д. Специальных же справочников для переводчиков никто не пишет.

Стиль изложения

После того как стал понятен смысл исходного текста, его надо суметь изложить в соответствии со стилем, принятым в требуемой тематической области. При этом необходимо соблюдать жанровые особенности переводимого текста, т. е. научной статьи, нормативного документа, руководства по эксплуатации, рекламного текста и т. п.

Овладеть стилем и жанровыми особенностями можно только в процессе чтения хорошо написанных текстов. Стиль изложения российской технической документации сильно регламентирован. Это означает, что переводчик должен излагать только так, как принято. Он должен усвоить типовые словесные формулы и научиться ими пользоваться, например: Исходный текст:

 Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.

 Буквальный перевод:

Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на "улитке" вентилятора, указывающую направление вращения.

Перевод, соответствующий стилю российской технической документации:

Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора.




1. тема отвечающая на вопрос- ldquo;что и как делатьrdquo; когда возникают жизненные проблемы
2. Банковские операции и другие сделки кредитной организации К банковским операциям относятся- 1 привлечени
3. Види творів, на які поширюється авторське право
4. з курсу ldquo;Технологія продукції ресторанного господарстваrdquo; частина 1- Технологія продукції з сирови
5. Тема- Складання схеми ТП виготовлення товсто плівкових ІМС Мета- Отримати практичні навички розробки схеми.
6. з курсу Історія дошкільної педагогіки ~ це вид науководослідної роботи бакалавра яка містить результати
7. а спад производства; б сезонный характер производственного цикла; в поиски работы в связи с окончанием шко.html
8. КОМПЕНСАЦИОННЫЕ ВЫПЛАТЫ В СИСТЕМЕ СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
9. на тему- Ужвій Наталія Михайлівна 18981986актриса Народилася Наталія Михайлівна Ужвій 22 серпня 1898
10. Тема Япония
11. Topic trcers in quifers hs been suggested Edmunds 2001- i
12. ПРОГНОЗИРОВАНИЕ И ПЛАНИРОВАНИЕ ЭКОНОМИКИ Сущность и содержание процесса прогнозирования
13. тема. Функция- снабжает все органы кислородом и питательными веществами необходимыми для обеспечения жизнен
14. вариантов ее течения
15. на тему А. С. Пушкин Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях Студентки 6 курса очнозаочной формы
16. Деньги и их роль в экономике
17. Менеджмент организации20 3
18. тематика Решение систем линейных уравнений Решение системы линейных уравнений методом Гаусса
19. Вступ Актуальність теми дослідження
20. ідеальною державою є-