Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

[] 1 сильно пахнущий благоухающий

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 19.5.2024

“THE FRENCH LIEUTENANT'S WOMAN”

by John Fowles

Assignment 1

Chapters 1-16

Essential Vocabulary

redolent of (Ch. 1) []                            1) сильно пахнущийблагоухающий    

                                                                             2) приятный (о запахе)

                                                                             3) наталкивающий на мысли (о чём-л)      

                                                                             вызывающий воспоминания (о чём-л.)

(And not only because it is, as the guidebooks say, redolent of seven hundred years of English history, because ships sailed to meet the Armada from it, because Monmouth landed beside it… but finally because it is a superb fragment of folk art.)

to toy with an idea (Ch. 3)                          дурачитьсязабавляться с (чем-л.)           

                                                                             несерьёзно относиться к (чему-л.)

(He toyed with the idea, and dropped it. Indeed toying with ideas was his chief occupation during his third decade.)

tantamount (Ch. 4) []                      эквивалентныйравносильный

                                                                                              равноценный

(But the most abominable thing of all was that even outside her house she acknowledged no bounds to her authority. Failure to be seen at church, both at matins and at evensong, on Sunday was tantamount to proof of the worst moral laxity. Heaven help the maid seen out walking, on one of her rare free afternoons—one a month was the reluctant allowance—with a young man.)

obeisance (Ch. 5) []                   1) поклонреверанс в знак почтения

                                                                            2) пиететпочитаниепочтениеуважение

(But there was a minute tilt at the corner of her eyelids, and a corresponding tilt at the corner of her lips—to extend the same comparison, as faint as the fragrance of February violets—that denied, very subtly but quite unmistakably, her apparent total obeisance to the great god Man.)-описание Эрнестины

to appear on the scene (Ch. 5)                      появиться на горизонте    

                                                                       (мне кажется здесь такой перевод подходит)

(So her relation with Aunt Tranter was much more that of a high-spirited child, an English Juliet with her flat-footed nurse, than what one would expect of niece and aunt. Indeed, if Romeo had not mercifully appeared on the scene that previous winter, and promised to share her penal solitude, she would have mutinied; at least, she was almost sure she would have mutinied.)

to plight one's troth (Ch. 6) [][]     дать слово (особенно при обручении)

(-“That does not excuse her in my eyes.”

-“Assuredly not. But you must remember that she is not a lady born. The lower classes are not so scrupulous about appearances as ourselves. Furthermore I have omitted to tell you that the Frenchman had plighted his troth. Miss Woodruff went to Weymouth in the belief that she was to marry.”) диалог священника и Mrs. Poulteney об «Трагедии» (Саре Вурдраф)

flair (Ch. 9)                                                          1) нюхчутьё прям. и перен.

                                                                             2) талантсклонностьспособность              

                                                                             3) особый стильвкус

(It had begun, this bizarre change, one morning only a few weeks after Miss Sarah had taken up her duties, that is, her responsibility for Mrs. Poulteney’s soul. The old lady had detected with her usual flair a gross dereliction of duty: the upstairs maid whose duty it was unfailingly each Tuesday to water the ferns in the second drawing room—Mrs. Poulteney kept one for herself and one for company—had omitted to do so.)

to expunge (Ch. 9) [], []                   1) вычёркиватьудалять (имя или слово    

                                                                              из списка отрывок из книги, запись)  

                                                                            2) уничтожитьликвидироватьразрушать                               

(-“I wish you to show that this… person is expunged from your heart. I know that he is. But you must show it.”

-“How am I to show it?”

-“By walking elsewhere. By not exhibiting your shame. If for no other reason, because I request it.”)разговор Mrs. Poulteney и Сары мол выкинула ли она из головы того моряка и как ей это доказать

to wheedle smb into smth (Ch. 11)                прельщатьвтягивать лестью

(Mary was the niece of a cousin of Mrs. Fairley, who had wheedled Mrs. Poulteney into taking the novice into the unkind kitchen.)

solstice (Ch. 12) []                                            солнцестояние

(There was an antediluvian tradition (much older than Shakespeare) that on Midsummer’s Night young people should go with lanterns, and a fiddler, and a keg or two of cider, to a patch of turf known as Donkey’s Green in the heart of the woods and there celebrate the solstice with dancing.)

to change one's tack (Ch. 12)                               изменить курс

(Her outburst reduced both herself and Sarah to silence.

Having discharged, Mrs. Poulteney began to change her tack.

-“You have distressed me deeply.”

-“But how was I to tell? I am not to go to the sea. Very well, I don’t go to the sea. I wish for solitude. That is all. That is not a sin. I will not be called a sinner for that.”

-“Have you never heard speak of Ware Commons?”

-“As a place of the kind you imply—never.”)                  

разговор Mrs. Poulteney,которая пыталась выведать куда ходила Сара или опять забыла ли она моряка

to be all ears (Ch. 16)                                       слушающий со всем вниманием

                                                                                     (быть  начеку)

to force one's presence on smb (Ch. 16)

(He saw that her eyelashes were wet. He did not force his presence on her, but spoke from some yards behind her back.)  Воспользовавшись случаем, он ухватился за возможность восстановить нормальное положение вещей, которое ее присутствие постоянно нарушало.                                                                                

Сара рассказывала Чарльзу о моряке

to intrude on smb's privacy(16)       вторгаться в чье-либо личное пространство

(She lowered her eyes. “I thank you. But I cannot leave this place.”

He gave the smallest shrug. He felt baffled, obscurely wronged. “Then once again I have to apologize for intruding on your privacy. I shall not do so again.”)




1. Экономика отрасли специальность Проектирование зданий Раскрыть значение экономики как науки
2. Определение рыночной стоимости кредитных организаций
3. тема изложения знаний в часы учебных занятий
4. Задание Даны две функции ух и полином Ркх
5. История происхождения тортов
6. Лабораторная работа- Амплитудная модуляция смещением
7. Конфликтология и практика медиации- перспективы развития
8. Курсовая работа- Поняття проблеми та перспективи розвитку середніх міст України
9. Сущность государства1
10. Радянська школа 1983 Перевод с польского К
11. неопределенная она определяется тем теоретическим конструктом который лежит в основе предмета психологии
12. Тема курсовой работы- Социальная поддержка семьи находящейся в трудной жизненной ситуации Оглавлени
13. Международные воздушные перевозки
14. тема способная при неизменных внешних условиях существовать веками
15. 2 Глава 1 7 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ СПЕЦИАЛЬНОЙ ПСИХОЛОГИИ 7 Глава 2 12 МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ 12 СПЕЦИАЛ
16. на РТ Прощание с букварем подготови
17. Геоинформационный рынок популярных ГИС продуктов. Классификация технических и программных средств для ГИС.html
18. Mnn 18 4дюймовый экран Snpdrgon двухъядерный процессор IP68 водонепроницаемый ударопрочный пыленепроницаемый ч
19. Экологическая политика и природоохранная деятельность России.html
20. . Порядок расчета сумм амортизации в налоговом учете Метод.