Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Семантическая модель перевода Согласно СМ процесс перевода представляется как выделение в тексте оригина

Работа добавлена на сайт samzan.net:


15.Семантическая модель перевода

Согласно СМ, процесс перевода представляется как выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы. Проблема заключается в определении состава сем, входящих в содержание каждой единицы оригинала. Разрешается она путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях. Пример Комиссарова: В значение русск. слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1) «обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужской пол» — не «студентка»; 4) «одно лицо» — не «студенты»  Англ. соответствие русского слова (student) имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными ( relevant – существенный,  лингв. способный служить для различения языковых единиц; имеющий значимость для чего-л.) в определенных условиях коммуникации и, следовательно, не все они подлежат передаче при переводе. Так, утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к студенткам, и указание на пол в данном случае излишне. Иной случай — использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, д. б. обязательно воспроизведено в переводе. Итак, согласно СМ перевода, задача переводчика заключается в воспроизведении в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Переводческая эквивалентность основывается на общности сем в содержании оригинала и перевода. Причем такая общность существует не между совокупностью сем, а лишь между отдельными семами. Пример Автора СМ, англ. исследователь Дж.Кэтфорда: Допустим, англ. предложение «I have arrived»  д. б. передано на русский предложением «Я пришла». При этом содержание оригинала и перевода будет соотносится следующим образом. Англ. предложение содержит 5 элементарных смыслов: 1) говорящий (первое лицо); 2) прибытие (без указания на способ передвижения); 3) прошедшее время (not «arrive»); 4) связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); 5) связь с моментом речи (not «arrived»). Русское предложение содержит шесть элементарных смыслов:1) говорящий; 2) прибытие; 3) прошедшее время; 4) женский род; 5) движение пешком; 6) совершенный вид. При этом общих сем имеется только три: «говорящий», «прибытие», «прошедшее время». Но и их оказывается достаточно, чтобы обеспечить эквивалентность перевода. А несовпадающие элементарные смыслы оказываются коммуникативно нерелевантными. Понятно, что чем больше совпадающих сем в содержании оригинала и перевода, тем большей будет степень эквивалентности.Как отмечает В.Н.Комиссаров, заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования: Last year saw a rapid growth of industrial production — «Впрошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства». СМ перевода обладает значительн. объяснительной силой. Она позволяет объяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Недостатки по мнению В.Н.Комиссарова: СМ не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (instant coffee — растворимый кофе); она не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо возможности использования единиц языка в переносном значении, расчета на предварительный опыт и наличия ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми и получателей оригинала и перевода; в рамках СМ перевода не находится места категории цели коммуникации, играющей решающую роль при выборе средств перевода.

16. Информационная модель перевода основана на утверждении, что любой устный или письменный текст и его основная единица (слово) являются носителями разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и осмыслена во всем объеме, со всеми смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и иными особенностями (Виноградов). Этот процесс включает восприятие и понимание текста, происходящие одновременно с процессом воссоздания текста (перевода) на основе существующих информационных эквивалентов в языке перевода; чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый переводческий процесс. Информативные единицы текста направлены на передачу денотативного содержания, а их функцией является описание в широком смысле слова. Наиболее информативными единицами признаются слова, словосочетания, предложения и фрагменты; их потеря в тексте художественного перевода ведет к утрате авторского замысла. Т.о., ИМ дает основание утверждать, что сохранение прагматического значения напрямую зависит от передачи денотативного значения -содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом, передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение  — его дополнительные оттенки.




1. фактуры получен аванс от покупателей в счет предстоящей поставки товаров в сумме 236 тыс
2. контрольная работа Вариант 1 Задание 1 Естественнонаучные Нобелевские премии в последние десятилет
3. на тему- Октябрь 1917 года ~ революция или переворот Термин Октябрьская революция появился позже сначала и
4. Тема 12. ОСТРЫЕ КИШЕЧНЫЕ ИНФЕКЦИИ
5. Петербургского государственного технического университета Кафедра ВТ
6. Статья- «Здоровый» портрет
7. Диоген Лаэртий
8. статья 162 Дополнительный объект здоровье
9. Воспитанники Ратникова А
10. тематически записываются в виде уравнений или неравенств называются системой ограничений
11. детское чтение в сферу которого могут входить произведения изначально предназначенные авторами для взро
12. Кольский и Русский Север Североевропейский
13. Лекция 1. Социальноэкономическое и политическое развитие России в 19 веке
14. Введение В данной главе я остановлюсь на некоторых ошибочных по моему мнению суждениях которые часто встре.html
15. Культ давних славянских богов Рода и Рожениц
16. . Красивая обложка обрадовался Николаич глядя в монитор
17. Сущность значение состав и структура основных фондов и оборотных средств предприятия 1
18. РУХЛИВОЇ КУЛЬТІ ПІСЛЯ ВИДАЛЕННЯ ОЧНОГО ЯБЛУКА З ЗАСТОСУВАННЯМ КОМБІНОВАНОГО ІМПЛАНТАТУ 14
19. Искусство как провокатор креативности
20. Теоретические анализ исследования особенности несовершеннолетних правонарушителей