У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

отличительным чертам перевода упрощенность; эксплицитность; нормативность; сглаженность см 1 лекцию б

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 25.12.2024

1). отличительным чертам перевода (упрощенность; эксплицитность; нормативность; сглаженность - см 1 лекцию)

б. уровням эквивалентности (см. Комиссаров В.Н. Переводческая эквивалентность // Хрестоматия)

в) переводческим трансформациям (см. Бархударов Л.С. Переводческие трансформации // Хрестоматия)

4 типа:

1)перестановка

2)замена

3)добавления

4) опущения

1 уровень – цель коммуникации (все в хрестоматии - смотреть примеры и писать)

2 уровень – ситуативная эквивалентность (сохранение двух частей содержания оригинала – цели-коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации)

3 уровень – цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.

4 уровень – сохранение части значений синтаксических структур исходного текста.  Пассивный залог в англ. - страд залог в русс.

5 уровень – близость к оригиналу наибольшая, так как стремление как можно полнее воспроизвести значения слов оригинала с помощью дословного перевода.

Примеры перевода по уровням эквивалентности:

1 уровень:

What odd chaps you painters are! Чудаки, право, эти художники!

You are hard on her, Harry!" said Hallward, listlessly. Ты слишком уж строг к ней, Гарри, - рассеянно заметил Холлуорд.

"How horribly unjust of you!" cried Lord Henry - Как ты несправедлив ко мне! - воскликнул лорд Генри.

April is the cruellest month - Русский аналог: Марток — надевай двое порток.

2 уровень:

Tell me, is Dorian Gray very fond of you?" Скажи, Дориан Грей очень тебя любит?

But you never sat better. You were perfectly still. А вы сегодня стояли, не шелохнувшись. Никогда еще вы так хорошо не позировали.

3 уровень:

I had seen very little of him for some years. Indeed, I had never known him particularly well. Виделся я с ним крайне редко, да мы никогда не были особыми друзьями.

"Come on then, you've done enough gardening for to-day. – Хорошо, пошли.
Хватит возиться в саду.

My room was in the left wing, and looked out over the park. -  Моя комната была в левом крыле и выходила окнами в парк.

4 уровень:

Afraid I said some things to Emily she won't forgetor forgive in a hurry.

 - Думаю, Эмили никогда не забудет все, что я ей сказала.
По крайней мере, простит мне это не скоро.

We went straight to the connecting door.
That
, too, was locked or bolted on the inside. - Бросившись к двери в комнату миссис Инглторп, мы увидели, что она тоже заперта или закрыта на засов.

5 уровень:

After the high tea which was their last meal, while they sat   in the stiff parlour, the ladies working and Dr.
Macphail smoking his pipe, the missionary toldthem of his work in the islands. - После заменявшего ужин позднего чая, пока они сидели в чопорной гостиной - дамы с вязаньем, а доктор с трубкой, - миссионер рассказал им о своей работе на островах.

'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think-' - «А вдруг я буду так лететь, лететь и пролечу всю Землю насквозь? Вот было бы здорово! Вылезу - и вдруг окажусь среди этих… которые ходят на головах, вверх ногами! Как они называются? Анти… Антипятки, что ли?»

В) переводческим трансформациям (см. Бархударов Л.С. Переводческие трансформации // Хрестоматия)  Транскрипция, транслитерация, калька, синтаксическое уподобление и дословный перевод.

1)Перестановки

Why they came East I dont know. - Не знаю, что побудило их переселиться на Восток.

Now, dont think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because Im stronger and more of a man than you are.” - Казалось, он говорил: «Я, конечно, сильнее вас, и вообще я не вам чета, но все же можете не считать мое мнение непререкаемым».

2)Замены

Before I could answer her eyes fastened with anawed expression on her little finger.

“Look!” she complained; 
“I hurt it.”

— Смотрите! — воскликнула она — Я ушибла палец. Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец.

And on Mondays eight servants, including anextra gardener, toiled all day with mops andscrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before. - А в понедельник восьмеро слуг, включая специально нанятого второго садовника, брали тряпки, швабры, молотки и садовые ножницы и трудились весь день, удаляя следы вчерашних разрушений.

3)Добавления

This is much too polite for me.” - Мне уже невмоготу от этих церемоний.

“Anyhow, he gives large parties,” said Jordan,changing the subject with an urban distaste for the concrete. - — Во всяком случае, у него всегда собирается много народу, — сказала Джордан, уходя от разговора с чисто городской нелюбовью к конкретности.

4)Опущения

John Reed was a schoolboy of fourteen years old;four years older than I, for I was but ten: largeand stout for his age,… - Джону Риду исполнилось четырнадцать лет, он был четырьмя годами старше меня, так как мне едва минуло десять. Это был необычайно рослый для своих лет увалень/

He gorged himself habitually at table, which madehim bilious, and gave him a dim and bleared eyeand flabby cheeks. - За столом он постоянно объедался, и от этого у него был мутный, бессмысленный взгляд и дряблые щеки.

5)Транскрипция:

How do you get to West Egg village?” he asked helplessly. - — Не скажете ли, как попасть в Уэст-Эгг? — растерянно спросил он.

In a hole in the ground there lived a hobbit. - Жил-был в норе под землей хоббит.

The Carraways are something of a clan, and wehave a tradition that we’re descended from theDukes of Buccleuch, but the actual founder of myline was my grandfather’s brother, who came herein fifty-one, “”sent a substitute to the Civil War,and started the 
‘J ’wholesale hardware business that my fathercarries on to-day. -
Каррауэиэто целый клан, и, по семейному преданию, он ведет свою родословную от герцогов Бэклу, но родоначальником нашей ветви нужно считать брата моего дедушки, того, что приехал сюда в 1851 году, послал за себя наемника в Федеральную армию и открыл собственное дело по оптовой торговле скобяным товаром, которое ныне возглавляет мой отец.

6)Дословный перевод (синтаксическое уподобление):

I told him. – Я объяснил ему.

I was a guide, a pathfinder, an original settler. - Я был старожилом, первопоселенцем, указывателем дорог.

It was a body capable of enormous leveragea cruel body. - Это было тело, полное сокрушительной силы, — жесткое тело.

7) Кальки

“It belonged to Demaine, the oil man.” - — Я купил эту усадьбу у Демэйна, нефтяника.

.Конкретизация (вид замены)

You were crazy about him for a while,” said Catherine. — Ты же по нему с ума сходила когда-то, — заметила Кэтрин.

Sometimes they came and went without havingmet Gatsby at all, came for the party with asimplicity of heart that was its own ticket of admission. - А бывало, что гости приезжали и уезжали, так и не познакомившись с хозяином, — простодушная непосредственность, с которой они пользовались его гостеприимством, сама по себе служила входным билетом.

 




1. рисковый подход в оценке возможных аварийных и чрезвычайных ситуаций как природного так и техногенного ха
2. готівка гроші поза банками М1 М0 А нестрокові рахунки депозити М2 М1 строкові невеликі рахунки М3 М2
3. Петербургский государственный университет Факультет Международных отношений Пособие
4. методы вычленения и исследования эмпирического объекта; 2 методы обработки и систематизации полученного э.html
5. Реферат на тему- Эпоха нового времени
6. Нестандартный анализ1
7. Тема 1 Завдання6
8. вариант трехзвенной системы управления ДОГОВОР О СОЗДАНИИ ЗАКРЫТОГО АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
9. тематизація знань у Лікеї Аристотеля Платон про символ печери у Державі Декарт про метод пізнання у Мір
10. материальные затраты; Зот затраты на оплат труда; Осн отчисление на соц
11. Курсовая работа - Развитие творчества ребенка
12. Организационные структуры
13. Гродненский государственный аграрный университет УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения обр
14. тема основных прав свобод обязанностей людей иных связанных с ними правовых средств определяемая нормами
15. Коммерческие банки основное звено кредитной системы страны в которое входят кредитные учреждения осущ
16. Происхождение философии- от мифа к логосу.html
17. Look t the mouth digrm to see how to mke this consonnt sound
18. тематическим зависимостям но для разных значений входящих в них величин переменных то его называют циклич
19. Азбука журналистики Место программы в системе предпрофильных курсов основная позиция творчество-с
20. О порядке определения и способе установления ставок платы за землю поселений