Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

авторская интерпретация пословиц и поговорок в современном публицистическом стиле принципиально не отлича.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 13.5.2024

3

Индивидуально-авторская интерпретация пословиц и поговорок в современном публицистическом стиле принципиально не отличается от окказионального использования фразеологических единиц в языке СМИ, что даёт неоспоримые основания для причисления этих устойчивых выражений собственно к фразеологии, понимаемой в широком смысле этого термина.

Актуальность темы выражается в постоянном обновлении фактического материала, позволяющего выявлять всевозможные индивидуально-авторские нюансы окказиональных преобразований пословиц и поговорок.  Попутно отметим, что в данной статье мы опираемся на классические определения этих устойчивых сочетаний: «Под пословицами в широком смысле мы понимаем краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план»___. Кроме того, определённый лингвистический интерес  представляют и в журналистские определения, в каком случае они употребляют пословицу,  а в каком – поговорку;  в этом смысле пословицы упоминаются значительно чаще.

Целью данной статьи является выявление наиболее популярных приёмов индивидуально-авторского преобразования пословиц и поговорок в современной русскоязычной прессе Украины.

Объектом исследования являются пословицы и поговорки как неотъемлемая часть фонда русского языка, а предметом – окказиональные преобразования устойчивых выражений в современных русскоязычных средствах массовой информации Украины.

Материалом исследования послужили современные русскоязычные газеты Украины.

Среди лексических способов индивидуально-авторской интерпретации устойчивых выражений на внутрифразеологическом уровне достаточно часто встречается приём замещения структурного компонента пословицы лексемой другого логико-предметного или тематического плана ___. Такое устойчивое новообразование является сугубо индивидуальным,  и смысл его понятен только на фоне определённого газетного контекста. Помимо этого, замена целой части компонентов устойчивого выражения неизбежно изменяет семантический план пословицы, в результате чего, как правило, возникает дополнительная экспрессия комизма: «Вы помните, что всю первую неделю после вашего знакомства он вёл себя, как прекрасный принц. Потом ещё три месяца – как британский лорд. А потом он понял, что вы влюбились, и… расслабился. Не думайте, что это вам так не повезло с избранником: вообще-то все мужчины, как только понимают, что женщина в их власти, перестают стараться быть лучше, чем они есть. Предлагаем вам сценарий интенсивной терапии: устройте её бой-френду, и он станет и швец, и жнец, и на приём во дворец. Ну, или хотя бы в гости к родителям» («Добрым молодцам урок», Рубрика «Примите к сведению». – «Петровна», __. Ср. фиксацию рассматриваемой пословицы в исходной форме в соответствующем словаре: И швец, и жнец, и в дуду игрец. Особенность рассматриваемого нами газетного контента состоит в том, что часть общеизвестной пословицы замещается лексемами другого тематического плана дважды:  и на приём во дворец – в гости к родителям. Это способствует двойному усилению экспрессии комизма, поскольку дворец сопоставляется с малогабаритной квартирой родителей избранницы.  С другой стороны, такая двойная замена компонентов на лексическом уровне способствует усилению назидательности как неотъемлемой составляющей данного газетного контекста, нехитрый пафос которого сводится к следующей бесспорной истине:  вести себя нужно уметь и во дворце, и в гостях у родителей, а расслабляться не следует при любых обстоятельствах.

1

Однако первые фундаментальные лингвистические исследования этого феномена были предприняты в 60-е годы ХХ в. с развитием социолингвистики. Внимание было обращено на социокультурные факторы, влияющие на формирование речи и языка. Как уже было сказано, среди них особо стали выделять такие характеристики говорящего и собеседника, как возраст, пол, социальный статус. Подробное исследование провёл В. Лабов, который анализировал распределение пять фонетических вариантов сочетания __ среди мужчин и женщин в Нью-Йорке. Он изучал влияние факторов общественного статуса, национальности, пола, возраста и обстановки. Это исследование чрезвычайно важно, поскольку опрошенные являлись представителями среднего класса, обычными городскими жителями, тщательно отобранными по полу, возрасту, социальному статусу. Речь каждого опрошенного была проанализирована в разных ситуациях, от формальных до неформальных, при этом одновременно с точки зрения нескольких факторов – лингвистических, социологических и ситуативных.  Это исследование дало научное признание предположению, что пол является одним из факторов, влияющих на речь __.

В 70-е гг. во всём мире начинается новая волна интереса к женской речи, связанная с феминистическим движением. Ряд учёных утверждали, что использование женщинами определённых стереотипных «женских» форм отрицательно влияет на попытки женщин завоевать равноправное положение в обществе. Основными областями исследования были фонетика, морфология и лексикология. Классическим стало исследование Р. Лакофф «Язык и положение женщин».  Оно вызвало много споров. Автора критиковали за то, что она основывала анализ на собственной интуиции и искала причины женской речи исключительно в социальных факторах. В этом исследовании отмечается нехватка и конкретных данных. Автор нечётко разделила влияние фактора пола с одной стороны, и традиционные о роли и отношениях между мужчинами и женщинами в обществе, с другой. Р. Лакофф приняла мужскую речь за норму. Это отвлекло внимание исследователей как от более систематичного изучения языка в комплексе, так и от изучения мужской речи, в частности. Несмотря на все минусы, эта работа стала основополагающей в ряде исследований феномена женской речи. Можно сказать, что она положила начало неиссякаемому потоку научных трудов, посвящённых этому вопросу.




1. Проектування логістичної системи ТОВ METRO Csh & Crry Україна
2. Челябинский государственный университет ФГБОУ ВПО ЧелГУ Юридический факультет кафедра междун
3. Оценка рыночной стоимости 100% акций ЗАО
4. Дмитров99 1 день комплекс 1 - Наименование
5.  Из кинематического и энергетического расчетов- Т1 1707Нм; n1 1410 мин1; u 182; коэффициент суточного испол
6. Метро 2033 Дмитрия Глуховского ~ культовый фантастический роман самая обсуждаемая российская книга послед
7. х гг. страна жила по Конституции СССР принятой в 1924 г
8. Осеменение доноров1 2
9. Тема лекции- Гормональноактивные опухоли надпочечников- феохромоцитома синдром Конна адреногенитальн
10. 2009 N 261ФЗ от 27
11. Тема фэнтези в произведениях Святослава Логинова
12. вийшов у люди і перетворився з Бальса на Бальзака додавши до свого прізвища шляхетську частку де
13. Окончание Великой Отечественной войны и цена Победы
14. Солнечный рай в городе Перми
15. Оружие как предмет преступления
16. Выполнение монтажа и сборки средней сложности сложных узлов и блоков приборов радиоэлектронной аппаратур
17. Учим ребенка общаться
18. а О юнгиаском анализе- К
19. Задание- выбрать верные
20. новые русские переговаривались друг с другом через телеэкран выказывая таким образом откровенное пренебре.