Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лекція 7
Тема. Особливості формування вмінь мовленнєвої діяльності. Формування вмінь писемного мовлення
План
Література
2. Коваль Г.П. Методика викладання російської мови в школах з українською мовою навчання: Навчальний посібник для студентів. К.:Вища школа, 1989 (рос. мовою).
3. Коваль Г. П., Деркач Н. І. Пасічник Я. А. Захарчук 3. О. та інші. Дидактичні структури уроків, їх зміст та методичне забезпечення в початкових
класах. Сучасні вимоги до уроків. Рівне, 1997.
4. Савченко О. Я. Сучасний урок у початкових класах: Посібник для вчителя. К.: Магістр 5, 1997
5. Хорошковська О.Н. Лінгводидактична система початкового навчання української мови у школах з російською мовою викладання. К., 1999.
6. Хорошковська О.Н., Кутенко Л.О. Уроки усного українського мовлення в 1 кл. чотиріч. почат. шк.. з рос. мовою навч.: Посіб. для вчителя. К.: «Початкова школа», 2002. 128 с.
7. Хорошковська О.Н.Методика навчання української мови у початкових класах шкіл з російською мовою викладання. К.: Промінь, 2006.- 256 с
Із буквеною системою української мови учні ознайомлюються у 2-му класі. Учитель звертає увагу учнів, що в алфавітах української і російської мов більшість літер однакові за накресленням і звуковим значенням. Однак є букви, які пишуться по-іншому (і, є, ґ), та букви, хоч і однакові за написанням, але мають інше звукове значення (ч, г, щ, и, є). Засвоєння букв І групи відбувалося на уроках російської мови під час навчання грамоти. На уроках української в процесі читання слів з такими буквами відбувається позитивний перенос умінь читати, хоча, звичайно, уміння вимовляти слова по-українськи потребуватимуть певної корекції. Корекції знань та вмінь читати потребуватимуть і літери, однакові за написанням, але різні за звуковим значенням (ч, щ, г, и, є, буквосполучення ьо), а спеціального вивчення букви, які мають інше графічне зображення: і, є, ї, ґ, знак апостроф.
Аналіз процесу засвоєння букв першої та другої груп свідчить, що складнішими для засвоєння є літери, однакові за написанням і різні за звуковим значенням, оскільки тут сильніше виявляється інтерференція. Щоправда, якщо діти недостатньо володіють нормами російської вимови, наприклад вимовляють український звук [г], що характерно для України, то проблем з вимовою цього звука на уроках української немає. Однак інтерференція особливо помітна під час засвоєння букв і, и, є, є, тобто букв на позначення голосних. Літера є хоч і відрізняється накресленням від російської букви є, проте спричинює неправильні асоціації через подібність з російською з, тому є чи не найскладнішою для засвоєння. Отож читання, а пізніше й написання слів з цією буквою супроводжується помилками.
Методика вивчення букв української мови як другої відрізняється від методики навчання грамоти. Так, на уроках української немає потреби добирати слова, які б містили виучуваний на уроці звук. Справа в тім, що вмінням виділяти звук із певного слова діти вже оволоділи. Тому пояснювати звук та букву так, як на уроках рідної, не лише методично невиправдано, а й не економно в часі. Адже основна мета на уроках української провести корекцію здобутих умінь, розмежувати буквені позначення подібних у російській та українській мовах звуків, щоб діти не плутали їх. З цією метою доцільно використати прийом зіставлення буквених знаків уже на етапі пояснення. Розглянемо це детальніше.
2. Буква і. Літера є новим графічним знаком, і за правильної методики пояснення в учнів швидко формуються вміння правильно читати слова з цією буквою, оскільки вони одразу співвідносять такий графічний знак із звуком [і], подібним до відомого їм звука російської мови [и]. Труднощі виникають під час написання слів із цією буквою, оскільки тут діє інтерференція: добре сформована на уроках російської мови навичка позначати цей звук іншою буквою протидіє формуванню нової навички що призводять до графічних помилок, коли замість української букви і діти зживають російську и: Иванко, иний, линийка і под. Тому потрібна постійна і наполеглива робота над формуванням нової навички позначення звука [і] під час письма українською мовою.
Важливим є етап пояснення, яке проводиться на основі зіставлення буквених знаків:
їв російській, і в українській мовах є дуже подібні звуки [и], [і], однак на письмі вони позначаються по-різному. У російській мові цей звук позначається буквою и, а в українській буквою і.
На дошці робиться запис:
У рос. мові |
В укр. мові |
И |
і |
Одразу ж після зіставлення пропонуються для читання однакові слова, записані російською та українською мовами з метою переносу вмінь читати:
[?] |
[?] |
Иван Мария |
Іван Марія |
(Знаки питань над буквами зосереджують увагу дітей на тому, що різні в російській та українській мовах букви позначають подібний звук.)
Наступний крок читання складів з літерою /: ні, лі, ті, сі, а також слів, які дещо різняться вимовою і написанням: літо, осінь, ріка, міст, сіно і под. Щоб запобігти помилкам, доцільно дати зразок вимови таких слів.
І нарешті, читання слів, властивих тільки українській мові: лікар, місто, папір, зірка тощо. Такі слова потребують пояснення значення та, як і попередня група, зразка вимови перед читанням учнями. Щоб зосередити увагу дітей, слова кожної групи слід заздалегідь записати друкованими літерами на дошці або плакаті. Слова другої і третьої груп школярі спочатку
читають 2-3 рази разом з учителем (хором), потім окремі учні (сильніші), пізніше слабші.
3. Букви и,е.
Процес засвоєння цих букв є складнішим, ніж букви і. Справа в тім, що у дітей уже склався певний стереотип позначати звуки [ы], [э], подібні з українськими [и], [е], буквами ы, э. На уроках української мови учням доводиться змінювати цей стереотип (стару навичку). Завдання ускладнюється ще й тим, що графічний образ букв и,е викликає у дітей асоціації із звуками російської мови [ы], [э]. Діє подвійна інтерференція, що виявляється і під час читання, і в процесі письма. Тому на етапі пояснення дуже важливо диференціювати буквене позначення подібних в обох мовах звуків. Для цього рекомендується, як і під час ознайомлення із літерою і, використовувати прийом відкритого міжмовного зіставлення. Покажемо це на прикладі ознайомлення з буквою и. Пояснюючи, йдемо від спільного подібного звука і диференціюємо його буквене позначення в обох мовах:
в рос. мові буква - ы
звук [и] [ы]
в укр. мові буква - и
Після такого пояснення й унаочнення одразу ж слід приступати до читання слів, які звучать майже однаково і мають однакове лексичне значення, але відрізняються буквеним позначенням подібних звуків [и] [ы]. Такі слова мають бути записаними у зіставленні з російськими:
сын син рыба риба
сыр сир дыня диня
У цьому випадку слово, записане російською мовою, ніби «підтримує» здобуті знання про українську букву и. Слід наголосити на тому, що в українській мові приголосні перед буквою и слід вимовляти твердо. Важливо також перед читанням інших слів потренувати учнів у такому вимовлянні, запропонувавши прочитати відповідні склади: ди, ти, си, ли, ни і т. д. Після таких вправлянь учні спочатку разом з учителем, а потім самостійно читають слова, однакові за написанням, але різні за вимовою: калина, картина, малина,липа, вишня. Потім так само читають слова третьої групи власне українські типу: млин, помилка, будинок.
4. Буква є.
Літера є в українській мові вживається для позначення звука [е] перед м'якими приголосними, а на початку складу та після апострофа звуків [йе]. Такі самі функції виконує в російській мові буква е. Здавалося б, сприйняття літери є не повинно було б викликати таких асоціацій, як при сприйнятті подібних и, е, тобто вона мала б засвоюватися легше. Однак цього не відбувається, оскільки написання літери нагадує учням російську букву э. Таким чином, виникає подвійна трудність. Учням у процесі засвоєння письма букви є доводиться переборювати стару навичку позначення на письмі подібного в обох мовах звука і, крім того, долати асоціацію з російською буквою э в процесі читання (учні, читаючи, часто вимовляють на місці букви є звук [е]: чита[е], співа[е]). Тому, пояснюючи, слід показати учням, що звуки [йе] в російській мові позначаються буквою е, а в українській є. Оскільки графічне зображення букви викликає в уяві дітей асоціацію з літерою э, одразу ж треба їх застерегти:
Не плутайте українську букву є з російською э. Це різні букви. Перший елемент української букви є літера с, а російської перший елемент рукописної букви х. Для посилення зорових вражень доцільно виготовити табличку, на якій поряд з буквою є перекреслена червоним літера э.
На дошці або таблиці в результаті пояснення має бути такий запис:
У російській мові |
В українській мові |
е |
є |
На етапі закріплення, як і під час вивчення букв і, и, е, учням пропонуються записи слів російською та українською мовами у зіставленні:
[?] |
[?] |
Ева Евгений |
Єва Євгеній |
Звертається увага на однакові звуки, що позначаються буквами е (рос.) є (укр.). Після цього школярі тренуються у читанні слів, де буква є стоїть на початку та в кінці слів: Європа, єдність, світає, співає, малює. Слід домогтися того, щоб діти вимовляли в кінці слів не один звук [е], як це спостерігається, а два [йе].
В українській мові не так багато слів, у яких буква є позначала б м'якість приголосних. Однак вони є, тому такі слова треба спеціально виокремити для тренувань у читанні синє, верхнє, нижнє, осіннє, літнє і под.
5. Буква ї.
Буква ї є специфічною, тобто властивою тільки українській мові. Подібної в російській мові немає, хоч звукосполуки, які позначаються цією буквою, є і в російській мові: «соловьи», «лисьи», «волчьи». Спостереження показали, що, засвоюючи літеру ї, учні часто вимовляють її як звук [й]. Тому на етапі пояснення увагу дітей зосереджують на вимові двох звуків [йі]: [йі]жак, [йі]ду, [йі]сти. Крім того, з метою диференціації вимови звуків, що позначаються буквами й ї, доцільно використати прийом внутрімовного зіставлення типу:
герой герої край краї урожай урожаї
Щоб учні усвідомили й запам'ятали відмінність у позначенні звуків [й] [йі], необхідно впродовж кількох уроків зосереджувати увагу дітей на таких питаннях:
Якою буквою в українській мові позначається звук [й]? а звуки [йі]?
І навпаки:
- Який звук позначається літерою й (буква демонструється, але не називається)? а буквою ї?
6. Буквосполучення ьо, йо.
Ознайомлення з цими буквосполученнями потрібне для формування вмінь правильного читання, інакше діти у складах з ьо вимовляють на місці ь звук [й], тобто так, як звикли в російській мові читати склади з ьи: «волчьи», «лисьи». Під час пояснення буквосполучення ьо важливо, щоб учні усвідомили, що своїм звуковим значенням воно російській букві е, яка вживається після букв, що позначають м'які приголосні: лен льон, летчик льотчик, тобто буква м'який знак вживається для позначення м'якості приголосних перед о, оскільки букви е в українській мові немає. Тому на етапі пояснення необхідно зазначити, що в російській мові у слові «ерш» буква «е» позначає два звуки [йо], а в слові «лен» м'якість звука [л'] і звук [о]. У результаті бесіди на дошці з'являється запис:
[йорш] ерш
[ло'н] лен
В українській мові також є слова йорж, льон, але букви е немає. У сильнішому класі вчитель пропонує подумати, як записати ці слова українською мовою, у слабшому сам розповідає:
Звуки [йо] позначаються в українській мові буквами йо, а м'якість звуків перед о -- м'яким знаком. Тому ці слова записуються так: йорж, льон. (Записує на дошці або демонструє таблицю.)
Наступний етап сформувати вміння вимовляти м'яко приголосні перед ьо. Учням пропонується потренуватися у вимові складів льо, ньо, сьо, тьо, цьо та слів з буквосполученням: льон, у нього, сьогодні, цього, третього і лише після цього доцільно перейти до читання текстів.
Деякі учні під час читання слів з буквосполученнями йо вимовляють останні як [іо], [йе], тому для тренувальних вправ слід добирати слова, які дали б змогу сформувати необхідне вміння, наприклад: йод, Йосип, його, йому, район, оскільки саме в таких словах помічені відхилення від норм вимови.
7. Буква ґ. Апостроф
Ця буква є новою, але позначає добре відомий учням з російської мови звук [г]. Пояснення букви слід проводити так само, як і букви і. Особливої уваги потребуватиме написання букви і вживання її в словах української мови.
Знак апостроф в українській мові вживається для того, аби показати, що після твердих приголосних на місці букв я, ю, є вимовляються звуки [йа], [йу], [йе]. У російській мові таку саму роль відіграють «разделительньїе» твердий та м'який знаки. Тому на етапі пояснення знака апостроф доцільно використати відкрите міжмовне зіставлення слів із зазначеними графічними знаками, звернути увагу на те, що під час читання так само, як і в російській мові, на місці ь і г знаків вимовляється звук [й], в українській мові вимовляється звук [й] на місці знака «апостроф». Учні читають: сьезд з'їзд, вьюн в'юн, перья пір'я.
Особливу увагу слід приділяти формуванню вмінь правильної вимови слів зі сполученнями б'я, п'я, в'я, м'я {голуб'ята, п'ять, в'яз, м'яч), оскільки в російській мові губні приголосні перед я вимовляються м'яко ([п'ат'], [м'ач']). Навичку вимовляти м'яко ці приголосні у зазначених сполученнях діти переносять і на українську мову, якщо не сформувати необхідних умінь вимови.
І знову ж таки на етапі пояснення використовуємо відкрите зіставлення вимови подібних слів російської й української мов. Учням пропонується послухати, чи однаково вимовляються перші звуки в таких словах: пять п'ять, мяч м'яч, вяз в'яз.
З'ясувавши, що в українській мові перші звуки вимовляються твердо, учні мають відповісти на запитання, що сприяють усвідомленню знань:
Який наступний звук вимовляється у словах української мови? (Звук [й].)
Який знак треба вжити, щоб показати на письмі, що буква я не позначає м'якості звуків [б], [п], [в] у словах української мови?
З допомогою вчителя школярі з'ясовують, що в словах української мови треба вживати апостроф. Після цього відкривається запис слів, які діти сприймали на слух, щоб підтвердити їхній висновок.
На наступному уроці учням пропонується цей самий запис слів і ставиться запитання, спрямоване на усвідомлення звукового значення знака апостроф:
Чи однаково вимовлятимуться записані слова в російській та українській мовах? Якщо ні, то чому?
Оскільки правило про вживання апострофа в українській мові засвоюється в процесі вивчення правопису, вчитель на цьому етапі основну увагу звертає на правильність читання слів з апострофом та правильне позначення апострофа під час переписування.