Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Контрольная работа
Вариант №5.
Задание № 1. Найдите английские эквиваленты русским конструкциям.
1. так как оборудование оказалось неисправным, продавец должен устранить неполадки или заменить неисправные части; f) as the equipment proved to be defective the Seller has to eliminate the defects or to replace the defective parts;
2. все транспортные расходы несет продавец; h) all the transport charges are to be borne by the Seller;
3. покупатель вправе требовать от продавца уплату штрафа в размере 8 % от цены, уплаченной покупателем; g) the Buyer is entitled to demand from the Seller payment of penalty at the rate of 8% of the price paid by the Buyer;
4. вышеуказанный период будет продлен в случае задержки пуска оборудования; c) the above period will be extended if the start-up of the equipment is deferred;
5. период бесперебойной работы оборудования - один год; b) the period of the trouble-free operation of the equipment was one year;
6. если дефекты не могут быть устранены, покупатель имеет право отказаться от неисправного оборудования; d) if the defects cannot be eliminated the Buyer has the right to reject the defective equipment;
7. оборудование было произведено в полном соответствии с условиями контракта; a) the equipment has been manufactured in full conformity with the conditions of the Contract;
8. оборудование было возвращено продавцу за его счет; e) the equipment was returned to the Seller for his account.
Задание № 2. Переведите следующие статьи контрактов на русский язык.
Discharge costs
Any of “The Parties" receiving commodities from the other is responsible for payment, of all discharge costs levied after "Delivery", including all dues, taxes, customs, and other duties or charges.
Стоимость разгрузки.
Любая из сторон, получающая товар от другой стороны, ответственна за оплату стоимости разгрузки, оплачиваемая после «Доставки», включая все сборы, налоги, таможню и другие расходы.
Dispatch
Dispatch for "Delivery" of the commodities must commence immediately upon written confirmation and acceptance of the deal between "The Parties".
Отправка.
Отправка (курьера) за «Доставкой» товара должно осуществляться немедленно после письменного подтверждения и принятия всех условий сторонами.
Severability
If, as a result of arbitration or judicial proceeding before a court of competent jurisdiction, any provision of this Agreement is held to be invalid, illegal or unenforceable, it shall be considered severed from this Agreement. All other provisions, rights and obligations shall continue without regard to the severed provision, provided that the remaining provisions of this Agreement are in accordance with intentions of "The Parties".
Расторжение.
Если в результате арбитражного или юридического процесса в суде какое либо положение договора(соглашения) признано недействительным, не имеющим законной силы или неосуществимым, то оно может считаться изъятым из договора(соглашения).Все другие положения, права и обязанности будут продолжать иметь свою силу без учёта изъятого положения в соответствии с намерениями сторон.
Amendments
"The Agreement" may only be modified or amended if done so in writing and such document of amendment is signed by "The Parties".
Поправки.
Договор может быть изменён или исправлен только в письменных документах, подписанных обеими сторонами.
Задание № 3. Спишите письма и переведите их на русский язык.
1. Moscow, 2nd March, 19...
Dear Sirs,
S.S. "Clyde". Contract No. 25
We attach a copy of the Charter-Party for the S.S. "Clyde" chartered by us for the transportation of 5,000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under contract No.25.
Please acknowledge receipt.
Your faithfully
.............
Москва, 2.03.19..
Уважаемые господа,
Судно «Клайд». Контракт №25
Мы прилагаем копию Договора на фрахтование судна «Клайд» зафрахтованный нами для перевозки 5000т руды марганца, проданной вам по контракту №25.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С уважением……..
2. Manchester, 3rd March, 19.
Dear Sirs,
Manganese Ore. Contract No. 25
With reference to Contract No. 25 for the sale to us of 5,000 tons of Manganese Ore c.i.f. Manchester, we would ask you to inform whether you have already chartered a vessel for the transportation of the ore from Poti to Manchester.
Yours faithfully,
..............
Манчестер, 3.03.19….
Уважаемые господа,
Марганцевая руда. Контракт №25
Ссылаясь на Контракт№25 о продаже нам 5000т марганцевой руды, мы бы попросили вас проинформировать нас, зафрахтовали ли вы судно для перевозки руды из Поти в Манчестер.
С уважением…….
3. Moscow, 5th March, 19...
Dear Sirs,
S.S. "Clyde". Contract No. 25
In reply to your letter of the 3rd .March, we refer to our letter of the 2nd March in which we advised you of the chartering of the S.S. "Clyde" and with which we sent you a copy of the Charter-Party for this vessel.
Yours faithfully,
............
Москва, 5.03.19….
Уважаемые господа,
Судно «Клайд». Контракт №25
В ответ на ваше письмо от 3 марта мы обращаемся к нашему письму от 2 марта, в котором мы советовали вам зафрахтовать судно «Клайд» и с которым мы отправили вам копию Договора на фрахтование этого судна.
С уважением……
4. Manchester, 5th March, 19...
Dear Sirs, . . .
5,000 tons Manganese Ore. S.S. "Clyde"
We thank you for your letter of the 2nd March enclosing a copy of the Charter-Party for the S.S. "Clyde", We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if you would advise us by cable of the date of the vessel's sailing from Poti and the quantity of ore loaded.
Yours faithfully,
.............
Манчестер,5.03.19…
Уважаемые господа,
5000т марганцевой руды, судно «Клайд»
Мы благодарим вас за ваше письмо от 2 марта и приложенную копию Договора на фрахтование судна «Клайд». Мы обращаемся с просьбой держать нас в курсе расположения судна. Мы также были бы очень благодарны, если бы вы сообщили нам дату отправления судна из Поти и качество погруженной руды.
С уважением……..
Задание № 4. Ответьте на вопросы к письму 2.
1. Had the Buyers already received the Seller's letter of the 2nd? No, the Buyers hadnt received the Seller's letter of the 2nd .
2. Which contract did the Buyers refer to? The Buyers referred to contract №25.
3. Which port was the port of loading and which was the port of discharge under the contract? Poti was the port of loading and Manchester was the port of discharge.
Задание № 5. Поставьте, где необходимо, соответствующие предлоги.
1. As the goods were sold in terms, the Sellers were obliged to charter a vessel for the transportation of the goods.
2. The goods were shipped from Odessa to London in accordance with the contract.
3. We are sending you two copies of Contract No. 225 for the sale to you of 10,000 tons of wheat.
Задание № 6. Переведите диалог и составьте подобный. Запишите.
Conversation
Broker: Hello, is that Rossexport? This is Mr. Sompson speaking. Is Mr. Ivanov there?
Manager: Mr. Ivanov speaking.
Broker: We have an enquiry for about 5,000 tons of wheat on sample 4 but it is impossible to obtain your price limit.
Manager: What figure can you get?
Broker: I think not more than 32 pounds although we are doing our best.
Manager: This parcel is of special quality. Don't sell this wheat below 33 pounds, please.
Broker: But this means ten shillings above the price of the last parcel.
Manager: The difference is quite reasonable considering the high quality of the wheat.
Broker: There's another difficulty. Buyers want December shipment instead of January.
Manager: Offer them, please, 15th December 15th January. Should they insist on December shipment, call us again and we'll see in the meantime whether we can arrange tonnage. And what about barley?
Broker: There's little demand just now, as there are large stocks of maize in Liverpool. Besides, large shipments of maize are expected from the States.
Manager: But you've heard of our sales of barley in Rotterdam and Antwerp, haven't you?
Broker: Yes, I have, but the situation is different here. I'm expecting a bid from a large manufacturer of feeding stuffs. May I agree to January shipment?
Manager: Yes, you may.
Broker: All right, I'll call you up again to-morrow. Goodbye.
Manager: Good bye.
Брокер: Здравствуйте, это Россэкспорт? Говорит мистер Сомпсон. Мистера Иванова можно?
Менеджер: Мистер Иванов слушает.
Брокер: У нас есть запрос на пшеницу около 5000т с пробой 4, но ваши ценовые пределы неприемлемы.
Менеджер: Какую сумму вы хотите получить?
Брокер: Я думаю, не более 32 фунтов, хотя мы делаем всё возможное.
Менеджер: Эта партия особого качества. Не продавайте пшеницу ниже 33 фунтов, пожалуйста.
Брокер: Но это означает 10 шиллингов переплаты по сравнению с предыдущей партией.
Менеджер: Разница вполне оправданная, учитывая высокое качество пшеницы.
Брокер: Здесь другая сложность. Покупатели хотят декабрьскую доставку вместо январской.
Менеджер: Предложите им, пожалуйста, с 15 декабря по 15 января. Если они будут настаивать на декабрьской доставке, позвоните нам снова, и мы тем временем посмотрим грузовместимость. А как насчёт ячменя?
Брокер: Спрос очень маленький сейчас. Большие запасы кукурузы в Ливерпуле. Кроме этого, большие доставки кукурузы ожидаются из США.
Менеджер: Но вы слышали о наших продажах ячменя в Роттердаме и Антверпене, не так ли?
Брокер: Да, но ситуация здесь другая. Я ожидаю заказ от крупного производителя кормов. Мы можем согласовать январскую доставку?
Менеджер: Да.
Брокер: Хорошо, я позвоню вам снова завтра. До свидания.
Менеджер: До свидания.
New Conversation
Broker: Hello, is that Rossfruitexport? This is Mr. Smith speaking. Is Mr. Shulepov there?
Manager: Mr. Shulepov speaking.
Broker: We have an enquiry for about 3,000 tons of apples but it is impossible to obtain your price limit.
Manager: What figure can you get?
Broker: I think not more than 42 pounds although we are doing our best.
Manager: This parcel is of special quality. Don't sell this wheat below 43 pounds, please.
Broker: But this means ten shillings above the price of the last parcel.
Manager: The difference is quite reasonable considering the high quality of this sort of apples.
Broker: There's another difficulty. Buyers want August shipment instead of September.
Manager: Offer them, please, 15th December 15th January. Should they insist on December shipment, call us again and we'll see in the meantime whether we can arrange tonnage. And what about melons?
Broker: There's little demand just now, as there are large stocks of melons and water melons in Liverpool. Besides, large shipments of melons are expected from Bulgaria.
Manager: But you've heard of our sales of melons in Kent, haven't you?
Broker: Yes, I have, but the situation is different here. I'm expecting a bid from a large food company. May I agree to September shipment?
Manager: Yes, you may.
Broker: All right, I'll call you up again to-morrow afternoon. Goodbye.
Manager: Good bye.