Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
12. Перевод синонимов. Словообразовательные аспекты перевода.
Синонимы-слова одной части речи совпадающие или близкие в одном или нескольких значениях(to kill-to murder-to assassin)
Различие между ними может быть по разным признакам: по объекту значения, сочетаемости, стилистической окраске и тд
journey, trip, tour, voyage, cruise различаются по продолжительности и виду транспорта.
Особенно важное значение имеет при переводе финансовых и экономических текстов. takeover- слияние-поглощене одной компанией другой или другими.
Перед переводом синонимов нужно углубленно проанализировать текст.
Антрушина выделила 9 типов коннотаций которые помогают различить значение синонимов:
1.По степени интенсивности:to surprise-to astonish
2.по длительности:To glow-to flash
3.по эмоциональности:alone-single
4.по оценке: well-known-famous
5.по причине воздействия:to sparkle-to glitter
6.по способу действия:to stroll-to stride
7.по сопутствующим обстоятельствам:to peep-to peer
8.по сопутствующим признакам:pretty-handsome
9.по стилю:mad-insane
В политической лексике часто используются эвфемизмы синонимы заменяющие слова с неприятным или неприличным содержанием, помогающие скрыть его.developing countries- развивающиеся страны. black and negro считаются обидными поэтому политкорректный вариант afro-american
Словообразовательные аспекты
Словообразовательная система каждго языка специфична. В АЯ меньше суффиксов, чем в РЯ, но они обладают большей широтой сочетаемости. В АЯ продуктивны конверсия и словосложения, а в РЯ конверсии редко встречаются.
Конверсия- образование слов одной части речи от слов другой части речи без внешнего изменения формы to catch-a catch
Представляет трудности перевод существительных с суффиксом -er, так как он многозначен и высокопродуктивен, обладает неограниченной сочетаемостью( с гл sleeper, сущ gardener, прил foreigner, числит. ) Он образует существительные обозначающие как деятеля так и предмет sleeper- соня, спальный вагон
Описательный перевод часто невозможен на уровне предложения и приходится использовать трансформации и замены. Также такие существительные могут иметь сложные основы которые усложнены префиксом -non например he is non-abstainer -он пьет
-able, ible обладает широкой сочетаемостью Лишь немногие производные имеют постоянные эквиваленты washable paper моющиеся обои Часто приходится прибегать к заменам или описательному переводу На РЯ легче переводятся прилагательные с таким суффиксом и отрицательным префиксом
При переводе усечений следует учитывать различие в стилистической окраске усеченной и полной форм, которое не отражается в РЯ, например phone
Сокращения-аббревиатуры либо транслитерируются если хорошо известны NATO НАТОлибо восстанавливается и переводится лежащее в их основе словосочетание а затем создается новая аббревиатура AIDS acquired immune deficit syndrome СПИД