Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.
В английском языке
academic академический, а не академик (academician) звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;
accurate точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)
airline авиакомпания, а не только авиалиния;
air-port (пишется через дефис) иллюминатор (в борту корабля);
aggressive энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);
alley переулок, а не только аллея; blind alley тупик;
ammunition боеприпасы, а не амуниция;
anecdote интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);
angina также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[2];
argument также спор, а не только аргумент[3]
arrest не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)
artist(artiste) художник, живописец, а не только артист [4]
audience это как правило аудитория публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция
ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);
banner знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);
bar брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;
barrack также казарма, а не только барак[5];
benzene это не бензин, а бензол; в то же время gasoline это бензин, а не газойль;
biscuit печенье, а не бисквит (sponge cake);
brilliant блестящий, а не бриллиантовый (diamond);
cabin каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[6], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[7], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда cab, кабина лифта lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете bathroom stall, кабина для голосования polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже bathing box
cabinet шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);
cable трос (не только кабель);
caravan прицеп, дом на колесах, а не только караван;
carton небольшая коробка (а не картон cardboard);
cartoon мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон cardboard);
casting отливка, а не только кастинг (film casting отливка пленки, мембраны);
Caucasian представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[8];
character персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.
chef шеф-повар (а не шеф chief, boss, patron);
chips жаренный картофель (блюдо), не всегда "чипсы";
classified секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify классифицировать.
closet шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[9];
collector коллекционер, а не только коллектор;
comfort утешение, поддержка, а не только комфорт;
complexion или complection цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция build, bodily constitution[10];
compositor наборщик, а не композитор (composer, musician);
concrete бетон, а не конкретный (particular, specific);
conductor дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[11] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);
constitution не только конституция, но и телосложение;
control управлять (не только контролировать или проверять verify, check);
convoy свита, эскорт, а не только конвой[12];
couplet двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);
crest гребень, грива или шлем (а не крест cross);
debris останки, осколки, а не дебри;
decade 10 лет (а не Декада − 10 дней);
design в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел
designer инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);
director глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];
dock причал, пристань (не только док помещение для ремонта кораблей);
dramatic поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;
drug лекарство, наркотик, а не друг;
Dutchman голландец, а не датчанин Dane; также Dutch голландский (амер.англ. немецкий), а не датский Danish, dutch старуха;
electric электрический[14], а не электрик[1] (electrician)
engineer моторист, машинист (не только инженер);
entrepreneur предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.
episode 1 часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);
erection также возведение, стройка, а не только эрекция;
examine врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен test, exam);
expertise (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)
extravagant чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный
faggot оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот bassoon)
fiction художественная литература, беллетристика, а не только фикция;
figure не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать
film пленка, тонкий слой, а не только фильм;
football (в американском английском) американский футбол, а не футбол (soccer);
formula состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;
french horn валторна, а не «французский рожок»;
fruit плод (в самом широком смысле), не только фрукт;
furniture мебель, а не фурнитура;
gallant храбрый (не только галантный; тж. gallant sail брамсель);
gas (в американском английском), gasoline бензиновое топливо, а не только газ;
garage не только гараж, но и станция технического обслуживания
gay лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще не только гей, но и лесбиянка[15]. Прямое значение слова «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.
general основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);
genial добрый (а не гениальный genius);
guide не только гид, но и вообще любые руководства
glands (ед. ч. gland) железы в целом, а не именно гланды (tonsils)
idea понятие, мысль (не только идея);
instruments измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты tools)[2];
intelligence - не интеллигенция, а разведка, разведданные или разум
intelligent умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);
interest (финансы) не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.
interview собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);
lift поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);
liquor крепкое спиртное, а не ликёр Liqueur;
lobster омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)
lord владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;
loyal преданный, верный (не только "лояльный");
lunatic сумасшедший (не лунатик sleep-walker);
machinist слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)
magazine журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами shop, store;
master хозяин, владелец, господин (а не только мастер);
matron старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);
mayor мэр города (а не майор major);
morale боевой дух (а не мораль morality или moral- мораль истории));
mocha кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча urine);
more сравн. ст. от much более (а не море sea);
mosquito комар (а не москит sandfly или phlebotomine);
most превосх. ст. от much более всего, большинство или наибольший (а не мост bridge);
mystery тайна, и лишь в редких случаях мистерия;
nationality обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);
net сеть;
novel роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;
officer чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;
original настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);
paragraph не только параграф, но и абзац[3];
partisan партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;
party также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);
pathetic убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);
patron спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;
periodic acid иодная кислота, а не «периодическая»;
phenomenon явление (не только феномен редкое или уникальное явление);
phonograph граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;
piston поршень, а не пистон;
plaster замазка, штукатурка (а не пластырь adhesive bandage);
plastic прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);
poem Стихотворение, а не только поэма;
principal директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный principle);
problem задача, упражнение например, chess problem шахматная задача, а не только проблема;
professor также преподаватель университета, а не только профессор;
rehabilitation перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).
reactive ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно ответный» вместо «rocket assisted».
realise чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];
regular нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water простая (питьевая) вода, а не регулярная);
repetition повторение (а не репетиция rehearsal)
resin смола, канифоль, камедь (а не резина rubber);
restaurant в американском английском любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonalds), а не только ресторан;
revision исправление, переработка, а не только ревизия[16];
revolution революция, но также «вращение»; «оборот»
romance рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;
satin атлас, атласное платье (а не сатин sateen или chintz);
scholar изучающий что-то, а не только школьник;
sever разрывать, отрывать (а не север north);
sex половая принадлежность, а не только секс;
silicon кремний (а не силикон silicone). См. Силиконовая долина распространённое в русском языке название Кремниевой долины.
speaker не только спикер, но также и динамик;
speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);
student учащийся вообще, а не только студент [5];
sympathetic сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];
sympathy чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- со-, вместе + pathos чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[17]
technique способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);
thesis не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»
tort гражданское правонарушение, а не торт;
trailer прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[18]);
trophy в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» War booty, каким он является в текстах о войне);
tunic также китель, гимнастерка, а не только туника;
universal всемирный, а не только универсальный;
utilise также использовать (а не только утилизировать)[8];
velvet бархат (а не вельвет corduroy);
virtual действительный, фактический, а не только виртуальный [9].