У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

опрятный tidy; в русском языке осталось в виде наречия аккурат напр

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 2.2.2025

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

В английском языке

   academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

   accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

   airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

   air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

   aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

   alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

   ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

   anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

   angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[2];

   argument — также спор, а не только аргумент[3]

   arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)

   artist(artiste) — художник, живописец, а не только артист [4]

   audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция

   ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);

   banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

   bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;

   barrack — также казарма, а не только барак[5];

   benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

   biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

   brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

   cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[6], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[7], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box

   cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

   cable — трос (не только кабель);

   caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;

   carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

   cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);

   casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);

   Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[8];

   character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.

   chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

   chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда "чипсы";

   classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.

   closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[9];

   collector — коллекционер, а не только коллектор;

   comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;

   complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution[10];

   compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

   concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);

   conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[11] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);

   constitution — не только конституция, но и телосложение;

   control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);

   convoy — свита, эскорт, а не только конвой[12];

   couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);

   crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);

   debris — останки, осколки, а не дебри;

   decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);

   design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел

   designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

   director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];

   dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

   dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

   drug — лекарство, наркотик, а не друг;

   Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;

   electric — электрический[14], а не электрик[1] (electrician)

   engineer — моторист, машинист (не только инженер);

   entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.

   episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

   erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;

   examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);

   expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

   extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный

   faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)

   fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

   figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать

   film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;

   football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

   formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

   french horn — валторна, а не «французский рожок»;

   fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

   furniture — мебель, а не фурнитура;

   gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);

   gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

   garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания

   gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[15]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.

   general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

   genial — добрый (а не гениальный — genius);

   guide — не только гид, но и вообще любые руководства

   glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)

   idea — понятие, мысль (не только идея);

   instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[2];

   intelligence - не интеллигенция, а разведка, разведданные или разум

   intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

   interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.

   interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

   lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

   liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

   lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)

   lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;

   loyal — преданный, верный (не только "лояльный");

   lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

   machinist — слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)

   magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;

   master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);

   matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

   mayor — мэр города (а не майор — major);

   morale — боевой дух (а не мораль — morality или moral- мораль истории));

   mocha — кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча — urine);

   more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);

   mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);

   most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);

   mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

   nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

   net — сеть;

   novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

   officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;

   original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

   paragraph — не только параграф, но и абзац[3];

   partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

   party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);

   pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);

   patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

   periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;

   phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);

   phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

   piston — поршень, а не пистон;

   plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — adhesive bandage);

   plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

   poem — Стихотворение, а не только поэма;

   principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);

   problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;

   professor — также преподаватель университета, а не только профессор;

   rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).

   reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».

   realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];

   regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);

   repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)

   resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

   restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

   revision — исправление, переработка, а не только ревизия[16];

   revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»

   romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;

   satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);

   scholar изучающий что-то, а не только школьник;

   sever — разрывать, отрывать (а не север — north);

   sex — половая принадлежность, а не только секс;

   silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины.

   speaker — не только спикер, но также и динамик;

   speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

   student — учащийся вообще, а не только студент [5];

   sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];

   sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[17]

   technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);

   thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»

   tort — гражданское правонарушение, а не торт;

   trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[18]);

   trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);

   tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;

   universal — всемирный, а не только универсальный;

   utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];

   velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);

   virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный [9].




1. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата соціологічних наук Київ
2.  Ценовая политика Одной из составных частей деятельности предприятия является формирование ценовой полит
3. Так например ряд историков отмечают как парадокс тот факт что продвижение зоны русской колонизации на юг
4. Опорная 2Защитная Череп- 1
5. ЛИСТ Профессиональные косметические средства ldquo;Klyonrdquo; для комплексного ухода за ногтями и кутикулой
6. Color revolutions...The Struggle for History
7. Фракийские племена в V IV вв
8. по теме- Выполнение задания по программированию в TURBO PSCL
9. Общие Тепло потери Тепло потерь на вен
10. тема Двухпалатная парламентская система Функционирование одной па