У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

опрятный tidy; в русском языке осталось в виде наречия аккурат напр

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.4.2025

Здесь представлены пары межъязыковых омонимов, перевод которых нередко приводит к ошибкам.

В английском языке

   academic — академический, а не академик (academician) — звание учёного в научной иерархии и ученый, обладающий этим званием;

   accurate — точный, а не аккуратный в значении «опрятный» (tidy); в русском языке осталось в виде наречия «аккурат» (напр., аккурат в 5 часов)

   airline — авиакомпания, а не только авиалиния;

   air-port (пишется через дефис) — иллюминатор (в борту корабля);

   aggressive — энергичный, инициативный, а не только агрессивный (например, aggressive salesman);

   alley — переулок, а не только аллея; blind alley — тупик;

   ammunition — боеприпасы, а не амуниция;

   anecdote — интересный или поучительный случай из жизни известных людей, а не анекдот в современном значении слова (joke);

   angina — также стенокардия, а не только ангина (tonsillitis)[2];

   argument — также спор, а не только аргумент[3]

   arrest — не только «арест», «арестовывать», но и «(при)остановка», «(при)останавливать»; «тормозить»; «приковывать» (взоры, внимание)

   artist(artiste) — художник, живописец, а не только артист [4]

   audience — это как правило аудитория — публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция

   ball: слова baseball, football, basketball обозначают не только названия игр, но и мяч, которым в них играют («He caught the football», «Do you have a baseball?», «football-shaped» и т. п.);

   banner — знамя; девиз; крупный заголовок (не только баннер);

   bar — брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар;

   barrack — также казарма, а не только барак[5];

   benzene — это не бензин, а бензол; в то же время gasoline — это бензин, а не газойль;

   biscuit — печенье, а не бисквит (sponge cake);

   brilliant — блестящий, а не бриллиантовый (diamond);

   cabin — каюта корабля, салон самолёта, будка, хижина, лачуга, хибара[6], бревенчатый домик, сруб (в сельской местности или в горах)[7], кабина одноместного самолёта/гоночного автомобиля — cockpit, кабина тяжёлого (пассажирского) самолёта — (crew) compartment или flight deck, кабина грузовика/автобуса/поезда — cab, кабина лифта — lift car брит.; elevator car амер.), душевая кабина — shower stall, shower booth, кабина в общественном туалете — bathroom stall, кабина для голосования — polling /voting booth, кабина для переодевания на пляже — bathing box

   cabinet — шкаф (а также Кабинет Министров), но не кабинет (комната);

   cable — трос (не только кабель);

   caravan — прицеп, дом на колесах, а не только караван;

   carton — небольшая коробка (а не картон — cardboard);

   cartoon — мультипликационный фильм, короткий комикс (а не картон — cardboard);

   casting — отливка, а не только кастинг (film casting — отливка пленки, мембраны);

   Caucasian — представитель Европейской расы, «белый»; а не только выходец с Кавказа[8];

   character — персонаж (художественного произведения), символ (в тексте) или типографская литера, свойство, признак, репутация, почерк, шифр, а не только характер.

   chef — шеф-повар (а не шеф — chief, boss, patron);

   chips — жаренный картофель (блюдо), не всегда "чипсы";

   classified — секретный, а не только классифицированный; в отличие от исходного глагола classify — классифицировать.

   closet — шкаф, чулан, кладовка, а не только клозет[9];

   collector — коллекционер, а не только коллектор;

   comfort — утешение, поддержка, а не только комфорт;

   complexion или complection — цвет лица, состояние кожи лица; характер, вид, а не комплекция — build, bodily constitution[10];

   compositor — наборщик, а не композитор (composer, musician);

   concrete — бетон, а не конкретный (particular, specific);

   conductor — дирижёр, гид, проводник (электропроводный материал), а также ж.-д. проводник, погонщик, интендант, а не только кондуктор[11] (в русском языке имеет значение «проводник» и «часть электрической машины»);

   constitution — не только конституция, но и телосложение;

   control — управлять (не только контролировать или проверять — verify, check);

   convoy — свита, эскорт, а не только конвой[12];

   couplet — двустишие (есть и другие значения), а не куплет (en:stanza);

   crest — гребень, грива или шлем (а не крест — cross);

   debris — останки, осколки, а не дебри;

   decade — 10 лет (а не Декада − 10 дней);

   design — в технике не внешний вид, как в русском языке, а конструкция, устройство (например, об автомобиле или корабле); также план, замысел

   designer — инженер-разработчик, а не дизайнер − человек, занимающийся графическим, ландшафтным, автомобильным и тому подобным дизайном (обычно stylist);

   director — глава, режиссёр, дирижёр, духовный отец (не только директор, руководитель компании)[13];

   dock — причал, пристань (не только док — помещение для ремонта кораблей);

   dramatic — поразительный, волнующий; яркий (о цвете); резкий, неожиданный; кардинальный, радикальный (например, о переменах), а не только драматический или драматичный;

   drug — лекарство, наркотик, а не друг;

   Dutchman — голландец, а не датчанин — Dane; также Dutch — голландский (амер.англ. немецкий), а не датский — Danish, dutch — старуха;

   electric — электрический[14], а не электрик[1] (electrician)

   engineer — моторист, машинист (не только инженер);

   entrepreneur — предприниматель в любой области. Русскому слову «антрепренёр» (предприниматель в искусстве или шоу-бизнесе) соответствует impresario.

   episode 1 — часть 1, выпуск 1, серия 1 (не только эпизод 1);

   erection — также возведение, стройка, а не только эрекция;

   examine — врачебный или технический осмотр, допрос (а не экзамен — test, exam);

   expertise — (хорошие) профессиональные знания и навыки, (а не экспертиза — expert examination, evaluation); (в последнее время русское слово «экспертиза» в речи некоторых много говорящих по-английски россиян стало принимать и его английское значение, что является лексической интерференцией и ошибкой)

   extravagant — чаще в значении неэкономный, расточительный, а не экстравагантный

   faggot — оскорбительное наименование представителя сексуальных меньшинств мужского пола (а не фагот — bassoon)

   fiction — художественная литература, беллетристика, а не только фикция;

   figure — не только фигура (например, фигура речи), но и цифра; число; а также, как глагол, догадываться; соображать; полагать

   film — пленка, тонкий слой, а не только фильм;

   football (в американском английском) — американский футбол, а не футбол (soccer);

   formula — состав; рецепт; закон; формулировка, а не только химическая формула;

   french horn — валторна, а не «французский рожок»;

   fruit — плод (в самом широком смысле), не только фрукт;

   furniture — мебель, а не фурнитура;

   gallant — храбрый (не только галантный; тж. gallant sail — брамсель);

   gas (в американском английском), gasoline — бензиновое топливо, а не только газ;

   garage — не только гараж, но и станция технического обслуживания

   gay — лицо с нетрадиционной сексуальной ориентацией вообще — не только гей, но и лесбиянка[15]. Прямое значение слова — «веселый», в котором оно часто употребляется в классической английской литературе.

   general — основной, общий, обычный (не только генеральный и генерал);

   genial — добрый (а не гениальный — genius);

   guide — не только гид, но и вообще любые руководства

   glands (ед. ч. gland) — железы в целом, а не именно гланды (tonsils)

   idea — понятие, мысль (не только идея);

   instruments — измерительные приборы; музыкальные инструменты; финансовые инструменты (financial instruments) (а не инструменты — tools)[2];

   intelligence - не интеллигенция, а разведка, разведданные или разум

   intelligent — умный, интеллектуальный (а не интеллигентный);

   interest (финансы) — не интерес (устар.), а проценты, или доход по вкладу и т. п.

   interview — собеседование (интервью только в случае, если оно проводится журналистом);

   lift — поднятие, подъём, поднимать, повышать (а не только лифт — elevator (амер, кан.), lift (брит). также означает украсть, стянуть, стащить);

   liquor — крепкое спиртное, а не ликёр — Liqueur;

   lobster — омар (в литературном русском языке слова «лобстер» не существует)

   lord — владыка, Господь, повелитель, а не только лорд;

   loyal — преданный, верный (не только "лояльный");

   lunatic — сумасшедший (не лунатик — sleep-walker);

   machinist — слесарь (не только машинист как правило машинист называется engineer)

   magazine — журнал (не научный) и магазин для патронов, пороховница на корабле или в форте, но не магазин с товарами — shop, store;

   master — хозяин, владелец, господин (а не только мастер);

   matron — старшая медсестра, кастелянша (не только матрона);

   mayor — мэр города (а не майор — major);

   morale — боевой дух (а не мораль — morality или moral- мораль истории));

   mocha — кофе мокка, читается ['məukə] (а не моча — urine);

   more — сравн. ст. от much — более (а не море — sea);

   mosquito — комар (а не москит — sandfly или phlebotomine);

   most — превосх. ст. от much — более всего, большинство или наибольший (а не мост — bridge);

   mystery — тайна, и лишь в редких случаях мистерия;

   nationality — обычно не национальность, национальная принадлежность (ethnicity), а гражданство, принадлежность к стране происхождения (почти всегда вызывает недопонимание между выходцами из бывшего Советского Союза и Запада. Для избежания недопонимания — примерный ответ: Where are you from? I am an ethnic Russian from Uzbekistan, Ты откуда? Я этнический русский из Узбекистана);

   net — сеть;

   novel — роман (чаще, чем новелла); это слово очень часто переводят неправильно;

   officer — чиновник, должностное лицо, сотрудник (например Консульства, особенно в предложении «at the interview was present not only the Secretary of the Consulate but one of the other officers too» — «на собеседовании присутствовал не только Секретарь Консульства но и ещё один из сотрудников»), а не только офицер;

   original — настоящий, подлинный, изначальный (не только оригинальный);

   paragraph — не только параграф, но и абзац[3];

   partisan — партиец; протазан (копьё с широким плоским наконечником), а не только партизан;

   party — также и вечеринка (не только политическая партия или «партия» в значении «отряд, компания»);

   pathetic — убогий, жалкий (а не только патетический или пафосный);

   patron — спонсор, уважаемый клиент (а не патрон), не только в значении босса ;

   periodic acid — иодная кислота, а не «периодическая»;

   phenomenon — явление (не только феномен — редкое или уникальное явление);

   phonograph — граммофон, патефон, проигрыватель (электрофон), а не только фонограф;

   piston — поршень, а не пистон;

   plaster — замазка, штукатурка (а не пластырь — adhesive bandage);

   plastic — прилагательное пластичный, пластический (не только пластик как материал);

   poem — Стихотворение, а не только поэма;

   principal — директор школы, колледжа, ректор ВУЗа, а также ведущий актёр или солист в труппе (а не принципиальный — principle);

   problem — задача, упражнение — например, chess problem — шахматная задача, а не только проблема;

   professor — также преподаватель университета, а не только профессор;

   rehabilitation — перевоспитание, подготовка к полноценной жизни, возвращение к нормальному состоянию, а не реабилитация (оправдание, восстановление в правах, отмена необоснованного обвинения).

   reactive — ответный, а не реактивный (jet/rocket propelled). Например, тип снаряда, который в русском языке называют активно-реактивным, иногда ошибочно переводят на английский как «active-reactive» то есть «активно — ответный» вместо «rocket assisted».

   realise — чётко представлять, осознавать (а не только реализовывать)[4];

   regular — нормальный, обычный, стандартный (а не только регулярный; regular water — простая (питьевая) вода, а не регулярная);

   repetition — повторение (а не репетиция — rehearsal)

   resin — смола, канифоль, камедь (а не резина — rubber);

   restaurant — в американском английском — любое предприятие общепита вообще (даже закусочная McDonald’s), а не только ресторан;

   revision — исправление, переработка, а не только ревизия[16];

   revolution — революция, но также «вращение»; «оборот»

   romance — рыцарский стихотворный роман (не только романс); также романтические отношения;

   satin — атлас, атласное платье (а не сатин — sateen или chintz);

   scholar изучающий что-то, а не только школьник;

   sever — разрывать, отрывать (а не север — north);

   sex — половая принадлежность, а не только секс;

   silicon — кремний (а не силикон — silicone). См. Силиконовая долина — распространённое в русском языке название Кремниевой долины.

   speaker — не только спикер, но также и динамик;

   speculation — предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка, который есть в русском языке);

   student — учащийся вообще, а не только студент [5];

   sympathetic — сочувствующий, сочувственный (а не только «симпатичный»)[6];

   sympathy — чаще всего сочувствие, а не симпатия в значении «влечение, внутреннее расположение к кому-, чему-л.»[7]; легко запоминается, если обратиться к этимологии слова: sym- — со-, вместе + pathos — чувство; отсюда: слова с идентичным смыслом sympathetic, sympathize и пр.;[17]

   technique — способ, методика, метод; также техника в смысле «набор приёмов» близко к русскому слову «технология», (техника в прямом смысле обозначается словом technics);

   thesis — не только «тезис», но и «диссертация», а также «сочинение», «эссе»

   tort — гражданское правонарушение, а не торт;

   trailer — прицеп, автодом, трейлер (кинематограф) (не только трейлер — прицеп-платформа для перевозки крупных штучных грузов[18]);

   trophy — в спорте «кубок» или «приз» (а не только «трофей» — War booty, каким он является в текстах о войне);

   tunic — также китель, гимнастерка, а не только туника;

   universal — всемирный, а не только универсальный;

   utilise — также использовать (а не только утилизировать)[8];

   velvet — бархат (а не вельвет — corduroy);

   virtual — действительный, фактический, а не только виртуальный [9].




1. 11
2. Вариант 1 I Выберите один верный ответ из четырёх Физиология изучает- астроение тела человека и его о
3. Понятие коммуникативной компетентности личности и характеристика её структуры и основных компонентов
4. Реферат- Уроки и выводы из опыта развязывания и ведения агрессии США и НАТО против Югославии
5. Статья Проблема обучения детей с ОИН в условиях специального класса общеобразовательной школы подгото
6.  Связность ~ наличие структ
7. группа забй в основе восп слизистой оболочки трахеобронх дерева
8. исцеления души через работу с телом
9. Психолого-педагогическое сопровождение учебно-воспитательного процесса
10. Реферат- Король ароматов - жасмин