Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Согласно российской теории перевода под объектом лингвистической теории мы понимаем пос

Работа добавлена на сайт samzan.net:


207 вопросов

  1.  Согласно российской теории перевода, какое определение перевода является НЕВЕРНЫМ?

Перевод – это исходный текст, создаваемый переводчиком в процессе коммуникации.

  1.  Согласно российской теории перевода, под объектом лингвистической теории мы понимаем …

посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса.

  1.  Согласно российской теории перевода, предметом теории перевода является …

изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

  1.  Согласно российской теории перевода, общая теория перевода – раздел … теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические  закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

лингвистической

  1.  Согласно российской теории перевода, … теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода.

общая

  1.  Согласно российской теории перевода, ведущее место в современном переводоведении принадлежит

лингвистическому переводоведению

  1.  Согласно российской теории перевода, какую из коммуникативных функций НЕ выполняет переводчик как участник сложного вида речевого общения?

выступает в качестве создателя текста на ИЯ;

  1.  Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ИЯ означает:

исходный язык

  1.  Согласно российской теории перевода, в лингвистическом переводоведении аббревиатура ПЯ означает:
  2.  переводящий язык

  1.  Согласно российской теории перевода, в ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало …

стремление буквального копирования оригинала.

  1.  Согласно российской теории перевода, … изучает универсальные закономерности процесса перевода вообще и в зависимости от жанра переводимых текстов, определяет теоретические основы межъязыковых, стилистических, функциональных соответствий, специфику устного и письменного перевода.

общая теория перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … выявляет особенности перевода с одного конкретного языка на другой, типы соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, виды окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приемов переводчиков.

частная теория перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … исследует специфику различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный, синхронный, последовательный, абзацно-фразовый и т. д.) и особенности, своеобразие и закономерности, обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественной, научной, технической, публицистической и т. д, литературы)

частная теория перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: …

вертикальном, горизонтальном и глубинном.

  1.  Согласно российской теории перевода, … – это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное.

тема

  1.  Согласно российской теории перевода, … –  главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано.

тема

  1.  Согласно российской теории перевода, к аудиомедиальным текстам относятся тексты, предназначаемые для использования ...

в устной форме

  1.  Согласно российской теории перевода, темарематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы …

интонационными, лексическими или синтаксическими средствами.

  1.  Согласно российской теории перевода, … выступает как цель, объект и результат перевода в современном переводоведении.

текст

  1.  Согласно российской теории перевода, классификации видов перевода осуществляются …

по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру переводимых текстов связана с …

жанрово-стилистическими особенностями оригинала

  1.  Согласно российской теории перевода, классификация видов перевода по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода связана с …

психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме

  1.  Согласно российской теории перевода, жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода:

художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

  1.  Согласно российской теории перевода, … учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.

психолингвистическая классификации перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

письменным

  1.  Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода также в виде письменного текста.

письменного перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, классическим примером … является такой перевод, когда переводчик воспринимает оригинал в акустической форме и в устной форме произносит свой перевод.

устного перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста.

коммуникативная равноценность

  1.  Согласно российской теории перевода, различаются два основных вида языкового посредничества: …

перевод и адаптивное транскодирование.

  1.  Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке

функциональное отождествление оригинала и перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.

содержательное отождествление оригинала и перевода

  1.  Согласно российской теории перевода, … заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях; точно переданы структура и порядок изложения содержания в оригинале.  

структурное отождествление перевода с оригиналом

  1.  Первой профессиональной организацией российских переводчиков стало …

создание «Российского собрания» при академии, способствующей культурному прогрессу.

  1.  Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена в …

1725

  1.  Первая профессиональная организация российских переводчиков была учреждена при

Петре I.

  1.  Примерами ранних теоретических обобщений в английских работах по переводу служат высказывания …

Дж.Драйдена.

  1.  Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:

Англии

  1.  Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла:

в России.

  1.  Лингвистическая теория перевода как целостное учение возникла:

в России.

  1.  Какие теоретические работы в 1930-е годы носили ярко выраженный лингвистический характер?

по переводу научно-технической литературы

  1.  Основная тенденция развития теории перевода в 1950-е годы:
  2.  разграничение лингвистического и литературоведческого направлений

  1.  Кто из исследователей первым стал разрабатывать стилистические проблемы перевода?

И.Р. Гальперин

  1.  Кто из исследователей является автором теории закономерных соответствий?

Я.И. Рецкер

  1.  "Наши задачи" - предисловие к сборнику "Теория и практика перевода", объединившему работы авторов как с лингвистическими, так и литературоведческими интересами, было написано:

Б.А. Лариным

  1.  Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:

1978 году

  1.  Благодаря какому исследователю понятие "переводческое соответствие" вошло в исследовательскую практику?

Я.И. Рецкер

  1.  Кто является автором монографии "Язык и перевод" (1975)?

Бархударов Л.С.

  1.  Кто является автором монографии "Теория перевода и переводческая практика" (1974)?

Рецкер Я.И.

  1.  В какой работе рассматриваются типы грамматических преобразований, связанных с передачей актуального членения предложения?

Черняховская Л.А. "Перевод и смысловая структура"

  1.  Кто является автором концепции функциональной переводческой эквивалентности?

Латышев Л.К.

  1.  Кто сформулировал два основных метода перевода как коммуникативный и семантический?

Ньюмарк П.

  1.  Кто является автором концепции формальной и динамической эквивалентности?

Найда Ю.

  1.  По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.

Найда Ю.

  1.  Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.

Найда Ю.

  1.  Этому лингвисту принадлежит заслуга выдвижения прагматики в качестве одного из важнейших аспектов теории перевода.

Нойберт А.

  1.  Основателем теории межъязыковых переводческих лексических соответствий является:

Я.И. Рецкер

  1.  Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в:

России

  1.  Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, появились в 16-17 веках в:

Англии

  1.  Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:

К. Райс, Х. Фермеер

  1.  Этот переводовед возглавлял отдел, в котором Библия была переведена на 200 языков:

Найда Ю.

  1.  Этот лингвист - автор книги "Прагматические аспекты перевода":

Нойберт А.

  1.  Работа Я.И. Рецкера "О закономерных соответствиях при переводе на родной язык" была опубликована в:

1950 году

  1.  У истоков Санкт-Петербургской школы переводоведения стоял:

А.В.Федоров.

  1.  Проблему прагматики как одного из важнейших аспектов теории перевода выдвинул:

О. Каде.

  1.  Теорию перевода как «сопоставительную стилистику» представили в своих трудах:

Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.

  1.  Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:

оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

  1.  В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшй степени свойственна
  2.  французским переводчикам

  1.  Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху
    Возрождения было стимулировано:

возникновением книгопечатания в 40-х годах XV в.

  1.  Авторами «скопос-теории» перевода являются:

К. Райе и X. Фермеер.

  1.  Кто из зарубежных переводоведов рассматривает перевод как акт коммуникации?

О. Каде

  1.  Характерной чертой Лейпцигской школы переводоведения является:

коммуникативный подход к переводу.

  1.  Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

изменением научной ориентации лингвистики.

  1.  Возникновение собственно лингвистической теории перевода было подготовлено:

изменением научной ориентации лингвистики.

10 раздел :

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «Churchill – Черчилль»:

Соответствия на уровне фонем

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «Liverpool – Ливерпуль»:

Соответствия на уровне фонем

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «back-bencher - задне-скамееч-ник»:strict-ness - строг-ость

Соответствия на уровне морфем

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «strict-ness - строг-ость»:

Соответствия на уровне морфем

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «my sister lives in Astana - моя сестра живет в Астане»:

Соответствия на уровне слов

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: «The Industrial Revolution brought into being the industrial proletariat and with it the fight for civil and political rights, trade-unions and the right to vote. - Промышленная революция вызвала к жизни промышленный пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические права, тред-юнионы и право голоса.»:

Соответствия на уровне слов

  1.  Выберите правильный уровень переводческого соответствия в: "Will you leave a message?-Что ему передать? ":

Соответствия на уровне предложений

  1.  Выберите правильный уровень межуровневого переводческого соответствия в предложении (с ударением на слове will): "But he 'will meet her. - Но он ведь обязательно встретится с ней":

Фонетико-лексическое соответствие

  1.  Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: impeachment – импичмент?

Соответствие-заимствование

  1.  Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: work-to-rule - работа (строго) по правилам

Соответствие-к а л ь к а

  1.  Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики:  people of good will - люди доброй воли?

Соответствие-к а л ь к а

  1.  Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: AFTERNOON session = ВЕЧЕРНЕЕ заседание?

Соответствие-аналог

  1.  Какой тип  окказиональных соответствий, используемых при переводе безэквивалентной лексики, применен в Не died of exposure =  «Он замерз в снегах»?

Соответствие-лексическая замена

  1.  Какой тип  окказионального соответствия использован при переводе безэквивалентной лексики: coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти?

Описание

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "Cleveland - Кливленд"?

регулярное единичное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "doctrinarianism - доктринерство"?

регулярное единичное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "contrabandist - контрабандист"?

регулярное единичное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: "dog-collar - ошейник"?

регулярное единичное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: attitude - отношение, позиция, политика?

регулярное множественное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: actual - действительный, подлинный, текущий, современный?

регулярное множественное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: trade-union - профсоюз, трейд-юнион?

регулярное множественное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия?

регулярное множественное

  1.  Какой тип лексического переводческого соответствия использовался в данном случае: sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность?

регулярное множественное

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.” - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight trainnear Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коулив графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “I always remember his words. - Я всегда помню его слова”.

Синтаксическое уподобление

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире”.

Синтаксическое уподобление

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят”.

Объединение предложений

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая”.

Объединение предложений

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “We are searching for TALENT everywhere. - Мы повсюду ищем ТАЛАНТЫ”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “They left the room with their HEADS held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой ГОЛОВОЙ”.

Грамматическая замена  

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “He is а poor SWIMMER. - Он плохо ПЛАВАЕТ”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “She is no good as A LETTER-WRITER. - Она не умеет ПИСАТЬ ПИСЬМА”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “I am а very rapid PACKER. - Я очень быстро УКЛАДЫВАЮСЬ”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “AUSTRALIAN prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием АВСТРАЛИИ последовал кризис”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался”

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами ”

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “The last weeksaw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “The jet airlines carried 78 passengers and the four crew. - На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Добавление

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “The treaty was pronounced null and void. Договор был признан недействительным”.

Добавление

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “The faith of men, women, children (народ) though the faith of Belgian men, women and children(граждане)”.

Опущение

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high - Он ехал… на дороге пестрели рекламы 

Опущение

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “Complexion – цвет лица”.

Замена

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “He waited in a corridor which smelled of disinfectant - Он ждал в коридоре, пропахшем хлоркой”.

Конкретизация

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room. - В 7 часов в столовой был подан отличный обед”.

Конкретизация

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю”.

Генерализация

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “I don’t think I know you - Кажется, я Вас не знаю”.

Антонимичный перевод

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания “Nothing changed in my home-town. - Все осталось прежним в моем родном городе”.

Антонимичный перевод

  1.  Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского высказывания“She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания”.

Антонимичный перевод

  1.  Укажите правильный вариант трансформаций для перевода английского высказывания “I don’t blame them - Я их понимаю”.

Модуляция (смысловое развитие)

  1.  Укажите правильный вариант трансформаций для перевода английского высказывания “He is dead now. - Он умер”

Модуляция (смысловое развитие)

  1.  Укажите правильный вариант трансформаций для перевода английского высказывания “He always made you say everything twice - Он всегда Вас переспрашивал”.

Модуляция (смысловое развитие)

  1.  Укажите правильный вариант трансформаций для перевода английского высказывания “Help yourself, please. – Угощайтесь”.

Переосмысление

  1.  Укажите правильный вариант трансформаций для перевода английского высказывания “Mutual admiration society. - Кукушка хвалит петуха”.

Переосмысление

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания “The little town of Clay Crosstoday witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация”.

Грамматическая замена

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “I hate his behaving in this way. – Мне очень не нравится, что он так себя ведет”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “I am anxious for her to pass the exam . – Я очень хочу, чтобы она сдала экзамен”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “She woke up to find her mother making breakfast. – Проснувшись, она увидела, что мать готовит завтрак”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “The number of hospital beds is expected to increase twofold. – Полагают, что число мест в больницах увеличится в два раза”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “He ran faster to finish first. – Он ускорил темп бега, чтобы прийти к финишу первым”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “Lord Steyene's visits continuing, his own ceased. - Так как посещения лорда Стейна продолжались, сэр Пит совсем перестал бывать у невестки”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “The Reef (Spanish Morocco) is considered the richest in the country, with 70 percent of the Africans below the essential minimum of the living standard. - Рифьен считается самым богатым промышленным районом испанского Марокко, но даже там 70 процентов африканцев живут в условиях ниже прожиточного минимума”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “The only sensible solution in the Middle East is a peace which would give the Palestinians the autonomy they desire. - Единственно разумный способ урегулирования на Ближнем Востоке — это такой мир, который бы дал палестинскому народу желанную независимость”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “Mist covered a calm sea in the Strait of Dover yesterday. - Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “The leader of the Justice Party in Turkey has been asked - but failed - to form a government. - Лидеру турецкой партии Справедливости было предложено сформировать
    правительство,
    но сделать это ему не удалось”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания  “In the morning, if anything, it was colder. -Утром мороз усилился, хотя казалось, что холоднее не бывает”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “Back from the sea Martin came homing for California with a lover's desire. - Вернувшись из плавания, Мартин поспешил домой в Калифорнию, куда влекла его любовная тоска”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “Mr. Koshtunica says he may travel this weekend to the Serbian part of Bosnia to attend the emotional reburial of a poet, Jovan Ducic. - Коштуница заявил о своем намерении в ближайшие выходные посетить сербский район Боснии для участия в перезахоронении останков поэта Иована Дучича. Вокруг этой церемонии кипит много страстей”.

Членение предложения

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания These merges and acquisitions don't constitute an endgame; the industry is not shrinking. - Слияние компаний и приобретение одних компаний другими не следует рассматривать как признак упадка отрасли.

Объединение высказываний

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “There are many things we do not know. - Многое нам не известно”.

Объединение

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “ When all the merges are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply. - Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходится лишь 12 процентов мировых поставок нефти”.

Объединение высказываний

  1.  Укажите правильный вариант переводческой трансформации предложения для перевода английского высказывания “ People believe that oil companies should raise their aspirations. - Люди ждут от нефтяных компаний более активного поиска новых решений”

Объединение высказываний

  1.  Выберите номер правильного варианта ответа: Не smoked a thoughtful pipe. – Он задумчиво выкурил трубку

семантическое перемещение

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания These writers lacked social vision:

Этим писателям недоставало социального видения.

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания American Childhood is an anthology that draws upon the excerpted diaries and memories of both famous and unknown Americans:

В антологию "Дети Америки" вошли отрывки из дневников и воспоминаний как знаменитых, так  и неизвестных американцев.

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания The split in the Democratic party elected Lincoln:

Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания I had never found the house more likable:

Никогда еще этот дом мне так не нравился.

  1.  Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода следующего английского высказывания The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical properties of these substances:

За прошедшие десять лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

  1.  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?

денотативный

  1.  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?

денотативный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Муха сидит на потолке - A fly stands on the ceiling?

денотативный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Ты не умеешь держать язык за зубами - You can't keep a tongue in your head?

денотативный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?

коннотативный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?

коннотативный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday  - кризис?

культурный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации:   marzipan layer - топ-менеджмент?

культурный

  1.  В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации:   Dress-down Friday- свободная форма одежды?

культурный

  1.  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?

эмоциональный

  1.  Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: womanly - womanish?

эмоциональный




1. а в туристской деятельности
2. Вариообъективы и трансфокаторы
3. тактные и 2тактные
4. по теме- Политические технологии Содержани
5.  Играете ли Вы в компьютерные игры 1 Да 2 Нет Блок для играющих 2
6. уплотнение- в квартиры прежних жильцов вселяют новых жилтоварищей
7. Здоровье категория педагогическая
8. Управління фінансовою санацією підприємства
9. Сущность и классификация капитала
10. начало XX в Время создания и становления политических партий
11. Средняя общеобразовательная школа 41 Озерского городского округа Челябинской области Рабочая
12. Реферат- Изучение проблемы диалога культур в контексте интерпретации восточной традиции в русской поэзии ХХ века.html
13. Міжнародний досвід юридичної відповідальності аудиторів перед третіми особами
14. Введение.html
15. Внедрение принципов экологического менеджмента на ОАО Московский шинный завод
16. ТЕМА- ГЕОЭКОЛОГИЯ КАК НАУКА.html
17. 1] 1 Сущность организационная структура управления [1
18. ВВЕДЕНИЕ Актуальной проблемой в современной России являются юридические факты которые занимают центра
19. ОПРЕДЕЛЕНИЕ УДАРНОЙ ВЯЗКОСТИ МАТЕРИАЛОВ
20. членов Совет ~ верховный политический орган ЕС; Европейская комиссия ~ исполнительный орган ЕС который