Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
1.1 Основные характеристики стилей современного английского языка
Стилистику принято подразделять на лингвостилистику и литературоведческую стилистику, причем существуют разные варианты их объединения и первая может служить базой для второй. При разработке стилистики восприятия необходимы и та и другая. Они становятся двумя аспектами одной проблемы, и надо уметь не только видеть различие, но и единство между ними.
Лингвостилистика сравнивает общенациональную норму с особыми, характерными для разных сфер общения подсистемами, называемыми функциональными стилями и диалектами (лингвостилистика в этом узком смысле называется функциональной стилистикой) и изучает элементы языка с точки зрения их способности выражать и вызывать эмоции, дополнительные ассоциации и оценку.
Функциональный стиль это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), функционирующая в определенной сфере человеческой деятельности и общения. илпилл
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
В сфере туризма тоже можно выделить свои функциональные стили. в сфере туризма встречаются тексты публицистического стиля (например, газетные статьи, буклеты, рекламы, брошюры), и тексты официально-делового стиля (распоряжения, приказы). Отсюда возникает необходимость рассмотрения всех стилей.
Мпспсьпспсь
Общая характеристика газетно-публицистического стиля
Публицистический стиль в разных учебниках по стилистике именуется по разному газетно-публицистический, газетный, общественно-публицистический стиль. Это происходит потому, что внутри каждого стиля функционируют различные жанры, и определить четкие границы отличия стилей от жанров очень сложно. Название «газетный» стиль объясняется историей становления публицистического стиля, потому как его речевые особенности начали формироваться именно в печатных изданиях, и, прежде всего, в газетах. Формулировка «общественно-политический» стиль указывает именно на тесную связь публицистического стиля с жизнью общества. Все происходящие в мире и в обществе события освещаются с помощью средств массовой информации, публицистика сопровождает и комментирует повседневную жизнь человечества, охватывая все сферы жизни, все процессы прошлые, настоящие, будущие социальные, политические, экономические и прочие. Данная «масштабность» публицистического стиля сближает его с художественным функциональным стилем. Но наличие в текстах публицистического стиля когнитивной, точной, реальной информации отличает его от художественного стиля, где больше вымышленных событий.
В современном мире функционируют различные средства массовой информации, в том числе и телевизионные, поэтому определение публицистического стиля как стиля газетного не совсем верно. Но в то же время, М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях на различные тематики, по вопросам культурной жизни, науки и техники отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой стиль, и художественный.
В публицистическом стиле находит свое воплощение функция воздействия. Эта общественная функция языка, выдвинутая в данном стиле на первый план, выступает во взаимодействии с функцией сообщения, информации, поскольку взаимодействие функций воздействия и информации связано с тем, что влияние на общественное мнение посредством языка опирается на словесно выраженную информацию об актуальных событиях, фактах текущей жизни социальной, политической, культурной, научной, духовной, экономической и так далее.
В своей речевой структуре публицистический текст заключает информацию о чем-либо актуальном, существенном и интерпретацию содержания такой информации. Причем интерпретацию заинтересованную, сопровождаемую, как правило, довольно выразительным в эмоционально-экспрессивном отношении стилистическим оформлением
Специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей.
псрпспрсрплВ английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.
Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати (The Licensing Act) не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Такое разрешение было дано королем Карлом II газете London Gazette. Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, например о стычках между янычарами и английскими войсками на Дунае, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и т. д.
Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае, если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое "Present Historicum", широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции обычное явление. Например:
ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED. ARMS A THREAT TO FOOD. COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.
Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например: IGNORING FACTS. SWEPT AWAY. THINLY CONCEALED. PREMIER TO SPEAK ON MONDAY, BIG THREE TO ORGANIZE IT. SWEETS TO BE DEARER.
Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например: The PERSUER and PURSUED? (Manchester Guardian 24. 1 1956.) WHAT KIND OF LINE WHERE?
Публицистика активно вмешивается в жизнь общества, формируя общественное мнение путем открытого комментирования фактического материала, который попадает в поле ее зрения.
Грамматическое своеобразие языка газеты в информационном стиле исследовано В.Л. Наером. Он отмечает своеобразие в использовании времен и залогов, высокий удельный вес неличных форм, уже упомянутые выше обилие сложных атрибутивных образований, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов. Так, например, этот автор обращает внимание на положение обстоятельств определенного времени не в начале и не в конце предложения, как обычно, а между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом: «A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions on the CND Easter peace demonstration» (Morning Star). Само обстоятельство времени при этом отодвинуто в тень, оно не существенно, так как газетная информация, как правило, описывает события, имевшие место накануне. При наличии в предложении нескольких разных обстоятельств обстоятельство определенного времени должно по правилам нормативной грамматики стоять последним, однако в газетных сообщениях этот порядок часто нарушается, поскольку информацию несут больше обстоятельства места, а не времени, обстоятельства места выражаются оборотами из нескольких слов и отодвигаются в конец предложения.
В последние годы лингвисты обратили внимание на возникновение особого стиля в языке рекламы. Его особенности описаны в работе английского ученого Дж. Лича
Все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод, что публицистический функциональный стиль имеет свои отличительные черты. Данный стиль является динамичным, он представлен различными жанрами. Одной из основных характерных черт стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности и тенденции к стандарту. Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика.
мрмрм
Официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль резко контрастирует с разговорно-бытовым во всех языках, где представлены данные функциональные стили. В английском языке эта разница особенно заметна. Так, если в его разговорном стиле предпочитаются исконные, германские слова, которые в своем абсолютном большинстве одно- или двусложны, то в официально-деловом слова латинского происхождения. Последние, как правило, многосложны: dismemberment, belligerence, repatriation, restitution и т.п. Переводчику следует помнить о том, что из дублетных пар предпочтительнее слова именно латинского происхождения: из пар begin commence, tell announce, help assistance в официально-деловой перевод попадут commence, announce, assistance. http://do.gendocs.ru/docs/index-117.html?page=13
Официально деловой стиль обслуживает сферу официальных деловых отношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, а также между личностью и обществом.
Еще одной чертой делового стиля является то, что он придает изложению характер документа и тем самым приводит отраженные в этом документе различные стороны человеческих отношений в ряде официально деловых.
Официально-документальный подстиль включает язык дипломатии и язык законов. Его основной жанр - это выступления на приемах, доклады, законы, международные договоры, официальные сообщения.
Обиходно - деловой подстиль включает служебную переписку и деловые бумаги (заявление, справка, приказ; акт и др.)
Наиболее общим отличительным признаком официально-делового стиля является намеренно сдержанная, строгая, безлично-объективная тональность (официальная окраска), служащая выражению констатирующего и предписывающего характера документов. В официально-деловом стиле высок уровень общения и в то же время конкретизация, так как в текстах отражаются конкретные ситуации, есть указание на конкретных лиц, предметы, даты.
Также отличительным признаком данного стиля является широкое использование стандартных языковых средств выражения. К тому же стандартизация затрагивает в официально-деловом стиле не только языковые средства, элементы формы, а весь документ или письмо в целом. http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/04_sti2.htm
Ррмбр
1.2. Лингвостилистическая характеристика мрбм текстов
Газетный и публицистический стиль представлен в форме рекламных буклетов, брошюр, газетных статей. Описания жизни лагеря, письма, отзывы его посетителей относятся к этому функциональному стилю, так как в этих текстах присутствуют его характерные черты.
В первую очередь клиент знакомится с текстами публицистического стиля, прочитывая различные рекламы, связанные с данной местностью. Попадая в лагерь он продолжает сталкиваться с текстами данного функционального стиля, которые помогают узнать больше информации о лагере, об образе жизни в нем и также о его преимуществах и недостатках.
Все тексты многообразны по своей структуре, но у них есть общие характеристики. Рекламные статьи представляют собой описание жизни лагеря с использованием различных экстралингвистических средств, таких как иллюстрации, заметки.
Также, исследователи отмечали большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т.д.:
Синтаксису в публицистике свойственны различные риторические построения (параллельные, анафорические конструкции, вопросительные и восклицательные предложения):
Очень частотны в юридических документах глаголы настоящего времени, пассивные конструкции, модальные структуры со значением обязательности и долженствования. “All details provided by you will be held by us and used in accordance with our Privacy Policy. We may from time to time contact you by post with further information on the latest offers, brochures, products or services which we believe may be of interest to you, from Thomson (a division of TUI UK Ltd), other holiday divisions within and group companies of TUI UK Ltd. ”
Для юридического языка характерны длинные периоды с многообразной союзной связью, с многочисленными причастными и / или деепричастными оборотами, инфинитивными комплексами, вводными словами и выражениями, другими обособленными конструкциями:“If you have no objections, carefully selected companies outside our holiday group would like to send you information about their products and services by post and E-mail.”
Вывод: все указанные стили отражают особенность текстов …..туризма:
Все эти характеристики определяют стратегию переводчика.
2.2
Many of the flights and flight-inclusive holidays on this website are financially protected by the ATOL scheme. But ATOL protection does not apply to all holiday and travel services listed on this website. Please ask us to confirm what protection may apply to your booking. If you do not receive an ATOL Certificate then the booking will not be ATOL protected. If you do receive an ATOL Certificate but all the parts of your trip are not listed on it, those parts will not be ATOL protected. Please see our booking conditions for information or for more information about financial protection and the ATOL Certificate go to: www.atol.org.uk/ATOLCertificate
\
Трансформационная модель перевода
Используя учение о ядерных структурах Н. Хомского, американский ученый Ю. Найда строит так называемую трансформационную модель перевода, составными частями которой являются: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратная трансформация (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия ной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). При этом он исходит из того положения, что ядерные структуры в разных языках, в отличие от поверхностных, всегда эквивалентны. Фактически Ю. Найда переносит в теорию "ручного" перевода теоретико-прагматические изыскания в области машинного перевода, основанные на теории порождающей трансформационной грамматики.
Главная цель перевода достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"
Трансформационная теория перевода
Основывается на изучении процесса перевода как преобразования единиц структур ИЯ в единицах структуры ПЯ. Ее разрабатывали Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда за рубежом. В основе этой теории лежат идеи порождающей грамматики американского ученого Н. Хомского, который считает, что все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Таким образом, эта теория исходит из того положения, что существует язык посредник и/или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразовывается) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на ПЯ его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория перевода достаточно убедительно объясняет ту часть процесса перевода, которую называют межъязыковым преобразованием. Недостаток трансформационной теории перевода заключается в том, что она не имеет экспериментальной основы, т.е. оторвана от объекта науки о переводе. Нетрудно заметить, что трансформационная теория перевода исходит из признания субъективного смыслового кода, описанного в трудах наших ведущих психологов и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам. Другими словами, в трансформационной теории перевода наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.
Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части
Швейцер А. Д. предлагает делить трансформации на четыре группы:
• трансформации на компонентном уровне семантической валентности,
• трансформации на прагматическом уровне,
• трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне,
• трансформации на уровне стилистическом компрессия и расширение.
Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций:
• лексические,
• грамматические,
• семантические.
Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это:
• перестановки,
• замены,
• опущения,
• добавления.
Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций опущение и добавление.
Пррримрли
Лексико семантические трансформации
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare -- Шекспир: русская форма имени следует частично правилам чтения английского написания звуков (звуки ш, к, с, п являются прямыми аналогами исходных), а частично трансформирует их в приблизительно похожие - в тех случаях, когда в русском языке нет фонетических аналогов (английские дифтонги превращаются в монофтонги э, и -- по начальному элементу дифтонга).
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico -- Мексиканский залив
River Thames -- река Темза
the Pacific Ocean -- Тихий океан
Hilton Hotel -- отель Хилтон
Mayflower Restaurant -- ресторан Мейфлауэр.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией -- бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставясь тем не менее калькой в русском языке -- большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs неправильное распределение затрат
maltreatment неквалифицированное лечение
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства -- head of the government Верховный Суд -- Supreme Court
mixed laws -- смешанные законы
non-confidence vote -- вотум недоверия и т. д.
Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, фольклорных персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.
Применение транскрипции к переводу встречающихся в тексте имен требует предварительного культурологического анализа, призванного определить возможных традиционных форм того или иного имени, уже утвердившихся в мировой или переводящей культуре и требующих воспроизведения именно в той форме, в какой они существуют.