У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Тема работы- Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

PAGE  2

Управление образования администрации г. Белгорода

Муниципальное общеобразовательное учреждение –

средняя общеобразовательная школа № 7 г. Белгорода

Городская научно-исследовательская конференция «Первые шаги в науку»

(филологическая секция )

Тема работы: «Изучение межъязыковых соответствий при переводе с английского на русский. Ложные друзья переводчика»

Выполнила:  ученица 6б класса МОУ-СОШ № 7

г. Белгорода

Неговора Диана Олеговна

Руководитель: учитель английского языка МОУ-СОШ № 7 г. Белгорода

Новикова Светлана Николаевна

г. Белгород 2010г.

Содержание

1.    Введение

3

2. Глава 1  «Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»

5

3.   Глава 2        «Классификация «ложных друзей переводчика»

6

4. Глава 3 «Ложные друзья переводчика», встречающиеся в учебнике М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6”»

10

5.   Заключение

11

6.  Список литературы

12

7. Приложение

13

Введение

 В курсе изучения английского языка нам достаточно часто встречаются слова, которые по форме очень похожи на русские, но отличаются от них по значению, и мы часто ошибаемся с переводом, казалось бы, очень простых слов. Меня заинтересовало это явление, и мы начали исследование в этой области. Я изучила литературу по лексикологии и узнала, что это явление называется «межъязыковая синонимия, омонимия и паронимия» или, проще говоря, «ложные друзья переводчика».

Целью данной работы является изучение проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика» по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6” (в помощь учащимся).

Объектом исследования является лексика, содержащаяся в учебнике; предметом исследования - «ложные друзья переводчика».

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

  1.  Проанализировать теоретический материал с целью определения понятия «ложные друзья переводчика».
  2.  Рассмотреть классификацию «ложных друзей переводчика».
  3.  Проанализировать материал учебника с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Актуальность данной темы заключается в том, что учащиеся сталкиваются с проблемой ложного отождествления отдельных слов иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных слов.

Практическая ценность данной работы заключается в составлении мини-словаря «ложных друзей переводчика», содержащихся в учебнике, чтобы помочь учащимся избежать ошибок при переводе лексики.

Мы выбрали следующие методы исследования:

1) изучение литературы по теме;

2) анализ материала учебника;

3) классификация и систематизация полученных данных.

В процессе работы нами был составлен краткий словарь терминов, встречавшихся в литературе по проблеме:

Ле́ксика — раздел науки о языке, изучающий значения слов. Также под этим словом понимают совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает тот или иной человек или группа людей. Это весь словарный запас языка.

Синонимы в лингвистике — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение

Омонимы — разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.).

Пароними́я — частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии (полном или частичном). Также термином паронимия принято называть такое явление в речи, когда два слова, в какой-то мере сходно звучащие, но имеющие разное значение, ошибочно употребляются одно вместо другого. Слова, составляющие такие пары, называются паронимами.

Интернационализм в лексике — слово, вошедшее в большинство языков: телефон, компьютер и т. д.

Сема́нтика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. Также «семантикой» может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц («семантика глаголов движения»).

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава 1

Возникновение проблемы «ложных друзей переводчика»

Изучив литературу по данному вопросу, я узнала, что интерес к проблеме «ложных друзей переводчика» в наши дни растёт. Это обнаруживается в публикации теоретических статей на названную тему и в издании специальных словарей (1). Лингвисты говорят, что словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы быть термином, но оно все же его можно использовать как термин, так как во-первых, нет равного и более краткого эквивалента; во-вторых, оно как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дело с разными языками. Этого термина будем придерживаться и мы. Речь идет о словах и похожих (внешне) и непохожих (функционально) друг на друга.

Из работ отечественных филологов я узнала, что широкое изучение подобных межъязыковых соответствий началось с 1928 года, когда М.Кесслер и Ж.Дерконьи начали изучать французско-английские и англо-французские параллели. Ими же был введен термин - “faux amis du traducteur” (“ложные друзья переводчика”) (2).

В.В. Акуленко говорит о том, что исторически «ложные друзья переводчика» могут быть:

- результатом взаимовлияний языков,

- результатом случайных совпадений,

- результатом возникновения из родственных слов, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках такие слова в большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или производные от таких заимствований): intelligence - разведка, а не интеллигенция; obligation - обязательство, а не облигация; data - данные, а не дата.

Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов (1).

Многие исследователи (Акуленко В.В., Борисова Л.И. и др.) отмечают, что в английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов.

Говоря о важности и ответственности работы переводчика В.В. Акуленко предупреждает, что с первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, может ввести в заблуждение и специалиста-филолога.

Т. Гуревич также обращает внимание читателя на осторожность, с которой нужно подходить к работе с «ложными друзьями переводчика» и даёт несколько примеров ошибочных переводов с английского языка на русский (3):

«Ammunition» (заряды, боеприпасы) нередко передается как „амуниция", что в русском языке значит „снаряжение военнослужащего (кроме оружия и одежды

«Expert» (специалист) часто переводится как эксперт в контекстах, где речь идет просто об инженере или враче, не имеющих никакого отношения к экспертизам

В работе В.В. Акуленко приводится такой пример: «Читатель с недоумением узнает о крайней бедности семьи английского ректора, не подозревая, что в подлиннике речь идет не о руководителе университета, а о приходском священнике — англ, «rector» (Дж. Голсуорси, „Беглая", Собрание сочинений в 16 томах, т. 14, изд. „Правда", М., 1962, стр. 344)».

Неправильный перевод английских слов может иметь очень опасные последствия, как, например, при переводе медицинских текстов и различных медицинских инструкций:

- potent pathogen (о бактерии) — не «потенциальный», а мощный патоген, то есть просто патоген (в противоположность условному);

- кстати, о мощности: third power — не «третья сила», а куб (третья степень);

- symptomatic может означать не только симптоматический, но и с клиническими проявлениями, например: symptomatic hypertension — артериальная гипертония с клиническими проявлениями, а не «симптоматическая артериальная гипертония», но symptomatic therapy — симптоматическая терапия.

При переводе всегда следует быть аккуратным и перепроверять сомнительное значение слова. 

 

Глава 2

Классификация «ложных друзей переводчика»

Изучению межъязыковых соответствий в русском и английском языках посвящены работы многих лингвистов (Акуленко В.В., Борисова Л.И., Гуревич Т.,  Агузарова К.К. и др.).

Познакомившись с их работами, я выяснила, что к «ложным друзьям переводчика» относятся межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы и паронимы. Что же это такое?

Межъязыковые синонимы – это слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (Акуленко В.В., 1969, 371) - например, английское слово «artist» - представитель искусства в широком смысле слова, а русское «артист» передаёт понятие прежде всего о профессиональном актёре.

Межъязыковые омонимы – это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения (например, англ. «mark» и русское «марка»; англ. «family» и русское «фамилия») (там же).

Межъязыковые паронимы – это слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений (например, английские слова speciallyespecially, concertconcerto вызывают затруднения у самих англичан, и, конечно, у русских, ассоциируясь со словами «специально» и «концерт») (Акуленко В.В., 1969, 372).

Все эти случаи объединяет то обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Кроме перечисленных групп, выделяют так называемые интернационализмы – полностью совпадающие по значению слова.

Мы уже говорили о том, что по-настоящему системное и широкое изучение межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж. Дерконьи, которые выделили два типа «ложных друзей переводчика:

  1.  «полностью ложные» со сходной орфографией и расходящейся семантикой;
  2.  «частично ложные» со сходной орфографией и в основном с общей семантикой.

Анализ литературы по данному вопросу позволил нам сделать вывод о том, что частично ложными друзьями переводчика являются, в основном, синонимы, в свою очередь имеющие два типа расхождений по предметно-логическому содержанию (4):

1) Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном из них. Обычно это происходит в том случае, когда английское слово было заимствовано в русский язык лишь в части своих значений.   Эта группа охватывает большое количество слов и представляет значительные трудности при переводе. Например, перешедшее в русский язык из английского языка слово "митинг" употребляется лишь в одном значении, а соответствующее английское слово meeting может обозначать также "собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д. Английское слово record помимо значения "рекорд" может означать «летопись, репутация, протокол, запись и т. д.». Слово nation широко употребляется в английском языке и, как правило, означает не «нация» (это слово в русском языке используется как социально-экономический термин), а «народ, страна, государство и т. д.».

2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия. Это бывает обычно тогда, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-то третьего языка. Например: auditorium – аудитория. В английском языке оно употребляется лишь для обозначения помещения, а не людей, слушающих какое-либо выступление как в русском языке.

К полностью ложным относятся в основном межъязыковые омонимы. Это  русские и английские слова, сходные по форме, и имеющие совершенно различные значения. Например: “actual” – ложный аналог "актуальный" – правильный перевод «действительный»; “intelligence” – ложный аналог "интеллигенция" – правильный перевод «ум».

Лингвисты также говорят о том, что в сопоставляемых языках существуют слова, которые не вполне сходны по форме, но могут вызывать у большинства людей ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Это так называемые межъязыковые паронимы. Например, «curious», «specifically» или типичный только для нашей школы пример: английское слово “begin” у некоторых учащихся ассоциируется с фамилией учителя трудового обучения «Бедин».

Как отмечают некоторые исследователи, к «ложным друзьям переводчика можно также отнести и английские и русские интернациональные слова. Ярким примером являются слова «affair» и его русский ложный аналог «афера». В русском языке слова «афера» имеет отрицательную окраску, тогда как английское слово «affair» является стилистически нейтральным (4).

    Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова «ректор» англичанин должен знать, что так именуется в России глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), в то время как в английской высшей школе термином «rector» называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).  

Точно также англ. «assistant professor» в университете это не ассистент, а доцент. Коллектив преподавателей в высших учебных заведениях США и Англии называется «faculty», что нельзя смешивать с нашим факультетом, отделением университета, по-английски это переводится обычно как department, реже – school . И только отдельные старейшие университеты свои факультеты по традиции продолжают называть словом faculty . Англ. aspirant – это вообще человек, добивающийся чего-либо, стремящийся к чему-либо (значение, которое восходит к лат. aspirans (aspirantis), поэтому оно вполне может встретиться в непонятном для нас контексте: presidential aspirans ‘кандидат на пост президента’, который, правда, воспринимается немного архаично. В англоязычном варианте рус. аспирант – это postgraduate (student).

Говоря о межъязыковых соответствиях, нельзя не упомянуть о том, что существуют некоторые общие типы отношений в пределах «ложных друзей переводчика».

1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее значение, чем в другом языке. Слово «идиома» в русском языке осмысляется как термин, обозначающий «неразложимый оборот речи». В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном («неразложимый оборот речи») значениях.

2. Второй тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность — в другом. Прилагательное «галантный» в русском языке имеет одно значение - «изысканно вежливый», а в английском “gallant” многозначно, часто означает «отважный, доблестный»: “gallant soldier” — «доблестный воин». Затем - «красивый, блестящий», “gallant show — «красивое зрелище».

3. Третий тип отношений: лексически свободное значение в одном языке и лексически несвободное значение в другом языке. Так, слово «идея» не одинаково «ведет себя» в разных сочетаниях тех или иных языков. В английском “idea” в определенных словосочетаниях получает значение «представления»: “to give an idea of smth.” — «дать представление о чем-либо», “to form an idea of smth.” — «составить представление о чем-либо».

Таких типов отношений в сфере «ложных друзей переводчика» гораздо больше, и этому можно посвятить отдельную работу.

Все лингвисты сходятся во мнении, что хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков.

Проанализировав все доступные нам источники, мы приходим к выводу, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.

Глава 3

Ложные друзья переводчика, встречающиеся в учебнике М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6”.

Мы проанализировали учебник на предмет выявления «ложных друзей переводчика» и их систематизации.

На первом этапе мы ознакомились с литературой по данной теме и составили конспекты имеющихся источников, систематизировали полученную информацию.

На втором этапе работы перед нами стояла задача найти «ложных друзей переводчика» в учебнике М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6”. Для этого мы вычитывали учебник, иногда обращаясь к помощи людей, не владеющих английским языком, и выписывали слова с указанием страниц.

Далее нам нужно было убедиться, все ли слова, выбранные нами, являются «ложными друзьями переводчика». Для этого мы обратились к двуязычным словарям «ложных друзей переводчика», параллельно определяя, к какому типу межъязыковых соответствий относится данное слово. Возможно, не все слова, помещённые в этом списке, являются истинными «ложными друзьями переводчика», но это именно те слова, при переводе которых «спотыкались» я и мои одноклассники (в словаре они выделены красным).

В Приложении дан Краткий словарь «Ложных друзей переводчика по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6”. Данные слова представлены в алфавитном порядке с указанием их правильного перевода и определено, является ли это слово межъязыковым синонимом или омонимом или паронимом. Кроме того, мы указали страницы, на которых эти слова встретились нам.

Заключение

Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики каждого языка. Это большой и сложный вопрос, который, естественно, не мог быть нами рассмотрен в полном объёме. Задача состояла в другом: изучить проблему «ложных друзей переводчика», проанализировать материал учебника и вычленить те слова, которые могут вызывать трудности у учащихся при переводе.

Изучив литературу по теме нашего исследования, мы пришли к выводу, что взаимное влияние языков в области лексики огромно. В большой степени подобное влияние ощущается и в сфере межъязыковых соответствий. Проблема «ложных друзей переводчика» существует, и она обусловлена самостоятельностью и неповторимостью каждого развитого языка, имеющего свою письменность и свои традиции. Поэтому-то сходные слова обычно употребляются в разных языках несходно или не совсем сходно (подобное «не совсем» особенно важно и особенно опасно для переводчика). Взаимные влияния и воздействия языков друг на друга и здесь, разумеется, наблюдаются, но контакты имеют свои пределы. Так очерчивается круг вопросов о межъязыковой омонимии, синонимии и паронимии.

Мы только начали изучение этой проблемы и считаем, что трудно переоценить ее значение, так как с «ложными друзьями переводчика» сталкивается любой человек, изучающий иностранный язык, а школьники в этом вопросе могут иметь особые трудности. Работа подобного рода будет нами продолжена на материале учебника М.З. Биболетовой “Enjoy English 7”, но уже с включением более подробного анализа существующих межъязыковых соответствий и, мы надеемся, будет полезна для всех изучающих английский язык.

Список литературы

  1.  Акуленко В.В. и др. «Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика» - Москва, 1969.  
  2.  L. Dupont, Les Faux amis espagnols. Paris - Geneve, 1961.
  3.  Гуревич Т. «Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья переводчика».
  4.  Агузарова К.К. «Классификация “ложных друзей переводчика”»
  5.  Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общенаучная лексика. Английский язык) - Москва, 1983.
  6.  К. В. Краснов Англо-русский словарь "ложных друзей переводчика" English Russian Dictionary of "False Friends" by K.V.Krasnov Э.РА, 2004.
  7.  М.З. Биболетова  “Enjoy English 5-6” (учебник для общеобразовательных учреждений – Обнинск, 2008.

Приложение I

Краткий словарь «ложных друзей переводчика» по учебнику М.З. Биболетовой “Enjoy English 5-6”.

№ п/п

Английский вариант

Неправильный перевод

Правильный перевод

Тип межъязыкового соответствия

Страница учебника

1.

activity

активность

деятельность

омоним

103

2.

attraction

аттракцион

тяготение; притяжение, влечение

омоним

107

3.

begun

бегун

Past Participle от глагола begin

омоним

95

4.

bill

бил

чек, счёт; афиша; AE банкнота; клюв; мыс

омоним

32

5.

brave

бравый

отважный, смелый, храбрый; прекрасный

синоним

43

6.

bullet

билет

пуля

пароним

49

7.

capital

капитал

столица; главный, основной

омоним

60

8.

carol

король

рождественская песня

пароним

160

9.

cartoon

картон

карикатура, мультфильм, эскиз

81

10.

castle

костыль

замок

омоним

86

11.

cheek

чек

щека

пароним

35

12.

clever

клевер

умный

омоним

15

13.

coke

сок

кока-кола

пароним

134

14.

cost

кость

стоить

омоним

25

15.

curious

курьёзный

любопытный, любознательный; необычный

пароним

43

16.

dad

дед

отец

омоним

31

17.

decorate

декорировать

делать косметический ремонт

синоним

152

18.

down

даун

вниз; внизу

омоним

127

19.

dull

дул

глупый; скучный; надоедливый

пароним

10

20.

family

фамилия

семья

синоним

24

21.

fond

фонд

испытывающий нежные чувства

омоним

37

22.

front

фронт

передняя часть; напротив

омоним

136

23.

glass

глаз

стекло; стакан

пароним

99

24.

ham

хам

ветчина

омоним

134

25.

hotel

хотел

отель; гостиница

омоним

25

26.

industrious

индустриальный

прилежный, работящий, старательный, трудолюбивый, усердный

пароним

115

27.

intelligent

интеллигент

умный; образованный

омоним

44

28.

local

локальный

местный

пароним

24

29.

magazine

магазин

журнал

омоним

55

30.

mark

марка

пятно, след; штемпель; признак; оценка

омоним

10

31.

master

мастер

хозяин

синоним

111

32.

mixture

микстура

смесь; состав, композиция

омоним

60

33.

modern

модерн

современный

пароним

56

34.

more

море

больше

пароним

32

35.

most

мост

Превосходная степень от many, much; большинство

омоним

7

36.

nature

натура

природа

пароним

8

37.

occupation

оккупация

род занятий, работа, профессия; заселение

омоним

96

38.

original

оригинальный

первоначальный; настоящий, подлинный

омоним

44

39.

palace

палас

дворец

омоним

65

40.

pile

пила

куча; груда; кипа

пароним

32

41.

prepare

препарат

готовить

пароним

49

42.

produce

продуцировать

производить

синоним

44

43.

real

реальный

подлинный, настоящий, качественный

синоним

44

44.

royal

рояль

королевский

омоним

67

45.

share

шары

делить; разделять

омоним

135

46.

silly

сильный

глупый

пароним

15

47.

social

социальный

общественный

омоним

25

48.

son

сон

сын

омоним

99

49.

species

специи

виды

пароним

102

50.

speech

спичка

речь

омоним

84

51.

star

старый

звезда

омоним

80

52.

study

студия

учиться; изучать; учёба

пароним

16

53.

subject

субъект

тема; предмет

синоним

6

54.

turkey

турки

индейка

омоним

118




1. Жалпы педагогика п~ні бойынша емтихан с~ра~тары Билет 1 Балаларды~ жас ерекшеліктері
2. Тенденции восточного искусства
3. Концепция правового государства
4. Unrvel me 2013 Перевод- whocres22 Kir Riz Амина Строева niretc Редактирование- Амина Строева Обложка и оформление - Ki
5. Диференціація доходів населення
6. к некоторому несчастию для себя Ницше делается кажется модным писателем в России; по крайней мере на него е
7. Фінанси і банківська справа РОБОЧА ПРОГРАМА ПЕРЕДДИПЛОМНОЇ ПРАКТИКИ І МЕТОДИЧНІ РЕКО
8. Курсовая работа- Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті
9. Статистика страхования
10. У меня проблемная кожа
11. Причинно-следственные связи
12. а ПРЕОБРАЗОВАНИЕ РАСТРОВЫХ ИЗОБРАЖЕНИЙ В ВЕКТОРНЫЕ
13. Приседания Начините с 20 приседаний
14. Реферат- Экологически чистая технология термодиффузионного цинкования на ООО «НПО «Защита металлов»
15. Тема 1 Неопределенный интеграл
16. Психология восприятия рекламы людьми
17. Internet для все
18. Организация производства теплоизоляционных материалов ООО Мебельная фабрика Берегово
19. И Русский язык 2 части 530 530 530 2 Бе
20. тематике При применении чек-рейза важную роль играют следующие факторы- Акция на префлопе- Если мы бы