Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Тема 4. Основные особенности английского языка
Чтобы эффективно изучать иностранный язык, полезно в целом уяснить основные отличия моделей построения высказывания в иностранном и родном языках.
В этом разделе мы напомним основные отличия английского языка от русского в основном на уровне грамматики. Мы не ставим задачу детально повторить (а тем более изучить заново) основы английского языка. Если Вы испытываете затруднения при работе с этим материалом, обратитесь к любому учебнику или самоучителю. Например, …
Итак, наиболее существенные особенности английского языка.
1. В английском языке именные части речи не имеют падежных окончаний.
Это самое главное отличие, практически определяющее все остальные.
В русском языке при помощи окончаний слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза. При этом каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.
Например:
В этих примерах описаны пять разных ситуаций, связи между словами в них осуществляются с помощью окончаний и предлогов.
В английском «работает» только предлог:
2. В английском языке существует строго установленный порядок слов в предложении.
Второе отличие является прямым следствием первого. В русском можно «играть» порядком слов: Кошка съела мышку или Мышку съела кошка высказывания несколько отличаются по смыслу, но все равно понятно, кто кого съел, потому что есть падежные окончания.
А если окончаний нет? Мать любит дочь. Как здесь понять, кто кого любит?
Поэтому для английского языка совершенно необходимо, чтобы каждый член предложения стоял на своем, определенном месте.
3. В английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов - подлежащего и сказуемого
Эта особенность также логично вытекает из предыдущих.
В русском языке таких предложений множество, например:
В английском приходится вводить формальное подлежащее, которое не переводится на русский язык:
Не забываем о глаголе-связке:
4. В английском одно и то же слово может выступать в роли разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного в зависимости от позиции в предложении.
Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать. Например:
То есть, слово water соответствует русским вода, водяной, поливать - в зависимости от его позиции в предложении. Такой феномен называется конверсией. На практике по контексту всегда можно догадаться, к какой части речи принадлежит слово, благодаря жёсткому порядку слов в предложении. Еще примеры:
wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).
5. Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами, которые называются определителями.
Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a\an, the, а также слова some и any. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, Вам встретилось слово throw. Это слово может быть либо глаголом (бросать), либо существительным (бросок). Определитель проясняет ситуацию: а (the) throw точно «бросок».
6. Род существительных определяется только по их значению.
Все имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся к среднему роду (it):
Об этом нужно помнить при переводе местоимения it. Какое существительное оно замещает в контексте? В зависимости от этого местоимение придется переводить как он, она или оно. Если же оно указывает на целую ситуацию, то следует перевести его словом это.
Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола:
6. Видо-временная форма английского глагола показывает, как протекает действие.
Для передачи значения английских видо-временных форм часто приходится вводить уточняющие слова (обычно наречия)
7. В английском предложении нет двойных отрицаний.
В русском языке приняты двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия:
В английском достаточно одного отрицания:
8. Живой английский язык использует огромное количество Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get by, keep up, cut down, show off.
Часто послелог дает особое значение глаголу. Об этом нужно помнить при переводе таких глаголов. Например:
Только зная значение словосочетания to keep up with smb. поспевать за кем-либо, мы сможем перевести предложение:
Еще несколько аналогичных примеров:
9.Предлоги могут располагаться не только перед словом, а и в конце предложения.
10. Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском.
В русском языке пассивная форма носит более официальный характер. При этом существует четыре способа перевода английского пассива на русский язык. Какой из них предпочтительнее, подскажет контекст.
The research was done Исследование было проведено.
The research was done Исследование провели;
The research was done last year. Исследование проводилось в прошлом году.
The research was done by the student. Исследование провел студент (а не преподаватель).
11. В сложных предложениях часто опускаются союзы типа который, что и т.п.
Это явление называется бессоюзным подчинением. Например:
12. В русском языке нет формы соответствующей английскому герундию.
Герундий - полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, может сочетаться с притяжательными местоимениями и отрицанием (my not telling the truth дословно: «мое несказание правды», то есть «то, что я не сказал правду»).
Smoking is bad for your lungs. Курение вредно для Ваших легких.
Learning foreign languages is a hard job, but it pays back! Изучать иностранные языки тяжело, но это окупается!
Excuse my having prepared the lessons so badly! Простите, что я так плохо подготовился к занятию!
13. Некоторые конструкции с неличными глагольными формами (инфинитивами и причастиями) не имеют прямого соответствия в русском языке.
Такие конструкции нужно переводить сложными предложениями.
Пунктуация в английском языке отличается от русской, но для перевода текста это обычно не существенно. Отметим лишь одну особенность:
14. При записи чисел точку и запятую англичане используют с точностью до наоборот по сравнению с нами. У нас число ПИ пишется 3,14, у них 3.14. У нас миллион пишется 1.000.000, у них 1,000,000.
В целом, русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее.
Трудно судить, кому легче изучать иностранный язык: англичанину - русский или русскому - английский, но знание их принципиальных отличий поможет распутать клубок противоречий при изучении языка.