У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Тема 4 Основные особенности английского языка Чтобы эффективно изучать иностранный язык полезно в целом

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

Тема 4. Основные особенности английского языка

Чтобы эффективно изучать иностранный язык, полезно в целом уяснить основные отличия моделей построения высказывания в иностранном и родном языках.

В этом разделе мы напомним основные отличия английского языка от русского в основном на уровне грамматики. Мы не ставим задачу детально повторить (а тем более изучить заново) основы английского языка. Если Вы испытываете затруднения при работе с этим материалом, обратитесь к любому учебнику или самоучителю. Например, …

Итак, наиболее существенные особенности английского языка.

1. В английском языке именные части речи не имеют падежных окончаний.

Это самое главное отличие, практически определяющее все остальные.

В русском языке при помощи окончаний слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза. При этом каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент. 

Например

  1.  Мел лежит на столе.
  2.  Мела на столе нет.
  3.  Мел упал под стол.
  4.  Мелом постучали по столу.
  5.  Мел нашли под столом. 

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, связи между словами в них осуществляются с помощью окончаний и предлогов.

В английском «работает» только предлог:

  1.  The chalk is on the table.
  2.  The chalk is under the table.
  3.  I have found the chalk.

2. В английском языке существует строго установленный порядок слов в предложении.

Второе отличие является прямым следствием первого. В русском можно «играть» порядком слов: Кошка съела мышку или Мышку съела кошка – высказывания несколько отличаются по смыслу, но все равно понятно, кто кого съел, потому что есть падежные окончания.

А если окончаний нет? Мать любит дочь. Как здесь понять, кто кого любит?

Поэтому для английского языка совершенно необходимо, чтобы каждый член предложения стоял на своем, определенном месте.

3. В английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов - подлежащего и сказуемого

Эта особенность также логично вытекает из предыдущих.

В русском языке таких предложений множество, например: 

  1.  Сейчас пять часов.
  2.  Я – студент.

В английском приходится вводить формальное подлежащее, которое не переводится на русский язык:

  1.  It is five oclock nowБуквально: Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас. 

Не забываем о глаголе-связке:

  1.  I am a student – Я есть студент.

4. В английском одно и то же слово может выступать в роли разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного – в зависимости от позиции в предложении.

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать. Например: 

  1.  Water is cold. – Вода холодная.
  2.  I water the flowers. – Я поливаю цветы.
  3.  Hippopotamus is a water horse. – Гиппопотамводяная лошадь. 

То есть, слово water соответствует русским вода, водяной, поливать - в зависимости от его позиции в предложении. Такой феномен называется конверсией. На практике по контексту всегда можно догадаться, к какой части речи принадлежит слово, благодаря жёсткому порядку слов в предложении. Еще примеры:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);

shake (коктейль) - to shake (встряхивать);

pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);

deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);

arm (оружие) - to arm (вооружаться);

shoe (туфля) - to shoe (подковать).

5. Большинство имен существительных в английском языке сопровождаются особыми словами, которые называются определителями.

Наиболее распространенными определителями существительных служат неопределенный и определенный артикли a\an, the, а также слова some и any. В английском языке эти определители играют исключительно важную роль – они самый главный показатель, выделитель существительного. Например, Вам встретилось слово throw. Это слово может быть либо глаголом (бросать), либо существительным (бросок). Определитель проясняет ситуацию: а (the) throw – точно «бросок». 

6. Род существительных определяется только по их значению.

Все имена существительные обозначающие неодушевленные предметы относятся к среднему роду (it):

  1.  a chair – стул (в русском - он),
  2.  water – вода (в русском - она),
  3.  a window – окно (в русском - оно).

Об этом нужно помнить при переводе местоимения it. Какое существительное оно замещает в контексте? В зависимости от этого местоимение придется переводить как он, она или оно. Если же оно указывает на целую ситуацию, то следует перевести его словом это.

Имена существительные обозначающие одушевленные предметы, бываю мужского или женского рода, в зависимости от обозначаемого ими пола:

  1.  a man – мужской род (he),
  2.  a woman – женский (she).

6. Видо-временная форма английского глагола показывает, как протекает действие.

Для передачи значения английских видо-временных форм часто приходится вводить уточняющие слова (обычно наречия)

  1.  He plays tennis. - Он (обычно) играет в теннис.
  2.  He is playing tennis. - Он сейчас играет в теннис.
  3.  He has been playing tennis. - Он уже какое-то время играет в теннис.

7. В английском предложении нет двойных отрицаний.

В русском языке приняты двойные отрицания, т.е. когда наряду с отрицательной частицей НЕ при глаголе употребляются ещё отрицательные местоимения, наречия:

  1.  Я никогда не был в Париже.

В английском достаточно одного отрицания:

  1.  I have never been to Paris.

8. Живой английский язык использует огромное количество Phrasal verbs (фразовых глаголов) типа get by, keep up, cut down, show off.

Часто послелог дает особое значение глаголу. Об этом нужно помнить при переводе таких глаголов. Например:

  1.  I cannot keep up with you. 

Только зная значение словосочетания to keep up with smb. – ‘поспевать за кем-либо’, мы сможем перевести предложение:

  1.   Я не успеваю за тобой.

Еще несколько аналогичных примеров

  1.  I arranged to meet Jane after work last night but she turned up. - Я условился встретить Джейн после работы прошлым вечером, но она не появилась.
  2.  There is no need to show off. - Нет надобности выпендриваться. 
  3.  Sue was offered a job as a translator but she turned down. - Сью предложили работать переводчиком, но она отказалась

9.Предлоги могут располагаться не только перед словом, а и в конце предложения.

  1.  What street do you live in? – На какой улице Вы живете?
  2.  This film is much spoken about. – Об этом фильме много говорят.
  3.  Which of the many word processors are we talking about? – О каком из многих редакторов мы говорим?

10. Страдательный залог используется в английском языке значительно шире, чем в русском. 

В русском языке пассивная форма носит более официальный характер. При этом существует четыре способа перевода английского пассива на русский язык. Какой из них предпочтительнее, подскажет контекст.

  1.  Пассивным причастием – дословно:

The research was done – Исследование было проведено.

  1.  Неопределенно-личным предложением:

The research was done – Исследование провели;

  1.  Возвратным глаголом (-ся\-сь)

The research was done last year. – Исследование проводилось в прошлом году.

  1.  Активным залогом с сохранением обратного порядка слов:

The research was done by the student. – Исследование провел студент (а не преподаватель).

11. В сложных предложениях часто опускаются союзы типа который, что и т.п.  

Это явление называется бессоюзным подчинением. Например:

  1.  Reg Clean has written changes to the registry to correct the errors it found. – Рег Клин записала изменения в реестр для исправления ошибок, которые она нашла.
  2.  What do you want the computer to do? - Что вы хотите, чтобы компьютер делал?

12. В русском языке нет формы соответствующей английскому герундию.

Герундий - полуглагол - полусуществительное. Герундий может употребляться после предлогов, может сочетаться с притяжательными местоимениями и отрицанием (my not telling the truthдословно: «мое несказание правды», то есть «то, что я не сказал правду»).

  1.  Герундий переводится отглагольным существительным:

Smoking is bad for your lungs. – Курение вредно для Ваших легких.

  1.  Либо инфинитивом:

Learning foreign languages is a hard job, but it pays back! – Изучать иностранные языки тяжело, но это окупается!

  1.  Перфектные формы герундия, герундий, осложненный отрицанием или притяжательным местоимением, перевести можно только сложным предложением:

Excuse my having prepared the lessons so badly! – Простите, что я так плохо подготовился к занятию!

13. Некоторые конструкции с неличными глагольными формами (инфинитивами и причастиями) не имеют прямого соответствия в русском языке.

Такие конструкции нужно переводить сложными предложениями.

  1.  I want him to come. - Я хочу, чтобы он пришел.
  2.  We saw you enter the house. - Мы видели, что ты вошел в дом
  3.  One afternoon he saw her mother coming out of a bank – Однажды он увидел, как ее мать выходила из банка.
  4.  The resolution is expected to be discussed early in the week. – Ожидается, что резолюция будет обсуждаться в начале недели.

Пунктуация в английском языке отличается от русской, но для перевода текста это обычно не существенно. Отметим лишь одну особенность:

14. При записи чисел точку и запятую англичане используют с точностью до наоборот по сравнению с нами. У нас число ПИ пишется 3,14, у них 3.14. У нас миллион пишется 1.000.000, у них 1,000,000.

В целом, русский текст, как правило, длиннее английского. Во-первых, длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала). Во-вторых, мы выражаемся распространеннее.

Трудно судить, кому легче изучать иностранный язык: англичанину - русский или русскому - английский, но знание их принципиальных отличий поможет распутать клубок противоречий при изучении языка.




1. Тема Глава б тв 1 Т Д~ниетаным а
2. і За 20 25 днів до проведення лабораторної роботи в скляну банку кладуть шари 1 2 см подрібненого свіжого лучн
3. нейрофизиологические механизмы памяти
4. Социотехнологические комплексы- новый вид цивилизационного взаимодействия
5. а І чоловіки і жінки ходили на вулицях з музикою скрипками та цимбалами
6. ТОПМИР Геращенко Евгения Андреевича Уважаемый руководитель внимательно изучив различные п
7. на тему- ldquo; СТРУКТУРА РЫНКА
8. задание к 1 занятию Законспектировать по планутаблице следующие кишечные инфекции- брюшной тиф
9. Варианты усовершенствования алгоритмов сортировки
10. Талант Маяковского
11. на тему- КУЛЬТУРНА ПОЛІТИКА УКРАЇНИ- КОРОТКИЙ ІСТОРИЧНИЙ ОГЛЯД ТА ОЦІНКИ Зміст роботи 1
12. комплекс диагностических лечебных и профилактических мероприятий проводимых с целью обеспечения нормаль
13. Введение 3 Счастье как этическая категория 4 Принцип счастья смысл жизни в этике 7 Закл
14. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук Київ2005 Дисертацією
15. Тема 4 Маркетингове стратегічне планування Завдання розробки портфельної стратегії підприємства
16. Why do you wnt to work for us Почему вы хотите работать на нас I~m not looking for just nother py check
17. Состояние образования и педагогики за рубежом в современный период
18. Аудиторський договір
19. вариант 2 Шеренга строй в котором военнослужащие размещены один возле другого на одной линии на уста
20. Техническое обслуживание легкового автомобиля