Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ти лет Авед ~ восточная красавица невеста Ныса Таткид ~ потомственный герцог Летадерпский Себ ~ верный

Работа добавлена на сайт samzan.net:


К. Смирнов

ЗАПАХ  СЛОВ

трагедия в одиннадцати действиях с прологом

Посвящено лидеру сборной России по керлингу Анне Сидоровой:

Ты научила меня верить в свое прошлое.

Карта мира Кирон


Запах слов

Трагедия в одиннадцати действиях с эпилогом

Действующие лица

Цето – старый рыцарь, почтенный служитель славного имени герцога Таткида

Анеж – его жена, лишь на несколько лет его моложе.

Ныс – их сын, молодой рыцарь, жених восточной красавицы Авед

Арок – их дочь, девушка 18-ти лет

Авед – восточная красавица, невеста Ныса

Таткид – потомственный герцог Летадерпский

Себ – верный слуга Таткида, жрец безликого Гню

Жол и Венг- благородные рыцари

Тсончла и Сажу – миледи исключительной красоты

Другие благородные рыцари и очаровательные дамы

Слуги, служанки и прочая ничтожная челядь.

Вместо пролога

Под раскидистыми кронами дуба, едва освещенный слабым сиянием разгорающегося рассвета, лежит пожилой мужчина. Легкий ветерок разносит утонченную мелодию арфы. Закрыв глаза, он тихонько бубнит себе под нос полузабытые слова затерявшейся в морщинах ускользающих дней легенды.

Это было давно, там, в бескрайней дали,

Где созвездия небо старательно лепит,

Где в каморке под домом работы свои

Выставлял юный гений под скрип старых петель….

*       *      *

Там, где двое ребят позабыв о реальном,

Отправляются к морю в бессрочный поход,

Там где мчится, стирая столетий курганы

Вечный рыцарь, безумец, мечтатель и мот.

Там, под плеском волны, сиротливо и мерно,

Шепчет песнь задремавший на дне великан.

Там поставил гордец на лягушек капкан,

Как велел ему кукольник театра примерный.

Там, где пес трехголовый и с примусом кот,

Затерялись в пучине житейских хлопот.

Это было давно, это было со мной,

Был я молод, я верил в любовь и науку.

Там, вдали, где ласкает лагуну прибой

Я оставил свою незабвенную скуку.

Ныне, здесь, как в плену, ваших пристальных глаз,

Вспоминаю я Богом забытые строки,

Как обитель закрытого ложью порока

Покорил покровитель обманчивых фраз.

В добрый путь, одинокие гости обманов,

Молчаливые дети немых караванов.

Действие 1.

Явление 1.

Лучи солнца играют на красных крышах Белокаменска.

На молчаливых ступенях огромного крыльца стоит Цето. Усталый взор устремлен куда-то вдаль, где прячет свои тайны бесконечность. Колоннада пустынна. От нее вниз бежит мощеная камнем узкая дорожка, теряя изящество изгиба под ветвями многолетних дубов приусадебного сада и в нежных объятиях амарантов и колокольчиков.

Цето облачен в мантию черного цвета. В руках он теребит разорванное кольцо, которое несколькими минутами ранее неожиданно лопнуло.

Рядом стоит его жена Анеж. Ее руки сжаты. На ней белая мантия, украшенная изображениями кистей винограда. Они молчат. Вдали, за садом, где располагается полуразрушенная арка, слышно кваканье лягушек.

Цето и Анеж ждут гостей.

Сегодня его сын женится.

Цето и Анеж

Цето

Возможно, ты меня простила,

Но ненавидишь всякий раз.

Меня ни капли не любила

Заря твоих прекрасных глаз.

Анеж

Предательство острее шпаги

Пронзает верящих сердца.

Ты позабыл завет отца:

В сражении лишась отваги.

Нет, я тебя не ненавижу:

Себя саму теперь не вижу.

Отдав меня на поруганье

Ты осквернил свой знатный чин:

И праведное наказанье –

Изгнать из общества мужчин

Твою испорченную душу.

Цето

Я грешен, но, Анеж, поверь,

Ворвался он в твою бы дверь

И никого бы не послушал.

А ты… Да нет. Но все же так:

Он мне теперь на веки враг.

Анеж

Что хочешь этим ты сказать?

Цето

В него ты влюбишься опять.

В ту ночь, когда в саду сирени

Цвели под лунной чистотой,

Вошла ты медленно в покой,

Хотя могла бы быть примерной.

Как птица в клетке дверь открыла,

Хотя могла не открывать.

Анеж

Детей своих ты предал мать.

Цето

Отца детей ты погубила.

Его могла ты не впустить,

Сумела бы не кануть в бездну.

И как бы было – неизвестно,

Но ты хотела с ним лишь быть.

Анеж

Закончим спорить мы с тобою.

Пора готовить маски блик.

Цето

Ты – старая. И я старик

Нет смысла вспоминать былое.

Нам впереди не много дней,

Лишь пламя гаснущих огней.

Анеж

Он скоро будет перед нами.

Наверно, он старик, как мы.

Цето

Он славится давно делами

С той горькой для меня зимы.

Он строит средь селений храмы,

Он нищим дарит деньги впрок,

Он отменил давно оброк,

Его, как прежде, любят дамы.

Его примчит послушный конь

Под арфы трель, литавры звон.

Анеж

Мы будем ждать как гордый узник

На склоне необъятных гор,

Чтоб ставленник небес орел

Нам как и прежде строил козни.

Кому тонуть, кому гореть,

Есть время жить, есть – умереть.

Явление 2.

На экипажах к крыльцу подъезжают гости в ярких кафтанах и платьях.

Цето, Анеж, рыцари Жол и Венг, миледи Тсончла и Сажу.

Цето

Мое почтение великим,

Прибывшим в скромную юдоль.

Своим приветствием безликим

Господ принять, о, Бог, позволь.

Пусть дом мой станет их приютом

На этот бравый маскарад.

И вам, как прежде, буду рад

И окружу всех вас уютом!

Анеж

И пусть те дни, что вы у нас

Откроют мир души прикрас.

Жол

Привет тебе, мой старый друг.

Как жизнь твоя, не лгут ли годы?

Венг

Как прежде – красота вокруг,

И, к счастью, ясная погода.

Цето

Ваш взгляд дарует силы мне.

И я, как прежде, снова молод.

И даже лет истлевших холод

Почтенен грубой седине.

Тсончла

Вы хороши, как прежде, Цето,

В обители красот и света!

Сажу

И вы, о, Анеж, хороши!

Краса и тела, и души.

Цето

О, в дом прошествуйте скорее,

Мой сын исполнит все для вас.

А дочь, надеждой пламенея,

Споет любимый ваш романс.

Гости проходят в дом

Явление 3

Цето и Анеж

Цето и Анеж молчаливо смотрят вслед гостям. Неожиданно их внимание приковывает шорох в саду. «Должно быть, крысы», - думает Цето. Он недовольно опускает голову вниз, рассматривает свои пальцы, после чего глубоко вздыхает.  

Цето

Жена, готовлены ли яства?

Анеж

Готово все, любимый мой.

Цето

Я не желаю, чтоб домой

Они вернулись из мытарства.

Ты поняла, моя жена?

Анеж

Конечно, дорогой мой, да.

Цето

Ну что ж, тогда пора с гостями

Проследовать в парадный зал.

Ступай, спроси-ко, где же знамя?

С чего же Герцог не предстал?

Анеж

Мое почтение, любимый.

Вернусь я быстро, как смогу.

Цето

И да, спроси-ко, как рагу?

Хочу обед сегодня дивный.

Анеж уходит.

Цето один гуляет по крыльцу. На его глаза попадает перебегающий дорожку скорпион. Цето глубоко вздыхает. Сквозь отворенное окно слышно тринадцать ударов: бом-бом-бом…

Цето

Сегодня важный день, поверьте,

Я сына поженить решил.

И для гостей почтенных двери

Я с чистым сердцем отворил.

Сегодня маскарада краски

Мой дом прекрасный осветят.

Но Ныса и Авед наряд,

Уверен, будет всех прекрасней.

Конечно, низок род ее.

Но, Боже, как она поет!

Мой сын, о, да, хорош собою:

Высок, широк в плечах, как лев.

И ходит с светлой головою,

Увенчанной любовью дев.

О, скольких девушек он видел,

Высоких, царственных кровей.

Но выбрал он ее теперь,

Меня он этим не обидел.

Полна она. Но раз взглянуть…

Ее божественную грудь…

Но, полно. Где же герцог наш,

Краса и цвет земель великих.

Гостей – тех можно и в шалаш:

Они – игра перстов безликих.

Таткид – он вечен и велик.

Ему - особая палата,

Ему моих страданий плата,

Ему я кланяюсь, старик.

Его, о, Бог, расцвет предвижу,

Люблю его и ненавижу.

Цето глубоко вздыхает и смахивает скупую слезу, после чего берет принесенный садовником букет гвоздик и внимательно рассматривает его.

Цето

Старик, как я. Как прежде, верен

Ему и в милость, и в беде.

И благодать его намерен

Я снова захватить себе.

И пусть жена моя рабыней

И есть подаст, нальет бокал.

И время, что пока не стар,

Рабом ему я буду дивным.

 Действие  2.

Большой караван тянется через бескрайнюю пустыню. Под безжалостным солнцем путники едва сидят в седлах утомленных длительной ездой коней. В небольшой карете едут двое – герцог Таткид и его верный слуга Себ. Шторы задвинуты, слышны лишь голоса. Караван минует дорожный знак, на котором написано «Путь изгнанника». Западные земли остаются позади.

Таткид и Себ

Таткид

Слуга, ответь, сколь долог путь?

Хочу прилечь и отдохнуть.

Себ

О, государь мой, две версты

Еще терзать вам душу будут.

Но вскоре рыцаря цветы

И челядь, слуги, много люду

Начнут во славу песни петь,

Возвысив ваш великий титул.

И рыцаря большая свита

Сумеет подвиг ваш воспеть.

Таткид

И кто же будет на гуляньи?

Себ

Цвет мира в пышных одеяньях.

А краше всех, почти не в мочь

Далеких стран красотка-дочь.

Таткид

Я слышал, Ныс, мальчишка глупый,

Сегодня свадьбу стал давать.

Жена его жила в холупе,

А ныне возымела рать.

Скажи, слуга, она откуда?

Себ

Она, милорд, из нас, из люду.

Простой ее короткий род.

Но, вероятно, нежный рот.

Своими сладкими речами

Опутала весь честный дом.

А летними, милорд, ночами,

Все ходит вдоль садов кругом.

А Ныс, жених и Цето сын,

В постели спит всю ночь один.

Таткид

Она красива? Мне ответствуй.

Себ

Она прекрасна, как заря.

Об этом я скажу без лести:

Красой достойна короля.

Таткид

Для чувства с нами девы нету?

Ведь так? Иль, может, я не прав?

Себ

Ваш божеству подобный нрав

Не ведал лживого ответа.

И всякая, больших прикрас,

Все в миг, милорд, за вас отдаст.

Таткид

Напомни мне, придай мне силы

С какой земли она прибыла?

Себ

Деревня Вифы, вы там были

Там дева Тсакои жила.

И вы, позвольте, лунной ночью,

Когда во тьме тонул бульвар,

Испив дурманящий отвар

Ее облагодили дочью.

Таткид

Что слово странное твое?

Себ

То имя глупое мое.

Таткид

Пусть будет так, ответь же мне,

Краса ее с какой сравнима?

Себ

Известно глупой голове,

Краса как очи херувима.

Таткид

Про мать молчи, слуга ничтожный.

О ней со мной не говори,

А если спросишь – головы

Лишиться ежечасно можно.

Себ

Вы так добры, мой государь,

Мне всяко слово ваше – дар.

Таткид

Еще. Есть дочь у Цето вроде?

Себ

Она давно собой мила.

Таткид

Ее ведь Анеж, так, родила?

Себ

Все знает светлый ум мессира.

Таткид

Хочу, чтоб ночью, для меня,

Привел в мои покои деву.

И чтобы под холодным небом

То знали только ты и я.

Себ

Я сделаю, как вы велите,

Мой благородный повелитель.

И пусть я душу загублю,

Я буду верен вам и Гню.

Таткид

На тех полотнах, что прислали,

Она, как лебедь, хороша.

Возьму себе. Ее душа

Пригодна для постели стала.

Сначала в горничных, потом,

Когда о ней забудет дом,

Возьму ее, как страсть велела,

В объятья жаждущего тела!

Действие 3

К крыльцу подъезжает карета. Из нее показывается могучий мужчина. Время лишь  коснулось его сильного тела: тонкий штрих седины едва заметен в густых смоляных волосах, ниспадающих на широкие плечи.

Пока герцог осматривается, следом за ним появляется маленький человек – его придворный советник, незаметный человек маленького роста. Редкие усики и бородка отчетливо вырисовываются на его узком бледном лице с живыми красными глазами.

Ветер утихает. Становится невыносимо жарко.

Цето

Мое почтение, о, герцог,

Какая честь, какая честь!

О, как же скоро бьется сердце!

Таткид

Оставь для девок эту лесть.

Изволил я прибыть сегодня

По приглашенью твоему.

Цето

Не верю счастью своему!

Оно прозренью духа сродни.

Прошествуйте скорее в дом,

А то так жарко за окном.

Действие 4

Явление 1

Просторные покои личной комнаты Цето. В правом углу стоит старинный рояль, в левом – широкий стол, заваленный бумагами. Стены закрыты шкафами, заполненными книгами. Окна открыты. Легкий ветерок колышет страницы книги «Царь древнего государства», которую Цето держит в своих руках. Себ появляется неслышно. Цето убирает книгу и небрежно смахивает со лба выступившие капли пота.

Цето

Как прибыл герцог, стало жарко.

И солнце из небес палит.

А ветер – мертвому припарка,

Такой жары не усмирит.

Себ

Вы, как всегда, конечно, правы.

Но гости… гости хороши.

Моей столь низменной души

Влекут веселые забавы.

Цето

Скажи, что хочет герцог наш?

О ком мечтает он порою?

Себ

О, этого никак не скрою,

Милейший государь, от вас.

Но вот, беда, великий рыцарь,

Я слишком мал и слишком слаб.

По существу, я только раб.

И мне порой в ночи не спится.

Цето

Возьми, вот двадцать золотых.

Надеюсь, сон к тебе вернется.

Себ

За благо  ввек вам воздается

Душой и силой семерых.

Мой государь, мой герцог честен,

Он любит музыки игру.

Но есть еще у вас невеста,

Что девой ходит поутру.

И если в вашей благодати

В наложницы отдать ее,

Поверьте, герцог выдаст платье

И званье честное свое.

Цето

Я не могу такой ценою.

В рабыни дочь свою продать?

Себ

Не будет герцога женою,

Его лишь прихоть исполнять.

Никто, о, рыцарь, не узнает.

Себя отдав, душой растает.

К тому же честная жена

Еще способна к откровенью.

Подарит дочку вам она

Прекраснейшую в поколеньи.

А за такую деву герцог

Вам жалует высокий чин.

Представьте, открывая дверцу,

Идет владыка земль один.

Рубинов ценных сколько хочет

Великой чести разум ваш.

И сотни золотых для вас,

Милорд, монетный двор отточит.

Цето

Она уедет завтра в ночь.

Себ

Теперь уже не ваша дочь.

Цето

И будет в замке жить она?

Себ

Надеюсь, будет все прекрасно.

Но, горе, замка сторона

Для юных дев не безопасна.

Цето

И что же будет с ней потом?

Себ

Скорей всего, в публичный дом.

Как только герцогу наскучит.

Себ уходит.

Явление 2

Цето смотрит в окно. На небе заходили тучи. Потянуло ветерком. Цето засовывает руку в карман: перебирает оставшиеся монеты – тринадцать серебряников.

Цето

Я в рабство дочь свою продал,

Ту деву, что крестил в купели.

Я дочь свою сейчас предал,

Чудовищу без сердца, веры.

Я – негодяй. Но все ж, средь льдин

Обрел я земли средь равнин.

Но хватит. Труб я слышу звон.

Пора примерить свой наряд.

Ведь в мой прекрасный, славный дом

Уже стучится маскарад.

Действие 5.

Явление 1

Маскарад в самом разгаре. Медленно звучит музыка, гости почтительно кланяются друг другу. Зала озарена светом множества свечей, расположенных в огромной люстре. В центре залы расположен стол. На белоснежных скатертях расставлены всевозможные яства. Кто-то танцует, кто-то просто разговаривает.

Ныс и Авед тихо разговаривают. Их лица скрыты масками.

Ныс

Ты хороша как не бывало!

Хотя, признаюсь, твой наряд…

На нем, прости, но такни мало.

Все в вырез на груди глядят.

Авед

Любимый, красотой всевышний

Меня, как солнце, наделил.

Я молода. Есть много сил.

Для красоты замок излишен.

Горжусь, что я навек твоя.

Люби меня как я тебя!

И знай, когда луна на небо

Взойдет, когда пробьют часы,

Ты надо мной возьмешь победу,

Вонзив в меня свои персты!

Ныс

Я буду время чувством мерить,

Как ожидал почти что  год.

Но вот, гляди, идет народ,

В обманы чьи нам снова верить.

Ныс смотрит на огромное полотно, висящее на стене. В ярких оттенках красного и фиолетового цветов различались посетители деревенского рынка. Вздохнув, он наклонился к Авед и тихо сказал.

Ныс

В единстве духа и природы,

Как нам надежда нарекла,

Нам жить бы нужно. Крик народа

К другим уносит берегам.

Явление 2.

Входят Жол, Венг, Тсончла, Сажу, Арок и Цето. Рыцари облачены в доспехи, на которых играют блики свеч. Миледи – в весьма откровенные платья. Лица всех скрыты масками.

Жол

Авед, о, как же вы красивы!

Мое почтенье, бравый Ныс!

Хотя, увидев мои нивы,

Не отведете больше лиц.

Они не менее прекрасны,

Чем красота и юность лет.

Мой, как великого, совет:

Страшись не яда, беса царства.

И будь с женой своей велик,

Как в город солнца проводник.

Венг

Мои поля не хуже ваших.

Но лес мой – вашим не чета.

Лесов моих нет в мире краше!

Там мощь, там мира чистота!

А реки! Будто слезы бога,

Бегут по склонам нив моих…

Но мы забыли молодых:

Пусть путь всегда ведет к порогу!

Опасен не на тропке след,

А догоревшей свечки свет.

Тсончла

Мой муж покойный был красавец.

И он оставил замок мне.

Взгляните: каждый первый палец

И в золоте и в серебре.

Я так богата, как богиня!

Но что я о себе опять!

Желаю вам одно понять:

Любовь с годами вас покинет.

В себе успейте воспитать

Жена – отца, отец же – мать.

Сажу

Вы все сказали о богатстве.

Но все ничто. Я королю,

Представила такие  яства,

Что он мне молвил: «Вас люблю!»

Я не считаю золотого.

Алмазы – вот он, идол мой.

Ты помни: с чистой головой

Желаю воспитать младого.

Наследник – тот, кто верит вам:

Отцам и нежным матерям.

Жол

Позвольте, отчего я хуже?

Венг

И я, позвольте, чем я плох?

Тсончла

Усадьба у меня от мужа!

Сажу

Златых я не считаю крох!

Ныс и Авед

Спасибо, дорогие гости,

За ваши искренние тосты!

Цето подходит ближе к Нысу и берет его под руку.

Цето

Не слышат гости эту речь.

Хочу тебя предостеречь.

Пойдем, мой сын, сказать пора

Тебе отцовские слова.

Ныс и Цето уходят.

Явление 3.

Авед рассматривает полотно, которое несколькими минутами ранее изучал Ныс. Цыганка в изорванном платье серого цвета продает знатному купцу увядающие цветы. В это время под ее ногами ползают змеи. На заднем плане изображены несколько смеющихся женщин.

Авед и Арок

Арок

Ты хороша. Я слишком бледно

С тобою рядышком кажусь.

Краса твоя мне заповедна!

От зависти едва держусь.

Авед

Арок, все будет, ты мне веришь?

Придет расцвет твоей красы:

Распустишь волосы косы

И свадебный наряд примеришь.

А ныне не грусти, поверь:

Твой принц прибудет в эту дверь.

Явление 4

Цето и Ныс стоят в стороне от всех, бросая длинные тени на каменный пол.

Цето

Скажу тебе лишь пару слов:

Будь верен красоте и чести.

Ты не бросай на ветер слов

И время находи для мести.

Будь в доме головой всего.

А если чуждую полюбишь,

Не отрекайся от нее:

Изменой имя не погубишь.

Взгляни: люблю тебя и дочь,

И мать твою люблю, как прежде.

Всегда давай урок невежде.

Ну а теперь иди же прочь.

Ныс

Отец, спасибо, буду я

Любить наш дом, любить тебя.

Явление 5

Таткид низко кланяется, целуя руку приблизившейся к нему Арок. Арок краснеет. Замечая это, Таткид улыбается.

Таткид

Я очень рад подобной встрече,

Цветок небесного огня.

Вы украшаете весь вечер

Быть с вами – счастье для меня.

Арок

О, ваша милость, что вы право,

Куда же это мне до вас.

Таткид

Таких волшебных, нежных глаз

Не видел я во всей державе.

Хотя, скажу, короны рать

Отметит: схожи вы и мать.

Арок

Я польщена, мне очень лестно

От вас услышать похвалу.

Таткид

Дитя, поверьте, вы прелестны

Как луч рассвета поутру.

И это ангельское платье

На вас прекрасно, видит свет!

И здесь прекрасней дамы нет,

Нежнее ваших нет объятий.

Подходит Анеж

Позвольте, герцог, ваша милость,

Вступить в ваш тайный разговор?

Надеюсь, никакая сила

Не создает меж вами спор?

Таткид

Я вам признателен, как прежде,

Но мне, увы, идти пора.

Сегодня страшная жара,

Нужна мне новая одежда.

Анеж

О, герцог, это ваш ответ?

Таткид

До вас мне боле дела нет.

 

Таткид уходит, уводя с собой Арок.

Явление 6

Небольшая комната под лестницей, служащая для хранения утвари горничных. Шторы задвинуты. Анеж сидит на большом старинном сундуке, на крышке которого изображен огромный огненный  петух. Себ тихо входит, затворяя за собой дверь.

Себ

О чем грустите вы, позвольте,

В такой чудесный, ясный день?

Я весь для вас сейчас, извольте,

Не только дух, но даже тень.

Анеж

Вы здесь один? Здесь нету прочих?

Себ

Здесь я один, здесь прочих нет.

Простите мне, но вам совет:

Скажите все, что вас тревожит.

Иначе вам всю ночь страдать.

А так нельзя: вы Нысу мать.

Анеж

Присядь, хочу тебе открыться.

Прошло с тех пор немало лет:

Тогда в палатах бледнолицых

Давали верности обед

Мой муж и я. В ту ночь седую,

Очаровала видный свет,

И платья серебристый цвет,

И ленту ярко-голубую

Мечтала я всю жизнь хранить,

Себя супругу посвятить.

Но герцог покорился скверне.

Он к Цето ночью подошел.

Сказал он, помню до сих пор:

«Твоя жена красы примерной.

Но в эту ночь с ней буду я,

Иль с плеч слетит глава твоя!»

Мой муж едва стоял, шатаясь,

А герцог говорил опять:

«Не нужно, друг мой, горевать,

Вы с нею в чувство наигрались.

А завтра будешь снова с ней,

И вместе ляжете в постель».

Сегодня свадьба в дверь стучится,

Мелодия в сердцах звенит.

А мне на месте не сидится,

И снова память говорит.

И то, что мной чужой мужчина

В ту ночь седую овладел.

И то, что кровью был он бел,

А сердцем –  демона личина.

И дочь тогда я понесла

Не Цето, герцога-отца.

Себ

Простите, значит Арок ваша,

Что всех придворных барынь краше,

Не Цето дочь, а, боже мой,

Отец ее – владыка мой?

Анеж

Об этом знаем ты и я.

И прочим я не говорила.

Ту тайну бережно хранила,

Пока еще жила любя.

Но нынче все навек пропало,

Едва он пригласил его.

Все в мире смысла лишено:

Прошедших дней убита жалом.

Как смел мой муж забыть о том,

Кто обесчестил этот дом.

Но будет. Стало как-то легче.

Идем к гостям и лживым речам.  

Но прежде, окажи мне помощь.

Себ

Чего изволит госпожа?

Анеж

Таткид, сапфир моих сокровищ,

Чья продана давно душа,

Повелся дочерью моею,

Меня отвергнув сей же миг.

Хочу, чтоб злостью пламенея,

Ты в комнату ее проник.

Туда ее отправлю в полночь,

Туда Таткид придет тотчас

Мне доставляет это горечь.

Но будет лучше так для нас.

Златые сундуки в карете

Увидишь утром, на рассвете.

Анеж достает из кружев платья длинный кинжал с позолоченным эфесом. Тонкая полоска света на лезвии блестит красным. Себ кланяется, берет кинжал и торопливо уходит.

Явление 7.

Несколько голосов, мужских и женских, исполняют песню

Гости танцуют.

Хор

Когда средь небес потерялась заря,

И воздух свежее вечерней прохлады… вечерней прохлады,

Рассвет, охмеленный дождем сентября

Извечной тоской оросил листопады… листопады.

Лишь чувство не внемлет страданию дней,

Лелея любовь, преклоняясь пред ней… пред ней.

Седых облаков в этот час не найти.

Молчащее сердце надеждой согрето… согрето.

И только бездушные льются дожди,

Размыв очертаний слепых силуэты… силуэты.

Но ты, знаю я, в тишине тополей… тополей,

Осколком надежды средь горьких дождей… дождей,

Войдешь поцелуем с лучами рассвета… рассвета…

Таткид танцует с Авед

Таткид

Ты так прекрасна, юный лебедь!

Я счастлив это лицезреть.

Пусть вековечен будет берег

И пусть не властна будет смерть

В краю, где все богатства мира,

Вся гамма цвета, звук любви

Красоты нежные твои

Волшебным утром породила.

Авед

О, мой милорд, я польщена

За столь красивые слова.

Таткид

Ты, верю, большего достойна,

Чем этот скромный тихий дом.

Тебе бы жить в раю привольном

В обличьи с ангелом одном.

Авед

Милорд, мне лестно слышать это

Из ваших громогласных уст.

Таткид

А я скажу: все слышат пусть:

Ты – чистота, источник света.

Авед

Милорд, вы так добры ко мне!

Как будто я не на земле!

Таткид

Скажи, дитя, хорош ли рыцарь?

Достоин ли тебя твой муж?

Подносят ли тебе корытце,

Где пудреница, запах, тушь?

Иль, может, что не так порою?

Ты мне скажи, мое дитя.

Пусть все решится, не шутя.

И я возьму тебя с собою.

Авед

Мое почтение огромно,

Но, право, я живу свободно.

Таткид

Не бьет ли суженный порою?

Не грубо ли с тобой свекровь?

Ты лишь скажи: и с головою

Они отправятся в мой ров.

Подходит Внеч, низко кланяется Арок.

Венг

Милорд, позвольте вашу даму

На этот танец пригласить?

Таткид

Исчезни тотчас. Не по праву

Тебе мне путь переходить!

Венг низко кланяется и, обиженно глядя на герцога, уходит.

Таткид низко кланяется и целует руку Авед.

Авед

О, герцог, сколько ж вы любезны.

Но дом и Ныс – я их люблю.

Всем-всем их доброта известна.

По женской части отойду.

Таткид

О, да, иди, цветочек света,

Заря небес в вершинах крон!

Авед

Еще, позвольте мне заметить:

Мой пояс выше на ладонь.

А ниже – там не обнимают.

Об этом все мужчины знают.

Авед уходит.

Явление 8.

К Таткиду подходит Себ.

Таткид, не отрываясь, смотрит ей вслед.

Таткид

Как хороша она, о, Боже,

Какая честь! Какая стать!

Какая ласковая кожа!

О, как хочу ее обнять!

Себ

О, государь мой, я вам молвил,

Я говорил о ней весь день.

Она красива, как олень,

Что скачет бесконечным полем.

Таткид

Я ею овладеть не прочь.

Себ

Всегда готов я вам помочь.

Но ныне, в ночь, в покои ваши,

Даруя свежесть и тепло,

Зайдет дитя, что барынь краше,

Задернет шторами окно.

И вы, мой государь, тотчас

Вкусите страсть ее прикрас.

Таткид

Ты сладко молвишь, мудро молвишь.

Я буду ждать ее в ночи.

Но если слово ты промолвишь,

Тебя исправят палачи.

Себ

Для вас, великий государе,

Я жизнь готов всегда отдать.

И я, как прежде, буду рад,

Союзу в спальне, вашей паре.

Явление 8.

Авед стоит у раскрытого рояля и рассматривает бронзовую статуэтку – пару воркующих голубей. Неожиданно сзади подходит Ныс и обнимает ее за плечи. Авед вздрагивает, но увидев, что это Ныс, глубоко выдыхает.

Авед

Любимый, герцога мне страшно,

Я танцевала долго с ним.

И щечки алые багрянцем

Терзал он говором своим.

Он говорил, что я прекрасна,

Что нет на свете красивей.

Сказал, что ждет любви моей

И девственной, и неопасной.

Ныс

Авед, не стоит волноваться.

Слова его – песок сквозь пальцы.

Он много лет отцу наставник,

В наш много лет он входит  дом.

Он – лучший в битвах грозных латник…

Не стоит думать о плохом.

Авед

Его боюсь я, светлый лучик.

Ныс

Не бойся, слышишь,  я с тобой.

Авед

О, как мечтаю в твой покой

Я запереть замок скрипучий.

Ныс

Сейчас не слышит нас никто.

Пойдем, задерну я окно.

Авед

Любимый есть один секрет:

Любовью женщин жизнь пылает.

И страсть ее лишь муж познает.

Другим к ней в сердце ходу нет.

Действие 6

Явление 1

Пир. Гости сидят за столами. Кубки наполнены. Часть тарелок уже частично опустошены.  Окна открыты. Из сада слышен шелест ветвей, колышущихся от легкого ветерка.

Где-то вдали печально звучит одинокая скрипка.

Жол, Венг, Тсончла, Себ, Сажу, Таткид, Цето, Анеж, Арок, Авед, Ныс

Жол

Прекрасный мир, хозяин гордый,

Навек признателен вам я.

Теперь мой дух уверен твердо:

За вас я в бой помчу коня!

Венг

За вас я жизнь отдам не глядя!

За вас врагов крушить пойду!

И в битву кинусь, как в бреду,

Сорвав с главы рассудка пряди!

Тсончла

И я, милейший, восторгаюсь

Твоим величием, признаюсь.

Сажу

Девичье сердце с вами ввек,

Великодушный человек!

Себ

Поднимем звонко кубки выше

Во славу сердца сих палат!

Пусть, как и прежде, эти крыши,

Лучи величия хранят!

Пусть время на златых знаменах

Владычно помнит о былом!

Пусть свет священный этот дом

Хранит и чтит в немом поклоне!

Поднимем кубки, пусть рассвет

В дом этот ходит много лет!

Таткид

Изволю я промолвить слово!

Ты, Цето, видел власть мою,

Когда в сражениях под Бронно,

Попал со мною в западню.

Тогда, меня спасая смело,

Ты спорил со своей судьбой.

Теперь я в дом приехал твой

И пью за то большое дело!

Будь счастлив и держи ответ

За сына Ныса, за Авед.

Мой слог величествен и прост:

За молодых мой первый тост!

 

Авед и Ныс склоняются в низком поклоне

Цето

Мое почтение, о, герцог,

Мне лестно слышать вашу речь.

И потому так бьется сердце,

Что чувство к вам сумел сберечь.

Себ

Позвольте, гости дорогие,

Мне вас повеселить слегка.

Загадочки мои лихие

Легко покажут знатока!

Себ, неожиданно закашлявшись, читает загадку:

Не мира от птиц. Он не мира зверей.

Великий порок в его прошлое спрятан.

Он слабых слабее. Он сильных сильней.

Он отроду в пятнах, но все же без пятен.

Несколько секунд полная тишина. До полуночи остается четыре часа тридцать две минуты.

Жол

Возможно это пеликан?

Себ

Попали вы во лжи капкан.

Венг

Быть может время тут укрыто?

Себ

В вас больше гнева поразлито.

Тсончла

Я думаю, природа то.

Себ

Увы, не верно решено.

Сажу

Тогда, быть может, это снег?

Себ

Не вижу правды из-под век.

Авед

Позвольте, это человек –

Рассвета и надежд побег!

Летать не может, зверь не он,

Грех плоти покаянья просит.

Слабей болезней грозный трон,

Он родовые пятна носит!

Себ

Нет слов. Никто бы не сумел.

Лишь тот, кто духом честным бел.

Себ смотрит в окно, и делает вид, будто собирается туда прыгнуть. Это вызывает всеобщее ликование.

Пиршества продолжаются. И вот уже к столу подают зажаренного теленка. В тусклых лучах света он похож на слиток золота, стоящий в центре стола.

Явление 2

Поправляя свое ярко-зеленое с желтыми оттенками платье, Анеж подходит к Арок.

Анеж и Арок

Анеж

Моя любовь, позволь заметить,

Подкрасить губки поспеши,

Помада побледнела. Время

Ресниц подправить виражи.

Арок

Спасибо, матушка, я быстро!

Мне нужно выглядеть пречисто!

Никто не замечает, что Арок на время уходит в свою комнату.

Действие 7

Арок заходит в женскую комнату. На стене висит огромная картина в деревянной рамке. На ней изображены стоящие посреди поля нарциссов люди в масках, смотрящие на зарождающуюся в синем небе радугу. Арок расправляет складки зеленого платья.

Неожиданно перед ней появляется Цето и один из рыцарей.

Арок

Отец, прости, я напугалась.

Не знала я, что это ты.

Но, извини, мои мечты

И мысли – это женщин слабость.

Я здесь должна уединяться,

Чтоб всем красивой оставаться.

Цето

Заря моя, присядь, послушай.

Твоя невинность – мой почет.

Но знай, для всех нас будет лучше,

Когда любовь  к тебе придет.

Таткид хорош душой и телом,

Он праведен в делах своих

С женой любимою он тих,

Он слово сочетает с делом!

Арок

Прости, отец. Понять позволь:

Мою в рассказах этих роль.

Арок

Прошу тебя сегодня ночью

Постель его собой согреть,

Чтоб я гордился нежной дочью

И ныне, и потом, и впредь.

Арок

Отец, позволь, но что я слышу?

Ты хочешь, чтобы я тотчас

Лишилась всех своих прикрас?

Цето

А эти золотые крыши?

Ты хочешь бросить их теперь,

Когда стучится счастье в дверь.

Арок

Отец, не верю, как ты можешь

Отдать в наложницы меня?

Отец, ведь я же дочь твоя!

Цето

Зачем ты боль мою тревожишь?

Арок

Отец, ты дочь свою мужчине

На поруганье отдаешь!

Ты ставишь дочерь ниже чина,

И тем дар чести отдаешь!

Цето

Прости, вины моей здесь нету.

Я б никогда… Но герцог… Он

Сказал, что ныне ждет ответа:

Иль пир, иль скрежет похорон.

Арок

Что предложил тебе ничтожный?

Цето

Он земли юга даровал.

Арок

Отец, как низко ты упал!

Как смог вступить на путь тот ложный?

Остановись, пока Луна

На небе черном так юна.

Цето

Не смей меня учить. И ныне

Должна в покой его пойти.

Арок падает на колени. По ее щекам текут слезы.

Арок

А вдруг в душе его остынут

Безумной страсти похоти?

Прости меня, отец. За что же

Ты так жесток ко мне ничтожной?

Цето

Оставлю… Буду так  же низок…

Арок

Зато не чужд, а сердцу близок.

Цето

Последний раз: пойдешь иль нет?

Арок

Отец, за что я пострадала?

Ведь я в порок не ниспадала.

Я не пойду – таков ответ.

Цето

Слуга, убрать отсюда прочь.

Арок

Ты не отец мне!

Цето

Счастья, дочь.

Действие 8

Герцог едва стоит на ногах. Он медленно входит в свои покои.

На постели сидит Арок.

Руки ее связаны.

За спиной герцога стоит Себ, незаметно улыбаясь.

Себ

Как возжелал ваш светлый гений,

Ее доставил я для вас.

Соцветье девственных прикрас

Теперь для ваших разумений!

Таткид (хмурясь)

Как так? Зачем ее привел ты?

Не эту женщину желал!

Где красота! Где гласа ноты?

Неужто страх ты потерял?

Себ

Она, о, государь, вся ваша.

То Цето дочь, так слышал я.

Таткид

Зачем? Она не для меня!

Достань мне ту, что Бога краше!

Хочу Авед я! Чтоб теперь

Со мною возлегла в постель.

Себ

Но, государь, она, позвольте,

Свою с супругом делит страсть!

Таткид

Похоже позабыл ты власть?

Себ

О, нет. Я быстренько. Извольте.

Себ уходит.

Таткид

Тебе, ничтожная, не место

В моих покоях восседать.

Иди, меси средь люда тесто,

И  взгляд не думай подымать!

Арок

Я умоляю вас, властитель,

Позволь мне тихо убежать.

Позволь, чтоб слуг придворных рать

Оставила мою обитель?

Таткид

Ты просишь счастьем одарить?

Арок

Не ненавидеть, не любить.

Таткид.

Пусть так!

(рыцарю)Немедля деву эту

Отдать на поруганье в люд.

Пусть конюхов и свиты дети

Ее для похотей берут.

И пусть с рассветом в этом мире

Никто не вспомнить про нее

Владычно звание мвое

Пусть так же славят бардов лиры!

Действие 9

Ныс и Авед сидят на постели.

Ныс расшнуровывает ее красный корсет.  На столике стоит букет розовых гвоздик, астр и незабудок.

Окно открыто. Легкий ветерок колышет белоснежные занавески. За окном сад, где дремлют прячущиеся в душистые травы васильки.

Тишина. Лишь где-то далеко каркают вороны.

Авед

Ну вот, любимый, мы и вместе.

И даже самый страшный бес

Не в силах гнусной, лживой речью

Лишить меня мечты невест!

Теперь твоя до смерти черной.

И пусть страданий череда

Нас не коснется никогда,

А будет лишь молчать покорно.

Ныс

Я так давно мечтал об этом:

С тобой всю ночь, а не с рассветом.

Авед

Теперь ты повелитель мой!

А я теперь твоя рабыня!

Пока есть контур золотой,

Моею будешь половиной!

И каждый миг, что я с тобою,

В моей останется груди.

Корсет падает на колени Авед

Ныс

Ты слов сейчас не говори!

Люби меня, Авед, душою!

Люби, как можешь, целый век,

Как любит солнце древ побег,

Как любит томная сирень,

Растущая под кроной дуба!

Авед

Тебя века любить я буду!

Ныс

На век попал в твой нежный плен!

Губы Ныса и Авед смыкаются в долгом поцелуе.

Ночь полностью овладевает миром, наполняя комнату всепоглощающей темнотой.

Лишь в тусклом свете Луны блестят на кольцах и серьгах Авед алмазы и сапфиры.

Неожиданно дверь с шумом отворяется.

В комнату врывается Себ.

Ныс вскакивает.

Себ

Прошу простить, но тут проблема.

Меня сюда привел мой долг.

Великий, видите ли, в гневе…

Ныс

Чего ты хочешь, гнусный волк?

Себ

О, величавый, герцог хочет

Познать твою любовь, Авед.

Еще есть время этой ночи.

Пойдем со мной, погасим свет.

Ныс

Ничтожный, как ты смел явиться?

Как смел супругу возжелать?

Себ

Поручено мне исполнять,

Что герцогу порой приснится.

Исчезни, Ныс, ты слишком низок,

А я великим очень близок.

Ныс бросается на Себа. Себ уворачивается от удара и сильно бьет Ныса в грудь кулаком.

Ныс падает. Себ выхватывает кинжал с позолоченным эфесом .

Ныс

Прости меня, я так ничтожен.

Ее ты хочешь - забирай.

Молю одно: не убивай,

Кинжал спусти обратно в ножны.

Я буду, словно тень, молчать:

И не слыхать, и не видать.

Себ

Теперь ты слишком много знаешь.

Как трус презренный умираешь.

Себ вонзает кинжал в сердце Ныса. Ныс  умирает.

Авед пытается закричать, но голос предает ее.

Себ ударяет Авед по лицу. Она без чувств падает на постель.

За волосы Себ тащит тело  Авед в спальню Таткида, бросая на стены тени,

похожие на паука и его жертву.

Действие предпоследнее

Явление 1

Комната едва озарена тусклым светом луны, отчего все предметы приобретают желтоватое свечение. Лишь картина с изображением полуобнаженной богини с длинным мечом, висящая на правой стороне комнаты, остается темной.

Таткид молчалив. Он рассматривает небольшой букет красно-желтых роз и бальзаминов. Рядом с расправленной постелью на полу лежит его огромный меч.

Авед приходит  в себя.

Таткид

Изчезни, гнусный, смрадный Себ,

Тебя отныне  ненавижу.

Себ

Меня уж, ваша милость нет,

Ваш голос сладострастный слышу.

Себ быстро уходит.

Авед

Будь проклят ты, тиран и демон!

Таткид

Как глупо! Возлюби меня!

За честь! За славу короля!

Тебе я буду вечно верен!

Авед

Ничтожна речь твоя, поверь…

Авед неожиданно замолчала, после чего мягким голосом говорит:

Ну что ж, раз так, запри же дверь!

Авед поднимается. В ее черных глазах отражается улыбающееся лицо Таткида. Герцог ложится на постель, отбрасывая в сторону букет. Авед садится на него. Их губы смыкаются в долгом поцелуе. Авед отстраняется, откидывает волосы назад и прижимает голову герцога к своей груди. Потом она всем телом опускается на Таткида. Герцог поглощен страстью. Но внезапно он замечает, что начинает задыхаться. Он отбрасывает ее. Но Авед хватает нечаянно позабытый Себом кинжал и ударяет им в сердце герцога. Таткид прекращает сопротивляться. Авед отстраняется. Герцог мертв. Авед резко вскакивает и полуобнаженная выбегает из комнаты.

Явление 2

В коридоре никого нет. Лишь одинокие факелы освещают холодные каменные стены. Авед бежит в направлении конюшни. Неожиданно появляется Себ. Авед испуганно смотрит на Себа. Себ широко улыбается.

Себ

Спеши к рассветам алым, дева,

В последний путь веди свой плот.

Без лишних слов, мирских хлопот

В страну без пошлости и гнева.

Ступай, забыв прискорбный край,

Где миром правит лживый деспот.

И там живи и расцветай

Обласканной свирелью лестной.

Я верю, твой корабль средь моря

Уйдет от этого прибоя.

Себ разворачивается и быстро уходит.

Авед торопливо бежит в направлении конюшен. По ночному небу медленно плывут облака, чем-то напоминающие корабль и животных одновременно. Сад молчалив. Крестообразные тени деревьев покорно лежат на узкой дорожке.

Действие последнее

Юная служанка в белом сарафане с распущенными русыми волосами держит в руках ветку сливы. Рядом с ней стоит юноша в белой рубахе. Он держит в руках яблоко. Потом откусывает и тотчас выплевывает. Яблоко оказывается червивым. Юноша отбрасывает его в сторону и, улыбаясь, смотрит на девушку.

Слуга

Всю ночь гуляли. А с рассветом

В молчанье в разные концы

Помчались быстрые гонцы,

Чтоб новость разнести по свету.

Таткид великий, всем хозяин,

Под утро смертью страшной пали.

Его высочество застали

Без чувств в одной из многих спален.

А Цето в ночь в петлю ступил,

Покинув этот скорбный мир.

А Ныс, наследник правоверный,

Лежал с дырою во груди.

Всех их настиг конец мгновенный.

Судьбина, что не говори.

Служанка

Арок нашли. Она страдала.

Ее насиловал мясник.

Под утро крики услыхали

Мой дед, охранник и ямщик.

Мясник и сын его на плаху.

Арок у матери сейчас.

Ее служанки, словно птаху,

Укрыли от придворных глаз.

Анеж все плачет в тронном зале…

И будет слез еще не мало.

Слуга

Авед исчезла. Слышал, правда,

Что в ночь, на верном скакуне,

В тиши и при большой луне

Она умчалась в степь Конарда.

Служанка

А гости? Где же гости наши?

Слуга

Им дела до убийства нет.

Позавтракать пришли чуть свет.

И съели очень много каши.

А после, вдаль, без лишних слов,

Закрыв все чувства на засов.

Один остался Себ. Не знаю

В какой он прячется из спален.

Страдает…

Служанка

Где уж. Брат сказал,

От радости танцует дико.

Брат видел: песню напевал

Про праздник дураков безликих.

Кажись об этом, вроде так.

Короче говоря, пустяк.

Слуга

Пойдем на кухню, мчится время.

Уж позади давно рассвет.

И мы потащим наше бремя:

Великим подавать обед.

Позволь еще, замечу праздно:

Жить счастливо не безопасно.

Служанка и Слуга уходят.

Занавес.

Лишь где-то вдалеке едва слышатся звуки арфы.

Занавес.

 

 июль 2013 – 17 февраля 2014

 




1. Шаг в будущее Водные ресурсы Республики Тыва и их использование Автор- Хова
2. Снег
3. Экономика отрасли строительства для студентов специальности 29
4.  Исследовать зависимость сопротивление металлов и полупроводников от температуры
5. таки остается неподвижной когда его теплая слеза падает ей на щеку
6. иммунитета бизнеса его сохранением и о связи этой задачи с задачами развития бизнеса
7. тема і форма реалізації бізнесу та підприємництва
8. Соціально-політичні аспекти створення фашистської системи в Італії початку 20 початку 30 рр
9. Мемлекет ж'не бизнес п'ні бойынша тест с'ра'тары
10. Аграрный вопрос в России XIX начале XX века
11. вариант демо При выполнении заданий А1 ~ А7 в строке ответов отметьте номер который соответствует номеру в
12. Вариант 12 Вопр
13. Лабораторная работа 2 Определение концентрации возбужденных атомов в газоразрядной плазме Цель ра
14. Готовые шпаргалки по теории государства и права
15. Тема 3- Формування персоналу
16. тематика для курсантов 2го курса дневной формы обучения специальности Судовождение преподавате.html
17. Основы проектирования сооружений относится к Еврокод- EN1990 EN1992 EN1993 EN1994 Что является целью
18. На тему- УМИРАНИЕ И СМЕРТЬ
19. Задание- выбрать верные.html
20. Тема 2 Взаимосвязь сфер общественной жизни Сферы жизни общества Как уже отмечалось общество предс