Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
21
КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА
Кузьміна Катерина Анатоліївна
УДК 81: 81(=161.2: =111)
ТРАНСФОРМАЦІЯ НОМІНАЛІЗАЦІЇ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ТА УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКОМУ НАПРЯМКАХ ПЕРЕКЛАДУ
Спеціальність 10.02.16 перекладознавство
Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня
кандидата філологічних наук
Дисертацією є рукопис.
Роботу виконано на кафедрі теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Карабан Вячеслав Іванович, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови.
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Гудманян Артур Грантович, директор Гуманітарного інституту при Національному авіаційному університеті Міністерства освіти і науки України, завідувач кафедри іноземної філології та перекладу;
Кандидат філологічних наук, доцент Гладуш Надія Федорівна, декан факультету перекладачів Київського національного лінгвістичного університету Міністерства освіти і науки України.
Провідна установа: Запорізький державний університет Міністерства освіти і науки України, кафедра теорії та практики перекладу.
Захист відбудеться “24” червня 2004 р. об 11 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.001.11 із захисту дисертацій на здобуття наукового степеня доктора філологічних наук у Київському національному університеті імені Тараса Шевченка за адресою: 01033, м. Київ, бульвар Шевченка 14.
З дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Київського національного університету імені Тараса Шевченка (м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 10).
Автореферат розісланий: 14 травня 2004 р.
Вчений секретар
спеціалізованою вченої ради
доктор філологічних наук Смущинська В.І.
Звязок кожної мови з певним лінгвокультурним простором, у якому функціонують особливі норми й традиції вживання мовних одиниць, призводить до того, що при відтворенні змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які спричиняють часткову або повну зміну структури речень тексту оригіналу. Один із різновидів такої трансформації - це трансформація номіналізації, яка в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу не досліджувалася зовсім.
Актуальність дослідження полягає в тому, що міжмовна трансформація номіналізації − один із основних різновидів перекладацьких трансформацій в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу досі не розглядалася як перекладознавча проблема. У роботі розкриваються головні причини, різновиди й умови застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, дається їх порівняльна й кількісна характеристика на основі аналізу перекладів художніх та інформаційних текстів. Усе це, своєю чергою, дозволяє по-новому поглянути на особливості побудови синтаксичних одиниць носіями англійської й української мов, зокрема, та на особливості будови англійської і української мов, взагалі.
Звязок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертація виконана в межах наукової теми БФ 0147-01 “Європейські мови та культури в контексті глобалізації світових процесів” Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Мета дослідження повний опис застосування трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
Відповідно до поставленої мети завданнями дисертації є:
Визначення перекладацької трансформації номіналізації.
Зясування головних причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Класифікація трансформацій номіналізації, що застосовуються в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Виявлення умов застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Порівняльний аналіз застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Кількісна характеристика застосування трансформації номіналізації, що відбувається в обох досліджуваних напрямках перекладу.
Обєкт дослідження 3500 пар речень (2000 пар − для англо-українського напрямку перекладу й 1500 пар речень для українсько-англійського напрямку перекладу), між якими спостерігається міжмовна трансформація номіналізації. Обєктом кількісного аналізу є трансформації номіналізації, вилучені з художніх та інформаційних текстів на 200 000 знаків для англо-українського напрямку перекладу й з художніх та інформаційних текстів на 200 000 знаків для українсько-англійського напрямку перекладу.
Предмет дослідження основні характеристики, причини, різновиди й умови застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Методи дослідження у дисертаційному дослідженні застосовано перекладознавчий, контрастивно-лінгвістичний, компонентний, трансформаційний, семантичний та синтаксичний аналізи, а також елементи морфологічного, словотвірного, стилістичного, контекстуального та кількісного аналізу.
Матеріал дослідження оригінали та переклади з англійської мови на українську (2000 стор.) і з української мови на англійську (2000 стор.) текстів різних стилів і жанрів загальним обсягом 4000 сторінок.
Наукова новизна здобутих результатів полягає в тому, що в дисертації вперше на конкретному матеріалі англо-українських і українсько-англійських перекладів художніх й інформаційних текстів дано визначення перекладацької трансформації номіналізації, виявлено та описано причини, різновиди та умови застосування трансформації номіналізації як одного з головних процесів міжмовних лексико-граматичних трансформацій, що позначає перехід від динамічної семантики речення в мові оригіналу до більш статичної семантики речення в мові перекладу.
Теоретичне значення результатів роботи полягає в повному описі й поясненні недослідженої до цього перекладацької трансформації номіналізації, що становить внесок у дослідження способів і прийомів перекладу та поглиблює розуміння трансформаційного аспекту перекладу.
Положення, що виносяться на захист:
. Міжмовна трансформація номіналізації це процес збільшення в тексті перекладу питомої ваги номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення при перекладі кількості дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем тексту оригіналу. Трансформація номіналізації є процесом із певними проміжними етапами: 1) зменшення динамічної семантики в реченнях тексту перекладу проти речень тексту оригіналу − перехід до статичної семантики без появи в реченнях тексту перекладу номінативних елементів і 2) повне перетворення дієслівних елементів і структур речень тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речень тексту перекладу.
. Основою граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу здебільшого є мовно-системні особливості англійської та української мов, а саме − розбіжності між будовою переважно аналітичної англійської мови та синтетичної української мови.
. В англо-українському напрямку перекладу невластиві українській мові англійські дієслівні структури з десемантизованими дієсловами у функції звязок і складні аналітичні конструкції, утворені на основі дієслівного центру, піддаються різною мірою номіналізації. Буквальний переклад українською мовою вищеназваних англійських конструкцій перевантажує синтаксис українського речення і порушує норми української мови.
. Головною мовно-системною причиною трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі є тяжіння англійської мови на певних мовних ділянках до більшої компактності порівняно з українською мовою.
. В англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать усі проміжні етапи цієї перекладацької трансформації: спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова та дієслова із конкретною, часто процесуальною семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних присудків (виражених дієсловами-універбами) на складені іменні присудки або на дієслівно-іменні словосполучення з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належать перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу та заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повністю номіналізовані елементи та структури.
6. Головними умовами трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську є наявність в англійських текстах оригіналу інфінітивних, дієприкметникових і герундійних конструкцій та форм, модальних дієслів, структур з дієсловами-звязками, допоміжними дієсловами, підрядних речень із дієсловом-присудком в особовій формі, інших, крім підрядних, синтаксичних структур із дієсловом-присудком в особовій формі, номінативних елементів із динамічними семами.
. Головними умовами трансформації номіналізації в перекладі з української мови на англійську є наявність в українських текстах оригіналу кількох дієслів-присудків в особовій формі, складених дієслівних присудків, конструкцій “предикативний прислівник + інфінітив”, повнозначних універбів, підрядних речень із дієсловом-присудком в особовій формі, інших, крім підрядних, синтаксичних структур із дієсловом-присудком в особовій формі, інфінітивних, дієприслівникових та дієприкметникових форм, словосполучень з абстрактними віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії.
. З усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в англо-українських і українсько-англійських перекладах художніх та інформаційних текстів 72 % трансформацій номіналізації припадає на англо-український напрямок перекладу. Це може свідчити про більшу номінативність української мови порівняно з англійською мовою на певних ділянках будови першої.
Особистий внесок автора полягає в тому, що в дисертації подано визначення перекладацької трансформації номіналізації, виявлено причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, наведено класифікацію різновидів трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зясовано умови й розбіжності між трансформаціями номіналізації в обох напрямках перекладу, наведено відповідні кількісні дані, що дозволяє виявити особливості будови англійських та українських синтаксичних одиниць під новим кутому зору.
Практична цінність роботи полягає в тому, що її результати можна використати в нормативних курсах основ перекладознавства, теорії і практики перекладу та спеціальних курсах “Трансформаційний аспект перекладу”, “Контрастивна лінгвістика”, а також у підготовці відповідних підручників і посібників. Головні положення дисертації відбиті в посібнику “Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі” (у співавторстві), що використовується в навчанні перекладачів у низці вищих навчальних закладів України. Крім того, результати дисертації безпосередньо сприятимуть поліпшенню практики перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську.
Апробація результатів дослідження. Результати дисертаційного дослідження були апробовані на міжнародній конференції “Поширення досвіду в галузі іноземних мов та перекладу” в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка (лютий 2001 року), на міжнародній конференції “Мова і нація” в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка (жовтень 2002 року), на міжнародній конференції “Мова і культура” у 2001 та 2003 роках в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, а також на конференціях молодих учених в Інституті філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка у 2001 та 2003 роках.
Публікації. Результати дослідження викладені в шістьох працях в пяти статтях у фахових виданнях та одному навчальному посібнику у співавторстві.
Структура дисертації. Дисертація (227 сторінок, з них 192 сторінки основного тексту) складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків до кожного розділу й загальних висновків, бібліографії (списків використаної та цитованої літератури (225 позицій ), словників (16 позицій) і джерел ілюстративного матеріалу (89 позицій)) та чотирьох додатків у формі трьох таблиць та списку основних термінів, вжитих у дисертації, із визначеннями.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
У вступі подано загальну характеристику роботи. Розкрито актуальність дослідження, визначено мету, завдання, обєкт, предмет, методи дослідження, висвітлено наукову новизну, теоретичне й практичне значення роботи, наведено дані про апробацію результатів роботи та публікації за темою дисертації.
Основна частина дисертації складається з чотирьох розділів. У першому розділі “Дослідження номіналізації в перекладі” здійснено огляд відповідної наукової літератури, подано стислий порівняльний аналіз трансформації номіналізації в англійській та українській мовах і загальний опис міжмовної трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу.
У першому підрозділі першого розділу “Стан дослідженості проблеми” здійснено аналіз праць, здебільшого мовознавчих, що слугували основою для написання роботи.
Питання трансформації номіналізації як обєкта перекладознавчого дослідження до останнього часу ґрунтовно не вивчалися ані лінгвістами, ані перекладознавцями. Існують лише окремі спостереження щодо номіналізаційних тенденцій (без використання терміну “перекладацька трансформація номіналізації”), що спостерігаються в перекладах англійських синтаксичних структур російською мовою та в перекладах російських синтаксичних структур англійською мовою (Є.В. Бреус, А.В. Міхеєєв). У дослідженні були використані переважно мовознавчі праці стосовно стилістичних і семантичних особливостей номінативних одиниць у порівнянні їх з дієслівними одиницями (В.Г. Гак, К.М. Сухенко, О.М. Старикова, О.О. Потебня, Н.М. Раевская, А.Ф. Марахова) та деякі праці з граматичних аспектів перекладу (В.І. Карабан, М.О. Аполлова, Т.Р. Левицька, А.М. Фітерман та ін.).
У другому підрозділі першого розділу “Порівняльний аналіз процесів номіналізації в англійській та українській мовах” наведено визначення внутрішньомовного процесу номіналізації та здійснено порівняльний аналіз процесів номіналізації в англійській та українській мові.
Явище номіналізації є процесом збільшення номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем. Результатом такого перетворення є збільшення статичної семантики при паралельному зменшенні динамічної семантики вихідних мовних елементів і структур. Отже, відповідно до наведеного визначення номіналізації до елементів і структур зі статичною семантикою слід віднести ті, основною функцією яких є називання й фіксація певних явищ, фактів і дій, а також означення цих фактів, явищ і дій без урахування їх можливого розвитку в часі й просторі. До елементів і структур із динамічною семантикою слід віднести ті, що мають стосунок до втілення процесу й указують на розвиток явищ, фактів і дій у просторі й часі.
Як в англійській, так і в українській мовах процес номіналізації починається зі зменшення динамічної семантики, яким може бути, наприклад, перехід від дієслів із процесуальною семантикою до дієслів зі статичною семантикою, пор.: to undergo reconstruction to be under reconstruction. Однак, з огляду на те, що англійська та українська мови є різними за своєю будовою мовними системи, процеси зменшення в них динамічної семантики та номіналізації мають свою специфіку. Наприклад, інфінітив в обох мовах через відсутність звязку з реальним виконавцем дії, через свою узагальненість та здатність виконувати в реченні номінативні функції за своїми семантичними ознаками й функціями наближається до імені. Проте, функціональна невідповідність англійського та українського інфінітива зумовлює той факт, що англійський інфінітив у реченні виконує номінативні функції частіше, ніж його український відповідник (атрибутивна функція англійського інфінітива).
У третьому підрозділі першого розділу “Процеси номіналізації на міжмовному рівні на прикладі англо-українського та українсько-англійського напрямків перекладу” подано визначення перекладацької трансформації номіналізації, встановлені основні причини й різновиди трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу. Номіналізація при перекладі це процес збільшення в цільовій мові номінативних елементів, ознак, функцій або статичних сем внаслідок зменшення дієслівних елементів, ознак, функцій або динамічних сем.
Аналіз англомовних та україномовних перекладів українських та англійських оригінальних художніх та інформативних текстів показав, що мовними причинами застосування трансформації номіналізації є граматичні, словотворчі, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Проте, оскільки процеси номіналізації є у більшості випадків граматичним явищем (здебільшого синтаксичним), то основною причиною номіналізації є різні норми мовно-системного оформлення думки в англійській і українській мовах. Під різними нормами мовно-системного оформлення думки мається на увазі перш за все аналітизм англійської мови й синтетизм української, наприклад: -I beg your pardon for calling you by your name; but I er … You dont mind, do you? [Шоу] − -Пробачте, що я зву вас вашим імям, але… е-е… Ви ж не образились, правда? [Шоу] У наведеному прикладі англійське допоміжне дієслово у складі розділового запитання, яке є однією з основних рис аналітизму англійської мови, разом із займенником “you” замінюється українським прислівником “правда”. Подібна трансформація відповідає тенденції при перекладі з англійської номіналізувати або вилучати зайві для структури українського речення аналітичні елементи.
Процеси номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу передбачають певні проміжні етапи переходу до номінативних елементів і структур у тексті перекладу. До цих проміжних етапів належать: зменшення при перекладі кількості дієслівних форм, заміна особових форм дієслова неособовими формами дієслова, заміна процесуальних дієслів статичними дієсловами або заміна дієслів із деталізованою семантикою дієсловами з більш широкою семантикою, наприклад: На роботі їй доводиться нелегко… [Гончар] - …her daily work was not easy…[Гончар] У цьому прикладі процес міжмовної трансформації номіналізації відбувається лише на глибинному рівні, тобто за зменшення у вихідній мові динамічної семантики без появи номінативних елементів у тексті перекладу. Перетворення особових форм дієслова речення тексту оригіналу на дієслівно-іменні словосполучення й складені іменні присудки мови перекладу також вважаються нами як проміжні етапи процесу номіналізації, що супроводжуються появою номінативних елементів, тобто відбуваються і на глибинному, і на поверхневому рівнях: …люди ж сплять, тому й далі тільки впівголоса мугиче щось незрозуміле Зачіплянці. як і його інтеграли [Гончар]. - …people are asleep, and so he continues softly humming something as unitelligible to Zachiplianka as his integral calculus [Гончар].
Усі різновиди проміжних трансформацій номіналізації, на нашу думку, належать до неповної, або часткової, номіналізації.
До повної номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу належать перетворення дієслівних елементів і структур тексту оригіналу на номінативні елементи й структури тексту перекладу за повного вилучення дієслівних форм. За повної номіналізації на номінативні елементи й структури тексту перекладу перетворюються елементи й структури тексту оригіналу з особовими формами дієслова, з неособовими формами дієслова, номінативні елементи й структури із сильними динамічними семами, модальні дієслова: Dont let us bother about any more churches, papa! Theyre all the same… [Шоу] Годі вже з нас цих церков тату! Вони всі однакові… [Шоу]
Необхідно звернути увагу на те, що зазначені різновиди процесу міжмовної трансформації номіналізації можуть спостерігатися або на рівні номіналізації цілісної синтаксичної структури (простого речення або частини складного речення), або на рівні словосполучення чи лексичного елемента: Anyway, the corridor was all linoleum… [Селінджер] Одне слово, у всіх коридорах у нас лінолеум… [Селінджер] У цьому прикладі спостерігається повна номіналізація на синтаксичному рівні внаслідок вилучення англійського дієслова-звязки “to be”. Наведемо також приклад номіналізації на рівні лексичного елемента: This unity is constituted by the fact that its members obey the same person, even though they may have no views as to the rightness of doing so [Харт]. Ця єдність побудована на факті покори членів спільноти одній і тій самій особі, хоча вони можуть і не мати думок щодо справедливості такого стану справ [Харт]. Подібні випадки належать також до повної номіналізації, оскільки у перекладеному реченні повністю номіналізується конкретне дієслово речення тексту оригіналу.
Другий розділ “Причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу” присвячено розгляду мовних та мовленнєвих причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. Перший підрозділ другого розділу “Причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському напрямку перекладу” складається з пунктів, що містять аналіз граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин номіналізації в англо-українському напрямку перекладу, підґрунтям яких є здебільшого мовно-системні особливості англійської та української мов.
За даними наших експериментальних досліджень, застосування трансформації номіналізації при перекладі з англійської мови на українську є наслідком вимог норм аналітичної англійської мови щодо структурування синтаксису речення за допомогою складних лексико-граматичних конструкцій, які формуються навколо дієслівного центру, і, відповідно, відсутності такої норми в синтетичній українській мові. Теоретичною підставою такого спостереження є, по-перше, твердження Е. Сепіра, В.М. Ярцевої, Т.О. Бертагаєва про те, що в аналітичних мовах основне навантаження припадає на речення, тоді як у синтетичних мовах на слово. Іншим теоретичним аргументом є спостереження М.О. Аполлової про особливу організувальну роль англійського дієслова-присудка в синтаксисі.
В українському тексті перекладу, де граматичне значення слова виявляється через флексії і де існує більша гнучкість синтаксичної структури, англійські чітко організовані синтаксичні конструкції розпадаються і спрощуються. Одним із засобів такого спрощення є трансформація номіналізації та зменшення динамічної семантики, через застосування якої в українському перекладі номіналізуються англійські речення з дієсловами-звязками, допоміжними дієсловами, модальними дієсловами, підрядні речення й інші синтаксичні структури з особовими формами дієслова, англійські інфінітивні, дієприкметникові, герундійні форми й утворені на їх основі складні конструкції, наприклад: I somehow doubt that the Good Lord will judge harshly those who were brought up to be militant atheists… [День] Я сумніваюся, щоб милосердний Бог суворо засудив тих, хто був вихований войовничими атеїстами… [День] У наведеному прикладі в англійському вихідному реченні “to be” повязує попереднє слово ”brought up” з наступним “militant”, стосовно яких немає морфологічних позначень синтаксичних звязків. В українському тесті перекладу відповідні слова повязуються флективно. Цей приклад свідчить про те, що в англійській мові у функції звязки можуть використовуватися не тільки особові форми дієслова, а й неособові (зокрема, інфінітив), що підтверджує особливу роль дієслова в англійській мові.
Мовно-системні розбіжності англійської та української мов часто зумовлюють словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві причини застосування номіналізації в англо-українському напрямку перекладу. Так, відсутність синтетичних звязків між англійськими словами дає більше свободи для утворення різних складних лексичних одиниць, що часто мають оказійний характер. Одними з таких оказійних складних одиниць є англійські складні дієприкметники з віддієприкметниковими елементами, які через їх невластивість синтетичній українській мові номіналізуються: “This very singular-looking man”… [Голсуорсі] “Химерний молодик”… [Голсуорсі]
Під жанрово-стилістичними причинами застосування трансформації номіналізації мається на увазі застосування трансформації номіналізації при перекладі текстів, що належать до різних стилів та жанрів. Аналіз українських перекладів текстів англійської художньої літератури та інформаційних текстів засвідчив, що в усіх стилях спостерігаються певні загальні закономірності застосування міжмовної трансформації номіналізації, зумовлені, здебільшого, мовно-системними особливостями англійської й української мов. Різниця тут полягає лише в тому, що в одних стилях переважає застосування одного різновиду трансформації номіналізації, а в інших іншого. Так, при відтворенні українською мовою англійських інформаційних текстів спостерігається номіналізація англійсьих підрядних речень з дієсловом-присудком, інфінітивних та герундійних форм: The Committee shall…examine the treatment of persons deprived of their liberty with a view of strengthening, if necessary, the protection of such persons from torture… [Європейська конвенція] Комітет…перевіряє поводження з позбавленими волі особами з метою посилення, у разі необхідності, захисту таких осіб від катувань… [Європейська конвенція] Приклад засвідчує, що, незважаючи на загальний номінативний характер англійських та українських інформаційних текстів, на певних мовних ділянках українські інформаційні тексти перекладу виявляються більш номінативними порівняно з відповідними англійськими текстами оригіналу.
Мовленнєві причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами. Так, для аналітичної англійської мови з її тяжінням до дієслівної структуризації синтаксису речення характерною є наявність сталих дієслівних підсилювальних конструкцій, які не є притаманні синтетичній українській мові, а тому в українському перекладі вони часто трансформуються в більш номінативні засоби відтворення емфази: “Bath!” said Nicholas. “Ive tried Herrogate. Thats no good. What I want is sea air [Голсуорсі]. -Бат! сказав Ніколас. Я спробував Герогейт. Ніякої користі. Мені необхідне морське повітря [Голсуорсі]. У наведеному прикладі англійське дієслівне речення, динамічність якого забезпечується граматизованою конструкцією логічної емфази “what…is”, трансформується в українське номінативне речення. Функція емфази зазначеної конструкції, що при перекладі вилучається, передається інтонаційними засобами української мови.
Існують випадки, коли трансформація номіналізації в англо-українському перекладі повязана із суто стилістичними або мовленнєвими причинами. Так, і в англійських, і в українських інформаційних текстах спостерігається тенденція заміни повнозначних семантично наповнених дієслів дієслівно-іменними словосполученнями (В.В. Калюжна, А.Ф. Марахова). Однак, часто на певних мовних ділянках англійські й українські дієслівно-іменні фрази не збігаються, і при застосуванні міжмовних трансформацій там, де в англійських вищеназваних текстах уживається повнозначне дієслово, в українських перекладах відповідних речень уживається дієслівно-іменна фраза: When firms cooperate completely, they engage in collusion… [Самуельсон] Якщо фірми мають коопераційні звязки, то вони таємно змовляються… [Самуельсон]
Другий підрозділ другого розділу “Причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі” містить аналіз граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин застосування трансформацій номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу, в основі яких також переважно лежать мовно-системні розбіжності між англійською та українською мовами.
Граматичні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу, викликані мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами, повязані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур (Е.Бенвеніст, О.С. Снітко) там, де в українському тексті оригіналу використовуються більш розгорнуті синтаксичні структури з дієслівним центром, передані підрядними реченнями та іншими синтаксичними структурами. В англійській мові явище компресії та компактності на одних мовних ділянках компенсує наявність великої кількості громіздких дієслівних конструкцій на інших мовних ділянках, які є однією з характеристик аналітичної системи англійської мови. Без компресії англійський синтаксис здавався б занадто громіздким. Наявність в англійській мові великої кількості не тільки дієслівних, а й іменних синтаксичних конструкцій ще раз підтверджує зазначену нами думку Ед. Сепіра про те, що носії аналітичних мов для передавання окремих квантів інформації схильні концентруватися не на словах, як це відбувається в синтетичних мовах, а на цілісних синтаксичних блоках. Синтетична українська мова, навпаки, характеризується певною лексичною “надлишковістю” (К.М. Сухенко, И.Н. Гнатюк), яка є невластивою для англійського тексту перекладу: Громади тих віросповідань, які перебувають у меншості, будуть такі вдячні, що зберігатимуть вірність цьому державному ладові [Сьомін]. - The religious community in minority will be so thankful that will keep fidelity to this political system [Сьомін]. У цьому прикладі спостерігається заміна українського підрядного речення з дієсловом у функції присудка, який вважається найємнишою частиною мови, на типову для англійської мови прийменниково-іменникову фразу через вилучення українського дієслівного елемента.
До граматичних причин застосування трансформації номіналізації в англійському перекладі українських синтаксичних одиниць можна також віднести той факт, що з двох існуючих способів вираження предикативності, дієслівного та іменного, останній в сучасній англійській мові стає дедалі більш поширеним (М.О. Аполлова, Р. Ніколаєвська). Така властивість англійської мови виявляється в пріоритеті (при застосуванні трансформації номіналізації в перекладі з української мови на англійську) уживання складених іменних присудків замість українських повнозначних дієслівних форм: …вже й кран мій горить, залізо горить, а Іван стоїть. не з місця!.. [Гончар] − …my crane was ablaze, iron was burning, but Ivan just stood there, not moving from his place [Гончар]. Наведений приклад унаочнює те, що в англійській мові панує роздільне вираження лексичних та граматичних значень. Останнє, своєю чергою, випливає з аналітизму англійської мови, де різні граматичні характеристики понятійних слів (здебільшого дієслів) передаються за допомогою допоміжних дієслів, адже у складених іменних присудках англійські дієслова-звязки, які кількісно і якісно на певних мовних ділянках є більш функціональними, ніж їхні українські еквіваленти, також виступають у ролі своєрідних допоміжних дієслів.
Варто зазначити, що в перекладі з української мови на англійську ми можемо спостерігати не лише тенденцію англійської мови до компактності та вилучення надлишкових динамічних сем, а й тенденцію, що здебільшого спостерігається в перекладі з англійської мови на українську, а саме, високу частотність використання, порявніно з українською мовою, англійських дієслівних складних граматичних і лексико-граматичних конструкцій з неособовими формами дієслова, що можуть відповідати українським особовим формам дієслова у складі підрядних речень та інших синтаксичних конструкцій, наприклад: …вже чують версальці, як у гулкій і мертвій тиші княжого маєтку над городом спалахують… постріли… [Хвильовий] The reactionaries hear the… shots bursting in the dead silence of the palace reigning over the city…(M.Khvylovy) Наведений приклад є підтвердженням тенденції англійської мови ускладнювати дієслівні присудки конструкціями з неособовими формами дієслова.
Словотвірні причини номіналізації при перекладі з української мови на англійську також можуть бути прямо залежними від системних розбіжностей між українською й англійською мовами. Так, з огляду на те, що серед словотвірних ресурсів аналітичної англійської мови здебільшого немає еквівалентів українських суфіксів і префіксів, перекладачі для відтворення значення останніх удаються до різних синтаксичних і лексичних ресурсів англійської мови. Одним із таких засобів є зазначені вище англійські прийменниково-іменні фрази: Семеніха аж заплакала, аж затремтіла [Стефаник]. - Semenykha, on the verge of tears, trembled with anger [Стефаник]. У наведеному прикладі англійський прийменник “on” у складі прийменниково-іменникової фрази “on the verge of tears”, що констатує певний факт, який є результатом певної дії або реакцією на певну дію, є відповідником українського префікса “за-”, що, позначаючи доконаний вид, свідчить про результат чи реакцію на дію, яка відбулася раніше.
Словотвірні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі можуть полягати у більшій продуктивності афіксів аналітичної англійської мови. Серед цих афіксів вирізняються англійські суфікси з динамічною семою на зразок -able, -ee, -er, які, разом з утвореними ними іменними частинами мови, сприяють процесові компресії англійського синтаксису. Граматична будова української мови також дозволяє утворювати динамічні номінативи за допомогою динамічних суфіксів, однак вони не завжди мають в англійській мові прямі відповідники, оскільки англійські утворення з вищеназваними суфіксами, так само як і монолітні складні лексичні одиниці, часто бувають оказійними (get-at-able, fallable-in-love-with, un-in-one-breath-utterable). Висока, порівняно з українською мовою, продуктивність англійських суфіксів підтверджується тим, що останні в певних контекстах відповідають українським підрядним речення із дієслівним присудком в особовій формі: Сторони погоджуються з тим, що затримка у внесенні оплати за навчання не допускається [Договір]. − Parties agree on unacceptability of any delays in tuition payments [Договір]. Цей приклад засвідчує не просто перетворення українського універба “не допускається” в особовій формі на англійський іменник із суфіксом -ability, а спрощення цілого українського складного підрядного речення в англійське просте речення, що стало можливим саме завдяки номіналізації вищенаведеного українського дієслова, яке в українському підрядному реченні має функцію центрального елемента. Причому в перекладеному реченні завдяки динамічному суфіксу -ability- (похідного від -able-) зберігається певна динамічність, хоч і в прихованій формі. Таким чином, можна стверджувати, що українське підрядне речення з дієсловом-присудком в особовій формі в англійському перекладі компресується й згортається до одного іменного елемента з прихованою динамічною семою.
Жанрово-стилістичні причини застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі також можуть зумовлюватися особливостями будови англійської та української мов. Так, відомо, що для українських і англійських інформаційних текстів характерним є подання інформації у номінативній формі. Однак нерідко така особливість англійської мови, як тяжіння до компактності, породжує засоби стислого висловлення думки, що є невластивим українській мові. Останнє підтверджується тим, що велика кількість українських фраз із абстрактними віддієслівними іменниками, що в українських інформаційних текстах є частовживаними елементами, піддаються в англійському тексті перекладу повній трансформації номіналізації з вилученням останніх: Мета переддипломної практики - глибоке і всебічне вивчення студентом одного з напрямів діяльності банку, збір матеріалів для написання дипломної роботи, підготовка до складання державних іспитів [Вісник Нацбанку]. - The pre-diploma practice is aimed at deep understanding studying by a student of one of the directiond of the bank's activity, collection of materials fro writing a diploma paper and preparation for state examinations [Вісник Нацбанку]. У цьому прикладі українське трьохчленне словосполучення, в якому абстрактний віддієслівний іменник “складання” виконує функцію відмінникового керування, а саме смислової звязки між попередньою частиною речення з прийменником “до” та іменниково-прикметниковою фразою “державних іспитів” у родовому відмінку, замінено більш компактним англійським двочленним іменниково-прикметниковим словосполученням. Вилучення в англійському перекладі абстрактного іменника пояснюється нетиповістю для аналітичної англійської мови вищенаведеного правила відмінникового керування.
Основою мовленнєвих причин, так само як словотвірних і жанрово-стилістичних, також можуть бути системні особливості вихідної та цільової мов. Так, деякі дослідники вважають (Я.І. Рецкер, В.Н. Комісаров, Є.В. Бреус), що російська мова, а отже, і споріднена з нею українська мова, набагато більше, порівняно з англійською мовою, використовують слова із конкретною семантикою, що в українсько-англійському перекладі часто замінюються англійськими дієсловами “to have” і “to be”, які не здатні розкладатися на простіші семи, а тому на глибинному рівні є менш динамічними: "Швидкість ходу" нам дуже збавила війна, але нині ми надолужуємо згаяне, мчимо на всіх вітрилах - у міру наших можливостей, звичайно [Панорама]. - The war had a highly detrimental effect on our 'rate of movement', but now we make up for what had been lost crowding on sail - within our potentialities of course [Панорама]. У тому, що українське дієслово-універб в особовій формі має більш конкретну і складну семантику, ніж його англійський відповідник, можна впевнитися, розклавши перший на простіші семи: збавляти робити так, щоб зменшити ступінь впливу певної дії. Подібне застосування трансформації номіналізації пояснюється також більшою концентрацією синтетичної української мови на конкретному слові при побудові речень. Для стилю англійської мови з характерним для неї розчленованим утіленням граматичних і лексичних значень, а також приділенням уваги формі різних синтаксичних аналітичних конструкцій, така семантична й лексична конкретність є зайвою.
На певних мовних ділянках українсько-англійські трансформації номіналізації можуть бути спричинені суто стилістичними розбіжностіми англійської та української мов, а також розбіжностями у практиці (традиціях) мовлення: Справді, я жалкую, що раніш не догадався до цього взятися! [Підмогильний] − What a pity I didn't think of it earlier! [Підмогильний] У наведеному прикладі номіналізація української дієслівної структури зумовлена поширеністю вживання в англійській мові для окличності конструкції “What + номінативне утворення”, якій в українській мові можуть відповідати як дієслівні, так і номінативні структури.
Третій розділ “Різновиди трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську та з української на англійську” присвячено класифікації і аналізу кількісних характеристик трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу.
У першому підрозділі “Види трансформації номіналізації в україномовних перекладах англійських текстів” проаналізовано різновиди й кількісні характеристики неповної та повної трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську.
Проведений аналіз значної кількості перекладів (2000 пар оригінальних та перекладних речень) показав, що під час застосування неповної номіналізації англійських структур і елементів в українському перекладі відбувається спрощення складних англійських конструкцій із неособовими й особовими формами дієслова (зменшення дієслівних форм), перетворення особових форм дієслова на неособові, вилучення модальних дієслів, заміна дієслів із динамічною семантикою дієсловами зі статичною семантикою, перетворення англійських універбів на українські дієслівно-іменні сполучення; при повній номіналізації відбувається перетворення англійських особових форм дієслова й модальних дієслів на українські слова стану або предикативні прислівники, вилучення англійських дієслів-звязок, перетворення англійських допоміжних дієслів та особових форм дієслова на українські іменники, прикметники, частки тощо, вилучення англійських особових форм дієслова, трансформація англійських неособових форм дієслова й утворених ними конструкцій в українські номінативні фрази, вилучення неособових форм дієслова. Наведемо приклад повної номіналізації в українському перекладі англійської вставної фрази з особовою формою дієслова: She was, I imagine, an old lady who took sudden and violent fancies to people [Крісті]. На мою думку, вона була з тих літніх жінок, які несподівано й палко закохуються [Крісті]. Цей приклад унаочнює те, що особливості будови англійської й української мов впливають на формування вставних фраз, які в англійській мові часто мають дієслівну форму, а в українській номінативну.
Аналіз англо-українських перекладів художніх та інформаційних текстів обсягом 200 000 знаків показав, що найбільша кількість номіналізацій в англо-українському напрямку перекладу припадає на заміну англійських структур із дієсловами-звязками українськими повністю номіналізованими структурами (26% номіналізацій з 982).
У другому підрозділі “Види трансформації номіналізації в англомовних перекладах українських текстів” проаналізовано різновиди й кількісні характеристики неповної та повної трансформації номіналізації в перекладі з української мови на англійську.
Так само, як і в англо-українському перекладі, в українсько-англійському перекладі (проаналізовано 1500 пар речень) до неповної трансформації номіналізації належить зменшення в англійському перекладі кількості особових форм дієслова, спрощення в англійському перекладі українських складених присудків, заміна кількох українських дієслівних форм у функції однорідних членів речення одним англійським дієсловом, заміна українських особових форм дієслова англійськими неособовими формами дієслова, українських процесуальних дієслів із конкретизованою семантикою англійськими дієсловами “to be” і “to have”, перетворення українських особових форм дієслова на англійські складені іменні присудки й дієслівно-іменні фрази. У межах повної номіналізації в англомовних перекладах номіналізуються українські речення з особовими формами дієслова, речення з неособовими формами дієслова, відбувається вилучення українських особових форм дієслова, пасивних дієприкметників і віддієслівних іменників із процесуальними семами, що спричиняє номіналізацію на рівні словосполучення. Наведемо приклад неповної номіналізації в англійському перекладі українських особових форм дієслова у функції однорідних членів речення, що дуже часто відбувається внаслідок заміни останніх англійськими дієприкметниками І: З одного боку дрімав таємний світ чорних велетнів-гір, з другого - лягло долі погідне море й зітхало скрізь сон… і тремтіло під місяцем золотою дорогою... [Коцюбинський] - On one side slumbered the secret world of the black giant mountains; on the other, down below, the bright sea lay, sighing in its sleep…and trembling under the moon like a golden road... [Коцюбинський]
Аналіз українсько-англійських перекладів художніх та інформаційних текстів обсягом 200 000 знаків показав, що найбільша кількість трансформацій номіналізації в українсько-англійському напрямку перекладу припадає на заміну українських особових форм дієслова англійським дієприкметником І (29% номіналізацій з 380).
Четвертий розділ “Умови та особливості застосування трансформації номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу” підсумковий. У ньому проаналізовано головні умови й особливості застосування трансформації номіналізації в перекладі з англійської мови на українську та з української мови на англійську і наведено порівняльну характеристику відповідних кількісних даних.
Головною умовою застосування трансформації номіналізації в англо-українському та в українсько-англійському напрямках перекладу є наявність в реченні тексту оригіналу елементів та структур з динамічною семантикою, зокрема особових форм дієслова. Однак розбіжності між будовами англійської та української мов спричинюють розбіжності в умовах застосування трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу. Так, про необхідність застосування трансформації номіналізації в англо-українському перекладі здебільшого сигналізують наявні в англійському оригіналі аналітичні складні конструкції з особовими та неособовими формами дієслова, підрядні речення в структурувальній функції, модальні дієслова, номінативні елементи з динамічними семами. Трансформація номіналізації названих англійських структур і елементів в українському перекладі здебільшого застосовується для уникнення нетипових для української мови англійських дієслівних чітко організованих структур з динамічною семантикою. Про можливість застосування трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі здебільшого сигналізують розгорнуті дієслівні структури та дієслова з деталізованою семантикою. Номіналізація останніх в українському перекладі застосовується для уникнення надлишкових для англійської мови лексичних одиниць з деталізованою семантикою за рахунок компактних, повністю або частково номіналізованих, лексичних словосполучень або лексичних одиниць. Для наочності пропонується аналіз трансформації номіналізації підрядних речень з особовою формою дієслова, наявність яких є спільною для обох напрямків перекладу умовою застосування трансформації номіналізації:
Англо-український напрямок перекладу: As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. Дивлячись за борт, старий бачив у темній воді червонястий серпанок планктону й химерні відблиски сонячного світла [Хвильовий]. Українсько-англійський напрямок перекладу: Я одкидаю вії і згадую: …воістину моя мати - втілений праобраз тієї надзвичайної Марії, що стоїть на гранях невідомих віків. - I raise my eyelashes and reminisce: truly, my mother is the incarnation of this enigmatic, timeless Mary [Хвильовий].
Отже, як можна зрозуміти з наведених прикладів, в першому прикладі в англійському реченні оригіналу умовою номіналізації є фраза “the strange light” (дивне світло) і наступна за нею фраза “the sun made”, що поєднані між собою не синтетичними засобами, а синтаксичними, тобто за допомогою підрядного звязку останньої фрази з першою з імплікацією підрядного сполучника. В українському перекладеному реченні аналогічні фрази “химерні відблиски” та “сонячного світла” поєднано властивим українській мові флективним звязком. Оскільки дієслівне підрядне речення з двома головними членами було б граматично і синтаксично надлишковим для українського тексту перекладу, то в англо-українському перекладі відбувається спрощення складного англійського речення до простого українського речення з одним дієслівним центром − “бачив”. У другому прикладі про можливість номіналізації сигналізує наявність означального підрядного речення, що в перекладі трансформується в англійський прикметник “timeless”. Така трансформація пояснюється тенденцією англійської мови передавати зміст речення одним словом, що, своєю чергою, при застосуванні українсько-англійських міжмовних трансформацій призводить до лексичної компресії відповідних українських дієслівних речень (зокрема, українських підрядних речень). Тобто, якщо в англійській мові підрядні речення структурують синтаксис речення і можуть бути замінниками покликаних сполучати синтаксичні елементи флексій, то в синтетичній українській мові підрядним реченням функція структурувальних елементів зовсім не властива. Єдиною метою українських підрядних речень є “відображання відношення між двома ситуаціями…” (І.Р. Вихованець).
Як засвідчує кількісний аналіз застосування перекладацьких трансформацій номіналізації, найбільша загальна кількість номіналізацій, тобто тих, що відбуваються в перекладах художніх та інформаційних текстів, припадає на англо-український переклад (72%). Причому найбільша кількість трансформацій номіналізації в зазначеному напрямку перекладу припадає на перетворення структур з особовими формами дієслова, наявність яких є основною умовою номіналізації, на номінативні структури (48% − 448 номіналізацій з 982). В українсько-англійському напрямку перекладу найбільша кількість трансформацій номіналізації спостерігається при перетворенні особових форм дієслова на неособові (43% - 164 номіналізації з 380) та іменний складений присудок (22% − 82 номіналізації з 380). Слід зазначити, що трансформації номіналізації в англо-українському перекладі, які перевищують кількість трансформацій номіналізації в українсько-англійському перекладі, стосуються повної номіналізації в реченнях українського тексту перекладу англійських дієслівних структур. Трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі, що перевищують кількість трансформацій номіналізації в англо-українському перекладі, стосуються лише зменшення динамічної семантики, що є тільки початком процесу номіналізації. Останнє спостереження та проведений порівняльний аналіз прикладів застосування трансформацій номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу можуть засвідчувати високий ступінь динамічної семантики англійської мови, що виявляється як у структурах з особовими й неособовими формами дієслова, так і в різних типах іменних елементів з динамічною семою.
ВИСНОВКИ
У дисертації здійснено першу спробу ґрунтовного вирішення проблеми опису перекладацької трансформації номіналізації як одного з найважливіших, проте зовсім раніше недослідженого, різновидів перекладацької трансформації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу художніх та інформаційних текстів. Ця спроба полягає у визначенні перекладацької трансформації номіналізації, виявленні причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, здійсненні класифікації різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, встановленні головних умов та особливостей застосування трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу й наведенні кількісних характеристик англо-українських та українсько-англійських трансформацій номіналізації.
Аналіз україномовних та англомовних перекладів оригінальних англійських та українських текстів та теоретичні дослідження автора дисертації показали, що міжмовна трансформація номіналізації це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення у перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем відповідного тексту оригіналу.
Основними мовними причинами всіх трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу є граматичні, словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Однак з огляду на те, що норми стилістики, мовлення та особливості словотвору зумовлюються переважно граматичними особливостями тієї чи тієї мови (у нашому випадку, англійської та української мов), в основі всіх причин застосування трансформації номіналізації здебільшого лежать системні розбіжності між англійською та українською мовами. Трансформації номіналізації, що застосовується в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу, зумовлені, перш за все, відмінністю між синтетичною будовою української мови та аналітичною будовою англійської мови.
В англо-українському напрямку перекладу головною умовою застосування трансформації номіналізації є наявність в англійських текстах оригіналу дієслівних структур та елементів, що беруть участь у структуруванні нефлективного англійського синтаксису, а саме: синтаксичних структур з десемантизованими дієсловами-звязками, допоміжних дієслів, складних конструкцій, утворених на основі дієслова, дієслівних підрядних речень, конструкцій, ускладнених зворотами з неособовими формами дієслова. Буквальне відтворення в українському перекладі англійських вищеназваних структур та елементів перевантажує синтаксис українського речення, головною рисою якого є гнучкість та зосередження не на утворенні усталених аналітичних конструкцій, а на окремому слові та різновидах його форм.
В українсько-англійському напрямку перекладу аналітизм англійської мови виявляється в перетворенні українських повнозначних універбів-присудків на англійські складені іменні присудки з роздільним утіленням лексичних і граматичних значень.
В українсько-англійському напрямку перекладу застосування трансформації номіналізації зумовлюється також більшою схильністю англійської мови, порівняно з українською, до оформлення думки за допомогою скомпресованих компактних мовних форм, до яких належать англійські інфінітивні, дієприкметникові й герундійні конструкції та форми, прийменниково-іменні словосполучення, іменникові фрази, іменні частини мови із суфіксами на позначення динамічної семантики. В українсько-англійському перекладі останні часто є замінниками українських дієслівних розгорнутих структур у формі підрядних речень, інших частин складних речень та номінативних фраз з віддієслівними іменниками на позначення фази тривалості дії.
Завдяки багатству та гнучкості англійської й української мовних систем трансформації номіналізації можуть бути зумовлені суто стилістичними або мовленнєвими причинами. До стилістичних причин належить, наприклад, відтворення при перекладі інформаційних текстів англійських особових форм дієслова українськими дієслівно-іменними фразами. Мовленнєвими причинами застосування трансформації номіналізації є розбіжності у складі й характеристиках прагматичних ідіом англійської та української мов (Слухаю! Yes, sir!).
В англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної трансформації номіналізації належать спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур речення тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова й дієслів з конкретною, часто процесуальною, семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних дієслів-універбів на іменні складені присудки та дієслівно-іменні фрази (to investigate проводити розслідування) з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належить перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу. До повної номіналізації також належить заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повні номінативні елементи й структури (Kyiv-based center Київський центр).
Більша частотність застосування в англо-українському перекладі трансформацій часткової та повної номіналізації, що становить 72% з усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу, може свідчити про те, що українська мова є більш номінативною порівняно з англійською мовою.
Основний зміст дисертаційної роботи відображено в таких публікаціях:
. Кузьміна К. А. Явище номіналізації в структурах англійської та української мов (порівняльний аналіз) // Наука і сучасність: Зб. наук. праць. К.: Нац. пед. ун-т імені М.П. Драгоманова, 2001. Том XXIV. С. 197 .
. Кузьміна К. А. Передача українською мовою англійських номінативних і вербальних синтаксичних конструкцій // Проблеми семантики слова, речення та тексту: Зб. наук. праць. К.: Київ. нац. лінгвістичний ун-т, 2002. Вип. 8. С. 160 .
. Кузьміна К.А. Номіналізація в українському перекладі англійських іменних одиниць з дієслівною семою // Мовні і концептуальні картини світу: Зб. наук. праць. К.: Київ. нац. ун-т імені Тараса Шевченка, 2003. Вип. 9. С. 144 .
. Карабан В.І., Кузьміна К.А. Номіналізація структури речення при перекладі з української мови англійською // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. К., 2003. - № 34 . С. 126 . (Іноземна філологія).
. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації дієслівних конструкцій при перекладі з англійської мови на українську // Мова і культура: Наукове видання. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. . Вип. 5. Т ІІІ. Ч. І. С. 236 .
. Кузьміна К.А. Трансформації номіналізації особових форм дієслова при перекладі з української мови на англійську // Мова і культура: Наукове видання. К.: Видавничий дім Дмитра Бураго. . Вип. 6. Т.V. Ч.ІІ. С. 221 .
. Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації // В.І. Карабан, О.В. Борисова, Б.М. Колодій, К.А. Кузьміна Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник / За ред. проф. Карабана В. І. Вінниця: Нова книга, 2003. С. 61 .
АНОТАЦІЇ
Кузьміна К.А. Трансформація номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу. Рукопис.
Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.16 перекладознавство. Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ, 2004.
Дисертацію присвячено трансформації номіналізації як одному з найважливіших, проте зовсім недослідженому, типу перекладацьких трансформацій. У дисертації на основі обробки праць із спорідненої тематики та аналізу англо-українських та українсько-англійських перекладів оригінальних текстів подано визначення трансформації номіналізації як процесу збільшення у тексті перекладу номінативних елементів, функцій, ознак або статичних сем внаслідок зменшення при перекладі дієслівних елементів, функцій, ознак або динамічних сем, виявлено головні причини трансформації номіналізації в обох напрямках перекладу. Як показали результати дослідження в англо-українському напрямку перекладу трансформація номіналізації повязана, переважно, з тенденцією спрощувати та номіналізувати англійські складні аналітичні дієслівні конструкції; в українсько-англійському перекладі замінювати українські розгорнуті експліцитні дієслівні структури англійськими імпліцитними компактними номінативними фразами.
Встановлено умови трансформації номіналізації, визначено види неповної та повної трансформації номіналізації, проведено порівняльний аналіз трансформацій номіналізації, надано кількісну характеристику трансформацій номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу.
Ключові слова: трансформація номіналізації, номінативний елемент, статична сема, дієслівний елемент, динамічна сема, складна аналітична дієслівна конструкція, експліцитна дієслівна структура, імпліцитна компактна номінативна фраза, неповна номіналізація, повна номіналізація.
Кузьмина Е.А. Трансформация номинализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода. Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.16 переводоведение. Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко , Киев, 2004.
Диссертация посвящена трансформации номинализации как одному из самых важных, однако совсем неисследованному, типу переводческих трансформаций. В диссертации на основании обработки работ по родственной тематике и анализа англо-украинских и украинско-английских переводов оригинальных текстов дано определение трансформации номинализации как процесса увеличения в процессе перевода номинативных элементов, функций, свойств либо статичных сем в результате опущения при переводе глагольных, элементов, функций, свойств или динамичных сем, обнаружены главные причины трансформации номинализации в обоих направлениях перевода. Как показали результаты исследования в англо-украинском направлении перевода трансформация номинализации связана, в основном, с тенденцией упрощать и номинализировать английские сложные аналитические глагольные конструкции; в украинско-английском переводе заменять украинские развернутые эксплицитные глагольные структуры английскими имплицитными компактными номинативными фразами.
Установлены условия трансформации номинализации, определены виды неполной и полной трансформации номинализации, проведен сравнительный анализ трансформаций номинализации, дана количественная характеристика трансформаций номинализации в англо-украинском и украинско-английском направлениях перевода.
Ключевые слова: трансформация номинализации, номинативный элемент, статичная сема, глагольный элемент, динамичная сема, сложная аналитическая глагольная конструкция, развернутая эксплицитная глагольная конструкция, имплицитная компактная номинативная фраза, неполная номинализация, полная номинализация.
Kuzmina Kateryna. The Transformation of Nominalisation in the English-Ukrainian and Ukrainian-English Directions of Translation. Manuscript.
Thesis for a Candidate Degree in Philology. Speciality 10.02.16 Translation Theory. Kyiv National Taras Shevchenko Ukniversity, 2004.
The thesis highlights one of the main types of translational transformations, called transformation of nominalisation, in translation theory, and in translation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English, in particular. This is the first substantial research work on the topic.
The research is mostly based upon linguistic works on stylistic and semantic characteristics of nominal structures, as well as nominalisation processes undergoing within one language. Various research works on grammatical transformations in translation have also been used by the author of this thesis.
To get a comprehensive answer to the problem, the definition and thorough description of nominalisation phenomenon in translation have been given, the reasons and conditions of transformation of nominalisation have been revealed and analysed, the main types of transformation of nominalisation have been found out, and a quantitative analysis of the latter has been made.
The transformation of nominalisation is defined as the process of increasing the number of nominal elements, functions, characteristics or static sememes in the target language as a result of decreasing the number of verbal elements, functions, characteristics or dynamic sememes while translating from English into Ukrainian and vice versa.
The main linguistic reasons for the use of transformation of nominalisation from English into Ukrainian and from Ukrainian into English are grammatical, word-forming, genre, stylistic and speech ones. However, due to the fact that transformation of nominalisation is considered to be a predominantly grammatical phenomenon linguistic reasons for using transformations of nominalisation in translation are mostly based on language-systemic discrepancies between the analytical structure of the English language and the synthetic structure of Ukrainian. According to the conducted research, in the majority of cases English-Ukrainian transformations of nominalisation are caused by the fact that the speakers of the English language tend to concentrate not upon a single word but upon syntactic constructions that very often have the verbal nature and take part in structuring the English non-inflected syntax. These include sentences with different link verbs and auxiliary verbs, verbal sub-clauses, emphatic constructions, infinitival, participial and gerundial constructions of logical emphasis, formal constructions “there is”, “there are”, verbal parenthetic phrases which usually get reduced and nominalised in translation into Ukrainian in which a single word with all its forms has a predominant role. Within word-forming reasons, English compound adjectives with participial elements that are frequently of occasional nature get nominalised in Ukrainian translation due to the fact that occasional compound lexical elements may be formed in the non-inflected English language more often than in the synthetic Ukrainian language where words are bound with each other with the help of inflections. Ukrainian-English transformations of nominalisation are caused by the tendencies of English as the target language to replace long and explicit verbal sentences of Ukrainian as the source language with the English compact and implicit phrases, such as noun clusters, prepositional noun phrases, English nouns and adjectives formed by suffixes with dynamic semantics.
Owing to the flexibility and diversity of the English and Ukrainian languages the English-Ukrainian and Ukrainian-English transformations of nominalisation may be caused by purely genre, stylistic or speech reasons.
In both directions of translation, transformations of nominalisation are divided into partial and full nominalisations. Partial transformations of nominalisation presuppose a partial omission of verbal elements or sememes in the target language. Full transformations of nominalisation presuppose a full omission of verbal elements or sememes in the target language. Partial nominalisation may involve a deep semantic level excluding a formal syntactic level. This includes reduction of verbal structures with several verbal forms to verbal structures with one verbal form, transformation of verbs with dynamic semantics into verbs with static semantics. Partial nominalisation also includes transformations on the syntactic level, that is, transformations of finite forms of the verb into non-finite forms, notional univerbs into noun-verb phrases and compound nominal predicates.
Both partial and full transformations of nominalisation may occur either on the level of syntactic structure or on the level of a single lexico-grammatical element.
The theoretical and experimental study of English-Ukrainian and Ukrainian-English translations of fiction and informational texts has shown that it is the structures with the finite forms of the verb in the source language that may signal the necessity of resorting to transformations of nominalisation both in English-Ukrainian and Ukrainian-English directions of translation. However, systemic differences between English and Ukrainian cause certain discrepancies in conditions of using transformations of nominalisation in English-Ukrainian and Ukrainian-English directions of translation. In the English-Ukrainian direction of translation, transformations of nominalisation occur when in English source texts infinitival, participial and gerundial constructions and forms, modal verbs, structures with link, auxiliary and notional verbs, nominal elements with dynamic sememes are available. In Ukrainian-English direction of translation transformations of nominalisation occur when in Ukrainian source texts structures with several verb forms, notional predicate verbs, infinitival and participial elements and structures, phrases with abstract dynamic verbal nouns are available.
A statistical analysis has shown that in the English-Ukrainian direction of translation the largest number of transformations of nominalsation occurs when turning English structures with formal predicate link-verbs into fully nominalised Ukrainian nominal structures. This accounts for 26% of all transformations analysed. In the Ukrainian-English direction of translation, the largest number of transformations of nominalsation occurs when turning Ukrainian notional finite verbs as homogeneous parts of the sentence into English Participles I which become partially nominalsed elements (29%). According to the quantitative analysis in the English-Ukrainian translation, transformations of nominalisation constitute 72% of the total amount of transfornations of nominalisation in both directions of translation. This fact and the fact that in English-Ukrainian translation full transformations of nominalisations occur more often, as compared to the Ukrainian-English direction of translation, indicate that the Ukrainian language appears to be more nominal as compared to English.
Key words: transformation of nominalisation, nominal element, static sememe, verbal element, dynamic sememe, complex analytical verbal construction, long and explicit verbal structure, compact and implicit nominal phrase, partial nominalisation, full nominalisation.