У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Полный письменный перевод.html

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-01-17

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 20.5.2025

Экзаменационный билет 27.

1.Полный письменный перевод.

Полный письменный перевод – это наиболее распространенный вид переводов. Он используется, в частности, для полной адаптации технической документации к русскому языку. Сюда можно отнести разнообразные инструкции по эксплуатации, описания, технические характеристики и т.д. В случае если переведенный текст будет использоваться в государственных учреждениях, он требует обязательного заверения. Если документ предназначен для частного использования, то такой процедуры не требуется.
 
Полному письменному переводу могут подвергаться диссертации, научные работы и прочие документы и тексты, в которых имеются описания технических процессов или каких-либо технологий.
 
Полный письменный перевод потому и называется полным, что должен предоставлять исчерпывающую информацию читателю о том, что содержится в источнике. Здесь недопустимо сокращать текст, отбрасывать абзацы и вообще как-либо менять логическую последовательность повествования. От специалиста в данном случае требуется соблюдение полного соответствия с исходным документом.

2.Официально-деловая корреспонденция.

Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции – образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей – the head of the credit department, sale’s manager, production manager. Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге. Еще одной особенностью является употребление глагола быть, хотя в настоящем времени в русском языке, он как правило, опускается. Но в официальной прозе он часто переводится глаголами «являться», «составлять», «входить», «оказываться», «находиться», «есть» и т. п: The terrestrial globe is a member of the solar system - Земной шар входит в солнечную систему. (4, с.43)




1. О выплате пенсий гражданам выезжающим на постоянное жительство за пределы Российской Федерации
2. Простые ODBC классы без использования MFC
3. К Рассматривается вопрос о возможности создания грузовой операторской компании по перевозке зерновых
4. ЛЕКЦИЯ 3.КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЭКОНОМИЯ1
5. Лекция 18- Зеркальные и линзовые антенны Назначение и принцип действия линзов
6. Агропромышленный комплекс США
7. Достижения соглашения в переговорах не делая уступок
8.  Для электрона в атоме водорода найти параметры имеющие размерность длины и энергии через массу электрона
9. Курсовая работа Сущность аудита и аудиторской деятельности
10. Тема 9 ГЛОБАЛІЗАЦІЯ СУСПІЛЬНОГО ВІДТВОРЕННЯ