У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

діловий стиль як різновид літературної мови

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

6. Офіційно-діловий стиль як різновид літературної мови. Сфера застосування, призначення, підстилі, основні мовні ознаки.

Офіційно-діловий стиль — це різновид літературної мови, який обслуговує сферу офіційно-ділових стосунків. Офіційно-діловий стиль — це мова ділових паперів, розпоряджень, постанов, програм, заяв, автобіографій, резолюцій, протоколів і законів, актів, наказів, анкет, розписок тощо.

Сфера вживання ділового стилю зумовлює його жанрову розгалуженість. Обслуговуючи потреби суспільства в державному, громадському, економічному й політичному житті, тексти офіційно-ділового стилю мають виразні відмінності й у межах того самого жанру. Однак для всіх текстів офіційно-ділового стилю характерні й спільні мовні риси.

Офіційно-діловий стиль має такі функціональні підстилі:

Законодавчий - використовується в законотворчій сфері, регламентує та обслуговує офіційно-ділові стосунки між приватними особами, між державою і приватними т службовими особами. Реалізується в Конституції, законах, указах, статутах, постановах та ін.

Дипломатичний - використовується у сфері міждержавних офіційно-ділових стосунків у галузі політики, економіки, культури. Реалізується в конвенціях (міжнародних угодах), комюніке (повідомленнях). нотах (зверненнях), протоколах, меморандумах, договорах, заявах та ін.

Юридичний використовується у юриспруденції (судочинство, дізнання. розслідування, арбітраж). Реалізується в актах, позовних заявах, протоколах, постановах, запитах, повідомленнях та ін.

Ознаки офіційно-ділового мовного стилю

1. Офіційно-діловий стиль ґрунтується на логічній основі. Найважливішим у ньому є послідовність і точність викладу фактів, документальність, об'єктивність оцінок, гранична чіткість, емоційно-експресивна нейтральність вислову.

2. Цей стиль відзначається суворими вимогами до лексики й фразеології.

3. Діловий текст характеризується як рівнем стандартизації мови (вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій), так і своєрідністю синтаксису (прямий порядок слів).

4. Високий ступінь одноманітності, стандарту форми, сувора регламентація розміщення та будови тексту.

7. Структурно-функціональна характеристика наукового стилю. Структура й організація інформації у наукових текстах: анотація, план, тези,  реферат тощо.

 У межах наукового стилю виділяють три різновиди (підстилі):

  1.  власне-науковий;
  2.  науково-навчальний;
  3.  науково-популярний.

У межах власне-наукового підстилю виділяються такі жанри, як монографія, дисертація, доповідь та інше. Підстиль відрізняється в цілому суворою, академічної манерою викладу. Він об'єднує наукову літературу, написану фахівцями і призначену для фахівців. Цьому підстилю протиставлено науково-популярний підстиль. Його функція полягає у популяризації наукових відомостей. Тут автор-фахівець звертається до читача, не знайомого в достатній мірі з даною наукою, тому інформація подається в доступній, і нерідко - у цікавій формі.

Особливістю науково-популярного підстилю є поєднання в ньому полярних стильових рис: логічності та емоційності, об'єктивності та суб'єктивності, абстрактності й конкретності. На відміну від наукової прози в науково-популярній літературі значно менше спеціальних термінів і інших власне наукових засобів.

Науково-навчальний підстиль поєднує в собі риси власне-наукового підстилю та науково-популярного викладу. З власне-науковим підстилем його ріднить термінологічність, системність в описі наукових відомостей, логічність, доказовість; з науково-популярним - доступність, насиченість ілюстративним матеріалом. До жанрів науково-навчального підстилю відносяться: навчальний посібник, лекція, семінарський доповідь, відповідь на іспиті та інше.

Науковий текст являє собою опис наукового дослідження в цілому або яких-небудь його складових. Він є знаковою формою наукового знання.

Важливими характеристиками наукового тексту є його проблемність, гіпотетичність, цілеспрямованість, зв'язність. Текст обов'язково відображає ту чи іншу проблему, висуває гіпотези, орієнтує на нове знання, характеризується доцільністю і раціональністю усіх положень, орієнтований на досягнення дослідницької мети та завдань.

Виділені особливості наукового тексту визначають його структуру. За найзагальнішого підходу науковий текст складається з трьох частин: постановочної, дослідницької і заключної.

У постановочній частині тексту визначаються проблема, мета і завдання, гіпотези і методи дослідження, а також відзначається зв'язок даного дослідження з іншими дослідженнями.

Дослідницька частина тексту дає опис проведеного дослідження й отриманих результатів.

У заключній частині тексту робляться висновки і даються рекомендації для проведення подальших наукових досліджень і використання результатів у практичному житті.

Науковий текст являє собою своєрідну суміш кількох різновидів простих текстів: оглядового, методологічного, емпірико-фактологічного, теоретичного, пояснювального і додаткового.

Мистецтво підготовки наукового тексту полягає в тому, щоб не тільки рельєфно відобразити окремі складові наукового тексту, а й інтегрувати їх у цілісність.

8. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

Серед лексичних труднощів наукового перекладу є багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів у наукових текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур.

До граматичних відмінностей належать особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення.

Основна складність перекладу наукових текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі.

Елементи новизни, які часто зустрічаються у науково-технічних текстах пов’язані із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках (неологізми). Такі випадки ускладнюють переклад.

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.

Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки.

Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). 

Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв'язку треба розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).

Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах (згадаймо І. Франка: "Чому являєшся мені у сні?"). У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну форму слід, враховуючи значення контексту.

Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.

Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів 1 і II дієвідміни обмежені утворенні й використанні. У сучасній мові функціонують тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перейшли до класу прикметників.

Переклад речень, у яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється так: якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомоги активних дієприкметників теперішнього часу, він перекладається складнопідрядним реченням. У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які структурують текст. Вони мають перекладатися як одне ціле: в заключение - на закінчення, підсумовуючи; другими словами - інакше кажучи; прежде всего - насамперед; с другой стороны-з іншого боку; с одной стороны - з одного боку: в настоящее время - зараз, нині, наразі; в основному – здебільшого.

Очевидно, укладати двомовні словники для перекладу загальновживаної лексики наукових текстів повинні фахівці, що досконало володіють обома мовами, або ті, хто уміє працювати з наявними тлумачними і граматичними словниками цих мов та довідниками. Адже причина недосконалості словників полягає у недооцінюванні їх авторами відмінностей між двома мовами та переоцінюванні власних знань.

59. Правопис українських та іншомовних префіксів і суфіксів.

Правопис голосних у префіксах

Пишемо е в префіксах: без-, не-, пере-, перед-, пред-, пре-, серед-, через-; іншомовного походження: де-, ре-, дез-. 

Пре- - виражає найвищу ознаку (його можна замінити прислівником дуже): премудрий, прехитрий, прекрасно.

Зверніть увагу! Президент, президія, презент, прерогатива, препарат, прейскурант, престиж, преамбула, прелюдія, прем’єра, претензія, прецедент, претендент, презирство, престол, преосвященний, преподобний.

Пред- - у старослов’янських словах: предтеча, предводитель.

Пере- - значення завершеної дії: перемогти, переділити, перевірити.

Ре- - значення зворотної або повторної дії: реакція, регрес.

Де-, дез- - означає усунення, припинення, втрату чогось: деблокування, дезінфекція, дезактивація.

Пишемо и у префіксах: при-, ви-; іншомовного походження: анти-, деци-, диз-, дис-, межи-.

При- - у дієсловах зі значенням наближення, приєднання: прийти, прилетіти;

- в іменниках і прикметниках зі значенням розміщення поруч: приморський, прибережний;

- у словах, що означають неповноту ознаки, дії чи її результат: присісти, примусити, пригубити, прикиданий, приглушений, привільний.

Ди- - у складних словах з першою частиною, що означає «подвійний»: дилогія, дилема.

Диз-, дис- - значення поділу, розладу: дисгармонія.

Анти- - значення протилежності, протидії: антибіоти.

Деци- - означає «десяту частину»: децибел, дециметр.

Пишемо і в префіксі прі-: (з колишнього про-): прізвище, прірва.

Правопис приголосних у кінці префіксів

У кінці префіксів роз-, без-, воз-, через-, між-, від-, під-, над-, од-, пред-, об- завжди пишеться буква, що позначає дзвінкий приголосний: розписка, безтурботний, відкривати, представник.

Для милозвучності мовлення після кінцевого приголосного префікса перед коренем, що починається двома приголосними звуками, з’являється голосний звук [і], тобто префікс видозмінюється: розі-, піді-, віді-, зі- (ізі-): розірвати, зіставити.

Префікс с- пишеться лише перед глухими приголосними к, п, т, ф, х: скошлатити, сховатися.

Префікс з- пишеться перед усіма іншими буквами: зцілення, загітувати. 

При додаванні префіксів роз-, з- до кореня, який починається двома приголосними, вживаються префікси розі-, зі- або зо-: розіграти, зібрати, зостатися.

Правопис голосних у суфіксах

Іменникові суфікси

Буква и пишеться у суфіксах іменників:

-ик: хлопчик, братик, равлик;

-ник, -чик, -щик: племінник, горобчик, прапорщик;

-ич, -ищ: москвич, дідище;

-иськ: дівчисько, чудовисько.

При творенні нових слів и зберігається: рушник - рушничок; виняток: далеч (бо далеко), але в іншомовних словах використовуються -ік, -їк: хімік, прозаїк, стоїк.

Пишеться и в суфіксі -ин іменників, що означають осіб жіночої статі, загальні назви тварин, рельєфу, продукти харчування: бариня, княгиня, бояриня, яловичина, довжина.

Суфікс -ин (-анин, -янин) використовується в іменниках чоловічого роду типу: киянин, грузин. У множині суфікс -ин випадає: болгари, горяни.

Суфікс -ив(о) використовується в іменниках середнього роду зі значенням матеріалу або продукту праці: мереживо, вариво, морозиво, паливо, але марево, сяєво.

Суфікс -инн(я) використовується в іменниках середнього роду зі збірним значенням: гарбузиння, але каміння, говоріння, де наголос падає на суфікс -інн(я) й іменники називають процеси та абстрактні поняття.

В іменниках вживається суфікс -ищ(е), -иськ(о) після приголосних: прізвище, прізвисько, вовчище, алеубоїще.

Іншомовні суфікси -ир, -ист, -изм, виступають після д, т, з, с, ч, ш, ж, р: бомбардир, культурист, туризм, кар’єрист, класицизм. Після інших приголосних пишуться суфікси -ір, -іст, -ізм: пломбір, натуралізм.

Буква е пишеться у зменшено-пестливих суфіксах іменників (при скороченні слова е випадає):

-ечк: донечка - донька, діжечка - діжка;

-ечок: вершечок - вершок, словечко - слово

-еньк: серденько, доленька;

- у суфіксі -ен(я) іменників IV відміни: імена, племена, письмена та іменників зайченя, кошеня;

- у суфіксі -енн(я) віддієслівних іменників середнього роду з наголосом на корінь: пригнічення, повернення, підвищення;

- у суфіксах:

-ець: молодець, стрілець;

-ень: велетень, красень;

-елезн, -тель: довжелезний, вихователь, учитель.

Прикметникові суфікси

Буква и пишеться у:

- суфіксі -ичн після основи на д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (правило «дев’ятки») іншомовного походження: математичний, терапевтичний;

- суфіксі -ин(-ий) у прикметниках зі значенням присвійності та утворених від назв тварин після приголосних: доччин, орлиний, бджолиний.

Буква ї в суфіксі -їн пишеться після апострофа, й та букв, що позначають голосні: солов’їний, зміїний;

- у суфіксі -ист(-ий) пишеться після приголосних: барвистий, голосистий, а після голосних ї - -іст(-їст): двоїстий, вибоїстий.

Буква і(ї) пишеться у суфіксах:

- -ічн прикметників іншомовного походження після всіх приголосних, крім д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р: фізіологічний, але історичний; 

- -їчн прикметників іншомовного походження після голосних: алгебраїчний.

Буква е пишеться у:

- суфіксах -ев (-єв), якщо основа закінчується на м’який або шиплячий приголосний із наголосом на основі: ситцевий, березневий, грушевий, але кварцовий, калиновий. Суфікс -єв пишеться, коли основа закінчується на й або подовжений м’який приголосний: дієвий, життєвий, життєвий;

- суфіксах -енко (-єнко) прізвищ: Кравченко.

Якщо наголос падає на закінчення, вживається суфікс -ов: польовий,  крайовий.




1. либо внешней помощи
2. Чтоб музыкантом быть так надобно умень
3. Project nd the constructor who builds the project re directed towгd the sme go1 nmely the cretion of something which wi11 serve the purpose for which it is built1
4. . Понятие внимания [2
5. Курсовая работа- Основные положения земельной реформы в Республике Беларусь
6. усл реф1вырабатываюся2
7. тема и субъект хозяйствования Классификация предприятий
8. Реферат- Возможные факторы влияния на характеристики термоусадочных пленок
9. Вариант 24012012 год
10. В- Ребята а кто знает какое сегодня число и месяцД- 12 апреля
11. Вариант 9 1 Прочитайте текст и письменно переведите на русский язык выделенный курсивом отрывок new study con
12. Алексеенко Д
13. Чрезвычайный режим на Украине
14. Пьер Симон Лаплас
15. Тема 9 Семья с ребенкоминвалидом Лекция 2 Государственная социальная политика в отношении семей с ребе
16. ИстокФарм Дорогие Лебедянцы и гости города Мы рады сообщить вам о появлении в нашем городе филиала м
17. Социальнополитических дисциплин БИЛЕТ 1 -для сдачи 2 рейтинга по курсу Социология- Социальна
18. Тема 1 Реклама и теория коммуникаций Вопросы Сущность рекламной коммуникации
19. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук Харків 2000 Дисерт
20. абсолютної величини