Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

діловий стиль як різновид літературної мови

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 24.11.2024

6. Офіційно-діловий стиль як різновид літературної мови. Сфера застосування, призначення, підстилі, основні мовні ознаки.

Офіційно-діловий стиль — це різновид літературної мови, який обслуговує сферу офіційно-ділових стосунків. Офіційно-діловий стиль — це мова ділових паперів, розпоряджень, постанов, програм, заяв, автобіографій, резолюцій, протоколів і законів, актів, наказів, анкет, розписок тощо.

Сфера вживання ділового стилю зумовлює його жанрову розгалуженість. Обслуговуючи потреби суспільства в державному, громадському, економічному й політичному житті, тексти офіційно-ділового стилю мають виразні відмінності й у межах того самого жанру. Однак для всіх текстів офіційно-ділового стилю характерні й спільні мовні риси.

Офіційно-діловий стиль має такі функціональні підстилі:

Законодавчий - використовується в законотворчій сфері, регламентує та обслуговує офіційно-ділові стосунки між приватними особами, між державою і приватними т службовими особами. Реалізується в Конституції, законах, указах, статутах, постановах та ін.

Дипломатичний - використовується у сфері міждержавних офіційно-ділових стосунків у галузі політики, економіки, культури. Реалізується в конвенціях (міжнародних угодах), комюніке (повідомленнях). нотах (зверненнях), протоколах, меморандумах, договорах, заявах та ін.

Юридичний використовується у юриспруденції (судочинство, дізнання. розслідування, арбітраж). Реалізується в актах, позовних заявах, протоколах, постановах, запитах, повідомленнях та ін.

Ознаки офіційно-ділового мовного стилю

1. Офіційно-діловий стиль ґрунтується на логічній основі. Найважливішим у ньому є послідовність і точність викладу фактів, документальність, об'єктивність оцінок, гранична чіткість, емоційно-експресивна нейтральність вислову.

2. Цей стиль відзначається суворими вимогами до лексики й фразеології.

3. Діловий текст характеризується як рівнем стандартизації мови (вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій), так і своєрідністю синтаксису (прямий порядок слів).

4. Високий ступінь одноманітності, стандарту форми, сувора регламентація розміщення та будови тексту.

7. Структурно-функціональна характеристика наукового стилю. Структура й організація інформації у наукових текстах: анотація, план, тези,  реферат тощо.

 У межах наукового стилю виділяють три різновиди (підстилі):

  1.  власне-науковий;
  2.  науково-навчальний;
  3.  науково-популярний.

У межах власне-наукового підстилю виділяються такі жанри, як монографія, дисертація, доповідь та інше. Підстиль відрізняється в цілому суворою, академічної манерою викладу. Він об'єднує наукову літературу, написану фахівцями і призначену для фахівців. Цьому підстилю протиставлено науково-популярний підстиль. Його функція полягає у популяризації наукових відомостей. Тут автор-фахівець звертається до читача, не знайомого в достатній мірі з даною наукою, тому інформація подається в доступній, і нерідко - у цікавій формі.

Особливістю науково-популярного підстилю є поєднання в ньому полярних стильових рис: логічності та емоційності, об'єктивності та суб'єктивності, абстрактності й конкретності. На відміну від наукової прози в науково-популярній літературі значно менше спеціальних термінів і інших власне наукових засобів.

Науково-навчальний підстиль поєднує в собі риси власне-наукового підстилю та науково-популярного викладу. З власне-науковим підстилем його ріднить термінологічність, системність в описі наукових відомостей, логічність, доказовість; з науково-популярним - доступність, насиченість ілюстративним матеріалом. До жанрів науково-навчального підстилю відносяться: навчальний посібник, лекція, семінарський доповідь, відповідь на іспиті та інше.

Науковий текст являє собою опис наукового дослідження в цілому або яких-небудь його складових. Він є знаковою формою наукового знання.

Важливими характеристиками наукового тексту є його проблемність, гіпотетичність, цілеспрямованість, зв'язність. Текст обов'язково відображає ту чи іншу проблему, висуває гіпотези, орієнтує на нове знання, характеризується доцільністю і раціональністю усіх положень, орієнтований на досягнення дослідницької мети та завдань.

Виділені особливості наукового тексту визначають його структуру. За найзагальнішого підходу науковий текст складається з трьох частин: постановочної, дослідницької і заключної.

У постановочній частині тексту визначаються проблема, мета і завдання, гіпотези і методи дослідження, а також відзначається зв'язок даного дослідження з іншими дослідженнями.

Дослідницька частина тексту дає опис проведеного дослідження й отриманих результатів.

У заключній частині тексту робляться висновки і даються рекомендації для проведення подальших наукових досліджень і використання результатів у практичному житті.

Науковий текст являє собою своєрідну суміш кількох різновидів простих текстів: оглядового, методологічного, емпірико-фактологічного, теоретичного, пояснювального і додаткового.

Мистецтво підготовки наукового тексту полягає в тому, щоб не тільки рельєфно відобразити окремі складові наукового тексту, а й інтегрувати їх у цілісність.

8. Проблеми перекладу і редагування наукових текстів. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською.

Серед лексичних труднощів наукового перекладу є багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів у наукових текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур.

До граматичних відмінностей належать особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення.

Основна складність перекладу наукових текстів, а саме переклад термінів, полягає у розкритті та передачі засобами української мови іншомовних реалій. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі.

Елементи новизни, які часто зустрічаються у науково-технічних текстах пов’язані із вживанням нових термінів, ще не зафіксованих у словниках (неологізми). Такі випадки ускладнюють переклад.

Будь-який науковий текст характеризується певною повторюваністю термінів. Тому для правильної передачі значення незнайомого і відсутнього у словниках терміна або термінологічного сполучення дуже важливо врахувати і співставити всі випадки його вживання в даному тексті і лише після цього спробувати вияснити значення терміну шляхом ознайомлення із спеціальною літературою з даного питання. Велику допомогу перекладачеві може надати уже існуюча перекладна література з даного питання, особливо якщо є можливість порівняти оригінал і переклад.

Під час перекладу українською мовою наукових текстів неправильно добирають українські еквіваленти загальновживаних лексем російської мови, перекладають дослівно усталені словосполуки.

Як свідчить досвід, складним виявляється переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). 

Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв'язку треба розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).

Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з активно вживаним дієсловом является, яке в українській мові уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах (згадаймо І. Франка: "Чому являєшся мені у сні?"). У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну форму слід, враховуючи значення контексту.

Значні проблеми під час перекладу текстів наукового стилю спричиняє дієприкметник, який активно уживаний у текстах наукового стилю російської мови.

Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів 1 і II дієвідміни обмежені утворенні й використанні. У сучасній мові функціонують тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перейшли до класу прикметників.

Переклад речень, у яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється так: якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомоги активних дієприкметників теперішнього часу, він перекладається складнопідрядним реченням. У наукових текстах часто вживаються так звані кліше, які структурують текст. Вони мають перекладатися як одне ціле: в заключение - на закінчення, підсумовуючи; другими словами - інакше кажучи; прежде всего - насамперед; с другой стороны-з іншого боку; с одной стороны - з одного боку: в настоящее время - зараз, нині, наразі; в основному – здебільшого.

Очевидно, укладати двомовні словники для перекладу загальновживаної лексики наукових текстів повинні фахівці, що досконало володіють обома мовами, або ті, хто уміє працювати з наявними тлумачними і граматичними словниками цих мов та довідниками. Адже причина недосконалості словників полягає у недооцінюванні їх авторами відмінностей між двома мовами та переоцінюванні власних знань.

59. Правопис українських та іншомовних префіксів і суфіксів.

Правопис голосних у префіксах

Пишемо е в префіксах: без-, не-, пере-, перед-, пред-, пре-, серед-, через-; іншомовного походження: де-, ре-, дез-. 

Пре- - виражає найвищу ознаку (його можна замінити прислівником дуже): премудрий, прехитрий, прекрасно.

Зверніть увагу! Президент, президія, презент, прерогатива, препарат, прейскурант, престиж, преамбула, прелюдія, прем’єра, претензія, прецедент, претендент, презирство, престол, преосвященний, преподобний.

Пред- - у старослов’янських словах: предтеча, предводитель.

Пере- - значення завершеної дії: перемогти, переділити, перевірити.

Ре- - значення зворотної або повторної дії: реакція, регрес.

Де-, дез- - означає усунення, припинення, втрату чогось: деблокування, дезінфекція, дезактивація.

Пишемо и у префіксах: при-, ви-; іншомовного походження: анти-, деци-, диз-, дис-, межи-.

При- - у дієсловах зі значенням наближення, приєднання: прийти, прилетіти;

- в іменниках і прикметниках зі значенням розміщення поруч: приморський, прибережний;

- у словах, що означають неповноту ознаки, дії чи її результат: присісти, примусити, пригубити, прикиданий, приглушений, привільний.

Ди- - у складних словах з першою частиною, що означає «подвійний»: дилогія, дилема.

Диз-, дис- - значення поділу, розладу: дисгармонія.

Анти- - значення протилежності, протидії: антибіоти.

Деци- - означає «десяту частину»: децибел, дециметр.

Пишемо і в префіксі прі-: (з колишнього про-): прізвище, прірва.

Правопис приголосних у кінці префіксів

У кінці префіксів роз-, без-, воз-, через-, між-, від-, під-, над-, од-, пред-, об- завжди пишеться буква, що позначає дзвінкий приголосний: розписка, безтурботний, відкривати, представник.

Для милозвучності мовлення після кінцевого приголосного префікса перед коренем, що починається двома приголосними звуками, з’являється голосний звук [і], тобто префікс видозмінюється: розі-, піді-, віді-, зі- (ізі-): розірвати, зіставити.

Префікс с- пишеться лише перед глухими приголосними к, п, т, ф, х: скошлатити, сховатися.

Префікс з- пишеться перед усіма іншими буквами: зцілення, загітувати. 

При додаванні префіксів роз-, з- до кореня, який починається двома приголосними, вживаються префікси розі-, зі- або зо-: розіграти, зібрати, зостатися.

Правопис голосних у суфіксах

Іменникові суфікси

Буква и пишеться у суфіксах іменників:

-ик: хлопчик, братик, равлик;

-ник, -чик, -щик: племінник, горобчик, прапорщик;

-ич, -ищ: москвич, дідище;

-иськ: дівчисько, чудовисько.

При творенні нових слів и зберігається: рушник - рушничок; виняток: далеч (бо далеко), але в іншомовних словах використовуються -ік, -їк: хімік, прозаїк, стоїк.

Пишеться и в суфіксі -ин іменників, що означають осіб жіночої статі, загальні назви тварин, рельєфу, продукти харчування: бариня, княгиня, бояриня, яловичина, довжина.

Суфікс -ин (-анин, -янин) використовується в іменниках чоловічого роду типу: киянин, грузин. У множині суфікс -ин випадає: болгари, горяни.

Суфікс -ив(о) використовується в іменниках середнього роду зі значенням матеріалу або продукту праці: мереживо, вариво, морозиво, паливо, але марево, сяєво.

Суфікс -инн(я) використовується в іменниках середнього роду зі збірним значенням: гарбузиння, але каміння, говоріння, де наголос падає на суфікс -інн(я) й іменники називають процеси та абстрактні поняття.

В іменниках вживається суфікс -ищ(е), -иськ(о) після приголосних: прізвище, прізвисько, вовчище, алеубоїще.

Іншомовні суфікси -ир, -ист, -изм, виступають після д, т, з, с, ч, ш, ж, р: бомбардир, культурист, туризм, кар’єрист, класицизм. Після інших приголосних пишуться суфікси -ір, -іст, -ізм: пломбір, натуралізм.

Буква е пишеться у зменшено-пестливих суфіксах іменників (при скороченні слова е випадає):

-ечк: донечка - донька, діжечка - діжка;

-ечок: вершечок - вершок, словечко - слово

-еньк: серденько, доленька;

- у суфіксі -ен(я) іменників IV відміни: імена, племена, письмена та іменників зайченя, кошеня;

- у суфіксі -енн(я) віддієслівних іменників середнього роду з наголосом на корінь: пригнічення, повернення, підвищення;

- у суфіксах:

-ець: молодець, стрілець;

-ень: велетень, красень;

-елезн, -тель: довжелезний, вихователь, учитель.

Прикметникові суфікси

Буква и пишеться у:

- суфіксі -ичн після основи на д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р (правило «дев’ятки») іншомовного походження: математичний, терапевтичний;

- суфіксі -ин(-ий) у прикметниках зі значенням присвійності та утворених від назв тварин після приголосних: доччин, орлиний, бджолиний.

Буква ї в суфіксі -їн пишеться після апострофа, й та букв, що позначають голосні: солов’їний, зміїний;

- у суфіксі -ист(-ий) пишеться після приголосних: барвистий, голосистий, а після голосних ї - -іст(-їст): двоїстий, вибоїстий.

Буква і(ї) пишеться у суфіксах:

- -ічн прикметників іншомовного походження після всіх приголосних, крім д, т, з, с, ц, ч, ш, ж, р: фізіологічний, але історичний; 

- -їчн прикметників іншомовного походження після голосних: алгебраїчний.

Буква е пишеться у:

- суфіксах -ев (-єв), якщо основа закінчується на м’який або шиплячий приголосний із наголосом на основі: ситцевий, березневий, грушевий, але кварцовий, калиновий. Суфікс -єв пишеться, коли основа закінчується на й або подовжений м’який приголосний: дієвий, життєвий, життєвий;

- суфіксах -енко (-єнко) прізвищ: Кравченко.

Якщо наголос падає на закінчення, вживається суфікс -ов: польовий,  крайовий.




1.  Районный суд порядок образования состав компетенция
2. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук.5
3. Отказ в возбуждении уголовного дела
4. Проблема автоматизации бактериологической лаборатории
5. Філософія і релігійний світогляд.html
6. а 670 Капри хлопок деним 520 Капри синтетика
7. Детский сад общеразвивающего вида с приоритетным осуществлением деятельности по познавательноречевому ра
8. Ново Малави Лилонгве Ботсвана Габороне Мал
9. Тема Статистична характеристика іноземних інвестицій 1 Питання які треба опрацювати Статистична х
10. Автоматизація обліку зносу (амортизації) необоротних активів
11. БУКМАСТЕР 1993~ 191 с- ил
12. ей^ Все чаще можно услышать аналогии с Ираном рубежа 70 80х гг
13. амортизируем тем самым гася последствия толчка и только потом встаем на ровные ноги выпрямляемся
14. Тема Компетенция и компетентность персонала государственной службы
15. Рубцовск Молодой 1
16.  Арифметическое пространство Рассмотрим множество всевозможных упорядоченных наборов из n чисел действи
17. Наследственное право источники, принципы
18. По условиям Островского соглашения 1392 г
19. Боевая пара тройка
20. Е~бек нары~ы экономикасы е~бек рыногы ~алай ~йымдастырыл~анын~ызметін ж~не оны~ н~тижесін зерттейтінж~