Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ВОПРОС 30 : британский и американский варианты английского языка
1. Основные особенности произношения американского варианта английского языка
Американский английский (AmE) возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. Социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг) сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаря американского английского “American dictionary of the English Language” Вебстер) теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.
1.1. Основные фонетические особенности американского варианта английского языка
1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.
2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.
3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).
4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз] вместо [sh] в британском варианте.
5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “an historical novel” [эn istorical nouvl],”I saw him” [ai so: im], но “history” [histri],”him” [him].
6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].
[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”, ”old”.
[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. “asked” [) (st].
Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.
Гласный номер 4 используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “cant”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.
[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]
Гласный номер 4 в американском варианте гораздо шире и дольше по времени звучания.
[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] “wear” и [hwer] “where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.
“don”, “log”, “dot” в американском варианте произносятся с гласным номер 10, в британском с номером 6.
Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг. Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “dont you”.
1.2. Лексико-грамматические особенности американского английского
Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,
американский вариант - британский вариант
Subway - "метро" - underground
the movies - "кинотеатр" - the cinema
shop - "магазин" - store
sidewalk - "тротуар" - pavement
line - "очередь" - queue
soccer - "футбол" - football
mailman - "почтальон" - postman
vacation - "каникулы" - holiday
corn - "кукуруза" - maize
fall - "осень" - autumn
и множество других.
Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.
Например, следующие:
американский вариант - британский вариант
honor - honour
traveler - traveller
plow - plough
defense - defence
jail - gaol
center - centre
apologize - apologise
Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “to puree” "делать пюре" и т.д.
1.3. Грамматические отличия американского варианта
В тех случаях, когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.
Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath
Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.
Neednt (do) обычно не употребляется. Привычная форма dont need to (do)
После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)
to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE
on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.
on a street вместо in a street.
Different from or than вместо different to/from
Write употребляется с to или без предлога.
Past participle of “got” is “gotten”
To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.
Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.
ВОПРОС 29: ДИАЛЕКТЫ. СПИСОК.