У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

НАИМЕНОВАНИЯ СРЕДСТВ ПАРФЮМЕРИИ И КОСМЕТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XI XXI вв- ЭТИМОЛОГИЯ, СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.4.2025

                                                                                                 На правах рукописи

                                     КОЛОМИЕЦ Елена Васильевна

         НАИМЕНОВАНИЯ   СРЕДСТВ  ПАРФЮМЕРИИ  И КОСМЕТИКИ         

                     В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ  XIXXI вв.: ЭТИМОЛОГИЯ,                       

                                      СТРУКТУРА,  СЕМАНТИКА.

 

                               Специальность 10.02.01 – русский язык

                                                    АВТОРЕФЕРАТ

                              диссертации на соискание ученой степени

                                      кандидата филологических наук

                                                      Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

Оппоненты:

 Рупосова Лидия Петровна,

кандидат филологических наук  профессор

Маркова Елена Михайловна,

доктор филологических наук  профессор (МГОУ, кафедра славянской филологии).

Исаева Наталия Васильевна,

кандидат филологических наук (МГТУ «МАМИ»).

Ведущая организация:

 Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского.

Защита состоится «8» декабря 2011г. в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, Москва, ул. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « » октября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

 

В.В. Леденёва


                            ОБЩАЯ  ХАРАКТЕРИСТИКА  РАБОТЫ

    Настоящая  работа обращена к проблеме эволюции  тематического поля «косметика» и «парфюмерия» в истории русского языка.

    Обьектом нашего исследования  являются наименования косметических  препаратов  и  средств парфюмерии   в     русском  языке  XIXXI вв.  

    Предмет изучения – этимология, структура наименований, история функционирования  и особенности систематизации специальных названий на протяжении десяти веков.    

    Источники исследования. Изучаемый материал был получен методом сплошной выборки из лексикографических  источников: СДРЯ  XIXIV вв.,      СлРЯ XIXVII вв., ЭСРЯ М. Фасмера, Историко-этимологического словаря П.Я Черных, Словаря Академии Российской 1789 – 1794 гг. и лексикографических трудов XVIIIXX вв. (см. список использованных словарей), Французско-русского словаря по парфюмерии и  косметике А.Г. Бельфер и С.И. Коральник, периодики, отдельных художественных  текстов, рекламы, научных статей по заимствованной лексике Габдреевой Н.В., Киндеревич А.И., Манфред А.З. и научно-популярных статей Богдановой Л., Войцеховской А.Л., Вольфензон И.И., Бардиной Р.А., справочников, записей живой речи (всего около двух тысяч  карточек). Разнообразный  иллюстративный  материал  впервые интерпретируется с лингвистических позиций в сравнении с соответствующими французскими эквивалентами, что позволяет в рамках сравнительно-сопоствительного анализа уточнить происхождение специальных названий,   проследить  употребление конкретного    слова  или словосочетания в текстах разных периодов истории отечественного языка, начиная с XVIII в., выявить   семантические и грамматические  свойства  именований,    сферы  их   употребления.

     Выше изложенное определило  новизну нашей работы, которая   заключается  в том, что в ней впервые выделено в полном объеме  тематическое  поле   названий парфюмерных и косметических средств в русском  языке и проведено   комплексное сопоставление   исконных и заимствованных  наименований,  дана  их  системная  характеристика.

    Теоретико-методологической базой  исследования  послужили труды отечественных  и  зарубежных  языковедов  в  области  терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Гринев  1995,  2001,  2005; Даниленко 1977, 1989;  Лейчик 1974, 1989;  Суперанская, Подольская, Васильева 1993, 1976;   Шелов  1984, 2003;  Гайда 1990;  Рей 1995 и др.).  

   Гипотеза  работы: в плане диахронии парфюмерно-косметические  продукты изменили свое предназначение: сначала  они  функционировали как  благовония и средства украшения,  затем стали применяться как лечащие препараты  и  позднее стали использоваться в целях подчеркивания  красоты, омоложения, создания нового образа.  С XIX века отечественные косметика и парфюмерия     выделились как самостоятельные отрасли, пройдя стадию «химизации» и вернувшись к натуральным  продуктам.

   Целью  исследования   является тематическая,  лексико-семантическая и грамматическая  классификации   названий  парфюмерно-косметических средств ухода за  человеческим телом и соответствующего сырья. Данная  цель потребовала решения следующих   задач:

- изучить  происхождение  этих  названий;

- описать основные тематические группы  наименований;

- выяснить  основания   их  видоизменений  в  процессе функционирования   в течение десяти веков;

- дифференцировать процесс собственно заимствования и процесс образования на русской почве производных от заимствованного слова;

- указать, по возможности,   не только  время  вхождения заимствованного  слова в русский язык, но и  время вхождения в русский язык всех его значений,   если слово многозначно;

-  дать структурную характеристику исследуемых  лексем  и словосочетаний;

-  исследовать  словообразовательную структуру однословных  названий.

   Методы  исследования.  Для решения  поставленных  задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного  лингвистического  наблюдения  и  описания.    Одним из  приемов  работы  над темой стало изучение  специальной   литературы  по производству  средств  индивидуального  ухода  в  фармацевтической  промышленности  и  в народной медицине.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке на конкретном материале отдельных аспектов  теории терминологии, в определении языковых тенденций, связанных с употреблением наименований парфюмерно-косметических средств в специальных источниках, в словарях, в  отдельных художественных текстах и т.д. Cобранные и классифицированные нами фактические материалы дают обоснование  идее  Мельникова Г.П. о наличии окружения термина, сформированного за счет терминологических номенов.

    Практическая значимость. Полученные результаты могут найти применение как в обобщающих трудах по истории русского языка и лексикологии, так и в вузовской практике преподавания этих дисциплин. Содержащийся в диссертации фактический  материал и ее отдельные теоретические положения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей русского языка диахронического типа.                     

   Положения, выносимые на публичную защиту:

1. Понятие  аромат и  ароматические  вещества  известно восточным  славянам  с XI-XII вв. Первоначально ароматические вещества использовались  в  Киевской Руси в православном  богослужении  и погребении.

2. С XII-XIII вв.  известны отечественные  контексты, называющие  травы, пряности и составы, используемые в лечебных целях. С XIII-XIY вв.  отмечены первичные сведения об  ароматерапии.

3.  В XYI  веке  на Руси  появляются пареводы с немецкого, польского языков, а также со средневековой латыни медицинских источников, в которых описаны  некоторые средства растительного, животного, минерального происхождения,  которые предлагалось использовать  в  косметических целях.

4. С XYIII в. специальные заимствования  из  французского языка активно входят в русский язык  в связи с освоением новых   продуктов для лечения и косметики.

5. В России, начиная с XIX в., складывается и развивается собственно  терминология парфюмерии и косметики. XX - XXI вв.  – характеризуется увеличением объема производства  парфюмерно-косметических  средств, частью которых являются  искусственно созданные  или синтезированные  препараты; в этот период происходит систематизация соответствующих  наименований   на   уровне  профессионального  употребления  и  узуса.

   Сформированные выше цель и конкретные  задачи определили структуру нашего исследования. Оно состоит   из Введения, Предисловия, двух глав, заканчивающихся конкретными выводами,  Заключения, Библиографии  и  пяти  Приложений.

    Апробация результатов  исследования.  Основные теоретические положения по  теме диссертации изложены в пяти публикациях, в том числе 3 – в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. На базе проанализированных практических  материалов прочитаны доклады на научных конференциях:   май  2008, 2009,  2010 гг. конференции заочного отделения факультета русской филологии; на конференции, посвященной  70-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова (апрель 2010).

                            ОСНОВНОЕ  СОДЕРЖАНИЕ  РАБОТЫ

   Во Введении кратко говорится об истории косметики в связи  с историей человечества, определяются объект   и   предмет исследования, актуальность и новизна работы, теоретическая значимость и  рекомендации к использованию   исследования,  формулируются цель работы и задачи,  вытекающие из этой  цели.  Здесь же  обозначены гипотеза и  положения, выносимые на публичную защиту, и называются  основные  источники по истории и  современной косметологии.

   В Предисловии рассматривается теория термина и номена  с опорой на труды    ведущих    отечественных  и  зарубежных терминологов.  

    Специалисты по русскому  языку обращают внимание на   громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые  словари   или зафиксированной    в  словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет  те   тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают  изменения,  происходящие в жизни общества  и  в науке. Современный  человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление.  Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним  из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика – совокупность лексических единиц (в первую очередь, - терминов), образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.  По словам  академика В.В. Виноградова, «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний  о природе и обществе» [Виноградов 1961 : 3].   Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше  90%  новых слов, появляющихся в современных  языках, составляет специальная лексика.  Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические  средства выражения оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение   состояния  специальной лексики становится все  более важным для развития языка.

     Ведущим аспектом изучения термина является лингвистический. В современных исследованиях теории термина выделяются два направления. Согласно взглядам представителей первого направления, термин противопоставлен единице общеупотребительного языка как особый специфический знак, обладающий дефинитивностью, системностью, однозначностью, отсутствием синонимов, стилистической нейтральностью [Суперанская, Подольская, Васильева 1989 : 26-28].  Другие исследователи основную задачу   видят в определении статуса термина, в том, что его необходимо изучать не как особый, специфический для языка объект, а  как  вполне закономерное  языковое явление. Различия  между  термином  и  нетермином  заключается  не в плане выражения, а в плане содержания и в ограниченности функционирования.  [Прохорова  1996 :  106].

      Большую   ценность   представляет  исследование  терминологии  в  специальных   областях,    так    как    наряду   с   общими    тенденциями    в    развитии всей  терминологии   заметно  выступает специфика   терминологии    отдельных   областей.                 

      Мы  придерживаемся   «функциональной   теории   термина»,  суть  которой  образно   выразила  Н.З  Котелова: «Термины  -  это  слова,   и  ничто   языковое  им  не  чуждо»  [Котелова  1970 : 124].      

     Для термина именуемое понятие одновременно и есть  именуемый объект, т.е. доминирует связь «имя - понятие». За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем.  Денотат научного термина – понятие данной области знания, строго определенное в рамках  данной дисциплины. Вне связи с этим понятием лексическая единица не воспринимается как термин.

     Основное назначение терминов – быть названием обобщенного предмета как типичного представителя именуемого класса.  В терминоведении XX в. и до настоящего времени не имеет  общепринятого решения проблема соотношения  терминов и номенов.  Авторами работ, противопоставляющими термины и номены,  выдвигаются следующие их свойства: 1) «абстрактность  и  условность  номенов» - «понятийность терминов» [Винокур 1939 Т.5. : 8], термины  отражают  понятия, номены  этикитируют объекты  той  или  иной отрасли науки, прямо не  соотнесены  с общими  понятиями науки  [Реформатский 1961 : 49];    2) системность терминов - разрозненность  номенов; 3) различие способов их выражения  [Суперанская  1976 : 9].  Система номенов  не замкнута и не столь строго организована, как система терминов.  К ней  можно добавить  или исключить из нее отдельные номены  и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин,  лишь  соотносясь с понятием, называет предмет, а номен, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно – с понятием ближайшего родового термина. Номены непосредственно «привязаны» к терминам, группируясь вокруг определенных родовых понятий.  [Канделаки 1973 : 68].    

      Вместе с тем, нельзя отрицать у  номенов  наличия  общих  с терминами свойств. В их числе - принадлежность к  специальной  области знания, независимость от контекста,  принадлежность к нейтральному  слою   лексики, целенаправленный   характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи.  Исходя из указанных признаков,   В.H. Прохорова  считает, что два первых основания для различения терминов и  номенов  являются  нерелевантными, поскольку  номен так же, как и термин, является  названием  понятия:  он  называет не конкретные предметы, а мысль о предмете, выделяющую его существенные признаки;  номены являются элементами какой-то  определенной системы  (номены связаны с понятиями, соотносясь с  ними   через  соответствующие  термины).   Третье различие  терминов   и   номенов,   полагает  В.Н.  Прохорова,  «иноаспектное, подчиненное  по отношению к двум первым. Это  различие, безусловно, следует  принять как существующее, но   совершенно очевидно, что на его основании нельзя  принципиально  разделять термины и номены» [Прохорова 1983 : 30].  Г.П. Мельников предлагает назвать номенклатурой просто перечни номенов без их классификации, рассматриваемых в том или ином прагматическом аспекте, и  считает излишним противопоставление терминологии и номенклатуры, особенно если речь идет о лингвистической интерпретации специальной лексики  [Мельников 1991 : 46-47, 50].  Мы разделяем эту точку зрения.

     В первой главе «История парфюмерии и  косметики»      в  качестве  общих  мы рассматриваем понятия: косметология, парфюмерия, ароматерапия, фитотерапия, фармакология. На непосредственные связи пополнения лексики языка с жизнью общества и развития цивилизации в целом  указывал В.В.Виноградов, утверждая, что  «… словарный состав языка быстрее и шире, чем другие  стороны языковой структуры, реагируют на изменения во всех сферах общественной жизни. В развитии словаря осуществляется своеобразная регистрация этих изменений и  закрепление  непрестанной  творческой познавательной работы общества» [Виноградов 1977 : 70]. Помимо экстралингвистических причин, влияющих на развитие и обновление лексики русского языка, языковеды традиционно  указывают и на причины  внутрилингвистические, которые в избранной для исследователя области  во многом  предопределяются  внешними стимулами.

      Постоянное  саморазвитие языка, стремление  к совершенствованию способов языковых обозначений  выражается  в образовании  наименований  новых  видов какого-либо понятия окружающей действительности, явления или  предмета  и объединения их в рамках какого-либо множества. В языкознании такими являются гиперонимы и гипонимы.   Гипероним - это обобщающая категория,  а гипоним - подкатегория. В словаре иностранных  слов - Гипероним [< гр. hypér - над, сверх + όnyma - имя] - лингв. слово с более широким значением (объемом понятия) по отношению к слову с менее широким значением; Гипоним [< гр. hypό - внизу, под + όnyma - имя] - лингв. слово с более узким значением (объемом понятия) по отношению к слову с более широким значением [ru.wikipedia.org].  По отношению к косметике  гиперонимом можно считать  слово косметика, а гипонимами являются все наименования косметических средств – крем, пудра, гель и др. Но каждый продукт тоже имеет множество вариативных разновидностей, отличающихся по различным параметрам, что дает основания считать продукт  по отношению к  своим разновидностям гиперонимом,  а  названия разновидностей  гипонимами.  Гипонимы – пудра компактная, пудра лечебная, пудра тональная и т. д.  Гипероним  –  парфюмерия, а гипонимы –  все наименования  продуктов парфюмерной промышленности – духи, спреи, воды, одеколоны и т.д. Общим гиперонимом можно считать слово Косметика [греч. kosmētikē, от kosméō - привожу в порядок, украшаю]; 1) общее название предметов, служащих для сохранения и придания красоты человеческой наружности, напр.: мыло, пудра, белила и румяна; 2) искусство улучшать красоту человеческого тела.  Сегодня косметику можно     рассматривать  и как  науку о способах улучшения,  изменения и/или поддержания внешнего вида,  и  как   общее название веществ, предназначаемых для поддержания и возвышения красоты лица и всего тела.  

       Слово «косметика» произошло от древнегреческого «космос» - гармония, равновесие, красота. Отметим, что этимология   слов космический  и косметический может быть выявлена   на материале греческого языка. Древнегреческий глагол  kosméō [космео] означал «строю, привожу в порядок, украшаю». Отсюда у слова kόsmos [космос] появились значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение», что представлено в греческо-русском словаре  А.Д. Вейсмана   [Вейсман 1991 : 725].     

     В первой главе мы обращаемся к предыстории изучаемых понятий на материале работ М.М. Маковского, А.Г. Ильясова, В.О. Ключевского,  С.К. Богоявленского  и  др.   Основное внимание  уделяется нами возникновению  и  развитию фармакологии и фитотерапии на Руси.  Сплошная выборка из словарей – Словаря древнерусского языка XI-XIV вв. и  Словаря русского языка  XI-XVII вв. и  из ряда  публикаций по культуре Древней Руси и отечественного средневековья дало возможность выявить источники будущей парфюмерии и косметики, которые мы распределяем по следующим подгруппам:  а) растения – чистотел, фиалка, алоэ, мать-и-мачеха, крапива, анис, зверобой и др.;              б) жидкости – воды, отвары, настои, спирты и т.д.;   в) сухие вещества – порошки, толченые камни, сажа и др.;  г) мази – вонявица, масть, смола и  др.;  д)  краски –  белила, сурьма,  басма   и  т.д.     

       Исторические словари  русского языка фиксируют  наименования некоторых методов лечения -  окуривание, помазание, вдымание (вдыхание), использовании науз (ладанок с чудодейственными травами), вапъ (красок).  Не вызывает сомнения, что на первый план выступают лечащие свойства  применяемых субстанций, использование ароматов в быту и в религиозных обрядах. Среди ароматических веществ заметное место занимали пряности, активно используемые   и  сегодня  в косметике.

      Новый этап в развитии терминологии и  номенклатуры  косметики и парфюмерии мы связываем  с  XVIII веком. В это время расширяется  список  растительного сырья, появляются экстракты  и одеколоны, а также новые косметические средства – пудры, помады. Экстракт через нем. Еxtrakt — то же от лат. extractum «извлеченное, вытяжка» от extrahere «вытягивать».  [ЭСРЯ Фасмера www. сlasses.ru]     Одеколон… из  франц. Eau de Cologne – досл. «вода из Кёльна»  [ИЭСРЯ Черных  т. 2 : 592].  Именно в это  время  наблюдается  переход от лечащей  косметики  к декоративной ([фр. decor] - архитектурная совокупность декоративных элементов, украшений).   

      С 1780 года в России в университетской типографии Н. Новикова издавался  популярный  журнал «Экономический магазин», где печаталось много советов  по уходу за внешностью, что говорит о том, что косметические манипуляции были неотъемлемой частью жизни любой  русской женщины. В научно-популярных  журналах  конца XVIII века  упоминаются химические опыты дистилляции и перегонки. Об этом, например, читаем у Левшина В. А.: «Словарь поваренный, приспешничий, кандиторский и дистиллаторский, содержащий по азбучному порядку подробное и верное наставление к приготовлению всякаго рода кушанья из французской, немецкой, голландской, испанской и английской поварни;  пирожнаго, дессертов, варений,   вод, …  эссенций, ратафий, желей, ликеров; двоению водок, и пр. …»    (М.: Унив. 1795 – 1797).  Ратафiя -   пряная водка, ликеръ [Даль 1991 т. 4 : 85]. Позже, выделенные курсивом наименования,  вошли в косметическую лексику.

     С конца XVIII века, особенно в середине XIX века, косметическое производство появляется  и  в России.  В   1843   году   в  Москве   было  организовано  одно   из   первых   в   России   предприятий по производству парфюмерных и косметических изделий — фабрика  Ралле,  ныне     «Свобода».  Затем были еще открыты новые фабрики   фирмы   Брокар   (ныне    «Новая Заря»), Остроумова (впоследствии     московская  фабрика «Рассвет»). Эти фабрики вырабатывали  несколько  видов декоративной   косметики,  цветочные одеколоны,  кремы, в  том  числе  от  веснушек  «Чистотел»  и   «Метаморфоза».  Однако ассортимент косметических  изделий  был   весьма  ограниченным.  Из-за отсутствия своей сырьевой  базы косметические изделия изготавливались в основном на привозном сырье.    

      В Россию косметика пришла в основном из Франции и Германии.  Поэтому мы обращаемся  к  проблеме языковых  контактов и заимствований  и  к освоению галлицизмов в русском  языке данного периода: «увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных) традицией русского дворянского общества [Манфред 1996 : 349].

     Французско-русские  языковые  контакты  изучались исследователями  по двум направлениям – галлицизмы в общей массе заимствований (Мальцева, Молотков, Петрова, 1975; Виноградов 1982; Флоряну, 1982) и    непосредственно  галлицизмы как объект изучения (Огиенко, 1915;      Петренко, 1975; Хаютина, 1975; Шапкина, Киричок, 1988; Киндеревич, 1992).  

      В нашей работе мы  обращались к исследованиям  лексики французского происхождения  в русском языке Н.В. Габдреевой [Габдреева 2001],  к изучениям французских заимствований периода конца XVII – начала XVIII вв. О.Н. Пылакиной [Пылакина 1976].   А.И. Киндеревич анализирует галлицизмы на материале переводов. Впервые  предпринимается  изучение галлицизмов на таком специфическом  материале  в период сер. XYIIIXX вв.  Это    позволяет  проследить  процесс   вхождения,  освоения,  изменения,  варьирования  и стабилизации   лексем  в  связи  с общими  историческими  процессами  в лексическом составе русского  языка.  Положенный  в  основу  принцип  разновременности позволяет проследить этапы становления фонетического,  морфологического, семантического  статуса галлицизмов,  определить специфику  ассимиляции,  в  целом  помогает воссоздать картину формирования пласта лексики французского происхождения в русском  языке сер. XYIIIXX вв.  [Киндеревич 1992].  Заимствованная лексика XYIII в. в  переводных  текстах   изучается   в  статье   Е.Э. Биржаковой   [Биржакова 1969].   Тексты переводов  позволяют   установить, во-первых, осознается ли данная единица как заимствованная, чужеродная, либо в сознании носителя  она причисляется к средствам русского языка соответствующего периода,  другими словами, в основе  данного  определения  лежит  восприятие заимствованного слова. На основе этого выделен новый критерий освоенности заимствованного слова – употребление его в ситуации без  прототипа и рассматривается механизм  такого замещения  в разные  периоды.  Во-вторых, период адаптации – обнаруженной исследователями первой фиксацией и фиксацией галлицизма вне зависимости от  оригинала. Французские существительные, обозначающие названия явлений, предметов, абстрактных понятий, оформляются в русском  языке в соответствии с формальными  показателями исконных существительных. Как  показывают исследования   лексикологов, для значительного ряда французских слов с основой на -et, -ie  на протяжении  всего периода функционирования (с разной степенью синхронности)  отмечаются параллельные формы  м.  и  ж.р. (образованные от прототипов м. и ж. р.): masque, m - маск – маска;  pommade, f - помад – помада; corrective, m - корректив – корректива  [Габдреева 2001 : 106 - 108].   Независимо  от времени проникновения в русский язык  и  у ранних   (нач. XVIII в.), и у поздних (XIX в.) лексем процесс установления родовой принадлежности и унификации грамматической формы сопровождается появлением  вариантов – сущ. м. р.  и   сущ. ж. р.  [там же].

     Завершение процесса морфологической  адаптации, по нашим наблюдениям, происходит в конце XIX века.  Отмечается  и  получение «косметической семантики» лексикой, заимствованной в XVIII веке, расширение  косметического  словаря   русского языка за счет появления новых продуктов и соответствующих наименований:  глицерин «густая бесцветная сладковатая на вкус жидкость, получаемая из жиров, используется в медицине и     технике» - греч. γλυκερός «сладкий»… [ru.wiktionary.org]; вазелин - искусственный термин, созданный  из начала нем. Was-ser и греч. λαιον «масло»  [ЭСРЯ Фасмера : dic.academic.ru]  и  т.д.

     На протяжении  XX  века непрерывно отмечается  ввод в производство  новых продуктов косметики и парфюмерии. Используются  новые косметические средства, новое сырье не  только природного, но и синтетического происхождения, относящиеся к различным классам химических соединений:  жиры; масла; жироподобные продукты; воски; смолы; эмульсии [< лат. emulsus – выдоенный] -  жидкость, в  которой находятся во взвешенном  состоянии  микроскопические  капельки  другой  жидкости;  алкалоиды   [<ар. al-qali  щелочь +  гр. еidos  вид] – хим. азот-содержащие органические вещества, гл. обр. растительного происхождения, обладающие свойствами оснований; аминокислоты – от амины органические кислоты -  амины  [< гр., сокр. ам(миак)]; поверхностно-активные вещества; солюбализаторы – специальные поверхностно-активные вещества, улучшающие растворимость труднорастворимых в воде веществ; вещества абразивные – [фр.abrasif < лат. abrasion соскабливание] – мелкозернистые вещества, употребляемые  для обработки поверхностей [CИС  1955 : 11, 45, 812] и др.

    Фактический материал, исследуемый  в  первой главе, дал нам возможность сделать следующие выводы:                                                                                                                                                                                                   

1). Терминология косметики и парфюмерии, понимаемая  в широком смысле, является отраслью синкретичной: она сложилась на базе медицины, биологии и ботаники, химии, кулинарии, винно-водочного производства. Как источник косметических  терминов  можно  рассматривать иконописание  и живопись,  а позднее – теорию музыки.                                                                                           

2). В русском  языке, начиная с XI-XII вв. существовали названия растений, которые использовались как в лечебных, так и в косметических и парфюмерных целях, а в настоящее  время  используются в парфюмерно-косметическом производстве в качестве сырья. Типичными являются конструкции типа: розовая вода, огуречный лосьон, гель с экстрактом ромашки и др.                                                                                                                                      3).  Уже с древнего  периода, кроме растительных препаратов (растений и их частей),  использовались в «предкосметике» молочные  продукты – сливки, сыворотка,  сметана, молочко и др.; водные растворы: отвары, водки, спирты, взвары; сыпучие вещества - порошки; составные мази, мастики и другие составы.                                                                                                                         4). С XII  века  известны  лечебные действия с использованием разных субстанций: вдыхание, помазывание, обертывание, присыпание, омывание, притирание.  В настоящее время все эти манипуляции применяются как  составляющие косметического и лечебно-косметического ухода за собой, а также как элемент ароматерапии.                                                                                                                 

 5).  Особый период в истории  отечественной косметики и парфюмерии – XVIII  век, когда  в русский  язык  входят галлицизмы, заимствованные  непосредственно  из французского языка или через посредство немецкого, польского, голландского. Галлицизмы  активно употребляются  в русском языке и в XIXXXI вв.                                                                                                     

6). С XIX века начинают использоваться  химические вещества. В нашей работе с лингвистической точки зрения анализируются  наименования  химических веществ  разной  практической цели. Это - кислоты, алкалоиды, глицерины, эмульгаторы, растворители и т.д. Особый интерес представляют собой единичные англицизмы - пилинг, скраб, лифтинг.  

7). Фактический материал свидетельствует, что специальные  продукты, с лингвистической точки зрения  представляют собой:                                                                                                                                                                    

-    не меняющие своего значения лексемы: мед, воск, сметана, сливки, деготь,

масло, молочко;

-   лексемы, испытавшие процесс архаизации: сурьма, белила;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

-   то, что  утратило  ЛСВ  «лечебное, техническое, бытовое» и закрепило сему «парфюмерное / косметическое»: духи,  ароматы,  помада,  пудра;                           

-   слова, расширившие семантический объем: лак, сыворотка, тушь, крем, гель,

эссенция, вода  (туалетная);  

-    лексемы, выделившиеся в новое направление: ароматерапия, фитотерапия,

макияж, космоцевтика;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

- новые названия препаратов (неологизмы) связаны  с семантическим расширением ранее употреблявшихся лексем:  пенка, молочко, мусс, гель;                                              -  некоторые  названия в истории русского языка имели варианты: лак-лек,  румяны-румяна, которые утрачены в связи с кодификацией специальных названий.    

     С XVIII века  косметика, а точнее, возможность приукрашивания себя, то, что сегодня называется косметикой, перестала носить сословный характер, которой была  долгое время.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

     Во второй главе «Наименования парфюмерии и косметики в современном русском  языке» мы обращаемся  к проблеме новообразований и неологизмов,  к  исследованию их происхождения и структурных особенностей  в системе  наименований  парфюмерно-косметических средств в  современном  русском  языке, включающей как отдельные лексемы, исконные или заимствованные, так и  словосочетания  разного типа.                                                   

     Современные языки    вместе с явлениями и  предметами, входящими в нашу жизнь извне,  заимствуют  обозначающие  их слова. Данной теме посвятили свои работы отечественные авторы [Баранов и Караулов, 1991; Караулов, 1991; Скляревская, 1991; Ферм, 1994; Земская, 1997; Скляревская, 1998; Шапошников, 1998; Шаховский, 1998; Дуличенко, 1999; Сиротинина, 1999; Маркова, 2010; Исаева, 2010   и  др.].

     Вслед  за  Е.М. Марковой,  мы  выделяем как неологизмы особую группу сложных слов – образования с символами:  n-нонаналь   n-nonanal  m;   n-октилацетат  (фруктовый запах с нотой апельсина и оттенком    жасмина) - acétate  de n-octyle;  паракрезилацетат (запах нарцисса)  –  acétate  de p-crésyle;  n-децилат                    (апельсиновый запах  с   цветочным  оттенком) -  acétate  de  n-décyle. Заметим, что во французском  языке таких образований, типа  паракрезилацетат,  больше, чем в русском.  

     Обращение к  «Французско-русскому  словарю по парфюмерии и косметике» А.Г.Бельфер дает возможность  уточнить заимствования из французского языка  в исследуемой нами области: ментол -  menthol m  [< лат. menth(a) мята + oleum  масло]; композиция – сomposition f [< лат. compositio сочинение, составление] – 1. структура музыкального  произведения;  амарант - amarante f [< гр. amarantos неувядающий] – 2.  амарантовое дерево - южноамериканское дерево… с красной древесиной, давшее название красителю для губной помады; камфен (жирный камфорный запах) - camphéne  m;   колор -  couleur f [лат. color цвет];     сашé  -  sachet  m  [фр. sachet] – 1. ароматическая подушечка, наполненная смесью твердых душистых веществ, которая кладется в белье или бумагу, чтобы их надушить… и  др. [Бельфер  1994],  [СИС : mirslovin.ru].

      Представляют интерес лексические кальки [от франц. -  сalque  копия на прозрачном листе, подражание] – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы, которые иногда трактуют как  другой тип лексического заимствования. Большую группу слов в  парфюмерно-косметической лексике составляют кальки  однословные:   блеск - brillance f,    цвет - сouleur f,   образ - image f, окраска – teint m, духи  - рarfums  pl,  запах - рarfum  m и др. В ряде случаев следует отметить, что заимствуется  коннотация (метафоричность) слова, так как имеется в виду  особая  характеристика  привычного понятия:  утонченность - finesse f  (о запахе), теплота -  сhaleur f  (о запахе),  краситель -  colorant m  и  др. В этом случае речь идет  о появлении у исконного слова специального значения.  В.Н. Прохорова называет этот процесс специализацией: «на сужение (специализацию) значения как средство образования терминов указывает Г. Пауль: «Специализация значений устанавливается главным образом в языке разных сословий и профессий, поскольку каждой такой группе особенно близки определенные представления. Одно из обычнейших средств создания технической терминологии заключается в простом присвоении более определенного смысла словам и выражениям общего языка»  [Прохорова  1980 : 78].

     Словообразовательные  кальки – поморфемный перевод иноязычного слова. Это слова, возникающие в результате усвоения словообразовательной структуры  чужих слов: устойчивость (запаха) - persistance f; сложность – complexité f; осаждение - sédimentation f; разделение - séparation f; «полувосточный» (о запахе)   -  semi-oriental;  компонент - сonstituаnt m и т.д.   Сущность возникновения словообразовательных калек заключается в том, что они способствуют пополнению словарного  состава русского языка, путем использования русского лексико-словообразовательного материала.

     Вариант лексических калек – полукальки, слова, состоящие частью из материала иноязычного слова,  которые по словообразовательной структуре так же  точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. В наших материалах  к  полукалькам можно отнести: сенсибилизирующий – sensibilisant;    нормализующий (состояние волос) – normalisant;   регенерирующий – régénérant  и др.

     В связи   со словообразовательной  классификацией  наименований  парфюмерно-косметической продукции, принятой в нашей работе,  особое внимание мы обращаем  на калькирование словосочетаний,  относящихся к типу фразеологических  сочетаний.  Так, к фразеологическим калькам  можно отнести образование от  французского  seuil  m  - порог (пороговая величина); обонятельный порог – seuil olfactif; порог восприятия запаха – seuil de perception de l`odeur;  нота зелени – vert m ; нота зелени с древесным оттенком - boisé; нота зелени с цветочным оттенком – vert floral и  др.

     В наших материалах часто встречаются  примеры   сложносоставных  лексем: микроэмульсия - micromulsion f,  цветочно-пудровая   нота -   note fleurie-poudrée, цветочно-фруктовая   нота -   note fleurie-fruitée,  а также   словосочетаний, имеющих в составе такие лексемы:  кремообразная  текстура - texture  crémeuse;  нитеобразная текстура (крема) - texture  filandreuse  и др.    Отметим случаи  использования синонимов (заимствования и кальки): 1.красота 2. косметика, декоративная косметикаbeauté f;      букет, сочетание запахов, композиция-база - bouquet  m; 1. вода, влага  2. жидкость, жидкий  состав, раствор 3. элексир, лосьон -  eau  f   и др.   

     Большинство заголовочных слов словарных статей   в косметических  словарях  являются родовыми  названиями - гиперонимами. В толковых словарях  и словарях иностранных слов они имеют дефиниции типа: крем -  
(франц. cr
ème) - 1) сладкое блюдо, обычно из взбитых сливок с прибавлением фруктовых соков, шоколада и др.; 2) полуфабрикат для отделки пирожных и тортов (смесь сахара, молока, масла, яиц и т. п.); 3) косметическое средство;        4) мазь для обуви.;  шампунь  (от англ. champoo) - моющее средство, содержащее поверхностно-активные вещества, жировые добавки, питательные вещества, иногда красители, отдушки и т. д.  [БЭС big-enc-dic.ru].  

    Данный фактический материал разделен нами на группы:

Сырьёмасло - beurre  m; воск - cire  f и др.   

Составы -   духи - extrait  m; гель   -  gel  m и др. 

Декор - тушь для ресниц - mascara m; тени - ombres f pl  и др.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

Средства сенсорного воздействия аромат - аrôme  m; запах - odeur f и др.

Абстрактные понятия –  оттенок - аccent  m;  аккорд -  аccord  m  и др.                                                          

    Основное внимание мы уделяем наименованиям парфюмерно-косметической продукции.     Заимствование парфюмерия в русском языке имеет два значения – 1. парфюмерия;  2. парфюмерное изделие - parfumerie f.  Лексема  парфюмерия в значении парфюмерного изделия связана с лексемами с французским корнем  parfum  mзапах, аромат. Для парфюмерии на первый план выступает запах древесный, цветочный, травяной и т.д. Во французском языке известна и форма множественного числа – parfums  m pl – 1. духи; 2. парфюмерия.                                                                                

     

    Обращение к изданиям, обслуживающим область парфюмерии, дало возможность установить наличие атрибутивных словосочетаний с главным членом аромат (запах), которые в русском языке, как и во французском состоят из двух слов:  допустимый (приемлемый) аромат - arome acceptable; сложный аромат - arôme cоmposé  и т.д. Особо отметим словосочетания с лексемой нота. НОТА - заимствовано, возможно, через нем. Note  или франц. note из лат. nōtа «знак, отличительный знак», ср.-лат. также «нотный знак»; … [ЭСРЯ Фасмера   slovari.yandex.ru]. В парфюмерной лексике это особое понятие  нота  (элемент запаха) … 2. оттенок  запаха -  note f.  Словосочетания с существительным  нота  составляют большой раздел – растительные ароматы, включающий меньший раздел – флористические  оттенки. Именуемые запахи  группируются  по определенным  характеристикам:  фруктового  происхождения:  абрикосовая  нота  -   note d`abricot;  фруктовая   нота -     note fruitée  и др.;  силы воздействия:  тяжелая  нота -  note  lourde;  грубая  нота – note  agreste;   легкая нота -  note  légère;   яркая   нота -  note vive   и т.д.;  Интересны   расширенные  словосочетания   с  метафорическим «уклоном»: контрастирующая  нота  -    note contrastée;  дисгармонирующая  нота  -   note discordante; «искрящая» нота  -    note pétillante; «ровная» нота   -   note plate;  «нота сердца»  (срединная  нота)  -   note de сoeur  и т. д.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

      Как свидетельствует фактический материал, гиперонимы  подчиняют открытый ряд гипонимов, которые не имеют определений, т.к. включают соответствующие признаки  косметического продукта в само название. Так, существительное крем  в составе словосочетаний  может обозначать: субстанция  базовая:  крем кислый - crème  acide;  крем тональный -  crème teintée  и т.д.  Кроме того,  отмечены конструкции со значением  - на основе чего:  крем на основе определенных веществ (ланолина, стеарата)  - крем  на  основе стеаратов   - crème  à la base  stéarats;   действие:   крем защитный - crème protective;  крем питательный - crème nourrissante  и т.д. Так же присутствует указание на гендерную характеристику - крем мужской  после  бритья – crème  masculine  après rasage;  время использования: крем дневной - crème de jour;  крем ночной - crème de nuit; крем вечерний - crème de soir;  крем  после снятия макияжа  -  crème après démaquillage.  

      На основе  исследования соотношения гиперонима и гипонимов мы устанавливаем типологические характеристики наименований косметических средств, выявляя особенности словосочетаний с прилагательными, причастиями, в том числе метафорическими, а также особенности предложно-падежных конструкций. Например, целевое назначение  средства выражается словосочетаниями с предлогом  для: лосьон  для укладки  волос  -     lotion pour mise en plis,  эмульсия  для  лица   -    émulsion faciale, тени для  век  -     fards à paupières;   конструкции с  предлогом для  указывают и на область применения  (пространственное  значение):   гель  для рук -   gel pour les mains,  гель для волос  - gel capillaire, желе для рук - gelee pour les mains. Если в конструкцию включается существительное  уход, то словосочетание расширяется за счет использования указания на объект, место применения, выраженный творительным  падежом существительного с предлогом за:  гель для ухода за кожей груди - gel buste,  гель для ухода  за кожей  вокруг  глаз  -   gel  contour des yeux,  лосьон  для  ухода за  телом -    lotion corporelle. Конструкция расширяется и за  счет предложно-падежной формы вокруг + род. п.: гель для ухода  за кожей  вокруг  глаз  -   gel  contour des yeux,  крем для ухода за кожей вокруг губ - crème contour de la bouche,  крем для ухода за кожей   вокруг глаз - crème contour des yeux, гель для ухода за бровями  -    gel  pour les sourcils.

      Одной из самых  распространенных конструкций  является словосочетание, где зависимый член включает предлог  с.   Такая  конструкция   чаще всего обозначает  дополнительные  биологические включения: - гель с экстрактом плюща  -  gel au lierre, молочко  с  экстрактом  бузины -     lait au sureau. Нередко  использование  предлога  с   в  названии  средств  указывает на  ожидаемый  результат его применения: маска  со  стягивающим  действием  -    masque de Hollywood, крем с подтягивающим эффектом (для груди) - crème fermeté buste;  крем с  разносторонним регенерирующим эффектом - crème multirégénérante.

      Встречаются единичные словосочетания с предлогом  от (род. п.), называющие то, что требует устранения:  лосьон  от  выпадения  волос -  lotion antichute des cheveux, гель  от  пота  -   gel deodorant, маска   от  морщин -    masque anti-rides. Конструкции с  предлогом из указывают на  источник сырья:   смола  из  коры  березы    -    essence  dcorce de bouleau,     масло  из листьев  коричного  дерева     -     essence  de feuilles de cannelle,      масло  из листьев гвоздичного  дерева    -   essence  de feuilles de girofles.     Единичны конструкции с  предлогом при, указывающие  на   стадии  «внутри» процесса  изготовления: срединная нота  при  испарении   -  coeur  dvaporation.   Немногочисленны и словосочетания с предлогом  в, где зависимый член в предложном падеже   указывает на  состояние  субъекта:  макияж  в  матовых  тонах  -         maquillage mat,  макияж  в  романтическом  стиле -     maquillage  romantique. Частотны словосочетания с предлогом на:  маска  на  основе натуральной  глины  - masque de terre naturelle.

      Анализ французских  эквивалентов наименований парфюмерно-косметической продукции дал  возможность выявить типологию названий во  французском  языке и типологию соотношений лексико-семантических  характеристик  в  соответствующих русскоязычных кальках.  Все сказанное выше позволяет сделать следующие выводы по второй главе:  

1) Большинство из перечисленных выше специальных слов и словосочетаний входили в русский язык  в  качестве терминов (в широком понимании), т.е. номинативных единиц, составляющих ядро и периферию косметологии и парфюмерии.  Ориентация на европейский уровень повседневной жизни  способствует тому, что большинство специальных наименований перемещается в общелитературный язык.

2) По сравнению с другими областями современного знания – информатики, политологии, экономики и др., в терминологии косметики и парфюмерии с одной стороны, наблюдается  общая тенденция заимствования целых словообразовательных гнезд и тематических групп, а с другой стороны, ограниченное  распространение  аффиксоидов  (топ, арт  и др.).

3) Обращает на себя внимание  то,  что значителен пласт сложных слов, соответствующих типологическим  словосочетаниям французских эквивалентов, при этом некоторые определяемые образуют цепочки композитов: амбреттон  (амброво-мускусный запах) – Ambretton f;  горьковато-альдегидный (о запахе) – amer-aldéhydique; горьковато-бальзамический (о запахе) – amer-balsamique; горьковато-пряный (о запахе) – amerpisé;   ангеликалактон (запах ангелики) -  Angelica-lactonе f. При этом  используются  в качестве синонимических  выражений словосочетания  типа  запах бергамота, запах хризантемы и т.д. Многие из  определителей имеют практически неограниченную сочетаемость, на основе которой можно сделать вывод об их автономности.  Актуализацию данной словообразовательной модели можно рассматривать как знаковое  явление в области усиления аналитических тенденций в русском  языке.

4) Наиболее частотными являются соотношения ЛСВ:

а) растительное сырье;  б) запах (нота):  1. зверобой 2. запах или нота зверобояmillepertuis  m;  1. мимоза  2. запах  или нота мимозыmimosa m.  Французской   лексеме   parfum чаще всего соответствуют два значения – запах и  духи с определенным запахом: 1. цветочный запах  2. духи с цветочным запахом - parfum fleuri.  Многие  иностранные  названия  стали освоенными  и являются единственным  наименованием  для  данного     предмета (явления). Таковыми  можно назвать  слова  шампунь, пудра,  помада, лосьон, одеколон, парфюмерия, косметика и многие другие.                                                                                                                          

      Заимствования   косметических  наименований  как  иноязычные единицы,   усвоенные  русским  языком,   сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических  -  эффект -  еffet   m – (действие),   парфюм -  рarfum  m  – (запах),  коагулянт -   cоagulant   (коагулирующий  компонент),  грамматических -   биоактиватор  -  bioactivant  m – (биологически активное вещество), оксидант –  d`oхydation (окисляющий  компонент), гидратант - hydratant -  (увлажнитель), антиперспирант -  аntipespirant  (от  пота, антипот),  дезодорант deodorant  m, desodorisant – (устраняющий запах)   и   семантических особенностей  - агент -  agent   m (добавка)  –   в значении активной добавки в косметическом  средстве,    база base  f  -  основа  косметических  изделий  (композиции),  гамма - gamme  f (категория, набор косметических  изделий) и т.д.   

    Анализ словосочетаний из парфюмерно-косметической лексики  показал:  

1) преобладание  атрибутивных словосочетаний (не только двусловных, но и трехсловных). В нашем  материале частотны словосочетания с именами прилагательными, как качественными, так и относительными, типа: душистое                                    молочко - lait perfumé; активный компонент -  composant  actif; душистая  вода  - eau parfumée; фруктовый аккорд - аccord  fruite; малиновая маска  -    masque a la framboise;  ирисовое  масло -  beurre   d`iris  и  т.д.  По нашим наблюдениям  расширяется зона качественных прилагательных, образованных от форм причастий: действительных настоящего времени - пеномоющая основа - base moussante;   тонизирующий  лосьон   -  eau tonique;  страдательных  прошедшего времени  - воспроизведенный аромат   –   arôme reproduit; усиленный  аромат – arôme renforcé. Притяжательные прилагательные, как правило, относятся к  наименованию сырья. Притяжательные прилагательные типа  норковое масло,  первоначально обозначающие   животный  секрет или  продукт (пчелиный воск, маточное молочко и др.), переходя в  относительные прилагательные, называют сырье – «норковое масло». Но могут  являться  и качественными прилагательными, присутствуя в названиях косметических препаратов: крем «Норковое масло». Атрибутивные  словосочетания указывают на состав продукта, его признаки, свойства, качество  и характер запахов или косметических средств.                                                                                                     

    2) Зависимый член, выраженный родительным  падежом имени     существительного,  в     основном, указывает на соответствующее сырье -           масло  хмеля   -    essence  de houblon;  запах розы  -   odeur rosée  и т.д.

3)   Наибольший интерес, по нашему мнению представляют  словосочетания с предлогами, которые в силу многофункциональности предлогов обуславливают многозначность  соответствующих словосочетаний.

     В заключении подводятся  основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы  использования его результатов в изучении развития системы русского языка.

     В приложениях представлены словари и источники; анализ слов и словосочетаний, используемых в косметических наименованиях;  морфологические характеристики наименований косметических средств; историко-иллюстративный материал по истории спиртовых продуктов в России;  список трав, используемых в косметике.  

 

              Основное содержание диссертационного исследования отражено в

                                           следующих   публикациях

                           

 

    1. Коломиец Е.В. «К проблеме терминологии в отечественной  парфюмерии. Классификация запахов парфюма». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 4. — М.: Изд-во МГОУ, 2009. — С. 95-98.

  

    2. Коломиец Е.В. «К проблеме соотношения терминов, профессионализмов и жаргонизмов в современной косметологии». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 2. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 88-90.

      3,  Коломиец Е.В. «Названия  с определяемым   аромат (запах) в отечественной косметологии».  Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 5. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 46-48.

4.    Коломиец Е.В.  «Названия с определяемым  крем в современной отечественной косметологии». Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных трудов. Вып. X. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 35-40.

      5.  Коломиец Е.В. «Становление и развитие концепта «благовоние» в русском языке». Русский язык и литература: история и современность. Сборник научных статей по материалам доклада и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора  Копосова Льва Феодосьевича. М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 360-365.




1. тема его специфика
2. Роль політичних партій у розвитку демократії
3. На тему- Розрахунок собівартості перевезень вантажів в залежності
4. тематичні науки напрямів підготовки 6
5. Ростовский базовый медицинский колледж Сборник словообразовательных м
6. тема РФ. Деньги как экая категория
7. 45 Наименование помещения
8. ’’ ’’~ ’ ’ ’~ ’’ ’’- - ’ ’~ ’’~~ 2009 1430.html
9. прикладного мистецтва Рівненщини та окресліть їх внесок в культурну палітру Рівненщини
10. Современная научная картина мира