Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

НАИМЕНОВАНИЯ СРЕДСТВ ПАРФЮМЕРИИ И КОСМЕТИКИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XI XXI вв- ЭТИМОЛОГИЯ, СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 19.5.2024

                                                                                                 На правах рукописи

                                     КОЛОМИЕЦ Елена Васильевна

         НАИМЕНОВАНИЯ   СРЕДСТВ  ПАРФЮМЕРИИ  И КОСМЕТИКИ         

                     В  РУССКОМ  ЯЗЫКЕ  XIXXI вв.: ЭТИМОЛОГИЯ,                       

                                      СТРУКТУРА,  СЕМАНТИКА.

 

                               Специальность 10.02.01 – русский язык

                                                    АВТОРЕФЕРАТ

                              диссертации на соискание ученой степени

                                      кандидата филологических наук

                                                      Москва – 2011

Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

Оппоненты:

 Рупосова Лидия Петровна,

кандидат филологических наук  профессор

Маркова Елена Михайловна,

доктор филологических наук  профессор (МГОУ, кафедра славянской филологии).

Исаева Наталия Васильевна,

кандидат филологических наук (МГТУ «МАМИ»).

Ведущая организация:

 Ярославский государственный педагогический университет имени К.Д. Ушинского.

Защита состоится «8» декабря 2011г. в 16.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальности: 10.02.01 - русский язык, 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу: 105005, Москва, ул. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10-а.

Автореферат разослан « » октября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

 

В.В. Леденёва


                            ОБЩАЯ  ХАРАКТЕРИСТИКА  РАБОТЫ

    Настоящая  работа обращена к проблеме эволюции  тематического поля «косметика» и «парфюмерия» в истории русского языка.

    Обьектом нашего исследования  являются наименования косметических  препаратов  и  средств парфюмерии   в     русском  языке  XIXXI вв.  

    Предмет изучения – этимология, структура наименований, история функционирования  и особенности систематизации специальных названий на протяжении десяти веков.    

    Источники исследования. Изучаемый материал был получен методом сплошной выборки из лексикографических  источников: СДРЯ  XIXIV вв.,      СлРЯ XIXVII вв., ЭСРЯ М. Фасмера, Историко-этимологического словаря П.Я Черных, Словаря Академии Российской 1789 – 1794 гг. и лексикографических трудов XVIIIXX вв. (см. список использованных словарей), Французско-русского словаря по парфюмерии и  косметике А.Г. Бельфер и С.И. Коральник, периодики, отдельных художественных  текстов, рекламы, научных статей по заимствованной лексике Габдреевой Н.В., Киндеревич А.И., Манфред А.З. и научно-популярных статей Богдановой Л., Войцеховской А.Л., Вольфензон И.И., Бардиной Р.А., справочников, записей живой речи (всего около двух тысяч  карточек). Разнообразный  иллюстративный  материал  впервые интерпретируется с лингвистических позиций в сравнении с соответствующими французскими эквивалентами, что позволяет в рамках сравнительно-сопоствительного анализа уточнить происхождение специальных названий,   проследить  употребление конкретного    слова  или словосочетания в текстах разных периодов истории отечественного языка, начиная с XVIII в., выявить   семантические и грамматические  свойства  именований,    сферы  их   употребления.

     Выше изложенное определило  новизну нашей работы, которая   заключается  в том, что в ней впервые выделено в полном объеме  тематическое  поле   названий парфюмерных и косметических средств в русском  языке и проведено   комплексное сопоставление   исконных и заимствованных  наименований,  дана  их  системная  характеристика.

    Теоретико-методологической базой  исследования  послужили труды отечественных  и  зарубежных  языковедов  в  области  терминоведения, переводоведения, лексической семантики, стилистики (Гринев  1995,  2001,  2005; Даниленко 1977, 1989;  Лейчик 1974, 1989;  Суперанская, Подольская, Васильева 1993, 1976;   Шелов  1984, 2003;  Гайда 1990;  Рей 1995 и др.).  

   Гипотеза  работы: в плане диахронии парфюмерно-косметические  продукты изменили свое предназначение: сначала  они  функционировали как  благовония и средства украшения,  затем стали применяться как лечащие препараты  и  позднее стали использоваться в целях подчеркивания  красоты, омоложения, создания нового образа.  С XIX века отечественные косметика и парфюмерия     выделились как самостоятельные отрасли, пройдя стадию «химизации» и вернувшись к натуральным  продуктам.

   Целью  исследования   является тематическая,  лексико-семантическая и грамматическая  классификации   названий  парфюмерно-косметических средств ухода за  человеческим телом и соответствующего сырья. Данная  цель потребовала решения следующих   задач:

- изучить  происхождение  этих  названий;

- описать основные тематические группы  наименований;

- выяснить  основания   их  видоизменений  в  процессе функционирования   в течение десяти веков;

- дифференцировать процесс собственно заимствования и процесс образования на русской почве производных от заимствованного слова;

- указать, по возможности,   не только  время  вхождения заимствованного  слова в русский язык, но и  время вхождения в русский язык всех его значений,   если слово многозначно;

-  дать структурную характеристику исследуемых  лексем  и словосочетаний;

-  исследовать  словообразовательную структуру однословных  названий.

   Методы  исследования.  Для решения  поставленных  задач использованы метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод непосредственного  лингвистического  наблюдения  и  описания.    Одним из  приемов  работы  над темой стало изучение  специальной   литературы  по производству  средств  индивидуального  ухода  в  фармацевтической  промышленности  и  в народной медицине.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке на конкретном материале отдельных аспектов  теории терминологии, в определении языковых тенденций, связанных с употреблением наименований парфюмерно-косметических средств в специальных источниках, в словарях, в  отдельных художественных текстах и т.д. Cобранные и классифицированные нами фактические материалы дают обоснование  идее  Мельникова Г.П. о наличии окружения термина, сформированного за счет терминологических номенов.

    Практическая значимость. Полученные результаты могут найти применение как в обобщающих трудах по истории русского языка и лексикологии, так и в вузовской практике преподавания этих дисциплин. Содержащийся в диссертации фактический  материал и ее отдельные теоретические положения могут быть использованы в лексикографической практике при составлении словарей русского языка диахронического типа.                     

   Положения, выносимые на публичную защиту:

1. Понятие  аромат и  ароматические  вещества  известно восточным  славянам  с XI-XII вв. Первоначально ароматические вещества использовались  в  Киевской Руси в православном  богослужении  и погребении.

2. С XII-XIII вв.  известны отечественные  контексты, называющие  травы, пряности и составы, используемые в лечебных целях. С XIII-XIY вв.  отмечены первичные сведения об  ароматерапии.

3.  В XYI  веке  на Руси  появляются пареводы с немецкого, польского языков, а также со средневековой латыни медицинских источников, в которых описаны  некоторые средства растительного, животного, минерального происхождения,  которые предлагалось использовать  в  косметических целях.

4. С XYIII в. специальные заимствования  из  французского языка активно входят в русский язык  в связи с освоением новых   продуктов для лечения и косметики.

5. В России, начиная с XIX в., складывается и развивается собственно  терминология парфюмерии и косметики. XX - XXI вв.  – характеризуется увеличением объема производства  парфюмерно-косметических  средств, частью которых являются  искусственно созданные  или синтезированные  препараты; в этот период происходит систематизация соответствующих  наименований   на   уровне  профессионального  употребления  и  узуса.

   Сформированные выше цель и конкретные  задачи определили структуру нашего исследования. Оно состоит   из Введения, Предисловия, двух глав, заканчивающихся конкретными выводами,  Заключения, Библиографии  и  пяти  Приложений.

    Апробация результатов  исследования.  Основные теоретические положения по  теме диссертации изложены в пяти публикациях, в том числе 3 – в изданиях, рекомендуемых перечнем ВАК РФ. На базе проанализированных практических  материалов прочитаны доклады на научных конференциях:   май  2008, 2009,  2010 гг. конференции заочного отделения факультета русской филологии; на конференции, посвященной  70-летнему юбилею профессора Л.Ф. Копосова (апрель 2010).

                            ОСНОВНОЕ  СОДЕРЖАНИЕ  РАБОТЫ

   Во Введении кратко говорится об истории косметики в связи  с историей человечества, определяются объект   и   предмет исследования, актуальность и новизна работы, теоретическая значимость и  рекомендации к использованию   исследования,  формулируются цель работы и задачи,  вытекающие из этой  цели.  Здесь же  обозначены гипотеза и  положения, выносимые на публичную защиту, и называются  основные  источники по истории и  современной косметологии.

   В Предисловии рассматривается теория термина и номена  с опорой на труды    ведущих    отечественных  и  зарубежных терминологов.  

    Специалисты по русскому  языку обращают внимание на   громадный массив новой лексики, еще не включенной в толковые  словари   или зафиксированной    в  словарях последнего десятилетия, которая стремительно заполняет  те   тематические пространства, которые с наибольшей полнотой отражают  изменения,  происходящие в жизни общества  и  в науке. Современный  человек живет в культурной среде, складывавшейся в течение тысячелетий. Эта среда представляет собой чрезвычайно сложное явление, воздействующее на человека и определяющее его мировоззрение, поступки и мышление.  Одним из элементов этой культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории и одним  из средств ее формирования, является язык и, прежде всего, специальная лексика – совокупность лексических единиц (в первую очередь, - терминов), образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению. Именно в специальной лексике наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа.  По словам  академика В.В. Виноградова, «история терминологии – это повесть о закономерностях развития знаний  о природе и обществе» [Виноградов 1961 : 3].   Бурный рост научно-технических знаний в наши дни отразился в том, что свыше  90%  новых слов, появляющихся в современных  языках, составляет специальная лексика.  Все большее число терминов проникает в общеупотребительный язык, а терминологические  средства выражения оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение   состояния  специальной лексики становится все  более важным для развития языка.

     Ведущим аспектом изучения термина является лингвистический. В современных исследованиях теории термина выделяются два направления. Согласно взглядам представителей первого направления, термин противопоставлен единице общеупотребительного языка как особый специфический знак, обладающий дефинитивностью, системностью, однозначностью, отсутствием синонимов, стилистической нейтральностью [Суперанская, Подольская, Васильева 1989 : 26-28].  Другие исследователи основную задачу   видят в определении статуса термина, в том, что его необходимо изучать не как особый, специфический для языка объект, а  как  вполне закономерное  языковое явление. Различия  между  термином  и  нетермином  заключается  не в плане выражения, а в плане содержания и в ограниченности функционирования.  [Прохорова  1996 :  106].

      Большую   ценность   представляет  исследование  терминологии  в  специальных   областях,    так    как    наряду   с   общими    тенденциями    в    развитии всей  терминологии   заметно  выступает специфика   терминологии    отдельных   областей.                 

      Мы  придерживаемся   «функциональной   теории   термина»,  суть  которой  образно   выразила  Н.З  Котелова: «Термины  -  это  слова,   и  ничто   языковое  им  не  чуждо»  [Котелова  1970 : 124].      

     Для термина именуемое понятие одновременно и есть  именуемый объект, т.е. доминирует связь «имя - понятие». За термином всегда стоит предмет мысли, но не мысли вообще, а специальной, ограниченной определенным полем.  Денотат научного термина – понятие данной области знания, строго определенное в рамках  данной дисциплины. Вне связи с этим понятием лексическая единица не воспринимается как термин.

     Основное назначение терминов – быть названием обобщенного предмета как типичного представителя именуемого класса.  В терминоведении XX в. и до настоящего времени не имеет  общепринятого решения проблема соотношения  терминов и номенов.  Авторами работ, противопоставляющими термины и номены,  выдвигаются следующие их свойства: 1) «абстрактность  и  условность  номенов» - «понятийность терминов» [Винокур 1939 Т.5. : 8], термины  отражают  понятия, номены  этикитируют объекты  той  или  иной отрасли науки, прямо не  соотнесены  с общими  понятиями науки  [Реформатский 1961 : 49];    2) системность терминов - разрозненность  номенов; 3) различие способов их выражения  [Суперанская  1976 : 9].  Система номенов  не замкнута и не столь строго организована, как система терминов.  К ней  можно добавить  или исключить из нее отдельные номены  и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин,  лишь  соотносясь с понятием, называет предмет, а номен, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно – с понятием ближайшего родового термина. Номены непосредственно «привязаны» к терминам, группируясь вокруг определенных родовых понятий.  [Канделаки 1973 : 68].    

      Вместе с тем, нельзя отрицать у  номенов  наличия  общих  с терминами свойств. В их числе - принадлежность к  специальной  области знания, независимость от контекста,  принадлежность к нейтральному  слою   лексики, целенаправленный   характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи.  Исходя из указанных признаков,   В.H. Прохорова  считает, что два первых основания для различения терминов и  номенов  являются  нерелевантными, поскольку  номен так же, как и термин, является  названием  понятия:  он  называет не конкретные предметы, а мысль о предмете, выделяющую его существенные признаки;  номены являются элементами какой-то  определенной системы  (номены связаны с понятиями, соотносясь с  ними   через  соответствующие  термины).   Третье различие  терминов   и   номенов,   полагает  В.Н.  Прохорова,  «иноаспектное, подчиненное  по отношению к двум первым. Это  различие, безусловно, следует  принять как существующее, но   совершенно очевидно, что на его основании нельзя  принципиально  разделять термины и номены» [Прохорова 1983 : 30].  Г.П. Мельников предлагает назвать номенклатурой просто перечни номенов без их классификации, рассматриваемых в том или ином прагматическом аспекте, и  считает излишним противопоставление терминологии и номенклатуры, особенно если речь идет о лингвистической интерпретации специальной лексики  [Мельников 1991 : 46-47, 50].  Мы разделяем эту точку зрения.

     В первой главе «История парфюмерии и  косметики»      в  качестве  общих  мы рассматриваем понятия: косметология, парфюмерия, ароматерапия, фитотерапия, фармакология. На непосредственные связи пополнения лексики языка с жизнью общества и развития цивилизации в целом  указывал В.В.Виноградов, утверждая, что  «… словарный состав языка быстрее и шире, чем другие  стороны языковой структуры, реагируют на изменения во всех сферах общественной жизни. В развитии словаря осуществляется своеобразная регистрация этих изменений и  закрепление  непрестанной  творческой познавательной работы общества» [Виноградов 1977 : 70]. Помимо экстралингвистических причин, влияющих на развитие и обновление лексики русского языка, языковеды традиционно  указывают и на причины  внутрилингвистические, которые в избранной для исследователя области  во многом  предопределяются  внешними стимулами.

      Постоянное  саморазвитие языка, стремление  к совершенствованию способов языковых обозначений  выражается  в образовании  наименований  новых  видов какого-либо понятия окружающей действительности, явления или  предмета  и объединения их в рамках какого-либо множества. В языкознании такими являются гиперонимы и гипонимы.   Гипероним - это обобщающая категория,  а гипоним - подкатегория. В словаре иностранных  слов - Гипероним [< гр. hypér - над, сверх + όnyma - имя] - лингв. слово с более широким значением (объемом понятия) по отношению к слову с менее широким значением; Гипоним [< гр. hypό - внизу, под + όnyma - имя] - лингв. слово с более узким значением (объемом понятия) по отношению к слову с более широким значением [ru.wikipedia.org].  По отношению к косметике  гиперонимом можно считать  слово косметика, а гипонимами являются все наименования косметических средств – крем, пудра, гель и др. Но каждый продукт тоже имеет множество вариативных разновидностей, отличающихся по различным параметрам, что дает основания считать продукт  по отношению к  своим разновидностям гиперонимом,  а  названия разновидностей  гипонимами.  Гипонимы – пудра компактная, пудра лечебная, пудра тональная и т. д.  Гипероним  –  парфюмерия, а гипонимы –  все наименования  продуктов парфюмерной промышленности – духи, спреи, воды, одеколоны и т.д. Общим гиперонимом можно считать слово Косметика [греч. kosmētikē, от kosméō - привожу в порядок, украшаю]; 1) общее название предметов, служащих для сохранения и придания красоты человеческой наружности, напр.: мыло, пудра, белила и румяна; 2) искусство улучшать красоту человеческого тела.  Сегодня косметику можно     рассматривать  и как  науку о способах улучшения,  изменения и/или поддержания внешнего вида,  и  как   общее название веществ, предназначаемых для поддержания и возвышения красоты лица и всего тела.  

       Слово «косметика» произошло от древнегреческого «космос» - гармония, равновесие, красота. Отметим, что этимология   слов космический  и косметический может быть выявлена   на материале греческого языка. Древнегреческий глагол  kosméō [космео] означал «строю, привожу в порядок, украшаю». Отсюда у слова kόsmos [космос] появились значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение», что представлено в греческо-русском словаре  А.Д. Вейсмана   [Вейсман 1991 : 725].     

     В первой главе мы обращаемся к предыстории изучаемых понятий на материале работ М.М. Маковского, А.Г. Ильясова, В.О. Ключевского,  С.К. Богоявленского  и  др.   Основное внимание  уделяется нами возникновению  и  развитию фармакологии и фитотерапии на Руси.  Сплошная выборка из словарей – Словаря древнерусского языка XI-XIV вв. и  Словаря русского языка  XI-XVII вв. и  из ряда  публикаций по культуре Древней Руси и отечественного средневековья дало возможность выявить источники будущей парфюмерии и косметики, которые мы распределяем по следующим подгруппам:  а) растения – чистотел, фиалка, алоэ, мать-и-мачеха, крапива, анис, зверобой и др.;              б) жидкости – воды, отвары, настои, спирты и т.д.;   в) сухие вещества – порошки, толченые камни, сажа и др.;  г) мази – вонявица, масть, смола и  др.;  д)  краски –  белила, сурьма,  басма   и  т.д.     

       Исторические словари  русского языка фиксируют  наименования некоторых методов лечения -  окуривание, помазание, вдымание (вдыхание), использовании науз (ладанок с чудодейственными травами), вапъ (красок).  Не вызывает сомнения, что на первый план выступают лечащие свойства  применяемых субстанций, использование ароматов в быту и в религиозных обрядах. Среди ароматических веществ заметное место занимали пряности, активно используемые   и  сегодня  в косметике.

      Новый этап в развитии терминологии и  номенклатуры  косметики и парфюмерии мы связываем  с  XVIII веком. В это время расширяется  список  растительного сырья, появляются экстракты  и одеколоны, а также новые косметические средства – пудры, помады. Экстракт через нем. Еxtrakt — то же от лат. extractum «извлеченное, вытяжка» от extrahere «вытягивать».  [ЭСРЯ Фасмера www. сlasses.ru]     Одеколон… из  франц. Eau de Cologne – досл. «вода из Кёльна»  [ИЭСРЯ Черных  т. 2 : 592].  Именно в это  время  наблюдается  переход от лечащей  косметики  к декоративной ([фр. decor] - архитектурная совокупность декоративных элементов, украшений).   

      С 1780 года в России в университетской типографии Н. Новикова издавался  популярный  журнал «Экономический магазин», где печаталось много советов  по уходу за внешностью, что говорит о том, что косметические манипуляции были неотъемлемой частью жизни любой  русской женщины. В научно-популярных  журналах  конца XVIII века  упоминаются химические опыты дистилляции и перегонки. Об этом, например, читаем у Левшина В. А.: «Словарь поваренный, приспешничий, кандиторский и дистиллаторский, содержащий по азбучному порядку подробное и верное наставление к приготовлению всякаго рода кушанья из французской, немецкой, голландской, испанской и английской поварни;  пирожнаго, дессертов, варений,   вод, …  эссенций, ратафий, желей, ликеров; двоению водок, и пр. …»    (М.: Унив. 1795 – 1797).  Ратафiя -   пряная водка, ликеръ [Даль 1991 т. 4 : 85]. Позже, выделенные курсивом наименования,  вошли в косметическую лексику.

     С конца XVIII века, особенно в середине XIX века, косметическое производство появляется  и  в России.  В   1843   году   в  Москве   было  организовано  одно   из   первых   в   России   предприятий по производству парфюмерных и косметических изделий — фабрика  Ралле,  ныне     «Свобода».  Затем были еще открыты новые фабрики   фирмы   Брокар   (ныне    «Новая Заря»), Остроумова (впоследствии     московская  фабрика «Рассвет»). Эти фабрики вырабатывали  несколько  видов декоративной   косметики,  цветочные одеколоны,  кремы, в  том  числе  от  веснушек  «Чистотел»  и   «Метаморфоза».  Однако ассортимент косметических  изделий  был   весьма  ограниченным.  Из-за отсутствия своей сырьевой  базы косметические изделия изготавливались в основном на привозном сырье.    

      В Россию косметика пришла в основном из Франции и Германии.  Поэтому мы обращаемся  к  проблеме языковых  контактов и заимствований  и  к освоению галлицизмов в русском  языке данного периода: «увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных) традицией русского дворянского общества [Манфред 1996 : 349].

     Французско-русские  языковые  контакты  изучались исследователями  по двум направлениям – галлицизмы в общей массе заимствований (Мальцева, Молотков, Петрова, 1975; Виноградов 1982; Флоряну, 1982) и    непосредственно  галлицизмы как объект изучения (Огиенко, 1915;      Петренко, 1975; Хаютина, 1975; Шапкина, Киричок, 1988; Киндеревич, 1992).  

      В нашей работе мы  обращались к исследованиям  лексики французского происхождения  в русском языке Н.В. Габдреевой [Габдреева 2001],  к изучениям французских заимствований периода конца XVII – начала XVIII вв. О.Н. Пылакиной [Пылакина 1976].   А.И. Киндеревич анализирует галлицизмы на материале переводов. Впервые  предпринимается  изучение галлицизмов на таком специфическом  материале  в период сер. XYIIIXX вв.  Это    позволяет  проследить  процесс   вхождения,  освоения,  изменения,  варьирования  и стабилизации   лексем  в  связи  с общими  историческими  процессами  в лексическом составе русского  языка.  Положенный  в  основу  принцип  разновременности позволяет проследить этапы становления фонетического,  морфологического, семантического  статуса галлицизмов,  определить специфику  ассимиляции,  в  целом  помогает воссоздать картину формирования пласта лексики французского происхождения в русском  языке сер. XYIIIXX вв.  [Киндеревич 1992].  Заимствованная лексика XYIII в. в  переводных  текстах   изучается   в  статье   Е.Э. Биржаковой   [Биржакова 1969].   Тексты переводов  позволяют   установить, во-первых, осознается ли данная единица как заимствованная, чужеродная, либо в сознании носителя  она причисляется к средствам русского языка соответствующего периода,  другими словами, в основе  данного  определения  лежит  восприятие заимствованного слова. На основе этого выделен новый критерий освоенности заимствованного слова – употребление его в ситуации без  прототипа и рассматривается механизм  такого замещения  в разные  периоды.  Во-вторых, период адаптации – обнаруженной исследователями первой фиксацией и фиксацией галлицизма вне зависимости от  оригинала. Французские существительные, обозначающие названия явлений, предметов, абстрактных понятий, оформляются в русском  языке в соответствии с формальными  показателями исконных существительных. Как  показывают исследования   лексикологов, для значительного ряда французских слов с основой на -et, -ie  на протяжении  всего периода функционирования (с разной степенью синхронности)  отмечаются параллельные формы  м.  и  ж.р. (образованные от прототипов м. и ж. р.): masque, m - маск – маска;  pommade, f - помад – помада; corrective, m - корректив – корректива  [Габдреева 2001 : 106 - 108].   Независимо  от времени проникновения в русский язык  и  у ранних   (нач. XVIII в.), и у поздних (XIX в.) лексем процесс установления родовой принадлежности и унификации грамматической формы сопровождается появлением  вариантов – сущ. м. р.  и   сущ. ж. р.  [там же].

     Завершение процесса морфологической  адаптации, по нашим наблюдениям, происходит в конце XIX века.  Отмечается  и  получение «косметической семантики» лексикой, заимствованной в XVIII веке, расширение  косметического  словаря   русского языка за счет появления новых продуктов и соответствующих наименований:  глицерин «густая бесцветная сладковатая на вкус жидкость, получаемая из жиров, используется в медицине и     технике» - греч. γλυκερός «сладкий»… [ru.wiktionary.org]; вазелин - искусственный термин, созданный  из начала нем. Was-ser и греч. λαιον «масло»  [ЭСРЯ Фасмера : dic.academic.ru]  и  т.д.

     На протяжении  XX  века непрерывно отмечается  ввод в производство  новых продуктов косметики и парфюмерии. Используются  новые косметические средства, новое сырье не  только природного, но и синтетического происхождения, относящиеся к различным классам химических соединений:  жиры; масла; жироподобные продукты; воски; смолы; эмульсии [< лат. emulsus – выдоенный] -  жидкость, в  которой находятся во взвешенном  состоянии  микроскопические  капельки  другой  жидкости;  алкалоиды   [<ар. al-qali  щелочь +  гр. еidos  вид] – хим. азот-содержащие органические вещества, гл. обр. растительного происхождения, обладающие свойствами оснований; аминокислоты – от амины органические кислоты -  амины  [< гр., сокр. ам(миак)]; поверхностно-активные вещества; солюбализаторы – специальные поверхностно-активные вещества, улучшающие растворимость труднорастворимых в воде веществ; вещества абразивные – [фр.abrasif < лат. abrasion соскабливание] – мелкозернистые вещества, употребляемые  для обработки поверхностей [CИС  1955 : 11, 45, 812] и др.

    Фактический материал, исследуемый  в  первой главе, дал нам возможность сделать следующие выводы:                                                                                                                                                                                                   

1). Терминология косметики и парфюмерии, понимаемая  в широком смысле, является отраслью синкретичной: она сложилась на базе медицины, биологии и ботаники, химии, кулинарии, винно-водочного производства. Как источник косметических  терминов  можно  рассматривать иконописание  и живопись,  а позднее – теорию музыки.                                                                                           

2). В русском  языке, начиная с XI-XII вв. существовали названия растений, которые использовались как в лечебных, так и в косметических и парфюмерных целях, а в настоящее  время  используются в парфюмерно-косметическом производстве в качестве сырья. Типичными являются конструкции типа: розовая вода, огуречный лосьон, гель с экстрактом ромашки и др.                                                                                                                                      3).  Уже с древнего  периода, кроме растительных препаратов (растений и их частей),  использовались в «предкосметике» молочные  продукты – сливки, сыворотка,  сметана, молочко и др.; водные растворы: отвары, водки, спирты, взвары; сыпучие вещества - порошки; составные мази, мастики и другие составы.                                                                                                                         4). С XII  века  известны  лечебные действия с использованием разных субстанций: вдыхание, помазывание, обертывание, присыпание, омывание, притирание.  В настоящее время все эти манипуляции применяются как  составляющие косметического и лечебно-косметического ухода за собой, а также как элемент ароматерапии.                                                                                                                 

 5).  Особый период в истории  отечественной косметики и парфюмерии – XVIII  век, когда  в русский  язык  входят галлицизмы, заимствованные  непосредственно  из французского языка или через посредство немецкого, польского, голландского. Галлицизмы  активно употребляются  в русском языке и в XIXXXI вв.                                                                                                     

6). С XIX века начинают использоваться  химические вещества. В нашей работе с лингвистической точки зрения анализируются  наименования  химических веществ  разной  практической цели. Это - кислоты, алкалоиды, глицерины, эмульгаторы, растворители и т.д. Особый интерес представляют собой единичные англицизмы - пилинг, скраб, лифтинг.  

7). Фактический материал свидетельствует, что специальные  продукты, с лингвистической точки зрения  представляют собой:                                                                                                                                                                    

-    не меняющие своего значения лексемы: мед, воск, сметана, сливки, деготь,

масло, молочко;

-   лексемы, испытавшие процесс архаизации: сурьма, белила;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         

-   то, что  утратило  ЛСВ  «лечебное, техническое, бытовое» и закрепило сему «парфюмерное / косметическое»: духи,  ароматы,  помада,  пудра;                           

-   слова, расширившие семантический объем: лак, сыворотка, тушь, крем, гель,

эссенция, вода  (туалетная);  

-    лексемы, выделившиеся в новое направление: ароматерапия, фитотерапия,

макияж, космоцевтика;                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

- новые названия препаратов (неологизмы) связаны  с семантическим расширением ранее употреблявшихся лексем:  пенка, молочко, мусс, гель;                                              -  некоторые  названия в истории русского языка имели варианты: лак-лек,  румяны-румяна, которые утрачены в связи с кодификацией специальных названий.    

     С XVIII века  косметика, а точнее, возможность приукрашивания себя, то, что сегодня называется косметикой, перестала носить сословный характер, которой была  долгое время.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

     Во второй главе «Наименования парфюмерии и косметики в современном русском  языке» мы обращаемся  к проблеме новообразований и неологизмов,  к  исследованию их происхождения и структурных особенностей  в системе  наименований  парфюмерно-косметических средств в  современном  русском  языке, включающей как отдельные лексемы, исконные или заимствованные, так и  словосочетания  разного типа.                                                   

     Современные языки    вместе с явлениями и  предметами, входящими в нашу жизнь извне,  заимствуют  обозначающие  их слова. Данной теме посвятили свои работы отечественные авторы [Баранов и Караулов, 1991; Караулов, 1991; Скляревская, 1991; Ферм, 1994; Земская, 1997; Скляревская, 1998; Шапошников, 1998; Шаховский, 1998; Дуличенко, 1999; Сиротинина, 1999; Маркова, 2010; Исаева, 2010   и  др.].

     Вслед  за  Е.М. Марковой,  мы  выделяем как неологизмы особую группу сложных слов – образования с символами:  n-нонаналь   n-nonanal  m;   n-октилацетат  (фруктовый запах с нотой апельсина и оттенком    жасмина) - acétate  de n-octyle;  паракрезилацетат (запах нарцисса)  –  acétate  de p-crésyle;  n-децилат                    (апельсиновый запах  с   цветочным  оттенком) -  acétate  de  n-décyle. Заметим, что во французском  языке таких образований, типа  паракрезилацетат,  больше, чем в русском.  

     Обращение к  «Французско-русскому  словарю по парфюмерии и косметике» А.Г.Бельфер дает возможность  уточнить заимствования из французского языка  в исследуемой нами области: ментол -  menthol m  [< лат. menth(a) мята + oleum  масло]; композиция – сomposition f [< лат. compositio сочинение, составление] – 1. структура музыкального  произведения;  амарант - amarante f [< гр. amarantos неувядающий] – 2.  амарантовое дерево - южноамериканское дерево… с красной древесиной, давшее название красителю для губной помады; камфен (жирный камфорный запах) - camphéne  m;   колор -  couleur f [лат. color цвет];     сашé  -  sachet  m  [фр. sachet] – 1. ароматическая подушечка, наполненная смесью твердых душистых веществ, которая кладется в белье или бумагу, чтобы их надушить… и  др. [Бельфер  1994],  [СИС : mirslovin.ru].

      Представляют интерес лексические кальки [от франц. -  сalque  копия на прозрачном листе, подражание] – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы, которые иногда трактуют как  другой тип лексического заимствования. Большую группу слов в  парфюмерно-косметической лексике составляют кальки  однословные:   блеск - brillance f,    цвет - сouleur f,   образ - image f, окраска – teint m, духи  - рarfums  pl,  запах - рarfum  m и др. В ряде случаев следует отметить, что заимствуется  коннотация (метафоричность) слова, так как имеется в виду  особая  характеристика  привычного понятия:  утонченность - finesse f  (о запахе), теплота -  сhaleur f  (о запахе),  краситель -  colorant m  и  др. В этом случае речь идет  о появлении у исконного слова специального значения.  В.Н. Прохорова называет этот процесс специализацией: «на сужение (специализацию) значения как средство образования терминов указывает Г. Пауль: «Специализация значений устанавливается главным образом в языке разных сословий и профессий, поскольку каждой такой группе особенно близки определенные представления. Одно из обычнейших средств создания технической терминологии заключается в простом присвоении более определенного смысла словам и выражениям общего языка»  [Прохорова  1980 : 78].

     Словообразовательные  кальки – поморфемный перевод иноязычного слова. Это слова, возникающие в результате усвоения словообразовательной структуры  чужих слов: устойчивость (запаха) - persistance f; сложность – complexité f; осаждение - sédimentation f; разделение - séparation f; «полувосточный» (о запахе)   -  semi-oriental;  компонент - сonstituаnt m и т.д.   Сущность возникновения словообразовательных калек заключается в том, что они способствуют пополнению словарного  состава русского языка, путем использования русского лексико-словообразовательного материала.

     Вариант лексических калек – полукальки, слова, состоящие частью из материала иноязычного слова,  которые по словообразовательной структуре так же  точно соответствуют аналогичным словам языка-источника, из которого идет заимствование. В наших материалах  к  полукалькам можно отнести: сенсибилизирующий – sensibilisant;    нормализующий (состояние волос) – normalisant;   регенерирующий – régénérant  и др.

     В связи   со словообразовательной  классификацией  наименований  парфюмерно-косметической продукции, принятой в нашей работе,  особое внимание мы обращаем  на калькирование словосочетаний,  относящихся к типу фразеологических  сочетаний.  Так, к фразеологическим калькам  можно отнести образование от  французского  seuil  m  - порог (пороговая величина); обонятельный порог – seuil olfactif; порог восприятия запаха – seuil de perception de l`odeur;  нота зелени – vert m ; нота зелени с древесным оттенком - boisé; нота зелени с цветочным оттенком – vert floral и  др.

     В наших материалах часто встречаются  примеры   сложносоставных  лексем: микроэмульсия - micromulsion f,  цветочно-пудровая   нота -   note fleurie-poudrée, цветочно-фруктовая   нота -   note fleurie-fruitée,  а также   словосочетаний, имеющих в составе такие лексемы:  кремообразная  текстура - texture  crémeuse;  нитеобразная текстура (крема) - texture  filandreuse  и др.    Отметим случаи  использования синонимов (заимствования и кальки): 1.красота 2. косметика, декоративная косметикаbeauté f;      букет, сочетание запахов, композиция-база - bouquet  m; 1. вода, влага  2. жидкость, жидкий  состав, раствор 3. элексир, лосьон -  eau  f   и др.   

     Большинство заголовочных слов словарных статей   в косметических  словарях  являются родовыми  названиями - гиперонимами. В толковых словарях  и словарях иностранных слов они имеют дефиниции типа: крем -  
(франц. cr
ème) - 1) сладкое блюдо, обычно из взбитых сливок с прибавлением фруктовых соков, шоколада и др.; 2) полуфабрикат для отделки пирожных и тортов (смесь сахара, молока, масла, яиц и т. п.); 3) косметическое средство;        4) мазь для обуви.;  шампунь  (от англ. champoo) - моющее средство, содержащее поверхностно-активные вещества, жировые добавки, питательные вещества, иногда красители, отдушки и т. д.  [БЭС big-enc-dic.ru].  

    Данный фактический материал разделен нами на группы:

Сырьёмасло - beurre  m; воск - cire  f и др.   

Составы -   духи - extrait  m; гель   -  gel  m и др. 

Декор - тушь для ресниц - mascara m; тени - ombres f pl  и др.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

Средства сенсорного воздействия аромат - аrôme  m; запах - odeur f и др.

Абстрактные понятия –  оттенок - аccent  m;  аккорд -  аccord  m  и др.                                                          

    Основное внимание мы уделяем наименованиям парфюмерно-косметической продукции.     Заимствование парфюмерия в русском языке имеет два значения – 1. парфюмерия;  2. парфюмерное изделие - parfumerie f.  Лексема  парфюмерия в значении парфюмерного изделия связана с лексемами с французским корнем  parfum  mзапах, аромат. Для парфюмерии на первый план выступает запах древесный, цветочный, травяной и т.д. Во французском языке известна и форма множественного числа – parfums  m pl – 1. духи; 2. парфюмерия.                                                                                

     

    Обращение к изданиям, обслуживающим область парфюмерии, дало возможность установить наличие атрибутивных словосочетаний с главным членом аромат (запах), которые в русском языке, как и во французском состоят из двух слов:  допустимый (приемлемый) аромат - arome acceptable; сложный аромат - arôme cоmposé  и т.д. Особо отметим словосочетания с лексемой нота. НОТА - заимствовано, возможно, через нем. Note  или франц. note из лат. nōtа «знак, отличительный знак», ср.-лат. также «нотный знак»; … [ЭСРЯ Фасмера   slovari.yandex.ru]. В парфюмерной лексике это особое понятие  нота  (элемент запаха) … 2. оттенок  запаха -  note f.  Словосочетания с существительным  нота  составляют большой раздел – растительные ароматы, включающий меньший раздел – флористические  оттенки. Именуемые запахи  группируются  по определенным  характеристикам:  фруктового  происхождения:  абрикосовая  нота  -   note d`abricot;  фруктовая   нота -     note fruitée  и др.;  силы воздействия:  тяжелая  нота -  note  lourde;  грубая  нота – note  agreste;   легкая нота -  note  légère;   яркая   нота -  note vive   и т.д.;  Интересны   расширенные  словосочетания   с  метафорическим «уклоном»: контрастирующая  нота  -    note contrastée;  дисгармонирующая  нота  -   note discordante; «искрящая» нота  -    note pétillante; «ровная» нота   -   note plate;  «нота сердца»  (срединная  нота)  -   note de сoeur  и т. д.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             

      Как свидетельствует фактический материал, гиперонимы  подчиняют открытый ряд гипонимов, которые не имеют определений, т.к. включают соответствующие признаки  косметического продукта в само название. Так, существительное крем  в составе словосочетаний  может обозначать: субстанция  базовая:  крем кислый - crème  acide;  крем тональный -  crème teintée  и т.д.  Кроме того,  отмечены конструкции со значением  - на основе чего:  крем на основе определенных веществ (ланолина, стеарата)  - крем  на  основе стеаратов   - crème  à la base  stéarats;   действие:   крем защитный - crème protective;  крем питательный - crème nourrissante  и т.д. Так же присутствует указание на гендерную характеристику - крем мужской  после  бритья – crème  masculine  après rasage;  время использования: крем дневной - crème de jour;  крем ночной - crème de nuit; крем вечерний - crème de soir;  крем  после снятия макияжа  -  crème après démaquillage.  

      На основе  исследования соотношения гиперонима и гипонимов мы устанавливаем типологические характеристики наименований косметических средств, выявляя особенности словосочетаний с прилагательными, причастиями, в том числе метафорическими, а также особенности предложно-падежных конструкций. Например, целевое назначение  средства выражается словосочетаниями с предлогом  для: лосьон  для укладки  волос  -     lotion pour mise en plis,  эмульсия  для  лица   -    émulsion faciale, тени для  век  -     fards à paupières;   конструкции с  предлогом для  указывают и на область применения  (пространственное  значение):   гель  для рук -   gel pour les mains,  гель для волос  - gel capillaire, желе для рук - gelee pour les mains. Если в конструкцию включается существительное  уход, то словосочетание расширяется за счет использования указания на объект, место применения, выраженный творительным  падежом существительного с предлогом за:  гель для ухода за кожей груди - gel buste,  гель для ухода  за кожей  вокруг  глаз  -   gel  contour des yeux,  лосьон  для  ухода за  телом -    lotion corporelle. Конструкция расширяется и за  счет предложно-падежной формы вокруг + род. п.: гель для ухода  за кожей  вокруг  глаз  -   gel  contour des yeux,  крем для ухода за кожей вокруг губ - crème contour de la bouche,  крем для ухода за кожей   вокруг глаз - crème contour des yeux, гель для ухода за бровями  -    gel  pour les sourcils.

      Одной из самых  распространенных конструкций  является словосочетание, где зависимый член включает предлог  с.   Такая  конструкция   чаще всего обозначает  дополнительные  биологические включения: - гель с экстрактом плюща  -  gel au lierre, молочко  с  экстрактом  бузины -     lait au sureau. Нередко  использование  предлога  с   в  названии  средств  указывает на  ожидаемый  результат его применения: маска  со  стягивающим  действием  -    masque de Hollywood, крем с подтягивающим эффектом (для груди) - crème fermeté buste;  крем с  разносторонним регенерирующим эффектом - crème multirégénérante.

      Встречаются единичные словосочетания с предлогом  от (род. п.), называющие то, что требует устранения:  лосьон  от  выпадения  волос -  lotion antichute des cheveux, гель  от  пота  -   gel deodorant, маска   от  морщин -    masque anti-rides. Конструкции с  предлогом из указывают на  источник сырья:   смола  из  коры  березы    -    essence  dcorce de bouleau,     масло  из листьев  коричного  дерева     -     essence  de feuilles de cannelle,      масло  из листьев гвоздичного  дерева    -   essence  de feuilles de girofles.     Единичны конструкции с  предлогом при, указывающие  на   стадии  «внутри» процесса  изготовления: срединная нота  при  испарении   -  coeur  dvaporation.   Немногочисленны и словосочетания с предлогом  в, где зависимый член в предложном падеже   указывает на  состояние  субъекта:  макияж  в  матовых  тонах  -         maquillage mat,  макияж  в  романтическом  стиле -     maquillage  romantique. Частотны словосочетания с предлогом на:  маска  на  основе натуральной  глины  - masque de terre naturelle.

      Анализ французских  эквивалентов наименований парфюмерно-косметической продукции дал  возможность выявить типологию названий во  французском  языке и типологию соотношений лексико-семантических  характеристик  в  соответствующих русскоязычных кальках.  Все сказанное выше позволяет сделать следующие выводы по второй главе:  

1) Большинство из перечисленных выше специальных слов и словосочетаний входили в русский язык  в  качестве терминов (в широком понимании), т.е. номинативных единиц, составляющих ядро и периферию косметологии и парфюмерии.  Ориентация на европейский уровень повседневной жизни  способствует тому, что большинство специальных наименований перемещается в общелитературный язык.

2) По сравнению с другими областями современного знания – информатики, политологии, экономики и др., в терминологии косметики и парфюмерии с одной стороны, наблюдается  общая тенденция заимствования целых словообразовательных гнезд и тематических групп, а с другой стороны, ограниченное  распространение  аффиксоидов  (топ, арт  и др.).

3) Обращает на себя внимание  то,  что значителен пласт сложных слов, соответствующих типологическим  словосочетаниям французских эквивалентов, при этом некоторые определяемые образуют цепочки композитов: амбреттон  (амброво-мускусный запах) – Ambretton f;  горьковато-альдегидный (о запахе) – amer-aldéhydique; горьковато-бальзамический (о запахе) – amer-balsamique; горьковато-пряный (о запахе) – amerpisé;   ангеликалактон (запах ангелики) -  Angelica-lactonе f. При этом  используются  в качестве синонимических  выражений словосочетания  типа  запах бергамота, запах хризантемы и т.д. Многие из  определителей имеют практически неограниченную сочетаемость, на основе которой можно сделать вывод об их автономности.  Актуализацию данной словообразовательной модели можно рассматривать как знаковое  явление в области усиления аналитических тенденций в русском  языке.

4) Наиболее частотными являются соотношения ЛСВ:

а) растительное сырье;  б) запах (нота):  1. зверобой 2. запах или нота зверобояmillepertuis  m;  1. мимоза  2. запах  или нота мимозыmimosa m.  Французской   лексеме   parfum чаще всего соответствуют два значения – запах и  духи с определенным запахом: 1. цветочный запах  2. духи с цветочным запахом - parfum fleuri.  Многие  иностранные  названия  стали освоенными  и являются единственным  наименованием  для  данного     предмета (явления). Таковыми  можно назвать  слова  шампунь, пудра,  помада, лосьон, одеколон, парфюмерия, косметика и многие другие.                                                                                                                          

      Заимствования   косметических  наименований  как  иноязычные единицы,   усвоенные  русским  языком,   сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических  -  эффект -  еffet   m – (действие),   парфюм -  рarfum  m  – (запах),  коагулянт -   cоagulant   (коагулирующий  компонент),  грамматических -   биоактиватор  -  bioactivant  m – (биологически активное вещество), оксидант –  d`oхydation (окисляющий  компонент), гидратант - hydratant -  (увлажнитель), антиперспирант -  аntipespirant  (от  пота, антипот),  дезодорант deodorant  m, desodorisant – (устраняющий запах)   и   семантических особенностей  - агент -  agent   m (добавка)  –   в значении активной добавки в косметическом  средстве,    база base  f  -  основа  косметических  изделий  (композиции),  гамма - gamme  f (категория, набор косметических  изделий) и т.д.   

    Анализ словосочетаний из парфюмерно-косметической лексики  показал:  

1) преобладание  атрибутивных словосочетаний (не только двусловных, но и трехсловных). В нашем  материале частотны словосочетания с именами прилагательными, как качественными, так и относительными, типа: душистое                                    молочко - lait perfumé; активный компонент -  composant  actif; душистая  вода  - eau parfumée; фруктовый аккорд - аccord  fruite; малиновая маска  -    masque a la framboise;  ирисовое  масло -  beurre   d`iris  и  т.д.  По нашим наблюдениям  расширяется зона качественных прилагательных, образованных от форм причастий: действительных настоящего времени - пеномоющая основа - base moussante;   тонизирующий  лосьон   -  eau tonique;  страдательных  прошедшего времени  - воспроизведенный аромат   –   arôme reproduit; усиленный  аромат – arôme renforcé. Притяжательные прилагательные, как правило, относятся к  наименованию сырья. Притяжательные прилагательные типа  норковое масло,  первоначально обозначающие   животный  секрет или  продукт (пчелиный воск, маточное молочко и др.), переходя в  относительные прилагательные, называют сырье – «норковое масло». Но могут  являться  и качественными прилагательными, присутствуя в названиях косметических препаратов: крем «Норковое масло». Атрибутивные  словосочетания указывают на состав продукта, его признаки, свойства, качество  и характер запахов или косметических средств.                                                                                                     

    2) Зависимый член, выраженный родительным  падежом имени     существительного,  в     основном, указывает на соответствующее сырье -           масло  хмеля   -    essence  de houblon;  запах розы  -   odeur rosée  и т.д.

3)   Наибольший интерес, по нашему мнению представляют  словосочетания с предлогами, которые в силу многофункциональности предлогов обуславливают многозначность  соответствующих словосочетаний.

     В заключении подводятся  основные итоги исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы  использования его результатов в изучении развития системы русского языка.

     В приложениях представлены словари и источники; анализ слов и словосочетаний, используемых в косметических наименованиях;  морфологические характеристики наименований косметических средств; историко-иллюстративный материал по истории спиртовых продуктов в России;  список трав, используемых в косметике.  

 

              Основное содержание диссертационного исследования отражено в

                                           следующих   публикациях

                           

 

    1. Коломиец Е.В. «К проблеме терминологии в отечественной  парфюмерии. Классификация запахов парфюма». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 4. — М.: Изд-во МГОУ, 2009. — С. 95-98.

  

    2. Коломиец Е.В. «К проблеме соотношения терминов, профессионализмов и жаргонизмов в современной косметологии». Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 2. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 88-90.

      3,  Коломиец Е.В. «Названия  с определяемым   аромат (запах) в отечественной косметологии».  Вестник МГОУ: Серия «Русская филология». № 5. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 46-48.

4.    Коломиец Е.В.  «Названия с определяемым  крем в современной отечественной косметологии». Русский язык: история, диалекты, современность: Сборник научных трудов. Вып. X. — М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 35-40.

      5.  Коломиец Е.В. «Становление и развитие концепта «благовоние» в русском языке». Русский язык и литература: история и современность. Сборник научных статей по материалам доклада и сообщений конференции, посвященной 70-летнему юбилею профессора  Копосова Льва Феодосьевича. М.: Изд-во МГОУ, 2010. — С. 360-365.




1. Введение 2
2. koobru В
3. реферату- Технологія навчання іншомовного матеріалуРозділ- Мовознавство Технологія навчання іншомовног
4. Проектирование инструментальноштамповочного цеха машиностроительного завода
5. РудракшаДжабала Упанишад
6.  Изохорический процесс
7. ревнивое Солнце
8. Томский финансовоюридический техникум УТВЕРЖДАЮ Зам
9. Вступ до спеціальності для студентів спеціальності 5
10. Революционное насилие в истории России ХХ век
11. Экономика предприятий отрасли
12. а. Преднаука в своем развитии опирается на обыденную практику и производственную деятельность
13. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата біологічних наук Харків ~2
14. Эрих Кестнер Фабиан
15. Курсовая работа- Международный лизинг
16. Реферат на тему- Лидерство и его влияние на деятельность организации Работу выполнил- студент РГПУ им
17. Совершенствование организационной структуры ООО
18. Школа Психоантропологии Селим Айссель ОЙА САМАДЕВА Контакт с силой Источника
19. тема управления советским обществом которая тесно связана с функционированием государственной партии обла
20. На тему- Организация и перспективы деятельности паевых инвестиционных фондов Студент