У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 1 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-09

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 2.7.2025

Теория перевода.

В этом семестре зачет. На зачет – 2/3 задания (в письменном виде) + выступления на семинарах + посещение.

Учебник – Комиссаров В.Н. И другой – автор Швейцер.

Алексеева И.С. Учебник по теории перевода.

Козакова. Теория перевода.

-----------------------------------------

Лекция №1

ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА.

Перевод – замена текста на одном языке текстом на другом языке или замена элементов одного языка элементами другого (общее упрощенное определение).

Перевод – акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Коммуникативная модель перевода.

О. Каде и А. Нойберг

Перевод – важнейшая часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. Перевод – это акт опосредованного общения, в котором переводчик выступает в роли посредника между отправителем и получателем сообщения.

Модель коммуникативного процесса:

ОТРАВИТЕЛЬ -> кодирование сообщения и выбор канала передачи -> канал передачи -> декодирование сообщения -> ПОЛУЧАТЕЛЬ -> обратное закодированное сообщение -> обратная связь -> обратное декодированное сообщение ->  ОПРАВИТЕЛЬ

(циклический процесс)

Также в модель коммуникативного процесса входит шум – любые возможные помехи на пути сообщения.  

Доп. Определения.

Е.В. Бреус:

«Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной середе»

А.Д. Швейцер:

«…однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».

При переводе важно передать коммуникативный эффект – не надо переводить дословно.

ИЯ (SL) – исходный язык. ПЯ (TL) – переводящий язык.

Трансформационная модель перевода.

Анализ – восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала.

Обратная трансформация – превращение высказывания в ядерную структуру исходного языка.

Перенос – поиск иноязычного соответствия  для исходной ядерной структуры.

Реструктурирование – трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание.

Переводческие трансформации – преобразования,  с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

- лексические

- грамматические

- лексико-грамматические

- стилистические

Эти трансформации происходят в голове переводчика.

Классификации переводов.

  1. Жанрово-стилистическая классификация.

Художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

  1. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод и неполный перевод.
  2. Психолингвистическая классификация: учитывает способ перевода. Письменный перевод и устный перевод.



1. Лабораторна робота 25 Лабораторна робота 2
2. написане- мистецтво слова
3. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата психологічних наук Харків ~ 2005
4. Реферат- Учет инфляции при разработке инвестиционного проект
5. ирония и майевтика
6. под статистикой понимают отрасль практической деятельности которая имеет своей целью сбор обработку ана
7. Вестник экономики
8. Гендерные особенности рекламы на предприятиях сферы сервиса1
9. Литературная Атмосфера продолжая свои славные традиции спешит подарить вам приятные минуты общения с поэ
10. Способ организации упрощенного доступа к накопленным гетерогенным информационным ресурсам