Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 1 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-09

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 19.5.2024

Теория перевода.

В этом семестре зачет. На зачет – 2/3 задания (в письменном виде) + выступления на семинарах + посещение.

Учебник – Комиссаров В.Н. И другой – автор Швейцер.

Алексеева И.С. Учебник по теории перевода.

Козакова. Теория перевода.

-----------------------------------------

Лекция №1

ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА.

Перевод – замена текста на одном языке текстом на другом языке или замена элементов одного языка элементами другого (общее упрощенное определение).

Перевод – акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Коммуникативная модель перевода.

О. Каде и А. Нойберг

Перевод – важнейшая часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. Перевод – это акт опосредованного общения, в котором переводчик выступает в роли посредника между отправителем и получателем сообщения.

Модель коммуникативного процесса:

ОТРАВИТЕЛЬ -> кодирование сообщения и выбор канала передачи -> канал передачи -> декодирование сообщения -> ПОЛУЧАТЕЛЬ -> обратное закодированное сообщение -> обратная связь -> обратное декодированное сообщение ->  ОПРАВИТЕЛЬ

(циклический процесс)

Также в модель коммуникативного процесса входит шум – любые возможные помехи на пути сообщения.  

Доп. Определения.

Е.В. Бреус:

«Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной середе»

А.Д. Швейцер:

«…однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».

При переводе важно передать коммуникативный эффект – не надо переводить дословно.

ИЯ (SL) – исходный язык. ПЯ (TL) – переводящий язык.

Трансформационная модель перевода.

Анализ – восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала.

Обратная трансформация – превращение высказывания в ядерную структуру исходного языка.

Перенос – поиск иноязычного соответствия  для исходной ядерной структуры.

Реструктурирование – трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание.

Переводческие трансформации – преобразования,  с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

- лексические

- грамматические

- лексико-грамматические

- стилистические

Эти трансформации происходят в голове переводчика.

Классификации переводов.

  1. Жанрово-стилистическая классификация.

Художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

  1. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод и неполный перевод.
  2. Психолингвистическая классификация: учитывает способ перевода. Письменный перевод и устный перевод.



1. Международная классификация страхования
2. и она не знает А она ~ крайне зверолюбива
3. Медсестра 1 Как редко мы получаем подарки от судьбы Как часто желаем их всей душой И даже в сам
4. Курсовая работа- Центральный банк России- функция денежно-кредитного регулирования
5. Валютная система Российской Федерации
6. Уральский государственный педагогический университет Институт социального образования Кафедра рекла
7. Тема работы Измеритель дисперсии случайного процесса Работу выполнил студент Киреев А
8. тема международных отношений- проблемы и противоречия
9. Исследование природных факторов влияющих на уровень здоровья учащихся общеобразовательных школ
10. Реферат Анализ Гражданской войны в России
11. тема национальных счетов есть адекватный рыночной экономике национальный учет завершаемый на макро уровне
12. Роберт Инглунд пятница 13-ое
13. Здоровье - категория педагогическая
14. Тема- Особливості періоду раннього дитинства Викладач- Рябченко М
15. і. Однак чинне законодавство не містить визначення господарського договору хоча в Господарському кодексі Ук
16. Приведите примеры гомогенных и гетерогенных процессов
17. летний юбилей В связи с этим мы ищем первых студентов НХТИ поступивших в 1963 году Если в этом списке вы нашл
18. Петербургский Гуманитарный Университет Профсоюзов Кафе
19. В отличие от нравственных и религиозных правил правовые нормы как правило однозначны они закреплены в зак
20. Брет Истон Эллис