У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 1 ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

Теория перевода.

В этом семестре зачет. На зачет – 2/3 задания (в письменном виде) + выступления на семинарах + посещение.

Учебник – Комиссаров В.Н. И другой – автор Швейцер.

Алексеева И.С. Учебник по теории перевода.

Козакова. Теория перевода.

-----------------------------------------

Лекция №1

ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА.

Перевод – замена текста на одном языке текстом на другом языке или замена элементов одного языка элементами другого (общее упрощенное определение).

Перевод – акт межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Коммуникативная модель перевода.

О. Каде и А. Нойберг

Перевод – важнейшая часть двуязычной коммуникации, участники которой владеют разными языковыми кодами. Перевод – это акт опосредованного общения, в котором переводчик выступает в роли посредника между отправителем и получателем сообщения.

Модель коммуникативного процесса:

ОТРАВИТЕЛЬ -> кодирование сообщения и выбор канала передачи -> канал передачи -> декодирование сообщения -> ПОЛУЧАТЕЛЬ -> обратное закодированное сообщение -> обратная связь -> обратное декодированное сообщение ->  ОПРАВИТЕЛЬ

(циклический процесс)

Также в модель коммуникативного процесса входит шум – любые возможные помехи на пути сообщения.  

Доп. Определения.

Е.В. Бреус:

«Перевод – это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной середе»

А.Д. Швейцер:

«…однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде».

При переводе важно передать коммуникативный эффект – не надо переводить дословно.

ИЯ (SL) – исходный язык. ПЯ (TL) – переводящий язык.

Трансформационная модель перевода.

Анализ – восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала.

Обратная трансформация – превращение высказывания в ядерную структуру исходного языка.

Перенос – поиск иноязычного соответствия  для исходной ядерной структуры.

Реструктурирование – трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание.

Переводческие трансформации – преобразования,  с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

- лексические

- грамматические

- лексико-грамматические

- стилистические

Эти трансформации происходят в голове переводчика.

Классификации переводов.

  1. Жанрово-стилистическая классификация.

Художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.

  1. По признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала: полный (сплошной) перевод и неполный перевод.
  2. Психолингвистическая классификация: учитывает способ перевода. Письменный перевод и устный перевод.



1. Построение геологического разреза по колонкам буровых скважин
2. тематическую тотальность
3. Кровавые балы. Странное название не так ли Но оно вполне логичное ведь именно в этом городе за время произо
4. О государственной поддержке молодежных и детских общественных объединений
5. тематического моделирования Выполнил- Седова Ирина студент 133 гр
6. Введение ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ТЕАТРА МУЗЫКИ И КИНЕМАТОГРАФИИ КАФЕДРА СЦЕНИЧЕСКОГО ДВ
7. ЛЕКЦИЯ 13 Количество информации в непрерывных сообщениях
8. тема основных понятий юриспруденции.html
9. 1й Оздоровительный курс 1
10. Технохімічний мікробіологічний контроль виробництва продукту і стандартизація Завдання і функції те
11. Статья- The improvement of work on the rhythm in the classes of english on the materials of limericks
12. сукупність засобів і методів що забезпечують реалізацію цілей і завдань виховання і навчання і що визначаю
13. Обозначение Наименование Кол
14. Шлюзовый дозатор для мук
15. Спонсоринг и социальная реклама
16. а публічністьrdquo; закликів обумовлюється тим що вони спрямовані до невизначеного кола адресатів; б для в
17. Лекция 17 Патогенные грибы Классификация грибов Основана на особенностях морфологии и способах раз.
18. ликвидируются условия для демпинга то есть ввозимый товар теряет преимущество перед аналогичным товаром д
19. Модуль 1. Предмет метод і завдання науки Актіальні проблеми аграрної економікиrdquo; Виробничі ресурси а
20. Северный полюс