Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
КОММУНИКАЦИЯ С ПЕРЕВОДОМ И ЕЁ ОСОБЕННОСТИ.
ПЛАН ЛЕКЦИИ
1. Концепция Р.К.Миньяр-Белоручева.
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет в качестве объекта теории перевода коммуникацию с использованием двух языков. Также мы отмечали, что он рассматривает перевод в рамках деятельностного подхода, который представляется на сегодняшний день наиболее целостным.
Именно поэтому, представляется целесообразным рассмотреть этот подход более подробно.
Итак, коммуникация с использованием двух языков (с переводом) обширное и многообразное понятие, центральным компонентом которой является перевод как деятельность переводчика по созданию переводного текста.
Психологи школы Л.С.Выгодского называют деятельностью любую систему целенаправленных действий. В любой деятельности различают три стороны :
Каждый раз конкретная обстановка диктует условия, в которых будет протекать деятельность. В зависимости от этих условий и от цели деятельности человек планирует свои действия.
Возвращаясь к переводу, можно отметить, что :
Таким образом, можно говорить о том, что перевод (т.е. работа переводчика) является деятельностью, а именно одним из видов речевой деятельности.
В то же время, можно говорить о том, что деятельность переводчика находится в непосредственной зависимости от деятельности источника (автора текста оригинала) и получателя текста перевода. Она включена в определённую речевую ситуацию (ситуацию, провоцирующую речь).
Именно поэтому науке о переводе важно изучать действия, цели и мотивы источника текста оригинала; созданное им речевое произведение; особенности приёма сообщения адресатом, а также многое другое, что входит в сложное понятие коммуникация с использованием двух языков (с переводом).
2. Компоненты коммуникации. Их особенности.
Так как коммуникация с использованием двух языков является одним из видов коммуникации, то целесообразно сначала рассмотреть, что представляет из себя коммуникация вообще, а потом уже вскрыть особенности коммуникация с переводом.
Лучше всего это сделать на примере элементарной единицы коммуникация, сохраняющей все её особенности, каковой является акт коммуникация, т.е. одно направленное речевое действие.
Рассмотрим сначала базовые понятия.
Коммуникация это передача сообщения от одного коммуниканта другому.
Коммуниканта, передающего сообщение называют источником.
Коммуниканта, принимающего сообщение называют получателем (адресатом, реципиентом, рецептором).
Общение коммуникантов не изолированно от внешнего мира, оно всегда происходит в реальной действительности, которую принято называть речевой ситуацией.
Итак, в акте речи различают источник, получателя, речевую ситуацию и передаваемое речевое произведение.
На схеме процесс коммуникации можно изобразить следующим образом:
Итак, общение коммуникантов происходит в условиях реальной действительности (речевая ситуация).
Как правило, речевая ситуация благоприятствует передаче и приёму сообщения, но некоторые её элементы создают помехи коммуникации (посторонние звуки, отвлекающие действия, особенности произношения и т.д.). Именно поэтому различают положительную и отрицательную (помехи) речевую ситуацию.
Надо отметить, что источник, передающий речевое произведение получателю, сам является частью действительности, и как следствие тоже может быть источником помех.
Источник порождает речевое произведение и направляет его получателю.
Порождение речевого произведения является результатом отражения источником окружающей его действительности. Прежде чем произнести высказывание, источник, взаимодействуя с окружающей его действительностью, отражает её, собирая информацию в виде представлений, чувств, переживаний и т.д.
Желание поделиться своими мыслями с другими людьми обусловливает создание источником речевого произведения при помощи специального кода (чаще всего, естественного языка), известного получателю.
Получатель принимает речевое произведение и извлекает заключённую в нём информацию.
В коммуникации важно различать информацию, которую можно извлечь из речевого произведения и всю прочую информацию, воспринимаемую получателем.
Информация, которую несёт речевое произведение, прямо или косвенно предназначена получателю, она носит направленный характер. Вся остальная информация носит ненаправленный характер.
Ненаправленная поступает получателю из окружающей действительности. Информация, поступающая от положительной речевой ситуации, именуется ситуационная информация. Она способствует передаче сообщения.
Информация, порождённая помехами, называется фоновой информацией. Она мешает получателю принимать сообщение.
Направленная информация неоднородна, как и само речевое произведение (содержание и форма).
Содержание речевого произведения совпадает с семантической информацией, которую оно несёт. Семантическая информация включает в себя всю информацию, переданную через значения языковых средств речевого произведения.
Форма речевого произведения связана с информацией о структуре.
Информация о структуре также важна в процессе коммуникации. Рассмотрим её значение на следующих примерах.
пример 1:
пример 2:
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта,
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.
(М.Ю.Лермонтов)
пример 3:
Во всех трёх примерах семантическая информация высказываний совпадает, изменяется лишь их структура, т.е. информация о структуре.
К чему же ведёт изменение информации о структуре?
В первом примере это изменение «режет ухо», говорит о неправильности, «нерусскости» структуры, вызывает некоторую эстетическую неудовлетворённость.
Во втором же примере изменение структуры высказывания ломает замысел автора, сводит на нет тот эстетический эффект, на который он рассчитывал.
Что касается третьего примера, то изменение структуры в нём обращает на себя внимание только при более тщательном, специальном анализе.
Таким образом, можно сделать вывод, что информация о структуре способна вызывать у получателя дополнительный эстетический эффект, либо же она является причиной его отсутствия.
Получатель замыкает процесс коммуникации. Он, как мы отмечали, принимает речевое произведение и извлекает заключённую в нём информацию. В результате этого, он (получатель) получает шум, дополнительный эстетический эффект и самое важное в процессе коммуникации, смысл.
Шум относится к технической стороне коммуникации.
Дополнительный эстетический эффект имеет важное значение при передаче художественных произведений, и, следовательно, в рамках перевода более тщательно изучается теорией художественного перевода.
Что же касается смысла, то на этом понятии стоит остановиться более подробно.
Очень важно отметить, что смысл, играющий столь важную роль в процессе коммуникации, продуцируется в результате взаимодействия семантической и ситуационной информации. И это особенно важно помнить при переводе.
Объяснение феномена рождения смысла из взаимодействия двух видов информации (семантической и ситуационной) связано с процессом порождения речевого произведения источником.
Дело в том, что, как уже было сказано, прежде чем произнести высказывание, источник, взаимодействуя с окружающей его действительностью, отражает её, собирая информацию в виде представлений, чувств, переживаний и т.д. Необходимость передать возникшее смысловое образование обусловливает появление замысла высказывания (плана речевого высказывания).
План речевого высказывания может полностью совпадать со смысловым образованием, предваряющим его, и в этом случае речевое произведение становится непосредственной манифестацией данного смыслового образования. Некоторые изменения в высказывание могут внести в таком случае лишь кодовые ограничения (правила грамматики, словарный запас и т. п.).
В такой ситуации решающую роль в образовании смысла будет нести семантическая информация.
Но возможна и другая ситуация. План речевого высказывания может не совпадать полностью со смысловым образованием, а лишь соответствовать определённым мыслительным процессам, сопутствующим основному смысловому образованию. В таком случае смысл высказывания остаётся неясным без соотнесения содержания речевого произведения с конкретной ситуацией.
В этой ситуации важную роль в образовании смысла будет нести ситуационная информация. Смысл высказывания невозможно правильно понять не зная ситуации.
Этот случай можно проиллюстрировать следующим примером.
Высказывание:
«У меня болит рука.»
Смысл:
У человека проблемы со здоровьем.
Речевая ситуация: вокзал, вы вернулись из поездки, у вас тяжёлая ноша, вас встречают, встречающий вас человек говорит данное высказывание.
Смысл:
Помочь перенести чемодан не могу.
Таким образом, смысл складывается из взаимодействия семантической и ситуационной информации. Доля же той или иной информации в процессе образования смысла есть величина непостоянная.
В некоторых ситуациях ведущей в процессе образования смысла является ситуационная информация.
В других ситуациях эту роль выполняет информация семантическая.
Могут иметь место так же случаи, где роль семантической и ситуационной информации в процессе образования смысла будет одинаково важна.
Всё выше сказанное можно проиллюстрировать на схеме.
Итак, в процессе коммуникации происходит обмен высказываниями (речевыми произведениями), содержание которых определяется набором составляющих их языковых единиц. Однако языковое содержание высказывания составляет, как правило, лишь часть его общего смысла, формирование и понимание которого осуществляется достаточно сложным путём.
Для успеха вербальной коммуникации необходимо, чтобы её участники проделали серьёзную мыслительную работу, сопоставляя языковое содержание высказывания с ситуацией (обстановкой) общения.
Этот процесс неразрывно связан с такими факторами, как предыдущий жизненный и лингвистический опыт коммуниканта, его так называемые «фоновые знания», т. е. знания языка и действительности. Именно достаточный опыт коммуниканта позволяет ему делать правильные выводы по поводу смысла высказывания.
В тех же случаях, когда получатель не обладает необходимыми знаниями или не проделывает должную работу по извлечению смысла, в вербальной коммуникации возможен «сбой» - неполное понимание, непонимание или же неправильное понимание высказывания.
Так, например, ответом на вопрос «Сколько?» могут служить следующие фразы:
Все компоненты коммуникации можно разделить на две группы: основополагающие(устойчивые) и вспомогательные (неустойчивые).
Основополагающие понятия:
Каждый из этих элементов имеет материальное воплощение, может быть в случае необходимости зафиксирован, выделен и изучен отдельно.
Вспомогательные элементы
Они служат в процессе коммуникации своего рода преобразователями. Об их существовании говорят их производные продукты коммуникации.
Код преобразует намерения источника в речевое произведение.
Фоновая информация преобразует помехи в шум.
Ситуационная и семантическая информации преобразуют ситуацию и речевое произведение в смысл.
Информация о структуре преобразует структуру речевого произведения в дополнительный эстетический эффект.
Таким образом, речевое произведение, шум, смысл и дополнительный эстетический эффект являются продуктами происходящих в акте коммуникации преобразований - продуктами акта коммуникации.
Причём речевое произведение выступает как промежуточное образование, исходное для семантической информации и информации о структуре.
3. Особенности коммуникации с переводом.
Необходимость в переводе как речевой деятельности возникает тогда, когда семантическая информация и информация о структуре не выполняют своих преобразующих функций.
А это, в свою очередь, происходит в связи с тем, что получателю неизвестен начальный преобразователь, которым пользовался источник, создавая речевое произведение, т.е. код.
Картинка 1 на слайде…
В этом случае получателем сообщения, переданного при помощи кода № 1 (исходный текст) становится переводчик, а затем он выполняет роль источника сообщения, передаваемого при помощи кода № 2 (переводной текст), известного получателю.
Схема:
Картинка 2 на слайде…
Таким образом, перевод удваивает компоненты коммуникации. Появляется два источника, две ситуации, два речевых произведения, два получателя.
Удвоение компонентов коммуникации является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности.
Согласно этой схеме процесс перевода распадается на два этапа:
Соответственно выделяются два акта коммуникации первичный (К1) и вторичный (К2). При первичном акте коммуникации источник порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем (П1). В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста (П2) и как источник переводного текста (И2), воспринимаемого финальным получателем (П3).
Удвоение компонентов коммуникации при переводе создаёт свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе.
Проблема переводимости.
Проблема переводимости возникает каждый раз, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.
Многие исследователи считают основными признаками перевода адекватность, верность и полноту передачи исходного текста.
Такой подход фактически перечёркивает возможность перевода вообще, т.к. абсолютная переводимость предполагает совпадение всех или хотя бы большинства удвоенных компонентов коммуникации, что в принципе невозможно.
Удвоенные в коммуникации источник, ситуация и получатель не могут совпадать. Два источника и два получателя это абсолютно разные люди, каждый со своими взглядами, вкусами и интересами, со своими мотивами и целями высказывания.
Что касается ситуаций общения, то они зачастую также очень сильно отличаются друг от друга, что обусловлено культурными различиями языка источника и языка перевода.
Ко всему вышесказанному следует ещё добавить и ограничения, налагаемые кодом № 2 (языком перевода).
В таких условиях текст перевода никак не может быть точной копией исходного текста.
Именно поэтому некоторые учёные считают, что перевод в принципе невозможен.
С другой стороны, учитывая тот факт, что перевод является видом коммуникации, следует отметить, что одной из характерных черт любой вербальной коммуникации (даже одноязычной) является потеря нерелевантной информации.
Дело в том, что то, что передаёт источник это не совсем то, что воспринимает и понимает получатель.
Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка и собственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и понимание одного и того же высказывания, как правило нетождественны.
Например, в тексте описывается тропический лес и говорится, что в этом лесу порхали колибри. Получатель-орнитолог может иметь исчерпывающую информацию о внешнем облике и образе жизни этой птицы, средний же получатель не владеет такой информацией, а лишь знает, что это экзотическая птица небольшого размера, но это незнание не мешает ему при понимании данного сообщения.
Таким образом, частичная утрата передаваемой информации принципиально не мешает осуществлению процесса коммуникации.
Следовательно, если даже одноязычная коммуникация происходит с потерей информации, то нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь.
Всё вышесказанное указывает на абсолютную некорректность так называемой «теории непереводимости».
В современном переводоведении признаётся принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации.
Проблема переводимости решается положительно, если перевод рассматривать как деятельность, необходимую для коммуникации, т.е. для передачи и приёма сообщений.
То, что должно быть обязательно передано получателю, т.е. информационная ценность речевого произведения, определяется объективно существующей обстановкой. Так, перевод инструкции по обслуживанию машины будет хорошим, если, прочтя его, техник сможет правильно работать на этой машине, в художественном же переводе необходимо донести до читателя особенности стиля автора, в синхронном переводе можно ограничиться передачей смысла.
Таким образом, очевидна необходимость дифференцированного подхода к требованиям, предъявляемым к оформлению перевода.
Проблема инварианта.
Другой важной проблемой перевода является проблема инварианта в переводе.
Инвариантом в переводе называют то, что должно остаться неизменным в результате перевода.
Вопросу о том, что является инвариантом в переводе посвящено немало работ. Наиболее интересным, на наш взгляд, кажется рассмотрение этого вопроса в рамках информационной теории перевода.
Ключевым понятием в данной теории является термин «сообщение».
В обиходной речи это слово часто используется в значении «какой-либо текст, предназначенный для слушателя или читателя», «то, что сообщается известие, новость» (Толковый словарь Ушакова).
В теории же перевода этот термин имеет иное значение. В теории перевода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи, т.е. с той информацией, которую может извлечь только конкретный получатель, знакомый с конкретной ситуацией.
Напомним, что в процессе коммуникации переводчик, будучи в роли получателя, сталкивается с семантической, ситуационной информацией и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик делает вывод о смысле высказывания.
Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов могут не совпадать, то и смысл высказывания может различаться.
Таким образом, смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в своё высказывание источник для того, чтобы найти и передать соответствующим образом сообщение.
Если «сообщение» - это информация, предназначенная для передачи, то набор и удельный вес различных видов информации, составляющих это самое сообщение могут меняться.
Так, в художественном переводе для передачи предназначены все три вида информации (семантическая, ситуационная и о структуре). Переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, эстетику автора, жанровый характер произведения и т.д., что бывает весьма непросто.
В устном же переводе сообщение чаще всего составляет смысл.
Таким образом, структура сообщения вариабельна и во многом зависит от цели деятельности.
Итак, если учесть тот факт, что высказывание это не только совокупность слов, но и ситуация или контекст, то становится очевидным, что искать инвариант в тексте, независимо от ситуации или контекста, совершенно бесперспективно.
Следовательно можно сделать вывод, что в переводе инвариантом является именно сообщение, т.е. информация, предназначенная для передачи.
В целом же информационная теория перевода представляет перевод как процесс поиска и передачи сообщения или инвариантной информации.
Рассматривая перевод как акт межъязыковой коммуникации, не следует забывать, что при переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. И переводчик в данном случае выполняет роль посредника, помогающего людям общаться через так называемый лингвоэтнический барьер.
Перевод же здесь рассматривается здесь как один из видов языкового посредничества, но его отличие от всех других видов языкового посредничества заключается в том, что перевод направлен на обеспечение для общающихся через лингвоэтнический барьер возможность общаться так, как если бы каждый из них говорил со своим иностранным партнёром на его языке.
То, что является очевидным для получателя исходного текста может быть непонятным для получателя текста перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Например, имя Белоснежка ничего не будет говорить жителям тропиков.
Представители разных культур по-разному описывают одни и те же ситуации («сидеть, положив нога на ногу» - «with ones knees crossed»).
Изучение культурной обусловленности разных сторон вербальной коммуникации представляет большой интерес для переводоведения.
Таким образом, перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.
В современной лингвистике является аксиомой тот факт, что целью любой коммуникации является оказание на получателя определённого воздействия (интеллектуального, эмоционального или интеллектуально- эмоционального характера).
Поскольку перевод стремится обеспечить общение через лингвоэтнический барьер равное одноязычной коммуникации, то вышесказанное означает, что прежде всего должно иметь место равенство потенциальных реакций на исходный текст тех получателей, что воспринимают его на языке оригинала, и на переводной текст тех, кто воспринимает его на языке перевода.
Схематично это можно изобразить следующим образом:
Подводя итог всему вышесказанному, можно выделить следующие основные признаки перевода:
Смысл
Доп. эстет.
эффект
Шум
итуационная
семантическая
о структуре
фоновая
Получа-
тель
Информа-
ции
код
Речевое
произведение
Источник
Положи-
тельная
речевая
ситуация
Помехи
Действи-
тельность
семантическая информация
ситуационная информация
Решающую роль в образовании смысла имеет
Смысловое образование
=
Замысел высказывания
Смысловое образование
≠
Замысел высказывания
Появление замысла высказывания
Желание передать смысловое
образование другим людям
Появление смыслового образования
Отражение реальной действительности источником
=
Реак-
ция на
исход-
ный
текст
Получа-
тель
исход-
ного
текста
Реак-
ция на
текст
пере-
вода
Получа-
тель
текста
пере-
вода
Текст
перевода
Пере-
вод-
чик
Исход-
ный
текст
Источ-
ник