Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ВАРИАНТНЫЙ ПОДХОД В ИССЛЕДОВАНИИ КОНВЕРСИИ Конверсия является широко изученным явлением в лингвистике на

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 24.11.2024

Латушкина О.Л.

Ассистент Магнитогорского Государственного Университета

ИНВАРИАНТНЫЙ ПОДХОД В ИССЛЕДОВАНИИ КОНВЕРСИИ

Конверсия является широко изученным явлением в лингвистике, начиная с XIX века. В английском языке конверсия рассматривается в трудах Г. Свита, 0.Есперсена, В. H. Ярцевой, А.И. Смирницкого, Дж.Уорда, А. Бейна, Е.С. Кубряковой и др. В истории английского языка первые случаи конверсии появляются в XIII веке в результате распада флективно-синтетического строя. Впервые конверсия зафиксирована в лексико-грамматической паре ‘hammer’ – ‘to hammer’ по модели VerbNoun.

Несмотря на оживлённый интерес к данному явлению, ученые так и не смогли прийти к единому мнению, что является ее источником. В специальной литературе, посвященной изучению конверсии, существует две основные точки зрения на сущность этого явления: с одной стороны, конверсия рассматривается как употребление одного и того же слова в функциях разных частей речи (П.М. Фогель, А.Кеннеди, Р.Уодделл, К.Поллок и др.); с другой, конверсия признается способом словообразования (А.И. Смирницкий, П.А. Соболева, В.Н.Ярцева).

Г. Суит обращает внимание на то, что хотя конвертированное слово сохраняет значение исходного, тем не менее, в дальнейшем происходит семантическое расхождение между ними [7, 9]. Кубрякова Е.С. также указывает на то, что особенность данного явления видится не в расширении и не в сужении мотивирующей основы, а в ее переосмыслении, в «повороте» основы и ее рассмотрении под новым углом [2, 290-291]. Другими словами, ученые сходятся во мнении, что конвертированное слово не идентично исходному, более того, в ряде случаев, оно может обладать значениями, которые не наблюдаются у его источника.

Задача данной статьи состоит в рассмотрении явления конверсии в связи с инвариантом. Мы предполагаем, что определение инварианта существительного и производного глагола способно пролить свет на дилемму: являются ли они одним и тем же словом, выполняющие разные функции в предложении, или разными словами. Если исследование покажет, что данные слова совпадают по семантическим компонентам, это будет служить доказательством того, что они связаны между собой, то есть являются по сути одним и тем же словом, но выполняют разные функции.

Инвариант, как предполагается, существует на языковом уровне в виде «абстрактной языковой сущности, включающей совокупность семантических компонентов, которые в одной из своих конфигураций лежат в основе ряда ЛСВ, составляющих семантическую структуру слова, в соответствии с интуицией среднего носителя языка» [4, 89].  Каждое же конкретное значение, по нашему мнению, находится на речевом уровне, актуализируясь на уровне контекста. Множество полисемантов, которые обогащают английский язык, являются конверсообразующими. В данной статье будет приведен разбор существительного «root» в сопоставлении с образованным путем конверсии глаголом «to root», определены их инварианты с целью сопоставления и сравнения семантических компонентов, связывающих основы данных лексем.

Для того, чтобы определить инвариант, необходимо проанализировать его лексико-семантические варианты (ЛСВ). Методика определения инварианта, разработанная С.А. Песиной, базируется на компонентном анализе по «нетривиальным»  семантическим признакам [3; 4]. Задачей начальной стадии анализа является формулировка  номинативно-непроизводного значения (ННЗ), которое  первым возникает в сознании носителя  при предъявлении ему соответствующей словесной формы. Так, на основе 16 толковых словарей нами было выведено ННЗ существительного «root», включающее наиболее частотные признаки: «the underground part of a plant that takes necessary things from the surrounding soil and serves as anchorage». На основе данного НН значения образованы такие ЛСВ, как ‘tree root’, ‘to dig up one’s roots’, etc. У  глагола ‘to root’ семантика не настолько обширна, как у существительного (его семантическая структура включает порядком 7 ЛСВ). НН значение глагола выглядит следующим образом: «To grow or take root» (e.g. root chrysanthemum cuttings in sand and peat). ННЗ показывают, что семантика данных слов связана общим компонентом «root». Это доказывает тот факт, что конверсообразующее слово является базой для создания нового, поэтому основной компонент обязательно должен присутствовать в новом слове, иначе речь пойдет об омонимии.

Другую группу составляют метафорические выражения. Процессы метафоры и метонимии идут по линиям замены дифференциальных сем исходного значения на дифференциальные семы нового значения на основе общей семы. При этом общая сема может входить в ядро значения и иметь ранг дифференциальной семы, либо находится в импликационале (в ранге потенциальной семы) [1, 68]. Таким образом, одной из главных задач нашего исследования является выделение признаков, которые связывают метафорические переносы с НН значением. Для этого приходится прибегать к интроспекции, чтобы увидеть сходство с «корнем» по функциям или по внешнему виду.

Рассмотрим, какие семантические компоненты лежат в основе выражения ‘to have a good root round’ (Alice had a root around in her desk drawer for a pen). Единственный признак, который может отнести данное выражение к первому значению ‘root’ – это признак наличия чего-то скрытого от постороннего глаза. Переосмысленный таким образом семантический компонент НН значения ‘underground’ может быть выражен как ‘unseen’. Как мы видим в метафорическом значении глагола «to root about», который означает «рыться, искать что-либо беспорядочно» (E.g. I'm rooting about for ideas for a novel), речь идет о поиске чего-то как конкретного (pen), так и абстрактного (e.g. ideas), которые также не осознаваемы до тех пор, пока они не возникают у кого-то в голове после долгих раздумий и их поисков. Поэтому, на наш взгляд, компонент unseen отражает принцип «скрытого» и «неосознанного» (unperceivable) в приведенных ЛСВ. Таким образом, в глаголе мы выделяем семантический компонент: to look for,  something unseen. Таким образом, явная связь существительного и глагола компонентом «unseen» также подтверждает семантическую связь существительного и глагола.

Значения «to root out / about / through» обозначают «переворачивать что-либо (с корнем) или рыть мордой» (E.g. stray dogs rooting around for bones and scrap) является метафорой и обозначает процесс поиска чего-либо, при котором, например, собака роет землю мордой в поисках зарытых костей.  Очевидно, что нечто скрытое от глаз и хорошо спрятанное (например, кости) тяжело сразу найти, поэтому в данном значении можно также отметить компонент unseen, отмеченный нами ранее.

  Представляет интерес значение полисеманта, реализованное в следующем выражении ‘to fix or implant by or as if by roots’ [MW]. В прямом значении данного глагола обнаруживает себя общий компонент, отмеченный у существительного (serves as anchorage). Отмеченное словарями словосочетание «or as if by roots» дает основание предположить, что данное значение может быть употреблено метафорически (прикреплено, словно корнями), то есть что-либо невидимое оказывает поддержку или закрепляют, словно корни дерева или растения (e.g. fear rooted him to the ground). Таким образом, в прямом значении необходимо отметить компонент «to fix firmly», что является одной из основных функций корня – прикрепление к поверхности. В переносном значении речь идет о невидимой основе, которая служит опорой / поддержкой для чего-либо, следовательно, семантические компоненты выглядят следующим образом: something unseen, to fix firmly,  to support something, base. Подобные компоненты встречаются у существительного ‘root of a weld seam’, ‘grass rootsetc.

Следующие значения на первый взгляд не имеют ничего общего с корнем растения «to root for somebody» (громко хлопать кому-либо или поддерживать команду / участника):e.g.  I'm rooting for my cousin's team; «to root somebody on» (желать успеха или оказывать кому-либо поддержку (Сев. Ам. Разг.): e.g.  his mother rooted him on enthusiastically from ringside.  Поскольку основной функцией корня растения является не просто впитывание необходимых веществ из почвы, но также и осуществление поддержки всему растению, можно сделать вывод, что именно данная функция лежит в основе метафорического переноса данных значений. Следовательно, они основаны на следующем компоненте: to support somebody. Следует отметить также ЛСВ «to root out / uproot» в значении «уничтожить, избавиться от основания чего-либо» (e.g. rasism cannot be rooted out without strong government actions), который является метафорическим переносом, означающим избавление от чего-либо основательно. Если человек, к примеру, выдергивает дерево с корнем, то оно погибает, так как он (человек) нарушает или разрушает прочную связь, которую осуществляют корни этого дерева. Данное значение актуализирует компонент to destroy the base, unseen. Однако, данный компонент  (to destroy) встречается у полисеманта глагола только один раз, поэтому является дифференциальным. Примечательно, что на данном примере, мы видим, каким неоднозначным является лексема «to root», которое может означать как поддержку, так и избавление от чего-либо. Это объясняется с помощью этимологического анализа. Значения 'to root out / through’, ‘uproot', которые имели первоначальное значение «рыть мордой», восходят к древнеанглийскому корню ‘awyrtwalian’, 'wrotan'. Древнеанглийский корень сохранил эти признаки, а существительное ‘wyrt’ было заменено на скандинавское ‘rot’, которое обладало своими семантическими компонентами, не совпадающими с признаками, имевшими место в глаголе. Таким образом, семантические компоненты не обнаруживают общего, хотя и находятся в тесной связи, так как и древнеанглийские, и скандинавские формы восходят к общегерманскому этимону '*wrot-' (см. рис.1).       

Все проиллюстрированные примеры ЛСВ объединены общим компонентом «unseen base», который доказывает, что производный глагол основан на семантике существительного, но у глагола появляются свойственные ему признаки: «to look for», «to support somebody or something». Это свидетельствует о том, что при конверсии происходит обогащение содержания понятия (добавляются новые семы) [1, 34-35]. Следует привести инварианты исследуемых лексических единиц, которые  выглядят следующим образом: сущ. «something like a root (origin of something that is important, basic and unseen)»; гл. «to fix firmly or support somebody or to look for something unseen».

Таким образом, инвариант доказывает, что лексема не может быть полифункциональной, то есть быть одновременно и существительным, и глаголом.    Из сопоставительного анализа видно, что за одной и той же формой могут стоять «не одинаковые по своей сложности когнитивные / концептуальные структуры» [2, 33-36], раскрывающие всю сложность и богатство естественного языка.

Следует отметить, что становление прагматического значения идет преимущественно по линии метафорического переноса за счет актуализации имплицитных компонентов [5]. Другими словами, образованный на основе существительного глагол  должен иметь общий компонент, который бы указывал на его связь с существительным. Это подтверждает, что новая часть речи на базе известного слова не теряет общие признаки, а сохраняет их и формирует новые значения вокруг базового элемента. Таким образом, семный анализ конвертированных слов с целью определения их инвариантов способен доказать тот факт, что конвертированные слова не могут являться одним и тем же словом, в противном случае мы наблюдали бы тождественные семы и значения. Также базовый компонент указывает на их связь, что подтверждает тот факт, что они не являются разными словами. Отсюда следует вывод, что конверсия обогащает семантику слова, расширяя его границы за счет образования новых частей речи, но не с целью дублирования значений, а с целью расширения потенциала слова.

Литература

  1.  Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с.
  2.  Кубрякова Е.С., Гуреев В.А. Конверсия в современном английском языке // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002. № 2. – С.33-38
  3.  Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте: Монография / А.С. Песина. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. – 327 с.
  4.  Песина С.А. Слово в когнитивном аспексте: монография / С.А. Песина. – М.: ФЛИНТА:  Наука, 2011. – 344 с.
  5.  Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды наименований) / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1977. – 375 с.
  6.  Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие / З.А. Харитончик. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.
  7.  Sweet H. New English Grammar. Logical and Historical / H. Sweet. – London : Oxford University Press, 1930. – 499 p.  


PAGE  9




1. Психологические черты, свойства и качества личности, необходимые для профессиональной деятельности социальному работнику
2. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук Ха
3. Алгоритмизация и программирование процессов обработки данных в среде СУБД типа Fox
4. Контрольная работа- Присвоение квалификационных категорий и оплата сверхурочных работ
5. Дар напрасный дар случайный Литература Приложение Введение Вокальная музыка искусство
6. Конкурентная стратегия МНК
7. . Субъективные причины возникновения психологиче ского стресса 4
8. Через 45 минут после начала тренировки вырабатывается гормон разрушающий мышцы кортизол
9. Билеты на группу допуска
10. Задание {{1}} ТЗ 1 К механическим передачам основанным на использовании трения относятся клиноременн
11. Затверджую
12. Экономика и управление на предприятии Набережные Челны 2012 Экономика пр
13. Лекция1 Слово экология стало сейчас широко известным и общеупотребительным
14. Медь
15. Анатомоморфологические сведения о слепой кишке и червеобразном отростке
16. Введение Углы установки управляемых колес Угол развала Угол схождение колес Угол поперечного н
17. распределение давления воздуха в атмосфере
18. тематики в 6 классе по теме Десятичные дроби Подготовила учитель математики Каревск
19. писаного разума rtio script римское право классического периода было широко воспринято феодальными государст
20. Если душа родилась крылатой