Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
В наш век высоких технологий, когда во всю процветает информационное общество и такие слова как Wi-Fi, Apple, Facebook и Хэш-тег постепенно становятся для нас «исконно русскими» и привычными, ни для кого не станет секретом та, казалось бы, совсем не важная и даже бесполезная тема, которую я собираюсь поднять в этом обзоре. А поговорить я с вами хочу о таком явлении, как русская локализация фильмов.
Порой нам кажется, что прокатчики просто издеваются над нами, особенно, когда они начинают безжалостно менять названия наших самых любимых кинокартин. Причем даже не всегда понятно, почему они это делают. Отмазываться тем, что они печатают локализированные постеры и переводят трейлеры задолго до того, как сами увидят сам фильм бесполезно. На самом деле дело даже не в том, что до них не всегда заранее доходит суть фильма, а в том, что… что… что это Россия, мать вашу, и тут всегда все делается через одно место.
Рассмотрим примеры. В 2013 году случилось огромное число полнейших фейлов с русскоязычными вариантами названий, и уже сейчас мы видим, что это еще не конец. Издевательства над некоторыми фильмами только начинаются. Таким образом, прокатчики не стали переводить название фильма «Обливион», надеясь, видимо, на то, что быдло-фанаты одноименной игры к которой фильм отношения не имеет тут же толпами повалят в кино. А ведь если бы название было бы переведено («Забвение»), то, согласитесь, звучало бы благозвучнее. А от этого «Обливион», лично меня, немного мутит…
Несколькими годами ранее американский фильм «The hangover» с какого-то перепуга становится «Мальчишником в Вегасе». Ну, да, там был мальчишник… да, он был в Лас-Вегасе. Но чем название «Похмелье» (если переводить дословно) было хуже? Оно даже лучше передает события фильма. По крайней мере, не так плоско.
Часто, чтобы заманить в кинотеатр побольше гопников и быдло, фильмы вообще переименовывают. «Конец Света» называют «Армаггедец», а «Это Конец» в русском переводе получает название «Конец Света 2012: Апокалипсис по-голливудски». Хотя не буду спорить, последний пример русифицированного названия (тупая пошлая комедия с Джемсом Франко в главной роли) вполне неплохо смотрится. По той же причине страдали и «Лесная Братва», и «Подводная Братва» - мультики, которые точнее было бы перевести как «Через забор»(опять же, если дословно) и «Истории акул» или «Акульи истории».
Бывают и позитивные моменты в ситуации с нашими прокатчиками. Пример тому «История одного вампира», которая в оригинале называется «Cirque du Freak: The Vampires Assistant» - «Цирк уродов: помощник вампира». Название идиотское, так что тут прокатчики не прогадали, полностью его изменить.
Но давайте перейдем к фильмам компании Marvel и попытаемся разобраться, что же не так с названиями в этой степи. И начнем мы с фильма «Человек-Паук 3», который в России получил совсем ненужную, хоть и красивую, приставку «Враг в отражении». Видимо, прокатчики увидели фото, где Паркер висит башкой вниз в красно-синем трико, а отражение в окне небоскреба чёрное. Гениально просто.
Так же достается и новой версии похождений Паучка. «Удивительный Человек-Паук» в России становится «Новым Человеком-Пауком». Что ж, спасибо, что напомнили нам лишний раз о том, что это перезапуск, а то мы за 10 лет и забыли про трилогию, ага. Полнейший фейспалм, к слову, у меня случился, когда вторую часть локализаторы пытались назвать вторую часть «Новый Человек-Паук 2: Глава Вторая». «Новый Чело.. ааай, короче пиши «Масло Масляное». Все, в отпуск!». Потом они, правда, одумались и переписали название опять же пришив при этом ненужный хвост «Новый Человек-Паук 2: Высокое Напряжение». В принципе, неплохо, особенно на фоне их предыдущей попытки, но опять не понятно, зачем. «Тор 2: Темный Мир» был по понятным лишь самому Одину причинам как «Тор 2: Царство Тьмы» (знаю, разницы особой нет, но «World» это все-таки «мир», а не «царство», и зачем было менять??).
Ну а последний фильм студии Marvel, который был переименован в России это «Капитан Америка». Тут как раз все ясно. «Капитан Америка: Первый Мститель» по понятным причинам просто не прокатил бы в России-Матушке, поэтому он стал просто «Первым Мстителем», однако вторая часть, в Америке получившая симпатичный и очень логичный хвост «Зимний Солдат» в России обзавелась совсем другим окончанием «Другая Война».
Вот и думай после этого, что конкретно нужно курить и как именно можно объяснить все эти катаклизмы с названиями зарубежных фильмов в России.
Ну а вам я советую просто поменьше думать об этом, чтобы не ломать себе голову и не портить настроение, смотреть хорошие фильмы и оставлять комментарии в нашей группе.
Всем добра =-)