Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

политических изменений развития науки и техники новых условий быта для обозначения нового прежде неизвест

Работа добавлена на сайт samzan.net:


13. Неологизмы и приемы их перевода. Ложные друзья переводчика.

Неологизмы (от греч. neos 'новый' + logos 'слово') — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

 

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение овой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Способы перевода неологизмов

 

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

 

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.

 

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store интернет-магазин.

 

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

 

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

 

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или калькирования и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

 

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Ло́жные друзья́ перево́дчика или межъязыковы́е омо́нимы (межъязыковы́е паро́нимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto и укр. місто — город, а не место;

czas, как и украинское и белорусское «час»— время, а не час,

англ. angina — стенокардия, а не ангина,

genial — добрый, а не гениальный,

magazine — журнал, а не магазин;

англ. и исп. mosquito — комар, не только москит.

Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения:

англ. high time — «пора» (It’s high time to do something — «Пора делать что-либо») и

нем. Hochzeit — «свадьба».

В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.




1. Экономический рост и структурные сдвиги в экономике1
2. философия V2- Задания открытой формы 1
3. Тема 32 Хромосомная теория наследственности
4.  Она связана с конкретным владельцем с тем хозяйствующим субъектом которому принадлежат средства произво
5. Задание 1. Работа с окнами объектов Если на экране монитора отсутствует Рабочий стол Windows то запустите ОС Windo
6. Тема- Вступ Поняття людина
7. Анализ финансово-Хозяйственной деятельности предприятия ГУП комбинат строительных материалов
8. нет так как большинство жилищ строилось из дерева и поэтому было менее долговечно чем церковные здания
9. Topicl vocbulry to void the difficulties in understnding the text of this unit
10. Правовое обеспечение и реализация избирательных прав граждан в РФ
11. Лабораторная работа 14
12. Договор агентирования.html
13. ЛАБОРАТОРНАЯ РАБОТА ИССЛЕДОВАНИЕ СТОЛКНОВЕНИЯ ШАРОВ ЦЕЛЬ РАБОТЫ- проверка выполнения законов сохран
14. это способность своими действиями приобретать права обязанности и нести ответственность
15. тематика дипломных работ по специальности Финансы и кредит специализация Финансовый менеджмент I
16. Меню в кафе
17. тематического боя 1
18. Ибрагимбеков Рустам Мамед Ибрагимович
19. 11 Хотелось увидеть места нетронутые туристами как в фильме Особенности национальной рыбалки герой Куз
20. Органы и инструменты регулирования ВЭД