У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

первопечатник Иван Федоров первым предпринял попытку провести редактирование Апостола обновить лексик

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 4.3.2025

1. ЛР как учебная дисциплина

ЛР возникло из потребностей практики. На Руси ещё «первопечатник» Иван Федоров первым предпринял попытку провести редактирование «Апостола» (обновить лексику, упорядочить систему правописания, дать толкование в неясных местах этой первой печатной церковной книги России). Но о возникновении истинной потребности в редакторской работе можно говорить на примере З0-40-х годов 19в, когда этот процесс был связан с развитием книгоиздательского дела, развитием печатных изданий, появлением розничной продажи СМИ, профессионализацией лит-го и журналистского труда. Сначала слово «редактор» употребляется в значении «издатель», потом - «руководитель» периодического издания,  когда редактор выполняет функции главного редактора и редактора одновременно (Новиков, Крылов, Пушкин, Герцен, Некрасов, Достоевский, Салтыков-Щедрин). Но постепенно формируется новый тип издательского работника, который не называется редактором, но выполняет его сегодняшние функции. Напр., отбор материала для публикации, подготовка текста и справочного аппарата, внесение грамматических и стилистических поправок в рукопись, контрольное чтение корректур постепенно входят в обязанности помощника издателя или ученого-справщика. В конце 19виздатель Вольф учредил для этого специальную должность – лит. секретарь. Редактирование как новая гуманитарная дисциплина развивается с 50ых годов 20в., носит, в основном, практический характер. Толчком для разработки теории редактирования послужили требования практической издательской д-ти (после революции в России стало бурно развиваться газетное и издательское дело, квалифицированных работников не хватало и возникла потребность в специально подготовленных редакторских кадрах).

Термин «редактирование» происходит от латинского, что означает «приведенный в порядок», и в СРЯ  имеет три основных значения: 1)руководство изданием чего-либо; 2)проверка и исправление какого-либо текста, его окончательная обработка перед выходом в свет; 3)точное словесное выражение, формулировка какой-либо мысли, понятия. В настоящее время первое значение (руководство изданием чего-либо) прочно вошло в практику редакторского дела как обязанность главного редактора. 2е значение представляет ту область редактирования, которая касается общественно-лит. работы, связанной с д-ью СМИ. 3е - часть научно-лит. работы, которой занимается каждый автор, независимо от того, в какой сфере творческой деятельности он занят.

Таким образом, можно сказать, что редактирование в настоящее время является областью общественной д-ти и литературно-творческой практики, которые включают в себя все стороны работы над рукописью, то есть это единый творческий процесс, в который входят оценка темы, проверка и исправление её изложения в рукописи с точки зрения общественной и фактической (научной, технической, специальной), проверка разработки темы и литературная обработка текста.

2. Задачи литературного редактирования.

Лр отвечает за содержание и литературное оформление подготовленного к печати материала. Редактору следует в первую очередь обратить внимание на выбор темы публикации, которая д/б  актуальной. Выбор темы – это первое условие успешного продвижения готовящегося к публикации текста. Необходимо установить, насколько правильно разработана тема, в какой мере верны принципиальные установки автора, какова глубина освещения темы, соответствуют ли сведения, приведенные в рукописи, реальным фактам. При этом главное внимание редактора должно быть направлено на работу с фактическим материалом.

В процессе лр текст обычно подвергается сокращению. Редактору необходимо уметь исключать смысловые повторы, однотипные примеры, несущественные подробности, расплывчатые формулировки.  Лр дожжен владеть способами повышения информационных качеств сообщения: экстенсивный (расширение объёма сообщения, детализации изложения, позволяющей глубже проникнуть в сущность явления) и интенсивный способ (заключается в свёртывании информации, в стремлении передать содержание более экономными языковыми средствами).

Важной составляющей лр является работа над композицией текста. В основе редакторской оценки композиции лежит условное деление представленного материала на составные части: вводную, основную, заключительную. В редакторской работе над композицией важны критерии целостности, системности, соразмерности частей. Приступая к работе над композицией пр-я, лр должен вначале определить тип текста и оценить целесообразность избранного автором способа подачи материала. Лр должен знать запросы читателей, запросы рынка, лр также отслеживает ситуации выхода и продажи издания. 

Редактор должен обладать достаточно широкими знаниями в той области науки, техники, производства, культуры, которой посвящена рукопись, чтобы никто не мог упрекнуть его в неправде или некомпетентности, поэтому большое значение имеет детальное знакомство редактора с тем кругом вопросов, которые затрагиваются в рукописи.

Редактор обязан быть человеком высокой культуры, грамотным, хорошо знающим литературу, литературный язык и стиль речи, умеющим использовать все лексико-стилистические средства, чтобы помочь автору сделать его произведение более ярким, понятным, интересным. Редактор должен уметь работать с автором или авторским коллективом.

3. Законы логики

Для редактора важно выработать способность профессионально оценивать текст с логической стороны, а для этого он должен четко представлять себе роль логических связей в тексте, владеть приёмами  логического анализа.

Существуют требования логики, предъявляемые к любому тексту и связному человеческому высказыванию: точность, определенность, непротиворечивость, обоснованность и последовательность мышления. На этих требованиях основаны правильные логические операции - умозаключение, доказательство, определение и др.

Требования логики вытекают из четырех основных логических законов, три из которых были сформулированы Аристотелем, а четвертый - Лейбницем.

Первый закон логического мышления — закон тождества: каждая мысль, которая приводится в данном умозаключении, при повторении должна иметь одно и то же определённое, устойчивое содержание.

Закон тождества связан с требованием однозначности, определенности мысли в процессе размышления. Из этого закона следует, что в процессе размышления мы должны уточнить объем и содержание понятий и уже не подменять их другими на всем протяжении текста и размышления. 

Второй закон логического мышления называется законом противоречияне могут быть одновременно истинными противоположные мысли об одном и том же предмете, взятом в одно и то же время и в одном и том же отношении.

Требование выполнения закона противоречия особенно строго должно предъявляться к научным работам, является одним из важнейших для избежания логических ошибок.

Третий закон логического мышления - закон исключённого третьего: из двух противоречащих высказываний в одно и то же время, в одном и том же отношении одно непременно истинно. Третьего не дано. Третий закон обеспечивает связность, непротиворечивость мысли, служит основанием для выбора истинного суждения. Формулировка альтернативы – приём, присущий энергичной манере изложения: мысль требует ясности формы, сам приём – точности исполнения. В дискуссионных материалах, в острых интервью это проявляется особенно отчётливо.

Четвёртый закон логического мышлениязакон достаточного основания — требует, чтобы всякая истинная мысль была обоснована другими мыслями, истинность которых доказана.

Этот закон обеспечивает обоснованность мышления и помогает в логически правильных рассуждениях избегать произвола и субъективизма.

Итак, автору, осуществляющему редактирование собственной рукописи, и редактору, обрабатывающему чужую, необходимо знать и применять логические законы.

4. Основные этапы ЛР

Этапы работы над композицией текста

1) знакомство, оценка композиции

2) ознакомительный – изучить рукопись, оценка стиля, профессионализм и знание предмета

3) углубленное чтение (замечания записываются отдельно группируя их по каждой части, на основе – пишет рецензию)

4) этап чтения, шлифованное чтение. Если текст- повествование, лр особое внимание обращает на узловые моменты, если текст – рассуждение, то на связь мысль- вывод, аргумент.

К подаче материала исп-ся 2 подхода:

1) образный; 2) логический (диктует опред. логику размещения материала)

Образный подход (алгоритм): указание на событие уже завершенное или происходящее в данное время  описание события, его хар-ка, указание конкретных фактов и деталей  значение события   перспективы, практические выводы

Логический подход (алгоритм): вводная часть ( подготовить читателя к восприятию темы, обозначается основная тема, намечаются аспекты ее рассмотрения) основная часть(раскрывает тему, доносит до читателя новый материал в полном объеме, лр несет ответственность за точность фактического материала, терминологии, за точность и логичность речи и за взаимосвязь всех элементов текста)  заключение, концовка (подведение итогов, дальнейшие пути работы)

5. Редакторская оценка различных типов повествования

Повествование – это такой способ изложения материала, при котором рассказ о событиях, явлениях ведется во временной последовательности.
В публицистике П. исп-ся в информационных материалах и хроникальных сообщениях.

Главная особенность повествовательных текстов – глагольный тип речи, в роли сказуемого выступают глаголы прошедшего времени совершенного вида. Для оживления повествования писатели обращаются и к глагольным формам настоящего времени при изображении прошлых событий.
В повествовательных текстах не описываются события, действия, явления,
а показываются, изображаются. События развиваются по логике расположения «узлов повествования».  Редактор определяет, удачно ли выбраны эти главные моменты в развитии действия, понятно ли изображены события, ясна ли их взаимосвязь. Если какие-то узлы повествования опущены, то теряется связь последующих событий с предыдущими. Задача редактора – заметить эти пропуски.
В то же время в повествовании могут появиться несущественные подробности, которые никакого смыслового и художественного значения не имеют. Тогда редактор должен помочь автору отказаться от несущественных деталей, исключить упоминание о событиях, не представляющих интереса.
Типы повествования:

- эпический (законченный рассказ о событиях и действиях, уже происшедших, о результате этих действий). Чаще всего встречается в строгом, научном изложении материала (напр. повествование о событиях ВОВ  в учебнике истории).  Также применяется в газетных публикациях и статьях.

-сценический. Этот способ требует, чтобы события излагались наглядно, смысл происходящего на глазах читателя раскрывался через жесты, движения, слова действующих лиц. При этом внимание читателей обращается на подробности, частности (напр. повествование Пушкина о зимней вьюге: «Мчатся тучи, вьются тучи… Невидимкою луна освещает снег летучий…»).

- биографический

Редактор должен знать разные приемы, помогающие подчеркнуть событийность в информационном тексте, создать его напряженность, занимательность. Динамизм повествования усиливается, когда нарушается постепенность в накоплении информации, когда новые факты вводятся неожиданно. Если автору репортажа эти приемы неизвестны, литературный редактор должен подсказать ему, как усовершенствовать композицию того или иного текста.

6. Сочетание различных типов речи

Валгина подчеркивает зависимость типа изложения в тексте от целевой установки автора и дает такую типологию «авторской интенции» (цели, намерения), определяющей выбор способа подачи материала:1) сообщить, констатировать (описание); 2) рассказать, изобразить (повествование);3) сравнить, резюмировать, обобщить (определение, объяснение);4) обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить (аргументация, рассуждение); 5) побудить, просить, приказать (инструктаж).  Накорякова предлагает типологию текста, имея в виду публицистические произведения: Изобразительные виды текста и логизированные виды текста: повествование, описание, рассуждение, объяснение, сообщение, информационное описание, умозаключение, определение. Более широкий взгляд на функционально-смысловые типы речи отличает концепцию Одинцова: определение, умозаключение, характеристика, сообщение, объяснение, рассуждение, описание, повествование. В конкретных текстах нередко происходит совмещение основных функционально-смысловых типов речи, их чередование, взаимопроникновение, что создает большое разнообразие композиционных структур. Всё это создаёт значительные трудности для литературного редактирования трансформированных композиционных структур текста.

Наиболее сложные структуры привлекают писателей, создающих большие, масштабные произведения. Журналисты же довольствуются малыми формами.

Наблюдения показывают, что в нестандартных текстах обычно сочетаются разные функционально-смысловые типы речи и порой не так-то просто их разделить в соответствии с принятой классификацией. К тому же оказывается, что традиционная трёхчастная их типология нуждается в уточнении, так как на самом деле разнообразие речевых типов гораздо шире, чем считалось авторами, исследовавшими лингвистику текста.

7. Рассуждение, объяснение, инструктирование

Рассуждение – это такой функционально-смысловой тип речи, в котором автор стремится доказать или опровергнуть какое-либо утверждение, развить и обосновать какую-нибудь мысль.

Рассуждения отличаются серьёзным философским содержанием, они углубляют знания об окружающем мире, заставляют задуматься над важностью поставленной проблемы и подсказывают (или доказывают) правильный вывод.

Рассуждение обычно строится по такой схеме: посылка, содержащая главную мысль  основная часть, отражающая мыслительные операции  вывод, логически вытекающий из хода рассуждений.

Способы рассуждения: дедуктивный (от общего к частному) и индуктивный – от частного к общему (считается более простым и доступным массовому читателю)

Некоторые авторы выделяют два вида рассуждений: 1) рассуждение-доказательство и 2) рассуждение в форме рационального объяснения

Работая над текстом рассуждения-доказательства, редактор предъявляет к нему критерии, сформулированные для построения доказательства:

1) тезис и аргументы должны быть выражены в ясной, определённой форме;

2) доводы не должны противоречить друг другу;

3) в ходе доказательства недопустима подмена тезиса;

4) аргументы должны быть неоспоримыми, их истинность заранее должна быть установлена. Доказательства могут основываться на не вызывающих сомнения фактах, явлениях, когда истинность тезиса подтверждается неоспоримыми аргументами – в этом случае доказательство является прямым. Доказательство может быть и косвенным, когда истинность тезиса выводится из доказательства сложности его отрицания. В этом случае в структуру рассуждения вводится антитезис, который опровергается.

Объяснение как способ изложения материала используется в текстах учебного назначения (и прежде всего таких, которые ориентированы на детское и юношеское восприятие). Объяснение как речевая форма неизменно присутствует и в интервью: корреспондент задаёт вопросы, и отвечающий на них объясняет то или иное положение.

Инструктирование – тип текста, который определяется чёткой целевой установкой и содержанием речи. Этот функционально-смысловой тип речи выделяет Валгина, отмечая, что в подобных текстах их своеобразие «заключается в использовании побудительных форм предикатов»; сфера распространения такой речевой формы – инструкции, методические разработки, «добрые советы», рекомендации, руководства, медицинские и кулинарные рецепты.

8. Правка текста. Виды правки

Правка – один из способов и основных средств реализации творческой д-ти редактора. Основные задачи правки – устранить ошибки, сохранившиеся после авторской доработки, неточности языка и стиля, погрешности в использовании фактического материала; добиться четкости и ясности композиционного построения рукописи; провести её редакционно-техническую обработку.

Проф. Былинский выделил 4 вида правки: вычитка, сокращение, обработка и переделка.

Правка-вычитка – вид правки, при котором задача редактора – проверить правильность цитат, ГН, имен и фамилий, точность цитирований, цифр и дат.

При правке-сокращении основной задачей редактора является сокращение текста без ущерба для его содержания. Правка-сокращение представляет собой прямое вмешательство редактора в текст, поэтому, проводя её, редактор обязан учитывать все особенности смысловой и синтаксической структуры текста.

В редакторской практике используются два способа сокращения текста:

1) сокращение текста частями  (исключаются части текста, представляющие собой определенные смысловые звенья, – примеры, факты, частные подробности, которые загромождают и усложняют текст, занимая при этом целые абзацы)

2)внутритекстовое сокращение  (лр сокращают слова, словосочетания, предложения).

Приёмы правки-сокращения:

1. извлечение – из текста извлекаются только опорные смысловые моменты, необходимые для его понимания

2. изложение – автор или редактор излагают своими словами сокращенные в тексте места для того, чтобы текст в целом не утратил связности;

3. отсылка – приём, который помогает читателю ознакомиться с данным понятием по другой словарной статье или части текста (чаще всего применяется в учебниках и энциклопедических изданиях);

4. условное сокращение – приём, при котором определяемое слово или понятие пишется полностью только один раз, в дефиниции (определении), затем в тексте употребляется только одна или несколько букв (напр.: обл. – область, буд. вр. – будущее время);

5. аббревиатура (напр.: СМИ – средства массовой информации, ВОВ – Великая Отечественная война);

6. напечатание текста без абзацев (чаще всего применяется в периодической печати);

7. использование шрифтов более мелких кеглей;

После проведения правки-сокращения рукописи все основные положения надо согласовать с автором.

9. Работа лр над лексикой текста

Работа над стилем произведения – это прежде всего работа над его лексикой, так как слово - основа для понимания речи. Заметив в тексте ту или иную лексическую ошибку, редактор должен прежде всего ее точно назвать – анахронизм это или алогизм, эвфемизм или употребление слова без учета семантики. Знание типологии речевых ошибок – важное условие профессионализма лр, который должен уметь убедить автора в том, что текст нуждается в стилистической правке.

В процессе Лр рукописи необходимо выявить случаи неправильного выбора слов. Наиболее часто встречается употребление слова без учета его семантики: Погода сопутствовала хорошему отдыху (следует: благоприятствовала); В центре внимания должно быть развитие качества продукции (следует: улучшение). С тридцати лет и до конца своей жизни он становится римлянином (В тридцать лет он переезжает в Рим и остается в нем до конца жизни).

Неточность словоупотребления объясняется не только  низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не  хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и тд.

Эвфемизм - слова и выражения, смягчающие грубый смысл  речи: В нашей работе еще встречаются недостатки, мешающие успешному преодолению отставания - В нашей работе есть недостатки. Неуютно в сборочном цехе, он находится в аварийном

состоянии - В сборочном цехе находиться нельзя, он находится в  аварийном состоянии. Сборочный цех в аварийном состоянии.

Анахронизм (греч. «перенесение во времени») — нарочитое или ненамеренное нарушение хронологического правдоподобия, приписывание явлений или событий одной эпохи другой. Например: В Ленинграде в 18в. было открыто несколько типографий (следовало написать: в Петербурге). На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии античных героев и богов (У античных мифических героев и богов нет фамилий). С конца VI века до н.э. поток греческих туристов устремился в  Египет (Слово турист - современное, и в 6в. до  н. э. известно не было, следует употребить путешественники).

Анахронизмы объясняются небрежностью автора. В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губернатора. Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую родину» (а теперь этот город переименован: не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых географических названий городам, поселкам и т. п.

Алогизм - сопоставление несопоставимых понятий: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других энциклопедических статей.

В статье, посвященной творчеству драматурга А.Н. Островского, есть такая фраза: Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее языке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы». (язык оказался действующим лицом).

Чтобы устранить алогизмы в речи иногда приходится значительно переделывать предложения. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы: Наши познания о полезных ископаемых еще так не полны. 

10. Лексическая сочетаемость в тексте. Вид правки

Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемости их способность соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение; употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный выбор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еще пример: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).

Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глубокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).

В речи часто наблюдается контаминация близких по значению словосочетаний (предпринять меры – из принять меры,  предпринять шаги; уделить значение – из уделить внимание, придавать значение; оказать значение – из оказать влияние и придавать значение).

Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава, Новый фильм обречен на большой успех, Неотвратимо надвигаются радостные события, Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие к крайне положительным результатам.

Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т. п.

Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости сводится к простым лексическим заменам:

Неотредактированный/отредактированный вариант

Важное значение теперь уделяют пропаганде действу­ющего законодательства -  Большое внимание теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.

Команда уже второй раз выигрывает первое место в соревнованиях - Команда уже второй раз занимает первое место в соревнованиях.

Однако иногда для устранения этой лексической ошибки приходится значительно переделать предложение, изменить его лексический состав:

Неотредактированный/отредактированный вариант

Сотрудники нашей лаборатории подвергнуты изучению техминимума -  Сотрудников нашей лаборатории обязали изучить техминимум.

Полет доставит вам много интересных минут и неповторимых впечатлений - Полет будет интересным и  оставит у вас неизгладимые впечатления.

11.Речевая избыточность в тексте. Вид правки

Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, наоборот, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности – многословию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и редактора неустанной работы над стилем.

В процессе ЛР рукописи редактор сталкивается с различным проявлением речевой; избыточности. Стилистическая правка необходима при повторной передаче информации: Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппаратура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники); Машинный парк обновился (новыми машинами); Он заботился о своей семье, (как муж жены и отец детей).

Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как они не вносят ничего нового.

Правка-сокращение применяется, когда в тексте много плеоназмов (от греч. излишество; использование близких по значению слов, создающих смысловую избыточность) в возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов (импортировать из-за рубежа, первая премьера, главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчувствовать заранее, воротился обратно и т. п.). Сочетание однозначных слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить задание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например). Иногда автор сознательно использует плеонастические сочетания как средство выделения той или иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилистический прием усиления действенности речи и может быть оправдан в контексте.

Другая разновидность речевой избыточности – тавтология (от греч. то же самое слово; разновидность плеоназма, употребление однокоренных слов в предложении или тексте), которая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить вопрос, возобновить вновь, воедино соединить, станцевать танец, по-спортивному относиться к спорту, подтвердить утверждение), а также при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен). Тавтология отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи: Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелюбивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами.

А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся эталоном комедии интриг на испанском языке.

При стилистической правке большие трудности вызывает явная тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокращения текста, необходимо подобрать синонимические замены для однокоренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется определенными закономерностями. Возможна такая правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.

Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы). Если родственные слова употребляются как термины, приходится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской Академии наук; Рукопись отредактирована главным редактором; Команду тренирует заслуженный тренер...).

Не требует стилистической правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номенклатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ (то есть «система Система Интернациональная») физических единиц; институт БелНИМ ИСХ (то есть институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).

Дифференцированным должен быть подход редактора к скрытой тавтологии, возникающей при сочетании русского слова и иноязычного, разъясняющего первое. Многие словосочетания этого типа избыточны и нуждаются в сокращении (биография жизни; народный фольклор; ведущий лидер; внутренний интерьер; прогрессировать вперед; в конечном итоге). Однако некоторые закрепляются в речи и переходят в разряд допустимых, что связано с изменением значения слов (букинистическая книга, монументальный памятник, экспонаты выставка и др.).

Нельзя забывать и о том, что тавтология может стать стилистическим приемом, усиливающим действенность речи. Экспрессивные тавтологические сочетания закрепились в языке как фразеологизмы (горе горькое, пропадать пропадом, ходить ходуном, есть поедом, сослужить службу, всякая всячина). Тавтологические повторы применяют художники слова: И вот белым-бело березка в угрюмом ельнике одна (Вл. Солоухин); этим приемом часто пользуются публицисты: Устарел ли старина велосипед? (заголовок). Тавтология может выполнять важную стилистическую функцию усиления в заголовках газетных статей: Крайности Крайнего Севера; Случаен ли несчастный случай?

С тавтологией не следует путать повторение слов, которое также часто становится причиной стилистической неполноценности речи: Физиотерапевтическое лечение дает хорошие результаты при лечении многих заболеваний, которые не поддаются лечению медикаментами. Можно предложить такой вариант стилистической правки этой фразы: Физиотерапевтическое лечение может исцелить от тех недугов, про­тив которых бессильны лекарства.

Избежать повторения слов помогают синонимы (как в приведенном примере стилистической правки) и введение в текст местоимений. Например: Были получены результаты, близкие к результатам, полученным на модели корабля. Полученные результаты показали... Редактор исправил это так: Были получены результаты, близкие к тем, которые дало испытание модели корабля. Это свидетельствует о том, что...

12. Речевая недостаточность в тексте. Вид правки

Правильному и точному выражению мыслей мешает речевая недостаточность – пропуск слов, необходимых для передачи той или иной информации: Hа этой выставке вы видите картины младшего возраста (имеются в виду картины детей младшего возраста).

Стилистическая правка в таких случаях требует восстановления пропущенного слова: Его научная деятельность была связана с болезнями растений (следует: с изучением болезней растений). Картины маслом помещены в рамы (следует: картины, написанные маслом...).

Речевая недостаточность нередко становится причиной логических ошибок в речи: вследствие пропуска слова возникает алогизм (Язык героев Шолохова не похож на других героев), подмена понятия (На выставке был представлен филателист из Омска (альбом филателиста), искажается смысл высказывания: Для улучшения планирования необходимо соединить всех работников, занимающихся вопросами экономики (следовало написать: соединить усилия всех работников).

Особенно речевая недостаточность приводит к искажению смысла: Необходимо обеспечить увеличение овец в стаде (следовало использовать сочетание поголовье овец).

В процессе ЛР рукописи приходится сталкиваться и с недостаточной информативностью речи, возникающей не только из-за отсутствия отдельных слов, но и важных для выражения мысли словосочетаний, целых звеньев в логической цепи высказываний. В этих случаях необходима значительная переработка предложений для восстановления с помощью недостающих слов смысла контекста. Рассмотрим примеры стилистической правки таких речевых ошибок:

Неотредактированный и отредактированный текст

1.На лекарственном участке выставки, где были высажены корни женьшеня, появились первые соцветия - Корни женьшеня, высаженные на лекарственном участке выставки, дали побеги, на которых появились первые соцветия.

2.Сегодня, между 16 и 20 часами, был выработан миллион российских энергетиков - Сегодня вечером российские энергетики дали миллион киловатт часов электроэнергии Дальнему Востоку.

3.На первых порах устанавливалось оборудование в пол-печатного листа- Первое время на полиграфи­ческих предприятиях устанавли­валось оборудование для изго­товления продукции форматом в половину печатного листа.

Недостаточная информативность речи может поставить редактора в затруднительное положение, так как из-за этого становится неясным содержание высказывания. Поэтому, прежде чем приступить к ЛР текстов, в которых встречаются такие ошибки, редактор, как правило, консультируется с автором, предлагая ему самому разъяснить то или иное место в рукописи.

19. Речевые стандарты

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты Так назвал Костомаров готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в газетных материалах. В отличие от штампа, стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и позволяет быстро и экономно выразить мысль. К языковым стандартам относятся такие, например, сочетания, получившие устойчивый характер: служба занятости, работники бюджетной сферы, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников и т. д. Наряду с новыми употребляются и давно известные фразеологизировавшиеся сочетания: служба быта, служба здоровья, служба отдыха, черное золото. Журналисты их используют, экономя речевые средства, избегая повторения слов. При литературном редактировании газетных материалов нет необходимости их заменять другими словами

14. Работа лр с экспрессивными стилями

Наряду с функциональными стилями выделяются и экспрессивные стили, для которых важнейшей является функция воздействия.

К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический), фамильярный (сниженный, а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика. В составе можно выделить три разновидности.

1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомель, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).

2. Многозначные слова, o6ычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать т. п.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько – и отрицательные – бородища, детина, казенщина и т. п.

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить – молить, клянчить; плакать – рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т. п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа (А. Пушкин), в другом – это слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово (А. Пушкин).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т. д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое – презрительно.

Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функциональную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Лр должен учитывать стилистическую окраску использованных автором слов и не допускать неоправданного смешения стилей или неуместного употребления лексических средств, закрепленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту или иную экспрессивную окраску.

15. Работа лр по редактированию публицистического текста с разностильной лексикой

Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, открыт для использования иностилевой лексики, в нем нередко можно встретить термины. Например: Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360точек на дюйм), сканер и фотокопир), Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера (Из газет).

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современных публицистических текстов является соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка (МК).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать их жанр, читательский адрес. Смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнавшись за барышами; Представители следственных органов при­хватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль, во втором – достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной литературной лексикой. Приведем примеры из статей.

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках. (Волкова Людмила // МК)

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивно сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм.

Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:

Неотредактированный вариант/отредактированный вариант

1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара – водка и автомат Калашникова - На мировом рынке неизменно большим спросом пользуются только два российских товара – водка и автомат Калашникова. Они вне конкуренции.

2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью - Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.

3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве - Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат  в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.

16. Редакторская правка лексики ограниченного употребления.

Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления. К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, то есть к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В худ. речи диалектизмы могут использоваться  для речевой характеристики героев, подчеркивая местный колорит (именно так их употреблял Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные слова, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.

Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в 3 уповадка. Первый уповадок – с четырех часов утра до восьми, второй уповадок – с девяти до часу дня; третий уповадок – с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть. 

Недопустимо использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Редактору же следует проверить значения незнакомых слов по диалектным словарям.

Специальная лексика связана с профессиональной д-ью людей. К ней относятся термины и профессионализмы.

Термины это названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр. Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, узкоспециальные термины понятны только специалистам (общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; узкоспециальные: предикат, фонема, супплетивизизм). Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

В статьях на научные темы неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвестна широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не сделал сам автор, то редактор выполняет такую работу. Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же после его употребления – в скобках. Может ли быть рецидивирующий (возвратный) грипп? Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как термины приходится разъяснять более подробно.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные слова, употребляющиеся людьми определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий (например, у типографских работников: шапка – крупный заголовок,  у шоферов: баранка – руль, кирпич – знак, запрещающий проезд). Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т. е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т. е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечёрки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи. Но нередко приходится профессионализмы заменять общеупотребительными словами.

Жаргонная лексика-  слова, употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например, существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников, хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – несданный экзамен, зачет, общага – общежитие, шпора, бомба – разновидности шпаргалок, в жаргоне школьников  шнурки, предки, родаки – родители; перец, чел, чувак  – парень. Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». 

Арго – это специально засекреченный язык, напр. воровское  арго (перо – нож, пушка – пистолет).

Сленг - экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Сленг употребим практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей. Так, можно говорить о молодежном сленге – ящик (телевизор), баблосы (деньги), виснуть (тормозить), башня (голова), жратва (еда) и тд. Сленг обновляется довольно быстро.

Лр должен знать тенденции в современной лексике ограниченного употребления и уметь пользоваться словарями и правильно заменять слова, там где нужно

17. Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов.

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, например, «нерусские» по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (греческие), сарафан, утюг, каблук (тюркские); институт, студент, космос (латинские слова); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне с родными нам словами. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Многие слова не имеют эквивалентов (кино, пальто, такси, радио и подобные. Работая над лексикой рукописи, редактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.

У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправдано: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение.

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских эквивалентов (или обрусевших уже заимствований) новыми названиями предметов, получивших распространение в науке и технике: компьютер (а не электронная вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер (а не фильм ужасов или ироническое «ужастик »). Употребление их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада.

Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований: Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов (англ.,  «вумен» – женщина).

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Недопустимо сочетание слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям.

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча. 

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя.

В некоторых случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.

Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов неравноценны. Стилистически оправданы те из них, которые приняты языком, это названия новых понятий, предметов, явлений. Например: Еще находятся доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирамиды; Рождается новая специальность – планетология;; Евро растет с необыкновенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (Из газет).

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элемент детсадизма. Употребление подобных неологизмов без социального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Такой же комический оттенок придали речи неологизмы и в предложении: Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.

18. Виды фразеологизмов

Основные типы фразеологических единиц:

- фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть в просак, бить баклуши, собаку съесть, с бухты-барахты и тп. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

- фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостные значения которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык.

- фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма).

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам.

1) встречается немотивированное расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов: Для животноводов главным гвоздем программы является выведение ценных пород скота. Есть фразеологизм гвоздь программы, но определение «главный» здесь неуместно. Авторы, не учитывая непроницаемости фразеологизмов, пытаются их «дополнить», расцвечивают их эпитетами, что порождает многословие. Еще примеры: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работе; Со всех своих длинных ног она кинулась бежать.

2) наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска его компонентов. Так, пишут: это усугубляющее обстоятельство (вместо: усугубляющее вину обстоятельство). Ошибочно усеченные фразеологизмы теряют смысл, употребление их в речи может приводить к абсурдности высказывания: Успехи этого ученика желают много лучшего (вместо: оставляют желать много лучшего);

3) нередко происходит искажение лексического состава фразеологизмов: Мастер не раз по душам толковал со своими подопечными (надо: говорил).

4) изменение состава фразеологизма может быть вызвано обновлением грамматических форм, употребление которых в устойчивых словосочетаниях закреплено традицией. Например: Дети заморили червяков и развеселились, - нельзя использовать множественное число вместо единственного.

В составе фразеологизма нельзя также допускать искажения предлогов: Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с полной мерой (вместо: в полной мере). Неумение правильно выбирать падежные формы и предлоги в составе фразеологизмов порождает такие ошибки: скрипя сердцем, власти придержащие, это дело чреватое и с последствиями, скатерть ему на дорогу, в голове идет кругом.

Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непроизвольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омонимичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спектакле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной не согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразеологизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов.

20. Речевые штампы

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе). Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы - розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются  канцеляризмами. К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров). Можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак - это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой.

К речевым штампам относят также  универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур). Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:1. Очень важным является использование для этой цели химикатов -  Для этой цели необходимо использовать химикаты. 2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе - Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе.

К речевым штампам относятся  парные слова, или  слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие - проведенное, размах - широкий, критика - резкая, проблема - нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.

Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне - это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…

Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.

22. Способы редактирования ИС и ГН

При редактировании имен собственныхИС и географических названийГН редактор прежде всего должен решить, насколько их употребление необходимо в тексте или, наоборот, достаточно ли их.

Вопросы практической транскрипции, то есть передачи звуков ин. языка при помощи системы знаков другого, имеют в редактировании большое значение, так как разнобой в написании ИС и ГН затрудняет понимание текста, лишает возможности использовать справочники, карты, каталоги  (напр. в русском языке имеется 18 вариантов передачи фамилии англ. писателя Джона Голсуорси).

В РЯ существует 3самых традиц. способа передачи ИС и ГН ин. происхождения.

1.Точный смысловой перевод иностранного названия (так называемое калькирование, то есть дословный перевод). В худ. литературе он делается сравнительно редко, когда имя героя или название места отражает существо лит. образа и без него утрачивается смысл (напр. Шалтай-Болтай – Humpty-Dumpty, остров Высокопрыгия – island of Leap-high).

 В других видах лит-ры калькированию чаще всего подвергаются ГН, перевод которых был предпринят очень давно (Средиземное море – Meadyterranian sea, Скалистые горы – Rocky mountainse).

2. Традиционное написание. В РЯ очень сильно и типично традиц.е написание ИС и ГН ин. происхождения (напр.: Рим вместо Рома, Стамбул вм. Истанбул, Марсель вм. Марсей и тд.).

3.В остальных случаях на русский или родной язык даётся транскрибированный вариант иноязычного названия. Если графика языков одинакова (напр.: оба языка имеют латинский алфавит), то транскрипцией обычно не пользуются, оставляя прежним написание (напр.: при переводе с английского на французский, немецкий, чешский). Но при этом надо учитывать, что имя будет читаться по законам другого языка и может звучать искаженно (напр.: английская фамилия Черчилль по-польски будет звучать как Хурхилл). В этом случае редактор должен обратить внимание читателей на то, откуда было заимствовано данное слово, указать язык, из которого оно заимствовано или вставить от своего имени слова, поясняющие происхождение данного имени (напр.: премьер-министр Великобритании Черчилль).

Если графика языка, из которого заимствовано имя или название, неодинакова с родным языком, то в этом случае перед редактором встает большее количество трудностей. В 1ю очередь в данном случае надо обратить внимание на звуки в названии, которые в родном языке не имеют фонетического и графического эквивалента (напр. английское w, которая в русском имеет два варианта написания – «в» и «у» – Ватсон и Уотсон, или межзубный th).

Иногда традиционное звучание заимствованного имени складывается под влиянием языка-посредника (арабское имя Шахразада пришло к нам через персидский язык как Шехерезада). В сложных случаях надо обращаться к специалистам. Редактор должен помнить, что если он выбрал для себя один вариант транскрипции слова, то, соблюдая принцип единообразия, должен использовать только его на всем протяжении текста.

В последнее время усилилась тенденция передавать ГН в их национальной форме (напр. Вильнюс вместо Вильно, Гуанчжоу вм. Кантон, Таллинн вм. Таллин, Алматы вм. Алма-Ата и т.д.).

Иногда следует учитывать, что благодаря двум эквивалентам перевода звука на другой язык складываются две фонетические формы, разграниченные по лексико-семантическому признаку (напр.: Вашингтон – столица США, имя президента, Уошингтон – название обычного населенного пункта, которых в США около пятидесяти).

23. Редактирование таблиц

Редактирование таблиц также требует от редактора большого внимания и имеет большое значение. Существует два вида табличного материала по способу полиграфического оформления: таблицы и выводы.  Вывод – это разновидность табличного материала, которая не имеет названия, набирается без поперечных и продольных линеек. И таблицы, и выводы являются средствами систематизации в тексте, обладают большей наглядностью. В зависимости от объема статистического материала редактор решает, какой вид табличного материала ему выбрать.

Таблицы бывают по назначению аналитические и рабочие.

Рабочие таблицы предназначены только для сообщения тех или иных сведений (расписание, прейскурант и т.д.) Аналитические предназначены для исследования изменения явления или тенденции, на их основании можно сделать какой-либо вывод.

Таблицы состоят из нумерационного заголовка, тематического заголовка, боковика, прографки, хвостовика и головки.

При редактировании таблиц редактор обращает внимание на:

- целесообразность использования табличной формы подачи материала;

- проверку содержания таблицы;

- проверку построения таблицы с точки зрения удобства её построения и удобства пользования ею;

- связь таблицы с текстом, в котором даётся её анализ;

- редакционно-техническую обработку таблицы.

Правила редактирования таблиц:

- четко, ясно и лаконично сформулировать боковик и головку;

- согласовать их с приводимыми данными;

- заменить слова в головке и боковике условными обозначениями, принятыми в тексте;

- унифицировать сокращения и обозначения;

- вынести общие и повторяющиеся элементы таблицы в её название;

- при наличии одного примечания, можно не делать для него специальной графы, внести его под таблицей в качестве сноски;

- при переносе таблицы на следующую страницу головку таблицы лучше повторить (можно не только буквенными обозначениями, а только цифрами);

- при отсутствии явления ставится тире, при отсутствии данных – многоточие.

25 .Работа лр над заглавием

Требования к заглавию. Заглавие должно быть простым, понятным, точным, конкретным, оригинальным, сжато выражать содержание литературного произведения. В художественных произведениях заглавия чаще всего передают идею художественного произведения («Мертвые души», «Гроза»), называются по имени его главного героя («Евгений Онегин», «Рудин»), символически передают основное содержание произведения («Хождение по мукам», «Поднятая целина»). В научном произведении на первом месте в заглавии ставится задача как можно более точно передать проблематику, содержание произведения, в публицистическом ему отводится роль сигнала в потоке информации, оно должно привлечь внимание читателя и при этом быть максимально информативным.

Приёмы составления заглавия: заглавие составляется в основном из ключевых слов, ключевые (значимые) слова должны однозначно выражать содержание понятия (желательно поэтому не использовать многозначных слов), слова заглавия должны быть ясны не только из контекста, но и сами по себе (поэтому по возможности следует избегать узкопрофессиональной лексики и терминов), заглавие не должно содержать много слов (исследования показали, что оптимальное из число – 5-6), заглавие не должно содержать штампов.

Типичные ошибки в составлении заглавия: заголовок шире или уже содержания рукописи, допускает двойное толкование, содержит лишние слова, невыразителен, стандартен, синтаксически однороден.

24. Редактирование фактического и статистического материала

Цитатой (от лат. - призываю в свидетели) называется часть текста, взятая из чужой книги или работы без всяких изменений.

Причины использования цитат:

- для подкрепления своего высказывания ссылкой на авторитетный источник;

- при практическом разборе чужого произведения в качестве иллюстрации (примера);

- при противопоставлении своего мнения мнению цитируемого автора с целью доказательства неправильности его позиции.

Задачи редактора при работе над цитатами следующие: установить необходимость использования цитаты (злоупотребление цитатами снижает качество работы, увеличивает объем, служит доказательством несамостоятельности автора), выяснить точность цитируемого текста (так как любое изменение или сокращение могут исказить смысл произведения).

Правила оформления цитат:

- автор обязан при цитировании сохранить все особенности источника (орфографические, пунктуационные, абзацы, шрифтовые выделения). Нельзя делать в цитатах пропуски, искажающие мысль автора, а для этого необходимо очень внимательно изучить контекст цитаты, чтобы она точно передавала мысль, которую вкладывал в неё автор;

- орфографически  и пунктуационно цитата может оформляться как часть предложения или как прямая речь, выделяется кавычками или другим шрифтом (втяжками), но это делается редко, в основном, в учебных целях. При выделении автором каких-либо слов в чужой цитате необходимо это оговорить, поставив при этом и инициалы автора (напр.: Курсив мой – А.Б.);

- сноски при цитате обязательны. Они могут быть оформлены по-разному (постраничные, в конце книги или главы, внутритекстовые), но обязательно должны быть даны в соответствии с правилами библиографического описания.

Проверка статистических данных. При этом виде работы перед редактором стоят следующие задачи: проверить, учел ли автор замечания рецензента и опечатки. Проверить точность данных по источнику, в случае с оригинальными расчетами – обратиться к специалисту; изучить объем цифровых данных и целесообразность их включения в текст. Выбрать способ подачи статистического материала (динамический, то есть непосредственно в тексте, или статический , то есть в виде таблицы).

Приёмы проверки статистического материала чаще всего применяются следующие: проверка точности цифры (подсчет), сопоставление (особенно цифр, повторяющихся в тексте), конкретизация цифры (подбор примеров реальной величины цифры, представимых для читателя. Особенно этот прием применяется в публицистике, так как там важна не величина самой цифры, а общие представления о её реальной величине).

27 . Виды комментариев

Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещаются в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, необходимые для правильного понимания произведений. Примечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги, помещаются в сносках на полосе, где находится поясняемое слово.

Виды комментариев. Существует 4 вида комментариев. 

Текстологические к. дают сведения о подготовке текста к печати, объем и сложность их зависят от профиля издания. 

Историко-литературные к. раскрывают смысл, идейное содержание произведения, его судьбу в историко-литературном и творческо-биографическом плане. Обычно делятся на две части: история создания произведения и конкретные пояснения. 

Реальный к. исходит из текста, толкует его, поясняет исторические имена, факты, события, намеки, недомолвки в произведении. 

Словарный к. – это объяснение слов и оборотов речи, которые могут быть непонятны (архаизмы) или неправильно поняты (иностранные слова, диалектные, малоупотребительные, неологизмы).

Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, проверить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, проверить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев.

26. Работа лр с аппаратом книги

Аппаратом книги (от лат. снаряжение, сооружение) называются материалы, которые дополняют основной текст, а также позволяют читателю легче и проще воспринимать содержащуюся в книге информацию. Можно назвать их вспомогательными, дополнительными материалами.

В аппарат книги входят: предисловие (послесловие), прикнижная аннотация, примечания (комментарии), внутрикнижная и прикнижная библиография, указатели, приложения, оглавление (содержание), выходные сведения (данные). 

Предисловие и прикнижная аннотация – это своеобразные вводные тексты, предваряющие изложение основного материала. Оно может быть написано не только автором, но и другими людьми, принимавшими участие в создании книги.

Задачи редактора при работе над предисловием – выяснение связи этого текста с основным материалом и другими элементами аппарата, сопоставление тезисов предисловия с содержанием рукописи, исключение повторов, исправление недочетов в предисловии как в самостоятельном тексте.

Одной из разновидностей предисловия является вступительная статья, которая содержит сведения об издании, текстологических принципах или историко-литературные справки об эпохе и творчестве писателя.

Послесловие – помогает читателю, уже знакомому с содержанием книги, лучше усвоить прочитанное. Послесловие рассчитано на самостоятельное восприятие читателем содержания книги, а потом уже разбор квалифицированного специалиста, разъяснения, которые в случае с предисловием не нужны.

Аннотация – служебная, информационная часть аппарата книги, дающая весьма краткие сведения о произведении и помещаемая на обороте титульного листа. Это первая информация читателю о книге, а для библиотеки – важнейшее средство научно-информационного обслуживания. Аннотация не должна повторять предисловие, поэтому для её составления необходимо глубокое знакомство с произведением, соблюдение объема (не превышает 400-600 знаков), учет характера издания. 

Комментарии и примечания в обычном значении и употреблении означают одно и то же, но в редакторской практике имеют различия. Комментарии обычно помещаются в собраниях сочинений, отдельных научных, мемуарных, документальных изданиях, в конце текста как пояснения, необходимые для правильного понимания произведений. Примечания как разъяснения или уточнения, относящиеся к отдельным местам книги, помещаются в сносках на полосе, где находится поясняемое слово. Существует 4 вида комментариев: текстологические, историко-литературные, словарные, реальные.

Работа редактора над комментарием и примечанием. Редактор должен установить пределы знаний читателей, проверить фактический материал комментария и примечания, сопоставить их с другими элементами аппарата книги, проверить наличие толкования слов в словесных комментариях, уточнить систему ссылок и систему нумерации ссылок и комментариев.

Указатели позволяют отыскивать сведения, которые композиционно не выделены в самом произведении, передают аналитическое содержание книги (статьи, термины, фамилии). Типы указателей по содержанию: предметные (название статьи, понятия и страница, где они встречаются в тексте), именные (страницы и фамилия, имя, отчество), специальные (напр. указатель литературных персонажей). Типы указателей по способу группировки материала: алфавитные, систематические (классификация понятий по логическим классам, редко встречаются в популярных изданиях), комбинированные. Типы указателей по структуре рубрик: глухие (простые) – обычно включают в себя только фамилию, имя, отчество и страницу в тексте; развернутые (аналитические) – или указатели с подуказателями, если рубрика или аннотация очень большая; аннотированные  - в них дается пояснение.

Работа редактора над указателями. Редактор должен составить словник, выбрать имена и предметы, нуждающиеся в комментариях, составить аннотации; найти и отметить в тексте слова и словосочетания для указателей; расположить отобранные для указателей слова в алфавитном порядке (с помощью картотеки, если издание крупное); уточнить группировку, расположение ссылок, ликвидировать повторы. Если указатель уже составлен автором, то редактор должен проследить, чтобы объем указателя не превышал 2-3% от общего объема рукописи; оценить, правильно ли выбран вид указателя; проверить принцип отбора слов, а также группировку слов в подуказателях; уточнить алфавитный порядок расположения рубрик в указателе; проверить правильность указания страниц и последовательность расположения страничных ссылок под каждым названием.

Оглавление (содержание) – представляет собой систему заголовков всех более или менее значительных частей рукописи с указанием страниц, где они помещены. Оно даёт общее представление о структуре рукописи и её проблематике. Оглавление более типично для работы, посвященной одной теме и написанной по единому плану, разбитой на главы или другие равнозначные им части. Содержание обычно имеется в собраниях сочинений или сборниках произведений одного автора, в сборниках статей, написанных несколькими лицами, перечне статей в журналах или других продолжающихся периодических изданиях, рубрик в книгах, имеющих сложную структуру, когда озаглавливаются не только части или главы, но и более мелкие разделы.

Задачи редактора при работе над оглавлением рукописи: решить вопрос о названии – оглавление или содержание, проверить соответствие рубрик оглавления (содержания) заголовкам в тексте; проверить оглавление (содержание) с точки зрения его места в издании.

Выходные сведения – совокупность данных, характеризующих издание и предназначенных для его оформления, информирования потребителей, библиографической обработки и статистического учета. Имеются во всех без исключения изданиях. Состоят из: сведений о лицах, участвующих в создании издания (авторы, составители, переводчики, редакторы, художники и т.д.), заглавия (названия) издания, подзаголовочных данных, номеров томов (выпусков – в многотомном, серийном, продолжающемся издании), выходных данных, надзаголовочных данных, выпускных данных, знака охраны авторского права, библиотечного шифра, классификационных индексов, издательской аннотации, реферата, макета аннотированной каталожной карточки.

Библиографический аппарат может быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сносками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография может быть внутрикнижная (те издания, которые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сносок на страницах текста) или прикнижная (специально составленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в научном издании.

Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в следующем: оценить принцип расположения и отбора литературы, соответствия её научной или идейной направленности произведения; оценить принцип расположения библиографических описаний в списках (существует несколько принципов: систематический – по разделам классификационной схемы, тематический – по отдельным, наиболее крупным проблемам, хронологический – по периодам издания произведений, по видам изданий – книги и периодика отдельно; оценить каждое библиографическое описание с точки зрения выполнения им своих функций – сигнальной, адресной, индикативной. При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать, и какой тип ссылок лучше применить – внутритекстовые, постраничные, затекстовые.

Схема библиографического описания рукописи: заголовок описания (фамилия, имя, отчество или название учреждения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год издания, количественная характеристика, сведения об иллюстрациях, сведения о серии. 

28. Работа лр с библиографическим  аппаратом

Библиографический аппарат может быть представлен внутритекстовыми, подстраничными и затекстовыми сносками, списками литературы разного характера и назначения. Библиография может быть внутрикнижная (те издания, которые упоминаются непосредственно в тексте или в виде сносок на страницах текста) или прикнижная (специально составленный после текста список литературы). Считается, что список использованной литературы уместен только в научном издании.

Задачи редактора при работе над библиографическим аппаратом состоят в следующем: оценить принцип расположения и отбора литературы, соответствия её научной или идейной направленности произведения; оценить принцип расположения библиографических описаний в списках (существует несколько принципов: систематический – по разделам классификационной схемы, тематический – по отдельным, наиболее крупным проблемам, хронологический – по периодам издания произведений, по видам изданий – книги и периодика отдельно; оценить каждое библиографическое описание с точки зрения выполнения им своих функций – сигнальной, адресной, индикативной. При обработке библиографических ссылок редактор должен вместе с автором решить вопрос, обязательно ли их использовать, и какой тип ссылок лучше применить – внутритекстовые, постраничные, затекстовые.

Схема библиографического описания рукописи: заголовок описания (фамилия, имя, отчество или название учреждения), основное заглавие, второе заглавие и сведения, относящиеся к заглавию, сведения об авторах, сведения о других лицах, принимавших участие в создании книги, сведения о повторном издании, место издания, издательство, год издания, количественная характеристика, сведения об иллюстрациях, сведения о серии.

Оформление списка литературы согласно ГОСТ 7.1-2003

1. Книга

Подласый И.П. Педагогика : учеб. для студ. пед. вузов : в 2 кн. Кн. 1. - М. : ВЛАДОС, 2000. - 576 с.

Бордовская Н.В. Педагогика: учебник для вузов / Н.В. Бордовская, А.А. Реан. - СПб. : Питер, 2000. - 304 с.

Книга переводная

Без указания фамилии переводчика Миллер Г. Время убийц: повести : пер, с англ. / Генри Миллер.- М., 2000. - 293 с.

С указанием фамилии переводчика

Миллер, Г. Время убийц [Текст]: повести / Генри Миллер; пер, с англ. Б.Смирнова. - М. : Б.С.Г.-пресс, 2000.- 293 с.                                                                                                    -

Книга без автора, имеющая редактора, составителя

Педагогика: учеб. пособие для студ. пед. вузов и пед. колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого.- М.: Педагогическое общество России, 2003.- 608 с.

2. Энциклопедия, справочник, словарь

Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. / гл. ред. В.В. Давыдов.- М., 1993.

3. Диссертации, авторефераты

Павличкова, Г.Л. Индивидуализация педагогической помощи на основе учета акцентуаций характеров: дис. ... канд. пед. наук / Павличкова Галина Львовна.- Владимир, 1992. -246 с.

Михеева, А.А. Психологические особенности часто болеющих детей дошкольного возраста [Текст] : автореф. дис. ... канд. псих, наук / Михеева Анна Андреевна.- М., 1999.- 22 с.

4. Официальные материалы

Российская Федерация. Законы. Об образовании: [федер. закон : принят Гос. Думой 13 янв.1996 : по состоянию на 30 дек. 2001].- СПб. : Изд-во Михайлова В.А., 2002. - 62 с.

Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Бюллетень МО РФ. - 2002. - № 2. - С. 3-31.

Российская Федерация. Законы. О бюджете Пенсионного фонда Российской Федерации на 2004 год федер. закон : [принят Гос. Думой 23 дек. 2003 г] : офиц. текст // Рос. газета.- 2003.- 26 дек.- С. 9. 




1. Гидроэнергетика
2. Российский университет кооперации доктор юридических наук профессор
3. Расчистка и обрезка нормальных и деформированных копыт и копытец у животных
4. 3й Національний конкурс краси МІС СЛАВ~ ЯНКА 2012 В1
5. Чувашский национальный конгресс
6. Сенека Успех бывает часто единственной видимой разницей между гением и безумием
7. Вариант 1 1 Главная цель маркетинга это- А достижение максимально высокого потребления; Б достижение
8. 1015 гг. Княжение Владимира I Святославича 988 г
9. Тема- Характеристика твердого стану речовини.html
10. Функции сравнительного правоведения