У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Литературные памятники

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 8.6.2025

Джованни Боккаччо. Сонеты

   Перевод Е. М. Солоновича

   Giovanni Boccaccio. Elegia di madonna Fiammetta. Il ninfale fiesolanо.

   Джованни Боккаччо. Фьямметта. Фьезоланские нимфы

   Издание подготовили И. Н. Голенищев-Кутузов, А. Д. Михайлов

   Серия "Литературные памятники"

   М., "Наука", 1968

   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.misto.kiev.ua

XLV

                  "О чем роняешь слезы без числа,

                  сознайся, раб коварный, не скрывая,

                  зачем меня с Амуром проклиная,

                  ты хочешь видеть в нас причину зла?

                  

                  Какую, где, когда я навела стрелу,

                  чтобы сразить тебя? Когда я

                  и где к тебе взывала, умоляя

                  отдать мне сердце? Я ль его взяла?

                  

                  Ты сам меня молил, ты знаешь это,

                  Амура заклинал тебе помочь.

                  И я жестока? Этого навета

                  

                  не заслужила я". Вот так точь в точь,

                  сдается, молвит про себя Фьямметта,

                  и я не в силах муки превозмочь.

                  

XCVII

                  

                  Ее ланиты - розы, кудри - злато,

                  и огненный над ними ореол,

                  что в облачко внезапно перешел,

                  сверкавшее, как не сверкает злато.

                  

                  И, словно жемчуг, что оправлен в злато,

                  казалось, ангел в облачко вошел

                  и крылья белоснежные развел,

                  покрыт сапфирами, одетый в злато.

                  

                  И за мою Фьямметту был я рад,

                  затем что, как нетрудно догадаться,

                  была мадонна к богу на пути,

                  

                  а я остался, мукою объят,

                  здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться

                  и в край блаженных душ за ней взойти.

                  

CII

                  

                  Теперь, о Данте, как надеюсь я,

                  ты рядом с Беатриче. А давно ли

                  всходил на небо из земной юдоли,

                  о чем поведал в песнях, не тая?

                  

                  Когда, забыв обманы бытия,

                  любовь не обрекают той же доле,

                  ты мог бы мне помочь по доброй воле,

                  и в этом - просьба скромная моя.

                  

                  Я знаю, что моей Фьямметте милой

                  оттуда, с неба третьего {1}, видна

                  тоска, с которой сладить не умею,

                  

                  и если сладость Леты не лишила

                  меня любимой, пусть возьмет она

                  туда меня, где буду рядом с нею.

                  

CXXVI

                  

                  Пребудешь ты {2} отныне в царстве том,

                  куда стремится жаждущая света

                  душа, что заслужила чести этой

                  покуда обреталась в мире злом;

                  

                  ты нынче там, где, жаждою влеком

                  Лауру видеть, что тобой воспета,

                  не раз бывал, и где теперь Фьямметта,

                  любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.

                  

                  К Сеннуччо {3}, к Чино {4} присоединился

                  и к Данте ты, и пред тобой тогда

                  сокрытое от нас предстало зримо.

                  

                  Когда тебе я другом доводился

                  здесь, на земле, возьми меня туда,

                  где любоваться мог бы я любимой.

"СОНЕТЫ"

   1 Т. е. с неба Венеры.

   2 Этот сонет написан Боккаччо после того, как до  него  дошла  весть  о

смерти Петрарки (в ночь с 18 на 19 июля 1374 года).

   3 Сеннуччо дель Бене (ум. 1349)  -  друг  Петрарки,  итальянский  поэт.

Петрарка откликнулся сонетом на его смерть (сонет Э 246).

   4  Чино  да  Пистойя  (ок.  1270-1337)  -  итальянский  поэт,   поздний

представитель школы "нового сладостного стиля". Петрарка был другом  Чино  и

написал сонет на его смерть.

PAGE  1




1. тема правових соціальноекономічних організаційнотехнічних санітарногігієнічних і лікувальнопрофілак
2. 3 2014 Понедельник Вторник
3. Образование в XIX веке
4. ЗАТВЕРДЖУЮ Прокурор підпис прізвище ініціали
5. Про охорону праці та його зміст.html
6. профессионалом должен стать психологично мыслящим человеком
7. Отправитель лицо которое генерирует идеи или собирает информацию и передает ее
8. Исследование организации и проведения специальных PR-мероприятий
9. Переживи нинішній день у вірі з поглядом на вічність
10. Прод