Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Владение родным языком монолингвизм 2

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Билингвальная и бикультурная языковая личность

в процессе обучения и преподавания ИЯ

Типы владения языком

1. Владение родным языком (монолингвизм)

2. Владение с самого начала развития одновременно двумя языками (билингвизм)

3. Владение с самого начала развития одновременно несколькими языками (многоязычие)

4. Владение вторым языком наряду с первым родным языком, при этом процесс овладения вторым начинается, когда первый уже полностью или частично сформирован

5. Владение ИЯ в различных условиях его изучения (в естественном языковом окружении и вне его)

Билингвизм – сложное психолингвистическое явление, предполагает владение двумя языками и связано с такими понятиями, как языковая картина мира, языковое сознание, языковая личность, языковая способность, а также с национальной культурой народа – носителя данного языка. Язык является не только средством общения, но также орудием мышления и инструментом познания, отражением картины мира.

Типы и степени двуязычия

Разграничивают также следующие виды билингвизма:

а) субординативный (субъект владеет одним языком лучше, чем другим) / координативный (владеет разными языками в равной мере свободно),

б) активный (субъект более или менеее регулярно обращается к обоим языкам) / пассивный (чаще обращается к одному из языков),

в) контактный (наблюдается при поддержании билингвом связи с носителями языка) / неконтактный (отсутствие такой связи),

г) автономный / параллельный (при автономном билингвизме языки усваиваются субъектом без последовательного соотнесения их между собой, при параллельном овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком).

С точки зрения видов речевой деятельности было предложено выделять несколько видов субординативного билингвизма: рецептивный, репродуктивный, продуктивный (Верищагин).

При рецептивном билингвизме субъект способен понять прочитанные (услышанные) им речевые произведения на неродном языке и передать их содержание на родном языке.

Репродуктивный билингвизм состоит в том, что индивид может воспроизвести высказывания других лиц на том языке, на котором он их воспринял.

Продуктивный билингвизм заключается в том способности выражать собственную мысль на разных языках. Когда общение происходит дома на родном языке, а вне дома - на втором, то в таких случаях имеет место естественный билингвизм.


Стоит также различать двуязычие, которое называют “естественной двуязычностью”, приобретенное в языковой среде в условиях совместной повседневной жизни двух народов, например:

• при длительном проживании заграницей

• вследствие иммиграции (в более зрелом возрасте, как правило, при посещении языковых курсов)

• детский билингвизм, когда ребенок уже был рожден в иноязычном пространстве в семье национального меньшинства

• в случае интернационального брака родителей.

 Искуственный билингвизм приобретается в результате изучения второго языка вслед за родным, в искусственных условиях, максимально методически приближенных к естественным, воссоздающих реальную коммуникативную ситуацию: • в детском саду • в школе • в ВУЗе • на языковых и специальных курсах.

Характерные черты билингвальной языковой личности

Прежде всего под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая. Под "языковой личностью" понимается также совокупность особенностей вербального поведения человека, использующего язык как средство общения, - личность коммуникативная. И, наконец, под "языковой личностью" может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая.

Билингвальная/ бикультурная компетенция представляет собой способность обучаемого осуществлять общение на двух языках, в контексте двух культур, переключаясь с одного языкового/ культурного кода на другой, проявляя сензитивность к различиям в двух культурах. 

В качестве структурных компонентов билингвальной/бикультурной компетенции можно выделить следующие: 1) ценностный; 2) когнитивный; 3) стратегический. Основными составляющими ценностного компонента являются мотивация и потребности. В основе когнитивного компонента лежат синтез знаний о родной культуре и культуре страны ИЯ, а также общие знания о культуре и коммуникации. Стратегический компонент включает в себя вербальные, учебные и исследовательские стратегии учащегося.

Формирование составляющих коммуникативной компетенции в контексте диалога культур

Модернизация школьного образования, которая проводится в нашей стране в настоящее время, связывается, прежде всего, с качественным обновлением содержания и обеспечением его развивающего культуросообразного характера. В связи с этим особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащегося и расширению возможностей современного углубленного образования, в том числе и языкового. В рамках углубленного языкового образования такие условия складываются в процессе обучения на билингвальной основе.

В создавшихся поликультурных условиях межкультурного взаимодействия на современном этапе все большее распространение получает модель билингвального обучения.

Под билингвальным или двуязычным обучением понимается такая организация учебного процесса, когда становится возможным (например, язык турецкого меньшинства в Австрии или немецкий как иностранный в России) использование более чем одного языка как языка преподавания. Второй язык, таким образом не только объект изучения , но и одновременно средство общения, язык преподавания. Как таковое понятие “обучение на билингвальной основе” в том или ином типе среднего учебного заведения включает ( в соответствии современным подходом):

• обучение предмету и овладение учащимся предметным знанием в определенной области на основе взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) в качестве средства образовательной деятельности;

• обучение иностранному языку в процессе овладения определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков и овладение иностранным языком как средством образовательной деятельности.

Таким образом, язык при таком обучении рассматривается прежде всего как инструмент приобщения к миру специальных знаний, и содержание обучения отличается совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса.

Что касается моделирования учебного процесса при обучении ИЯ на билингвальной основе, то важно отметить, что двуязычные программы обучения ИЯ можно сгруппировать по трем различным моделям:

  •  программа обогащения: Второй язык изучается здесь по более интенсивной и эффективной системе. И делается это в атмосфере использования ИЯ как языка преподавания, таким образом, осуществляется погружение в язык при изучении немецкого языка в русских двуязычных школах. При языковом погружении имеет место обучение основам второго языка, т.е. в школьных учебных программах иностранный и родной языки меняются местами.
  •  программа перехода: Обучение с самого начала ведется в определенных рамках, т.е. 50% предметов ведется на основном языке, а остальные - по программе двуязычия с целью последующей полной интеграции детей через какое-то время в одноязычный процесс обучения в условиях многоязычной школы. Целью таких программ является приобщение детей национальных меньшинств к языку преобладающего населения.
  •  программа сохранения языка: Они ориентированы как на детей доминантных языковых групп, так на детей национальных меньшинств и ставят целью воссоздание первоначальной культуры этнических иммигрантских меньшинств, а также культур, находящихся под угрозой вымирания.

При билингвальном/бикультурном обучении ИЯ учитывается методическая типология ситуаций с точки зрения отражения в них родной и изучаемой культур, среди которых мы выделяем:

1) характерные для иноязычной действительности;

2) характерные для родной действительности;

3) совпадающие, на первый взгляд, в изучаемой и родной культурах; но отличающиеся по своему содержанию.

Представляется целесообразным выделить следующие этапы билингвального/бикультурного обучения, отражающие соотношение РЯ и ИЯ: 1) дублирующий; 2) аддитивный; 3) паритетный.

 Дублирующий (сопровождающий) этап предполагает предъявление языковых/культурных единиц содержания на РЯ и ИЯ. На данном этапе происходит накопление фонда лингвокультурологических средств, у обучающегося устанавливается устойчивая ассоциативная связь между содержательной единицей и набором лингвокультурологических средств (первый этап обучения).

Аддитивный (дополняющий) этап предполагает предъявление на ИЯ дополнительной языковой/культурной информации, которая извлекается из иноязычных (текстовых) источников и предъявляется в виде рассказа учителя, печатного текста, специального дидактического материала (первый – второй этапы обучения).

Паритетный этап предполагает равное использование РЯ и ИЯ в раскрытии содержания. Необходимое условие – достаточный уровень билингвальной/ бикультурной компетенции, то есть знание определенного объема специальных терминов, достаточное владение основным понятийным аппаратом предмета, умение выявить смысловые нюансы (второй этап обучения).

Принципы собственно билингвального/бикультурного обучения ИЯ:

- антропоцентрический принцип: понимание языка как продукта развития общества и как средство формирования его мышления и ментальности, так как такие категории, как «человек в языке», «способность человека понимать и порождать речевые высказывания», «языковая личность», «языковое и когнитивное сознание» становятся исходными при определении (уточнении) целей и содержания билингвального/бикультурного обучения;

- принцип когнитивной направленности, который сводится к проблеме оптимальной организации познавательных действий обучаемых. Преподаватель должен обеспечить прохождение учеником естественных стадий познавательного процесса: анализ предшествующих билингвальных/бикультурных знаний в данной проблемной области, наблюдение нового, выявление противоречия, выраженного в констатации неадекватности имеющихся билингвальных/бикультурных знаний, постановка задачи, выдвижение гипотезы, концептуализацию новых билингвальных/бикультурных знаний с помощью имеющихся стратегий, экспериментальное использование нового знания и его коррекция;

- сознательно-сопоставительный принцип: основным положительным результатом применения принципа  считается возможность избежать интерференции через сознательное сопоставление систем контактирующих языков. В исследовании речь идет об «учебном» сопоставлении языков, которое предпринимает ученик, но которое должно быть правильно организовано учителем;

- принцип диалога культур: обучение иноязычному общению в данном контексте предполагает создание дидактико-методических условий для сопоставительно-ориентированного соизучения иноязычной и родной культур при формировании интегративных билингвальных/бикультурных коммуникативных умений, методической доминантой должна быть ориентация на формирование обучаемых как участников или как субъектов диалога культур.

В качестве единицы содержания билингвального/ бикультурного обучения ИЯ в условиях неязыкового вуза выделяется лингвокультурема, поскольку она представляет собой «комплексную межуровневую единицу, форму которой составляет единство знака, языкового значения и культурного смысла» (В.В. Воробьев). Формой ее существования  признается вербальная и невербальная субстанции, которые в невербальной форме проявляют себя в поведенческих формах речевой коммуникации, а в вербальной форме - как устный или письменный текст, элемент речи (фраза, часть фразы, слово),  элемент языка (фразеологизм, словосочетание, слово, значение слова, форма слова). Знакомство с лингвокультуремами может происходить при изучении следующих дисциплин.

При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения аутентичные материалы:

  •  литературные произведения;
  •  музыкальные произведения;
  •  предметы реальной действительности
  •  иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.

Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка. Иноязычная культура как цель обучения имеет наряду с социальным, педагогическим и психологическим содержанием - лингвострановедческое. При работе с аутентичными материалами с целью формирования билингвальной/бикультурной языковой личности используются упражнения (привести примеры типов подготовительных и коммуникативных упражнений с установками для учащихся).




1. Теоремы сложения и умножения вероятностей
2. тема государственной статистики в Российской Федерации.html
3. Тема 5 Эгоизм и забота о себе Вопросы- Понятие культуры себя 1
4. Состав и строение риторического аргумента
5.  Вот же слов нет Однако первый номер в рейтинге телохранителей за текущий год не счел нужным отвечать
6. тематическая дисциплина благодаря работам выдающегося русского ученого П.html
7. 101938 Лезвия с плавающей головкой коробка конфет садовая тележка Анечка Ботова лезв
8. 2014 945 ~ 10
9. на тему- ВРЕД КУРЕНИЯ И АЛКОГОЛЯ
10. Размножение неотделенными частями Получение новых растений из не отделенных от материнского экземпляра ч
11. Тема Судебное разбирательство ЭТАПЫ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА
12. Романтизм великого французского писателя (Виктор Гюго)
13. Понятие энергетики и энергии
14. Worked with Kerry between 2005 nd 2007
15. Лабораторная работа 6 ГруппаСтудентПреподаватель Краткие сведе
16. то вещи или ситуации вызывают отрицательные эмоции
17. темах счисления аналогичны
18. Модуль ТСП 0302 ldquo; Військова топографія rdquo; Змістовий модуль 3
19. і Кейбіреулері адамдарды~ ~зара ~атынасыны~ ше~берінде ~алыптасатын немесе соны~ н~тижесі болатын жа~дайл
20. Динамике финансовых коэффициентов оборачиваемости; 2