У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

а We romed bout sweet Sonning for n hour or so

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 2.2.2025

Speech patterns.

Hiking.

It is more like a stage village than one built of bricks and mortar.                                                        

            (скорее (больше похоже), чем (на))

We roamed about sweet Sonning for an hour or so.(около часа)

George said that it would be a splendid opportunity to try a good slap-up supper.

                          (это будет замечательная возможность попробовать)

 I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking.

       (я никогда бы не подумал)

The more we peeled, the more peel there seemed to be left on.(чем больше,тем больше)

There was no potato left. ( у нас не осталось картошки, у нас не было картошки)

   There was a half a pork pie left. ( Осталось половина свиного пирога)

That wont do. (Это никуда не годиться,)

Cinema.

If I were asked……I would… если бы я спросил….я бы…

Lack of smth….недостаток чело-либо

The way of theatre rather than of books…..больше чем….

In a way….в некотором роде

What I need is…. все что мне нужно

Has nothing to do……. with не иметь ничего общего с

Children’s behavior

  1.  He pointed without looking …(не посмотрев)
  2.  She hated it more than ever. (сильнее чем когда-либо)
  3.  Why would anyone write about school?(С какой стати, с чего бы это)
  4.  The man isn’t smart enough. Недостаточно умный
  5.  My father knows as much as my teacher.
  6.  Tommy screamed with laughter.

      The audience shrieked (завопила) with laughter.

She squealed (завизжала) with excitement. (завизжала от восторга)

              Katie flushed with pleasure (вне себя от удовольствия).

  1.  How weak she must have been. (Как она должно быть была слаба)

Vocabulary hiking.

Word combinations and Phrases

in early June – в начале июня 

to put up at some place – устроиться, приютиться, остановиться в каком-то месте

to roam the(through) woods(about a place) – бродить по лесам

to get settled – устраиваться, селиться

odds and ends – остатки (осколки, обрезки)  

to the size of smth. –  быть такого же размера

the rest of the evening – остаток вечера, до вечера

half a dozen – полдюжины 

half a peck of peas – пол-осьмины горошка

half a pork pie – пол свиного пирога

half a tin of salmon – полбанки лосося 

to stir smth up – перемешивать, смешивать

to add smth. to smth. – добавлять  

to empty smth. into a pot – высыпать в кастрюлю

to thicken the gravy – сгустить подливку

with an earnest and thoughtful air – с серьезным и вдумчивым видом

to be on the safe side – не рисковать

to leave smth. on the safe side – не касаться чего либо (вопроса)

TOPICAL VOCABULARY

1. Choosing a route. Packing. - Выбор маршрута. Упаковка вещей:

hike - разг. длительная прогулка, экскурсия или путешествие пешком, поход;

to go on a hike - отправиться в поход; to go hiking - 1) пойти в поход; 2) ходить в походы; hiker - человек, путешествующий пешком, отправившийся на длительную пешую прогулку, участник похода; picnic - ПИКНИК; walking tour - см. hike;

walker -Y) см. hiker; 2) ходок (good, bad, excellent etc. walker);

to travel (to go) on foot - путешествовать (идти) пешком;

to wander [w ond э] - бродить;

to roam - бродить;

route [ru:t] - маршрут, путь, курс

to choose a route - выбрать маршрут;

to discuss plans - обсуждать планы;

to plan a trip - планировать поездку/поход/путешествие; guide-book - путеводитель;

light (hand) luggage - легкий багаж (ручная кладь); heavy luggage - тяжелый багаж; rucksack - рюкзак; knapsack - рюкзак;

hamper - большая корзина с крышкой, часто используемая для еды;

basket - корзина;

to pack clothes (supplies,,cooking utensils, etc.) into a rucksack - уложить (упаковать) одежду (припасы, кухонные принадлежности и т.п.) в рюкзак;

to pack a rucksack - уложить вещи в рюкзак; damp-proof - влагонепроницаемый, влагостойкий; sleeping-bag - спальный мешок; the spirit of the journey - дух путешествия; to be open to all impressions - с готовностью впитывать все впечатления;

an inveterate [in'vet(a)rit] anti-picnicker - убежденный (закоренелый) противник пикников.

2. Nature. Weather - Природа. Погода:

landscape - ландшафт, пейзаж, вид; scenery - пейзаж, ландшафт, вид;

countryside - 1) сельская местность; 2) ландшафт, пейзаж, ВИД (негородской);

hilly or level countryside - холмистый или ровный пейзаж (холмистая или ровная местность); picturesque - живописный; vegetation - растительность; grove - роща; slope - СКЛОН; steep hill - крутой ХОЛМ;

meditative ['m е d itativ] silence of the morning - тишина утра, располагающая к неспешным раздумьям (к созерцанию);

to wind [w a in d] - виться, извиваться, петлять (о тропинке, ручье и т.п.);

winding - вьющийся, извивающийся, петляющий (о тропинке, ручье И Т.п.);

the weather forecast - прогноз погоды; to forecast (forecast/forecasted) the weather - сделать прогноз ПОГОДЫ;

constant (steady) rain (wind) - непрерывный дождь (ветер);

dull (wet, damp, cloudy, foggy, windy) weather (day) - пасмурная (дождливая, сырая, облачная, туманная, ветреная) погода (-ый день);

it is pouring - льет как из ведра; to drizzle - моросить (о дожде); it is beginning to drizzle - начинает моросить; fog - туман;

thick fog - густой туман; mist - (легкий) туман, дымка;

to be (to get) wet through - промокнуть до нитки (насквозь); the things are damp - вещи отсырели; the things are soaked - вещи промокли насквозь; the wind rises - поднимается ветер; drives the clouds away - разгоняет облака; brings rain - пригоняет дождевые тучи; drops - стихает;

it's a hot, stuffy day - сегодня жарко и душно;

the heat is stifling, inbearable - стоит невыносимая, удушающая жара; невыносимо жарко и душно;

there is hardly a breath of air - воздух совершенно неподвижен; нет ни малейшего ветерка;

not a leaf is stirring - не шелохнется ни единый лист; it's 30 (degrees) above (zero) in the shade - сейчас тридцать (градусов) (выше нуля) в тени;

it's a day to tempt anyone out - сегодня такая прекрасная погода, что просто невозможно сидеть в четырех стенах.

3. Meals - Еда:

meals in the open air - еда на свежем воздухе;

cooking utensils [juftensalz] - кухонные принадлежности;

frying-pan - сковорода;

saucepan - кастрюля;

pot - котелок;

kettle - 1) чайник (для кипячения воды); 2) котелок; tea-pot - чайник для заварки; to get a kettle to boil - вскипятить чайник; tin - консервная банка; tinned food - консервы; tin opener - консервный НОЖ; pocket knife - складной нож; gas-burner - газовая горелка; water-container - емкость для воды; eggs and bacon - яичница с беконом; scrambled eggs - 1) яичница-болтунья; 2) омлет; plain, nourishing breakfast - простой, сытный завтрак; to peel potatoes - чистить картошку (срезая кожуру); to scrape potatoes - чистить картошку (соскабливая ножом верхнюю кожицу);

to stir - мешать, помешивать; to mix - смешивать;

to crack - раскалывать, колоть (орехи и т.п.); to squash [skwoj] - 1) раздавливать(ся), расплющиваться), разминать; 2) выжимать сок; to smash - разбить вдребезги;

to clean (to scrape out) a frying-pan - отчистить (отскоблить) сковородку;

to spill - проливать(ся);

odds and ends - остатки (пищи и т.п.), всякая всячина;

flavour - аромат; букет (вина, чая и т.п.), приятный запах или вкус;

good stuff - хорошая еда (хорошие вещи и т.п.); like nothing else on earth - ни с чем не сравнимо; to make a fire - развести костер (огонь); to put out the fire - потушить огонь (костер); to light a gas-stove - зажечь газовую плитку; to settle oneself for a meal - усесться (расположиться), чтобы поесть;

to squat [skwot] down to supper - присесть на корточки, чтобы поужинать;

burnt and unappetizing-looking mess - подгоревшее, неаппетитно выглядящее месиво;

to give smb. a good appetite - вызвать у кого-л. (хороший) аппетит;

to wash up - мыть посуду.

4.Sleep - Сон:

to camp out - жить в палатках;

to sleep out - спать на открытом воздухе или в палатке;

a picnic site - место для пикника (пикников);

to fix (to pitch) a tent - поставить палатку;

to strike a tent - снять палатку;

sleeping-bag - спальный мешок;

to be fast asleep - крепко спать;

not to sleep a wink - всю ночь глаз не сомкнуть;

torch - (ручной) фонарик.

5.Bathing and Boating - Купание и катание на лодках:

to look down at the river and shiver - (по)смотреть с берега на реку и (за)дрожать;

to throw water over oneself - обливаться водой; a tremendous splash - 1) оглушительный всплеск; 2) огромный фонтан брызг; to dive - нырять; to swim - плавать;

to have a swim - искупаться, поплавать; to run one's boat into a quiet nook - причалить к берегу в тихом уголке;

to hire a boat - взять лодку напрокат; to get upset - перевернуться (о лодке и т.п.);

to row [гэ w ] up (down) the river (stream) - грести вверх (вниз) по реке (течению);

to steer - 1) править, управлять рулем; 2) слушаться руля, управления;

bow [bau] - нос (лодки, корабля и т.п.); stern - корма;

canoe [кэ п и: ] - байдарка, каноэ; rowing-boat - весельная лодка; motor-boat - моторная лодка; yacht 'л: t] - яхта; to land - высаживать(ся) на берег; to get out - выходить (из лодки, машины и т.п.); to scull - 1) грести парными веслами; 2) грести кормовыми веслами;

to tow [tau] - тянуть на буксире;

to punt - 1) плыть, отталкиваясь шестом; 2) плыть на плоскодонке;

raft [ra:ft] - плот;

to raft - сплавляться (плыть) на плоту, заниматься раф- тингом;

strong current - сильное течение; a refreshing bathe - освежающее купание.

Cinema.

WORD COMBINATIONS AND PHRASES

to suffer from - страдать от; as a result - в результате, вследствие; to have great difficulty with smb./smth. - иметь большие трудности в чем-либо, с кем-либо;

to resemble smb./smth. - быть похожим на (напоминать) кого-либо/что-либо;

to be smb.'s cup of tea - быть в чьем-либо вкусе; to come in contact with smb. - войти в контакт (соприкосновение) с кем-либо, установить связь с кем-либо; to raise a problem - поднять вопрос; to have impact on smb. - оказать воздействие на кого- либо;

to make oneself clear - выражаться понятно (недвусмысленно и т.п.);

to react to smth. - реагировать на что-либо;

to influence smb., to have influence on smb. - влиять на кого-либо, оказывать на кого-либо влияние;

to (in) some degree - в какой-то мере (до некоторой степени);

to succeed in smth. - преуспевать в чем-либо, добиться чего-либо;

to succeed in doing smth. - суметь что-либо сделать.

MAN AND THE MOVIES TOPICAL VOCABILARY

1. Cinema. - Кино.

cinema (house) - кинотеатр;

open-air theatre - летний кинотеатр, кинотеатр на открытом воздухе;

cinema with continuous performance - кинотеатр, в котором сеансы следуют один за другим без перерыва, кинотеатр непрерывного показа/просмотра;

drive-in-theatre - кинотеатр, в котором фильмы смотрят, не выходя из автомобиля;

film/movie/(motion) picture - (кино-) фильм;

to go to the cinema (a movie, the movies, the pictures) - КИНО;

normal screen - обычный экран; wide (large, broad) screen) - широкий экран; the first (second) showing (performance, programme) begins at... (ends at...) - первый (второй) сеанс начинается в... (кончается в ...);

colour poster - цветная афиша; the box office - касса (билетная); to book tickets - покупать билеты. 2. 2.Films. - Фильмы.

documentary (film) - документальный фильм; educational film - образовательный фильм; popular scientific film - научно-популярный фильм; feature film - художественный фильм; science fiction film - научно-фантастический фильм; animated cartoon - мультфильм; adventure film - приключенческий фильм; musical - мюзикл;

puppet film - кукольный мультфильм; action film - боевик; thriller - триллер; comedy - комедия;

horror film - фильм ужасов, «ужастик>>; crime film - детектив(ный фильм); Western - вестерн; children's film - детский фильм;

theatrical film - 1) фильм, напоминающий театральную постановку; 2) фильм-спектакль;

wide screen film - широкоэкранный фильм; colour film - цветной фильм; black-and-white film - черно-белый фильм; mute film - немой фильм; sound film - звуковой фильм; dubbed film - дублированный фильм; full-length (short-length) film - полнометражный (корот кометражный) фильм;

short - разг. короткометражный фильм; короткометражка;

two (three) part film - двухсерийный (трехсерийный) фильм;

wartime epic - военная киноэпопея;

newsreel - кинохроника, киножурнал; serial - телевизионный многосерийный фильм с единой фабулой;

series - многосерийный фильм, в котором каждая серия представляет собой законченный эпизод; "X" film - фильм только для взрослых; star-studded film - фильм с участием множества звезд; the screen version (adaptation) of a novel - экранизация романа.

3.Parts of films. - Части фильма:

scene - сцена фильма (несколько кадров, объединенных единством места и времени);

outdoor (indoor) scene - сцена, снятая под открытым небом (В интерьере);

the opening scene - начальная сцена;

the final scene - заключительная сцена;

crowd scene - сцена с участием массовки, массовая сцена;

an episode - 1) эпизод; 2) серия (в сериале);

still - стоп-кадр;

shot - кадр;

long shot - кадр, снятый дальним (общим) планом; close-up - крупный план; caption - титр, надпись на экране; subtitle - субтитр;

flash-back(s) - ретроспективная (-ые) сцена (-ы), «обратный (-ые) кадр (-ы)>>.

4.Cinema work. - Работа кинематографистов:

to shoot (produce, make) a film - снимать фильм; to make a screen version (adaptation) of a novel - экранизировать роман;

to screen/film a novel (play, story) - экранизировать роман (пьесу, рассказ);

to adapt a novel for the screen - экранизировать роман; to play (act) on the screen - играть на экране; to release a picture - выпустить картину в прокат (на экран); to come out (about a film) - выйти на экран (о фильме); to go into production - быть запущенным в производство (о фильме), начать съемки (фильма);

to remake a film - снять римэйк (новую версию фильма); to reissue a film - повторно выпустить фильм на экран;

to be dubbed in Russian - быть дублированным на русский ЯЗЫК;

to present a film in Russian - выпустить фильм на русском языке;

co-production (joint production)- совместная постановка; directed by... - режиссер-постановщик такой-то; scenery and costumes by... - декорации и костюмы такоГО-ТО;

the songs set to music by... - песни на музыку такого-то.

5.Cinema workers. - Кинематографисты:

producer - продюсер;

film director - кинорежиссер;

art director - художник-постановщик;

camera-man - оператор;

script-writer - сценарист;

animator - художник-мультипликатор;

costume designer - художник по костюмам.

6.Cinema-goers. - Кинозрители: film/cinema goers - кинозрители; audience - публика, зрители; film fans - любители кино;

to watch the film (the screen) - смотреть фильм (на экран);

to watch smb. acting on the screen - наблюдать за чьей-либо игрой;

to see a film - посмотреть фильм.

7.Actors and acting. - Актеры и их игра:

the cast - актерский состав;

comedian - комик, комедийный актер;

an actor of great promise - многообещающий актер;

leading actor - актер, играющий главную роль;

star - звезда;

to play the main (leading, title, key) role - играть главную роль;

to play a small (supporting, minor) role - играть небольшую роль (роль второго плана);

to co-star - 1) играть одну из (двух) главных ролей; 2) играть роль второго плана;

to portray a character - играть героя; изображать характер;

to give a convincing (memorable, captivating, warm, brilliant, superb) portrayal of - убедительно (незабываемо/ярко/блестяще/великолепно) сыграть какую-либо роль;

to give a magnificent performance as ... (in) - великолепно сыграть роль такого-то (в каком-либо фильме);

to take (gain) the best actress (actor) award - получить награду за лучшую женскую (мужскую) роль;

to create a true-to-life image - создать достоверный образ (достоверную картину);

to make the most of the role - выжать из роли все; to bring to life on the screen - оживить на экране; a typical N. role - роль, типичная для такого-то актера (для актера Н.);

to outshine everybody else - затмить всех остальных; a new N. film - новый фильм с участием такого-то актера (с участием актера Н.);

to star in a role - блистать в роли;

to be miscast (ill-chosen) - получить неподходящую роль; Не was miscast as Othello. - Ему не следовало играть роль Отелло./Ему не подходила роль Отелло./Он неудачно был выбран на роль Отелло.

to be cast to advantage - идеально смотреться в какой-либо роли.

8. Effect. Impression. - Впечатления от фильма:

the film deals with (depicts, presents, tells of) - фильм рассказывает О;

the message of the film - идейное содержание фильма; to win universal acclaim - получить всеобщее признание; to praise unreservedly - безоговорочно хвалить; to leave a deep and lasting impression on - оставить глубокое и неизгладимое впечатление на;

to appeal so much to the audience - так понравиться зрителям;

to be (make) a hit with the public - иметь огромный успех у публики;

a delightful, amusing comedy - восхитительная, смешная комедия;

entertaining film - занимательный фильм; powerful film - сильный фильм; gripping/absorbing film - захватывающий фильм;

vividly dramatic film - яркий драматический фильм; technically brilliant film - фильм, великолепно сделанный с технической точки зрения; sad film - грустный фильм; depressing film - фильм, наводящий тоску; slow-moving film - фильм с медленно развивающимся действием;

dragged-out film - растянутый фильм; to mar a film - портить фильм;

to leave smb. cold - оставить кого-либо равнодушным; empty of serious content - несерьезный; a flop - 1) фиаско, провал; 2) провалившийся фильм; a good film, not without flaws - хороший фильм, хотя и не лишенный недостатков;

a run-of-the-mill film - заурядный фильм; not a film to everyone's taste - фильм, который (понравится не всем;

not an easy film to watch - фильм, который трудно смотреть;

obscure and complex ideas - сложные и непонятные идеи.

Children.

WORD COMBINATIONS AND PHRASES

to be through with - закончить, прекратить (что-л.), пере- < тать (что-л. делать), покончить (с чём-л.), прервать отношения (с кем-л.);

tо give smb. a test in - дать кому-л. контрольную (тест) на; устроить кому-л. проверку на;

 take smth. apart - разобрать что-л. (на части); to put smth. together - собирать (что-л. разобранное, разбросанное и т.п.), соединять, скреплять;

m no time - в мгновение ока (очень быстро); to read smth. over smb.'s shoulder - читать что-л. через i.с л. плечо;

to look at smth over smb.'s shoulder - посмотреть на что-то через чье-л. плечо;

to look at smth over one's shoulder - обернуться и посмотреть на что-л.;

to get/be adjusted to - приспособиться, приноровить быть приспособленным к;

some more (of) - еще/еще немного (чего-либо);

next to - 1) рядом с, около (указывает на нахождение в непосредственной близости от чего-л. или кого-л.); 2) после, второй (по величине, важности и т.п.) (указывает на следование по величине, поряоку и т.п.); 3) почти (next to impossible - почти невозможно; next to nothing - почти нечего);

to flash smth. on a screen - высветить что-л. на экране.

само собой разумеется (что) - it stands to reason (that);

поддерживать - to stand up for;

выдерживать испытание (боль, жару) - to stand the test [(the) pain, (the) heat];

заплатить за угощение - to stand treat; символизировать что-л. - to stand for smth.; мне очень неудобно беспокоить вас - I hate to bother/ trouble/disturb you;

злобный взгляд - hateful look/stare/glance; отвратительное преступление - hateful (heinous) crime; фортуна всегда улыбается ему (ему всегда везет) - fortune always smiles on/upon him;

иметь довольно сияющий вид - to be all smiles; взять в плен - to take (smb.) prisoner; получить первый приз - to take (win) the first prize; рискнуть - to take a (the) risk, to take a chance (рисковать - to take chances/risks);

гордиться чём-л. - to take pride in smth. (to be proud of smth., to pride oneself on smth.);

стараться изо всех сил - to take great pains (to do one's best, to make every effort, to try hard); вздремнуть - to take a nap;

принять как само собой разумеющееся - to take smth. for granted;

сильно удивить - to take aback;

выше (ниже) уровня моря - above (below) sea level;

средний уровень - the average level;

на одном уровне с... - on a level with..., level with...;

честно - on the level;

ровная дорога - a level road;

ровный голос - a level voice;

иметь спокойный (уравновешенный) характер - to liave a level head, to be level-headed, (to be well bal- .mced);

нацеливать ружье - to level/aim a rifle; правильные черты лица - regular features; i юстоянная работа - a regular (steady/permanent) job; неудержимо смеяться - to scream with laughter (to l.nigh one's head off);

умора - a (perfect) scream;

примерять - to fit on (to try on);

подогнать половицу - to fit a plank in a floor;

совпадать с... - to fit in with...;

под ходящее время и место - a fit time and place

с охотой (удовольствием) - I'd (I would) love to;

передать привет - to send/give one's love;

ни за какие деньги - not for love or money.

BRINGING UP CHILDREN

 TOPICAL VOCABULARY

1. Basic principles. - Основные принципы.

to bring up (raise) children - воспитывать детей;

to avoid pitfalls - избегать опасностей/сложностей;

the formative years - годы, определяющие формирование характера;

to progress (regress) in one's development - продвигаться вперед/делать успехи в развитии (регрессировать); stunted development - затрудненное развитие; physical and mental development - физическое и умственное развитие;

to encourage a child - поощрять ребенка; to let children grow naturally - позволить детям развиваться естественно.

  1.  Basic qualities. - Основные качества, love - любовь;

security - безопасность; care - забота;

affection - любовь, привязанность; respect - уважение; patience - терпение;

reassurance - успокаивание, подбадривание; утешение; happy home backgrounds - крепкие семьи; хорошая домашняя обстановка;

responsible adults - ответственные взрослые; взрослые, осознающие свою ответственность;

not to feel neglected - не чувствовать себя заброшенным I I шкому не нужным);

to be sensitive to smb.'s feelings - быть чутким (отзывчивым);

to be too wise to argue - быть слишком умным/благора- (умным/рассудительным, чтобы спорить; to speak firmly - говорить твердо; to be consistent - быть последовательным; to be fair - быть справедливым (беспристрастным); to have no favorites - не иметь любимчиков; to show much patience (plenty of love) - проявлять большое терпение (огромную любовь).

  1.  Handling children. - Обращение с детьми.

to have full faith in - полностью верить/доверять кому- пню (чему-либо);

to keep anger under control - держать гнев в узде, сдержи- П.I l l) гнев;

capacity to restrain anger - способность сдерживать гнев;

to cause enormous damage - причинить огромный вред; to treat children like... - обращаться с детьми/относиться к детям как...;

to develop more quickly than previous generations - развиваться быстрее предыдущих поколений;

to gain independence from parents - стать независимым ОТ родителей;

to grow up - вырасти; повзрослеть; to be mature - быть зрелым/взрослым; an effective approach - эффективный подход; a peaceful and relaxed manner - спокойное поведение; not to force one's will on a child - не навязывать ребенку свою ВОЛЮ;

to avoid labelling children (stupid, silly, foolish) - не приклеивать детям ярлыкиглупый);

to listen to children with understanding and sympathy - выслушивать детей с пониманием и сочувствием;

to win smb. over - завоевать кого-либо (чьи-либо симпатии), привлечь кого-либо на свою сторону;

to avoid statements (comments) which can create arguments and tension - избегать заявлений (замечаний), которые могли бы вызвать споры и напряжение;

to shake smb.'s confidence - поколебать чье-либо доверие;

to offend smb.'s self-respect - ранить чье-либо самолюбие;

to prevent crises - предотвращать кризисы;

4. Atmosphere. - Атмосфера/Обстановка.

friendly - дружелюбный; дружеский; not authoritarian - неавторитарный, нестрогий; не командующий (СВОИМИ детьми);

dignified - обладающий чувством собственного достоинства; исполненный достоинства;

uncomfortable - испытывающий неловкость, неудобство, стеснение; неудобный;

embarrassing - смущающий, затруднительный, неловкий, неудобный;

an atmosphere of calm and quiet - спокойная обстановка/атмосфера тишины и спокойствия; to let steam off - выпустить пар;

to put the fat into the fire - подлить масла в огонь; to lose one's temper - вспылить, потерять самообладание; not to create tension(s) - не создавать/не нагнетать напряжения (напряженности);

to be said in the heat of the moment - быть сказанным в пылу спора (ссоры и т.п.), [сгоряча].

  1.  Praise. - Похвала.

direct praise of personality - прямая похвала за личностные качества;

realistic (idealized) picture of smb.'s personality - реалистическое (идеализированное) представление о чьем-либо характере;

to exaggerate praise out of all proportion - хвалить без меры;

to give a realistic picture of a child's accomplishments - дать правдивую/реал истинную картину достижений ребенка;

to concentrate on a child's strength and not weakness - сосредоточить внимание не на слабых, а на сильных сторонах ребенка;

to keep away from general remarks about anyone's personality - не переходить на личности.

  1.  Punishment. - Наказание.

to scream and yell at - кричать на;

not to hit children - не бить детей;

to be bound to lose - быть обреченным на неудачу;

spanking - шлепки;

to cause mental illness (psychological damage) - вызывать психические расстройства (наносить психологический вред);

to beat the daylights out of smb. - избить кого-либо до полусмерти;

to shake the life out of smb. - вытрясти из кого-либо душу; to be ashamed of oneself - стыдиться самого себя/своего I юведения;

the best way to criticize - лучший способ высказать пори- 11ание;

to say nothing of - не говоря уже о; a direct reprimand - прямой выговор; to answer back - огрызаться, дерзить кому-либо в ответ; a beating - избиение; трепка; порка;

to lock children up - запирать детей; not to speak with a child deliberately - специально не разговаривать с ребенком;

to ignore a child - игнорировать ребенка; an undesirable form of punishment - нежелательная форма наказания;

sarcasm - сарказм;

to work out all sorts of schemes for revenge - придумывать всяческие способы мести;

to tell smb. off (to give smb. a telling off) - ругать, отчитывать кого-либо.

7. Discipline. Behaviour. Manner. - Дисциплина. Поведение. Манеры.

to discipline smb. - дисциплинировать/обучать кого-либо; a way of teaching politeness - способ научить вежливости; to be punctual - быть пунктуальным/точным; to interrupt a conversation - перебить/прервать разговор, влезть в разговор;

to get quarrelsome - стать вздорным (задиристым); the art of living together - умение/искусство жить вместе; to lead to frayed nerves for days on end - день ото дня действовать всем на нервы/нервировать всех;

to develop a conscience in smb. - пробудить в ком-либо совесть;

not a word of blame - ни одного худого слова; not to impose anything on children - ничего не навязывать детям;

to encourage inner development - способствовать развитию личности;

to give children a choice - дать детям выбор; to heighten smb.'s self-confidence - укрепить чью-либо уверенность в себе;

a beneficial and corrective influence on smb. - благотворное воздействие на кого-либо, способствующее исправлению недостатков;

to leave a decision to the child - оставить решение на усмотрение ребенка; предоставить ребенку самому принять решение;

to teach smb. manners - научить кого-либо хорошим манерам.

8. Children's reaction. - Реакция детей.

to live up to smb.'s expectations - оправдать чьи-либокидания (надежды);

to do smth. on purpose - сделать что-либо нарочно (намеренно);

to give admonitions and warnings - делать внушения и I федупреждения;

to encourage to ask questions - способствовать тому, чтобы ребенок задавал вопросы;

to be curious and inquisitive - быть любознательным и

пытливым;

to learn by imitation - учиться, подражая другим/с помощью подражания;

to feel part of the family - чувствовать себя частью семьи; to hate questions which try to trap - не выносить каверзных вопросов;

to be pushed into making up lies - быть вынужденным лгать;

to choose between telling a lie and giving embarrassing answers - выбирать между ложью и ответами, от которых < жружающим станет неловко;

to appreciate smth. - оценить что-либо (по достоинству); to become full of resentment - преисполниться негодова- пия/обиды;

to become a nuisance - стать занудой (настоящим мучением);

to become resentful - стать обидчивым; разозлиться, обидеться;

to become spiritless - стать вялым/робким; to become delinquent - стать правонарушителем/преступником.




1. Дипломная работа- Кровотечения при язвенной болезни луковицы двенадцатиперстной кишки
2.  Схема 2 Схема
3. ЗАДАНИЕ 1. Сгруппируй понятия- архитектура пейзаж натюрморт живопись ДПИ анимализм бытовая картина ск.
4. Адлер А Практика и теория индивидуальной психологии
5. Роль и функции клиринговых палат
6. і. 2001 жыл~ы 8 желто~санда~ы N 266 Б~йры~ына с~йкес ~аза~стан Республикасыны~ Елбасы Н
7. тема элементов ДИ
8. Пищевые продукты в жизнедеятельности человека и значение их качества
9. Тема роботи- Дослідження навантаження
10. Проектирование приобъектных складов Проектирование временных подъездных дорог и путей