Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Уральский государственный педагогический университет Институт иностранных языков Кафедра перевода

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

РАБОЧАЯ  УЧЕБНАЯ  ПРОГРАММА

        УЧЕБНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

       по циклу СД 04  (специальные дисциплины)

Очная форма обучения

Курс – 4

Семестр – 8

Объем  всего – 4 недели

 

Заочная форма обучения

Курс – 4

Семестр – 8

 Объем  всего – 4 недели

Екатеринбург 2009


Рабочая программа «Учебной переводческой практики»

ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» Екатеринбург, 2008. –  44 с.

Составитель: Надточева Елена Сергеевна, ст.преподаватель кафедры перевода и переводоведения ИИЯ УрГПУ

Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры перевода и переводоведения УрГПУ

Протокол № 12 от 25.12.07. Зав. кафедрой ___________   Е.Л. Богуславская

Отделом нормативного обеспечения образовательного процесса
У
рГПУ присвоен рег. № ____ от _________ г.

Начальник отдела _________ Р.Ю.Шебалов

 ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебная переводческая практика проводится в 8-м семестре (4 курс)  и является одним из важнейших этапов подготовки специалиста переводчика. Продолжительность учебной переводческой практики 4 недели.    Цель учебной переводческой практики на 4 курсе – закрепить и систематизировать основные практические умения и навыки студентов при переводе письменных и устных текстов как с иностранного языка на русский, так и с русского языка на иностранный.  Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности «031202 – Перевод и переводоведение» предусмотрено распределение студентов в профильные компании (бюро, агентства переводов) или переводческие отделы  необразовательных учреждений различного профиля.  Для прохождения практики возможно прикрепление студентов к кафедре перевода и переводоведения ИИЯ УрГПУ.

В ходе учебной переводческой практики студентам предлагается выполнить ряд заданий практического характера, в т.ч. самостоятельно перевести несколько текстов различной тематики. Срок сдачи отчетности по практике истекает по окончание недели с последнего дня  практики.

Во время выполнения учебных практических заданий студенты должны  продемонстрировать знания о межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности текста; знание прагматического аспекта перевода и основных способов прагматической адаптации текста перевода; знание принципов перевода связного текста, свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; грамматических и стилистических аспектов перевода и методов оценки качества перевода; знание русского и английского языков, владение грамматическими и лексическими приемами перевода; способность перефразировать и интерпретировать текст; знание  классификаций видов переводов и других видов переводческой деятельности; о понятиях вольного, буквального и адекватного перевода; знания об основных моделях перевода; знание переводческих трансформаций.

Студенты также должны продемонстрировать  умения и навыки предпереводческого анализа, определения цели перевода, типа переводимого текста и его прагматики; умения  и навыки адекватно устно и письменно переводить тексты с английского языка на русский и с русского на английский, используя способы и приёмы достижения смысловой и стилистической адекватности; умения и навыки использования в переводе основных видов переводческих соответствий; умения и навыки пользования словарями и справочной литературой, электронными средствами и  другими источниками информации;   умение анализировать  процесс перевода и его результаты; умения и навыки редактирования и  стилистической правки переводов.

  1.  ГРАФИК ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ

№ НЕ-ДЕЛИ

СОДЕРЖАНИЕ

1

неделя

Установочная конференция

Предпереводческий анализ текста

(направление перевода: английский – русский)

2

неделя

Письменный перевод текста (направление перевода: английский – русский)

3

неделя

Письменный перевод текста (направление перевода: английский - русский)

4

неделя

Редактирование и стилистическая правка перевода (направление перевода: английский - русский)

Неделя по окончании практики

Оформление и  сдача  отчетной документации.

 II.  СОДЕРЖАНИЕ   ПРАКТИКИ

  1.  УСТАНОВОЧНАЯ  КОНФЕРЕНЦИЯ

          Установочная конференция по учебной переводческой практике для студентов 4 курса, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», проводится факультетским  руководителем  по учебной переводческой практике в первый день практики. Явка всех студентов на установочную конференцию обязательна.

          На установочной конференции определяются сроки прохождения учебной переводческой практики, разъясняются формы отчетности и сроки ее сдачи, объясняются различные вопросы, связанные с выполнением заданий практики и требованиями к их оформлению в дневнике учебной переводческой  практики. На установочной конференции за каждым студентом закрепляется вариант индивидуального учебного задания (направление перевода: английский – русский), выполнение которого предусмотрено на базе института иностранных языков. Номер варианта регистрируется в журнале учебной переводческой практики.

2.  ПЕРВАЯ    НЕДЕЛЯ.  ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА.

  1.  Предпереводческий  лексический анализ текста.

           Студентам 4 курса в течение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выделить эквивалентные и безэквивалентные лексические единицы,  которые следует переводить различными приемами (конкретизации, генерализации, переосмысления опущения, добавления и другие). Данное задание   выполняется   в дневнике  учебной  переводческой практики в виде  таблицы, где первый столбец содержит название приема, используемого при переводе, второй – отрывок  анализируемого текста, третий – результат перевода.  

Например:

Текст № 1.

         ‘What is claimed as new and desired to be secured by Letters Patent of the United States is: […]

         The system according to claim 1, further comprising a test means arranged inside the waste bunker and having a surface which can be heated in a controlled manner for a periodical functional testing  of the system […]

        The system according to claim 1, further comprising a storage means for storing data in connection with an alarm.

        The system according to claim 1, wherein cranes, each crane including grab and transmitter means, are used in the waste bunker, and wherein the computer detects a position of the grabs of the cranes used in the waste bunker based on data from the transmitter means […]

        An infrared camera for the fire monitoring system according to claim 1, wherein each thermal imaging detecting means is arranged in a double-walled housing including inlet and outlet openings, arranged on the housing, for flushing an inside of the housing with clean air […]

       The system according to claim 10, further comprising a plurality of heatable calibration elements formed inside the waste bunker and arranged above a waste layer at predetermined  distances from each other, for calibrating spatial coordinates of the waste bunker[…]

       A fire monitoring system for a waste bunker, comprising: a pair of infrared cameras arranged at a distance from each other and both being arranged on a same axis of rotation and to be directed to a same area of the waste bunker for detecting spots in the bunker which exceed a predetermined temperature; a controllable drive motor connected to the axis of rotation; an angle transmitter connected to the axis of rotation for transmitting data of angles of orientation of the pair of infrared cameras; a computer for digitizing the thermal images determined by the pair of infrared cameras and for calculating spatial coordinates of the spots in the waste bunker which exceed the predetermined temperature based on the digitized thermal images determined by the pair of infrared cameras and the data supplied by the angle transmitter[...]’

Таблица N  1.

Предпереводческий лексический анализ текста № 1

Переводческий прием

Лексическая единица ИЯ

Лексическая единица

ПЯ

Опуще-ние

inside the waste bunker

- внутри контейнера

Добавле-ние

further  comprising

отличающаяся тем, что также включает…

Конкретизация

including

- оборудован

Генерали-

зация

above a waste layer

- выше уровня его содержимого

2.2. Грамматический анализ переводимого текста

Студентам 4 курса, проходящим учебную  переводческую практику, в течение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выделить эквивалентные и безэквивалентные грамматические явления, которые следует передавать на принимающий язык (ПЯ), используя различные приемы перевода (нулевого перевода, антонимического перевода, синтаксические трансформации и др.).  Данное задание также должно быть оформлено в таблице, например (текст тот же):

                       Таблица № 2.

Предпереводческий грамматический анализ текста  N 1

Грамматическое явление ИЯ

Переводческий прием

Сегмент текста на ИЯ

Вариант

перевода

Артикль (категория определенности/

неопреде-ленности)

Нулевой перевод

The system…

система

Замена части речи

... an inside…

... внутрь ...

Причастие I

Синтакси-ческая трансформа-ция: причас-тие I – придаточное определительное

…each crane including…

…каждый из которых оборудо-ван…

2.3. Стилистический анализ переводимого текста

Студентам 4 курса, проходящим учебную  переводческую практику, в течение первой недели необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и определить его функциональный стиль и стилистически отмеченные элементы, которые следует передавать приемами переосмысления, семантического перемещения, компенсации/нейтрализации образа и др. Данное задание следует выполнить в дневнике учебной производственной практики в виде таблицы, например:


Таблица
N  3.

Предпереводческий стилистический анализ текста

Стилистически отмеченный элемент текста на ИЯ

Переводческий прием

Сегмент текста на ИЯ

Вариант

перевода

Причаст-ная конструк-ция, свойствен-ная научно-техическо-му стилю

Синтакси-ческая трансфор-мация

…both being arranged on a same  axis of rotation …

на одной и той же оси вращения

 

  1.  Прагматический анализ переводимого текста

Студентам 4 курса, проходящим учебную  переводческую практику, необходимо проанализировать рабочий текст на английском языке и выявить его прагматическую функцию, которая требует обращения к приемам прагматического добавления, опущения, переосмысления, компенсации, комментирования и пр. Студентам следует выполнить данное задание в дневниках учебной переводческой практики в виде таблицы, например:

Таблица № 4.

Предпереводческий прагматический анализ текста

Предпреводческий прагматический анализ текста

Лексическая единица ИЯ

Лексическая единица ПЯ

Прагматическое добавление

A predetermined temperature

Предопределенный пороговый  уровень  температуры

Прагматическое    опущение

storage means for storing data in connection with an alarm.

средства хранения информации, подключенные к оповещателю.

Прагматическую и функционально-стилистическую характеристику анализируемого текста необходимо дать письменно, например: .

«Анализируемый текст адресован «специализированному» читателю, так как: 1) ...; 2) …. Текст содержит следующие терминологические элементы, которые следует опустить в переводе, потому что ... 1) ...; 2) ....». Текст имеет следующие терминологические элементы, которые необходимо сохранить в переводе, потому что ... 1) ...; 2) ... .»   


3.  ВТОРАЯ И ТРЕТЬЯ   НЕДЕЛИ.  ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

Студентам 4 курса, проходящим учебную  переводческую практику, в течение второй и третьей  недель необходимо письменно перевести  текст с английского  языка  на  русский с сохранением исходного форматирования и приложить копию исходного текст  и его перевод  к дневнику переводческой практики.

4. ЧЕТВЕРТАЯ НЕДЕЛЯ. РЕДАКТИРОВАНИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ПРАВКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА   ТЕКСТА.

             Студентам 4 курса, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение»,  проходящим учебную  переводческую практику, в течение четвертой недели необходимо отредактировать черновой вариант перевода рабочего текста. Рекомендуется обратить внимание на орфографию, пунктуацию, согласование в рамках отдельного предложения и целого текста. Опыт показывает, что наибольшую трудность вызывает определение правильной падежной и видовременной формы в родном языке. Прежде чем сдавать свой дневник, пожалуйста, перечитайте свой перевод не менее пяти раз и внесите соответствующие коррективы.

5. ОТЧЕТНАЯ НЕДЕЛЯ. ОФОРМЛЕНИЕ ОТЧЕТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ.

             Студентам 4 курса, прошедшим учебную  переводческую практику, в течение  недели со дня окончания  практики необходимо  предоставить папку – дневник переводческой практики,  содержащую следующую отчетную документацию:

  1.  Текст, выданный преподавателем (подшивать не надо, просто положить в папку).
  2.  План прохождения практики.
  3.  Копия исходного текста  на иностранном языке.
  4.  Таблица №1. Предпереводческий лексический анализ (к тексту №1).
  5.  Таблица № 2. Предпереводческий грамматический  анализ (к тексту №1).
  6.  Таблица № 3. Предпереводческий стилистический анализ (к тексту №1).
  7.  Таблица №4. Предпереводческий прагматический анализ (к тексту №1).
  8.  Текст № 2: перевод текста № 1 на русский язык с сохранением исходного форматирования.

                 Оценка «отлично» выставляется, если студент успешно справился со всеми заданиями, грамотно, аккуратно и в срок сдал соответствующую документацию. Возможно наличие 2–3 неточностей или 1–2 ошибок любого характера.  Оценка «хорошо» выставляется, если студент успешно справился со всеми заданиями, грамотно, аккуратно и в срок сдал соответствующую документацию. Возможно наличие 4–5 неточностей или 3–4 ошибок любого характера. При нарушении срока сдачи отчетной документации и/или небрежном оформлении, присутствии более 6 ошибок студенту выставляется оценка «удовлетворительно». Если студент не сдал дневник практики, пропустил какой-то раздел или сделал свыше 10 ошибок, он считается не прошедшим практику и получает оценку «неудовлетворительно».


6.  Учебно-методическое и инФОРМАЦИОННОЕ  обеспечение практики

Рекомендуемая литература

6.1. Основная литература

  1.  Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе [Текст] : практ. учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 160 с.

Количество: 15

  1.  Балкина, Н. В. Хочу стать переводчиком [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов по лингвист. спец. / Н. В. Балкина, З. И. Сироткина. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2004. – 140 с.

Количество: 3

  1.  Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык [Текст] : учеб. пособие по науч.-техн. переводу / Л. И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

Количество: 2

  1.  Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

Количество: 20

  1.  Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] : учеб. пособие / Е. В. Бреус. - 3-е изд. - М. : Изд-во УРАО, 2002. – 208 с.

Количество: 25

  1.  Волкова, З. Н. Научно-технический перевод [Текст] : англ. и рус. яз. / З. Н. Волкова. - М. : Изд-во УрАО, 2000. - Вып. 1 : Медицина ; Инженерное дело ; Сельское хозяйство. – 104 с.

Количество: 10

  1.  Зражевская, Т. А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. А. Зражевская, Т. И. Гуськова. – М. : Высш. шк., 1986. – 240 с.

Количество: 40

  1.  Кабакчи, В. В. Практика английского языка [Текст] : сб. упражнений попереводу / В. В. Кабакчи. - 2-е изд., испр. - СПб. : Союз, 2000. – 256 с.

            Количество: 34

  1.  Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иност. яз. / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. – М. : Высш. шк., 1990. – 127 с.

Количество: 70

  1.  Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка нарусский [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / В. Н. Крупнов. - М. : Высш. шк., 2005. – 279 с.

Количество: 10

  1.  Мешков, О. Д. Практикум по переводу с русского языка на английский [Текст] / О. Д. Мешков, М. Лэмберт ; под ред. В. Ф. Усова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 116 с.(2000. – 1 экз. ; 2005.

Количество: 3

  1.  Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык [Текст] : учеб. пособие для студентов нач. и продвинутого обучения / Н. П. Беспалова [и др.]. - 4-е изд., перераб. и испр. - М. : РУДН, 2004. -126 с.

Количество: 30

  1.  Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 1. -2004. – 160 с.

Количество: 4

  1.  Перевод с английского языка. Повышенный уровень [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов : в 2 ч. / авт.-сост. Н. П. Федорова, А. И. Варшавская ; С.-Петерб. гос. ун-т. - М. : Академия ; СПб. : СПбГУ. - Ч. 2. -2004. – 112 с.

Количество: 4

  1.  Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / О. В. Петрова ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад : АСТ, 2006. - 96 с.

Количество: 34

  1.  Пумпянский, А. Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с английского языка на русский и с русского языка на английский. – Минск : Попурри, 1997. – 400 с.

Количество: 1

  1.  Сдобников, В. В. 20 уроков устного перевода [Текст] : учеб. для студентов / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 142 с.

Количество: 30

  1.  Сдобников, В. В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. пособия для студентов лингвист. вузов и вузов экон. профиля / В. В. Сдобников ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т. - М. : Восток-Запад, 2006. - 201 с.

Количество :30

  1.  Семко, С. А. Учебник коммерческого перевода. Английский язык [Текст] : учеб. для студентов / С. А. Семко ; Нижегород. гос. лингвист. ун-т ; под ред. М. П. Ивашкина. - 2-е изд. - М. : Восток-Запад, 2006. - 268 с.

Количество: 30

  1.  Федотова, И. Г. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу [Текст] / И. Г. Федотова, Н. Н. Циганкова. - М. : Высш. шк, 1992. – 108 с.

Количество: 50

  1.  Фомин, С. К. Последовательный перевод (английский язык) [Текст] : кн. студента : учеб. пособие / С. К. Фомин. - М. : АСТ : Восток-Запад, 2006. – 253 с.

Количество: 27

6.2.  Дополнительная литература

  1.  Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Гуськова, Г. М. Зиборова ; Моск. гос. ун-т междунар. отношений. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : РОССПЭН, 2000. – 228 с.

Количество: 2

  1.  Гутнер, М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов [Текст] / М. Д. Гутнер. – М. : Высш. шк., 1982. – 158 с.

Количество: 1

  1.  Казакова, Т. А. Аспект теории письменного перевода [Текст] : учеб. пособие к спецкурсу / Т. А. Казакова ; Свердл. гос. пед. ин-т. – Свердловск : [б. и.], 1988. – 49 с.

Количество: 1

  1.  Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова. - СПб. : Союз, 2000. – 320 с.

Количество: 5

  1.  Коваленко, А. Я. Общий курс научно-технического перевода [Текст] : пособие по пер. с англ. яз. на рус. / А. Я. Коваленко. – Киев : ИНКОС, 2004. – 320 с.

Количество: 3

  1.  Кузьмин, С. С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: (Теория и практика) [Текст] : учебник / С. С. Кузьмин. - М. : Флинт : Наука, 2004. – 312 с.

Количество: 5

  1.  Кузьмин, С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык [Текст] : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. /С. С. Кузьмин. -М. : Высш. шк, 1977. – 270 с.

Количество: 4

  1.  Савинова, Е. С. Грамматика трудностей при переводе английской научной литературы [Текст] : учеб. пособие / Е. С. Савинова, Г. М. Улицкая, А. И. Черная. – М. : Наука, 1969. – 152 с.

Количество: 2

  1.  Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Академия, 2005. – 298 с.

Количество: 5

  1.  Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский [Текст] / В. С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2005. - 304 с.

Количество: 3

6.3. Справочная литература

  1.  Баринов, С. М. Большой англо-русский политехнический словарь = The Comprehensive English-Russian Scientific and Technical Dictionary [Текст] : В 2-х томах / под ред. Баринова С. М. и др. – М. : РУССО, 1991.

  1.  Кузнецов, Б. В. Русско-английский словарь научно-технической лексики [Текст] / Б. В. Кузнецов. – М., 1992.

  1.  Кузьмин, Ю. А. Краткий англо-русский технический словарь [Текст] / Ю. А. Кузьмин [и др.]. – М., 1992.

  1.  Русско-английский словарь [Текст] / под. ред. А. И. Смирницкого. – М., 1985.
  2.  Русско-английский политехнический словарь [Текст] / под ред. Б. В. Кузнецова. – М., 1980.

  1.  Циммерман, М. Русско-английский научно-технический словарь переводчика [Текст] / М. Циммерман, К. Веденеева. – М. [б.и.], 1991.


6
.4. Ресурсы Интернет

  1.  Библиотека филолога. – Режим доступа : http://p3yum.narod.ru/library/index.htm
  2.  Библиотека профессионала: Режим доступа :http://linguists.narod.ru/
  3.  Электронная библиотека. – Режим доступа : http://www.englspace.com/dl/books.shtml
  4.  Электронная библиотека. – Режим доступа : http://www.durov.com/content/books.html 


7. образцы оформления отчетной документации

7.1. Образец оформления титульной страницы дневника учебной переводческой практики

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Уральский государственный педагогический университет»

Институт иностранных языков

Кафедра перевода и переводоведения

ДНЕВНИК  УЧЕБНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ

Исполнитель: студентка  431 гр.

отделения перевода и переводоведения

ИИЯ  УрГПУ  А.А. Иванова

Руководитель: доктор филологических наук,

профессор

кафедры перевода и переводоведения 

ИИЯ  УрГПУ  Е.В. Шустрова

 

Екатеринбург 2013

  1.  
    план прохождения практики

сроки

содержание

название текста

краткое описание

коли-чество

знаков

отметка

о выполнении

(выставляет руководитель)

1  неделя

___ января–

___ февраля

Пред-переводчес-кий анализ текста (на-правление перевода: английский – русский)  

2  

неделя

___ февраля

___ февраля

Письменный перевод текста (направление перевода: английский – русский)

3  неделя

___ февраля

___ февраля

Письменный перевод текста (направление перевода: английский – русский)

4  неделя

___ февраля

___  февраля

Редактирование и стилистическая правка перевода (направление перевода: английский – русский)

неделя после окончания практики

Оформление отчетной документации и предоставление ее на кафедру перевода и переводоведения.

Выставление оценки.


  1.  СВЕДЕНИЯ ОБ авторЕ программы

Надточева Елена Сергеевна,

Ст.преподаватель кафедры перевода и переводоведения ИИЯ УрГПУ

Рабочий телефон 235-76-77


РАБОЧАЯ  УЧЕБНАЯ  ПРОГРАММА

по дисциплине «Учебная переводческая программа»

для специальности «031202 – Перевод и переводоведение»

по циклу СД 04 – специальные дисциплины

Подписано в печать                          Формат 60х84/16

Бумага для множительных аппаратов. Усл. печ. л.        .

Тираж                    экз. Заказ                  .

Уральский государственный педагогический университет.

620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.




1. Предприятие на внешнем рынке
2. Вариант 1 1
3. Мастерство художественных деталей в рассказах Чехова
4. 004 021 часа на одну деталь после автоматизации производства 021650 1365 часа требуется на изготовление детале
5. Использование семафоров для синхронизации потоков
6. Формування в учнів трудової культури засобами народознав
7. ЭКОНОМИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
8. вариантами спортивных и военнотактических соревнований
9. Новые рынки У большинства из нас термин ldquo;инвестицииrdquo; ассоциируется с отложенной прибылью т
10. Налоговые и неналоговые доходы бюджета Бюджетформа образовя и расходовя бюджх срв предназначенных для
11. Факторы способствующие формированию гендерных стереотипов
12. Реферат з мовознавства- Використання термінів та професіоналізмів у сучасній українській мові
13. тематики в початковій школі Зміст Вступ
14. Стилистика современного русского языка М
15. ЭЛИТ КЕРАМИКА молодая и амбициозная компания осуществляет более 3х лет поставки керамического гранита
16. Лабораторная работа 24
17. талантів. Факультет журналісти за статусом вже є талановитимтому головним завданням для нас є покращення
18. ps studexe bcsm В позиционной системе счисления значение каждого знака в числе зависит от позиции которую зан
19. Товарищи рабочие крестьяне трудовая интеллигенция учащаяся и рабочая молодёжь Челябинская орган
20. темарский детский сад 1 Теремок Лямбирского муниципального района РМ Танец Мы ~ дети сол