У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Реалии и заимствования особенности их перевод

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

.1 О термине «реалия»

.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

.3 Приемы перевода реалий

.4 О грамматической форме реалий

ГЛАВА 2. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

.2 Реалии и заимствования

.3 О национальном колорите

.4 Значение фоновых знаний

ГЛАВА 3 ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ


ВВЕДЕНИЕ

Языку принадлежит исключительно важная роль в жизни людей: он явился одним из необходимых условий формирования самого человека и его мышления. Ни один народ не жил и не живет изолированно. Вступая в различные контакты, друг с другом, народы обмениваются предметами и понятиями, а вместе с ними словами, обозначающими эти предметы и понятия. Но контакты эти были не такими уж частыми, особенно между народами, живущими на разных континентах. Это привело к тому, что многие предметы и понятия остались известными лишь в пределах одной страны или региона. Так появилась лексика, обозначающая специфические явления, которая доставляет переводчикам особые трудности.

Вопросы систематизации, типологии и передачи реалий являются одним из самых спорных и запутанных в лингвистике. С проблемой перевода реалий переводчики сталкивались во все времена, но лишь в начале 50-х годов термин « реалия» начинают употреблять как показатель колорита, национального своеобразия. Этим вопросом занимались Л.Н.Соболев, И.Кашкин, Г.В.Чернов, В.Россельс и другие.

Актуальность данного исследования определяется тем, что в последнее время расширены культурные связи между различными странами. Вопросу о переводе реалий посвящаются все новые и новые работы.

Наряду с термином «реалия» широко применяется и термин «безэквивалентная лексика». До сих пор еще четко не определена разница между этими терминами, а некоторые авторы употребляют их как взаимозаменяемые. Безэквивалентной лексике и реалиям посвящены работы С.Влахова, и С.Флорина, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, А.Д.Швейцера, Л.С.Бархударова и др. Позиция каждого из этих лингвистов отличается и до сих пор не найдена общая точка зрения на проблему в целом.

Цель и задачи дипломной работы:

В данной работе поставлена цель - исследовать возможность адекватного перевода реалий. В связи с этим рассматриваются вопросы определения термина «реалия», приемов перевода и их выбора, эквивалентности при переводе и исследование понятия «колорит». Решение этих задач осложняется тем, что разные лингвисты по-разному подходят к реалиям и безэквивалентной лексике. Некоторые же вообще, относятся к этой проблеме как к второстепенной и употребляют данные термины без осмысления их значений.

Содержание работы

Работа состоит из введения,3 глав, заключения и библиографии.

В первой главе исследуется сам термин «реалия», реалии в переводоведении и лингвострановедении, приемы перевода реалий и о грамматической форме реалий.

Во второй главе рассматриваются такие вопросы, как стилистическая эквивалентность текстов и реалий, реалии и заимствования, о национальном колорите и о значении фоновых знаний.

В третьей - практической части работы продемонстрированы девять способов передачи реалий. Упор тут сделан на сами приемы, поэтому число примеров ограничено, а некоторые из них спорны. Важно было показать эти приемы в действии, и некоторые вопросы определения реалий остались в «тени».


ГЛАВА 1. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ И ИХ ВАРИАТИВНОСТЬ

1.1 О термине «реалия»

Прежде чем приступить к вопросу перевода реалий, необходимо уточнить, что понимается под этим термином. К сожалению, в лингвистической литературе, несмотря на повышенный интерес к данной проблеме, до сих пор еще не выработано единой точки зрения. Более того, взгляды на реалию очень противоречивы и термин этот разными авторами употребляется в разных значениях, что создает путаницу.

В книге болгарских лингвистов С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» сделана попытка привести в порядок различные толкования термина «реалия» и дать свое определение. Вот некоторые взгляды на эту проблему:

Краткая лингвистическая энциклопедия дает следующее определение реалиям: «Реалия...- предмет, понятие, явление характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, не встречающееся у других народов. Реалия - также слово, обозначающее такой предмет, явление, понятие; также словосочетание / обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие, включающее такие слова/»[Краткая лингвистическая энциклопедия 1975]

У А.Н. Соболева термин «реалия» обозначает «бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран, и слов из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах». [Соболев 1967:281]

Мнение А.Ф. Федорова : «реалии-слова» - слова, обозначающие реалии общественной жизни и материального быта», т.е. такие, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и понятиях другого народа». [ Томахин 1981:175]

И, наконец, определение Л.С.Бархударова: «... слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [Бархударов 1975: 95]

Исходя из этих определений С.Влахов и С.Флорин дают определение безэквивалентной лексике /БЭЛ/ и реалий, как составной части БЭЛ.

«БЭЛ-лексические (фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода»

Далее они дают определение реалиям, как особой категории средств выражения и составной части БЭЛ.

«В нашем понятии это слова/словосочетания/ называющие объекты, характерные для жизни / быта, культуры, социального и исторического развития/ одного народа и чуждого другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках а, следовательно, не поддается переводу “на общих основаниях”, требуя особого подхода». [Влахов С., Флорин С. 1980: 47]

Вопрос о правомерности употребления понятия исторического колорита по отношению к реалиям является спорным. Разумеется, реалия-предмет обладает историческим колоритом, так как любой предмет, явление, понятие существует как в пространстве, так и во времени. Но когда речь заходит о критериях выявления реалий-слов, то тут исторический колорит не должен играть особой роли, так как на первое место выступает национальный/местный/ колорит. Исторический колорит, конечно, присутствует в реалиях, но при их выявлении, он не так существенен как национальный. Тем более, что любой термин должен толковаться однозначно, а такое выражение как «национальный и/или исторический колорит», несомненно, создает путаницу. Было бы целесообразнее разграничить эти два колорита и обозначить их соответственно реалиями и архаизмами.

Интересным представляется «компромиссное» решение проблемы Р.Файзуллаевой. [Файзулаева 1979: 8-10] Она рассматривает местный колорит и колорит эпохи как компоненты национального колорита.

И все же в данной работе будет применяться определение А.В.Федорова, из которого следует, что существует два критерия для выявлений реалий - местный /национальный/ колорит и отсутствие точного эквивалента реалий в других языках.

В словаре лингвистических терминов отмечается, что «реалия-слово соотносится с предметами не непосредственно, а через промежуточную категорию, называемую референтом. Референт-это «предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятное содержание, с которым соотносится данная языковая единица». [Розенталь Д. Теленкова Л 1976:363]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 г., «субботник» - в 1919 г, «ударник» -в 1929 г, «целинник» -1954-55 гг. В английском языке слово “diggers” появилось в начале XVIIв., “third Reich”- в 30-ые годы ХХ в., “Reagonomics”- в 1980 г.

1.2 Реалии в переводоведении и лингвострановедении

В переводоведении определение реалий основано, с одной стороны, на национальной окрашенности их референтов/колорите/, а с другой - на безэквивалентности обозначающих их слов, выявляемой в прессе перевода. Необходимо подчеркнуть, однако, что реалии - фактор, культурно-исторический объективно существующий в действительности и не зависящий от сопоставления языков и способов перевода реалий на другие языки. Поэтому безэквивалентность лексики, выявляемая при сопоставлении языков, не может быть решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям. К тому же «грань между БЭЛ и лексикой, имеющей устоявшие эквиваленты в другом языке, весьма условна и может носить лишь временный характер- эквивалент, употребленный переводчиком однажды, может перейти в устойчивое словарное сочетание: The House of Commons -«палата общин», The Garter - “орден Подвязки» и т.д. [Бархударов 1975:95]

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов/колорит/, которая настолько очевидна, что никак нельзя отнести национальным особенностям культуры каких - либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Определения, данные различными лингвистами выше, относятся в большинстве, к реалиям в переводоведении.

В лингвострановедении под реалией понимают и предмет /явление культуры/, и слово, его обозначающее / явление языка/; при этом уделяется большое внимание национальному колориту ее/реалии/ референту и трактуется она значительно шире, чем в переводоведении. В плане содержания реалии в лингвострановедении - это упоминание факторов, связанных с государственным устройством данной страны, ее природными особенностями, историей и культурой данного народа. К числу реалий в лингвострановедении относят «события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусства и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, выходящих за рамки классификации» [Вайсбурд 1972:98]

«Практически реалиями / в лингвострановедении/ можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских/ известных носителям языка, но неизвестных иностранцам/ сведений» [Денисов 1971:48]

Реалии в лингвострановедении охватывают более широкий круг языковых средств и в плане выражения. Ими могут быть слова, словосочетания, предложения, сокращения. [Томахин 1981:64-69]

В данной работе рассматриваются и «чистые» реалии, т.е. реалии в переводоведении. Так называемые реалии в лингвострановедении представляют собой очень пестрое образование, включающее в себе топонимы, антропонимы, архаизмы, фразеологические единицы и т.д. Рассмотреть этот обширный класс лексических единиц не представляется возможным. Однако некоторые «смешанные» реалии вошли в работу в качестве примеров. Реалиями в полном смысле этого слова они не являются. Они включены во-первых, как дань традиции/ их считают реалиями/ и во-вторых, для того, чтобы коснуться этих слов, родственных «настоящим» реалиям /реалиям в переводоведении/, которым и посвящена данная работа.

1.3 Приемы перевода реалий

Если по вопросу об определении термина «реалия» единого мнения еще не достигнуто, то относительно приемов передачи реалий особых расхождений нет. Различия ограничиваются лишь полнотой охвата приемов. Так, Н.В.Комиссаров, Я.И Рецкер, В.И.Тархов выделяют четыре способа передачи «слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке»

Передача английского слова при помощи переводческой транскрипции и транслитерации.

Передача при помощи калькирования.

Описательный перевод.

Использование в переводе пояснений и примечаний.

В.Н Крупнов [Крупнов В.Н. 1976] дает всего три способа перевода БЭЛ.

Перевод общего смысла реалий.

Перевод путем транскрипции и соответствующим пояснением значения в скобках.

Описательный перевод.

Значительно более полную и удобную классификацию способов передачи реалий дают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин:. Транскрипция/транслитерация/. Перевод / замена/

.Неологизм

а) калька

б) полукалька

в) освоение

г) семантический неологизм

. Приблизительный перевод

а) родовидовое соответствие

б) функциональный аналог

в) описание, пояснение, толкование.

. Контекстуальный перевод

Употребление каждого из данных приемов зависит от контекста, и надо выбирать прием для каждого отдельного случая. Поэтому, нельзя считать какой-либо из данных приемов предпочтительным без учета конкретной ситуации.

Исходя из этого, а также для удобства изложения, примеры на каждый из приемов даны в практической части работы.

I. Транскрипция - перекодирование иноязычных слов в свои с последующей записью с помощью букв алфавита принимающего языка без использования каких-либо добавочных знаков и без придания каким-либо буквам добавочных значений. При этом фонемы языка-источника заменяются более близкими к ним фонемам заимствующего языка.

Перевод реалий применяют в тех случаях, когда транскрипция невозможна и нежелательна.

1. Введение неологизма - наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова или словосочетания удается иногда добиться нужного эффекта.

а) Калькирование состоит в переводе по частям слова или словосочетания с последующим сложением приведенных частей без каких-либо изменений.

б) Полукальки - частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова.

в) Освоение - адаптация иноязычной реалии, придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова. При этом реалия не только меняет свою форму, но и обычно теряет часть семантического содержания.

г) Семантический неологизм - новое слово или словосочетание, сочиненное переводчиком и позволяющее передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом. Данный прием имеет наименьшее употребление, так как слово в этом случае создает один человек - автор перевода.

. Приблизительный перевод реалий применяется значительно чаще. С его помощью удается передать предметное содержание реалии. При этом почти всегда теряется колорит, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтральным по стилю, т.е. словом или сочетанием слов с нулевой коннотацией.

Существует несколько вариантов приблизительного перевода.

а) Родо-видовая замена позволяет передать приблизительно содержание реалий единицей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового. Это не что иное, как генерализация, прием широко известный в теории перевода.

б) Функциональный аналог, предложенный А.Д.Швейцером, есть «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя» [Швейцер 1973:251]

Этим способом можно заменить обозначения мер весов, денег и т.д.; игры, музыкальные инструменты, элементы быта. Но этот прием следует применять очень осторожно, так как создается возможность замены одной реалии другой, местной. Это может вызвать ложные иллюзии относительно того, что ранняя реалия-предмет существует в стране или местности, где ее на самом деле нет.

в) Описание, объяснение, толкование обычно используются в тех случаях, когда нет другого выбора. При этом объясняется понятие, которое по тем или иным причинам не было передано транскрипцией. Этот тип перевода близок видо-родовым заменам.

Приблизительный перевод во всех случаях не является адекватным. Он не полностью передает содержание переводимого слова и при этом утрачивается колорит.

. Контекстуальный перевод противопоставляется обычно словарному переводу, так как соответствия слова в контексте могут отличаться от словарных. При контекстуальном переводе переводимое слово отсутствует, а его содержание передается при помощи измененного контекста. Так же как и в случае приблизительного перевода, при контекстуальном переводе реалия исчезает, и на ее месте оказывается нейтральный заместитель. Однако нельзя считать порочным применение этих приемов во всех случаях. Иногда, для разгрузки читателя в текстах с повышенным содержанием реалий эти приемы могут оказаться весьма удачными. Это же диктуется и соображениями о чистоте языка. Обилие иноязычных слов отражается порой на художественных достоинствах перевода.

При передаче реалий необходимо выбрать наиболее подходящий прием. Два основных способа - это транскрипция и перевод. Перед переводчиком встает вопрос - как наиболее точно воспроизвести колорит и сохранить структуру текста.

Выбор приема перевода зависит от многих условий и обстоятельств. Представить ситуацию выбора можно в виде двух осей, на одной из которых располагаются девять приемов перевода, а на другой различные условия.

Можно было бы составить таблицу частотности применения того или иного приема при различных обстоятельствах. Но, во-первых, для этого потребуется большая статистическая работа, просмотр огромного количества литературы. Во-вторых, следование наиболее распространенному приему не гарантирует наилучшего перевода. Тут можно провести аналогию с лотереей «Спортлото», где составляются подобные таблицы частотности выигрышей различных номеров. Но это вовсе не означает, что указав шесть номеров, которые выигрывают чаще других, мы обязательно добьемся успеха. Так же обстоит дело и в переводе; иногда редкое решение может оказаться наиболее удачным. Ведь всякий хороший перевод - это творчество, а творчество не терпит штампов. Поэтому ниже дается лишь общая характеристика обстоятельств, от которых зависит выбор приема перевода.

.Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей литературы. В научном тексте реалия всегда является термином и, следовательно, переводится соответствующим термином. В художественной литературе выбор зависит от характера текста. Так, в прозе можно дать транскрипцию со сноской, что очень неудобно в драматическом произведении. Очень интересным представляется случай передачи реалий в поэтических текстах. Многое тут будет зависеть от стиля переводчика; одни предпочитают давать транскрипцию, чтобы сохранить колорит, другие пользуются иными приемами; в частности, функциональным аналогом. В приключенческом романе транскрипция может оказаться удачным решением, так как элемент экзотики присущ этому жанру. В научно-популярной литературе подойдут исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения. В авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция воспринимается легче, реалии раскрываются шире, тогда как в прямой речи и диалогах следует искать других решений.

II. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.

Решающим в выборе приема перевода реалии является степень ее освещенности в контексте. На реалии может быть сосредоточено особое внимание, и она может являться незначительной деталью. Это зависит от того, «своя» это реалия или «чужая». При переводе «чужих» реалий переводчик должен найти наиболее подходящий способ для того, чтобы как можно точнее передать ее значение и колорит, так как для читателей перевода она будет малознакомой или незнакомой. Сложнее перевести свою реалию на язык текста перевода.

При передаче таких реалий теряется национальный колорит, чего старается избежать переводчик. Практика показала, что, в случаях, когда на реалии сосредоточено внимание, ее лучше передавать транскрипцией. В остальных случаях желательно использовать менее точные приемы для облегчения восприятия их читателями. Следует избегать чрезмерного употребления реалий.

Перенасыщение их в тексте вызывает отрицательный эффект.

Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков.

Учет степени знакомости реалии. При рассмотрении в плоскости пары языков выделяют интернациональные, региональные, локальные и микрореалии. Первые два вида чаще всего транскрибируются, так как они знакомы в той или иной степени читателю перевода.

Из незнакомых реалий/ локальных и микрореалий/ транскрибируются слова с наибольшей семантической активностью.

Есть реалии, которые транскрибируются по традиции, несмотря на то, что у них есть полноценные соответствия в других языках.

Выбор в зависимости от исходного языка и языка перевода.

Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Очень редко транскрибируются слова, не являющиеся существенными. По наблюдениям А.В.Федорова, в русских переводах западноевропейской литературы существует традиция избегать транслитерации иностранных реалий, а в переводах с восточных языков этот способ, напротив, используется довольно часто. Это объясняется различной степенью знаний культур разных регионов.

Замечено, что разные языки неодинаково принимают иностранные заимствования. Так, английский язык довольно легко «впитывает» в себя иностранные слова и реалии. В русский язык реалии входят с трудом и долго сохраняют специфическую окраску. Реже всего встречаются реалии в немецком языке, где носители обходятся своим материалом.

Некоторые реалии, обозначающие лица и употребляемые главным образом в качестве обращений, переводятся с одного языка на другой, а обратно- транскрибируются.

Лаконичность при переводе реалий зависит от языка перевода. В разных языках, в зависимости от их строя, результат будет разным. Эти последние факторы являются объективными, и их можно объединить одним понятием - литературная традиция.

Существует и субъективный фактор. Чаще транскрибировать склонны переводчики с родного языка на иностранный, а также «двуязычные переводчики».

Выбор в зависимости от читателей перевода

Необходимо учитывать и читательскую публику. Если реалии будут переданы транскрипцией, они могут быть не восприняты. При использовании других приемов будет утрачен колорит. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе надо увязать с тем, в какой мере вводимые слова знакомы читателю. Основное- это чтобы сохранилось такое же впечатление, как и у читателя языка оригинала. Общепринято, что реалию переводить реалией нельзя. Но иногда встречаются случаи, когда один референт имеет на разных языках разные названия. Правда, в данном случае такой референт не является цельным. Правильнее будет сказать, что существуют референты, которые тождественны по своим существенным признакам, но различаются по второстепенным. Такие реалии В.П.Конецкая называет квазиреалиями. В подобных ситуациях иногда допускается замена одной /квази/ реалии другой.

Знание приемов перевода реалий и безэквивалентной лексики, умелое применение их в зависимости от различных условий является составной частью подготовки квалифицированного переводчика.

1.4 О грамматической форме реалий

При передаче реалий с одного языка на другой, в языке перевода появляются иноязычные слова. Это происходит, прежде всего, при транскрипции/транслитерации/ и полукальке - samovar, saklya, Decembrist. Возникает необходимость привести эти слова в соответствие с правилами и традициями языка перевода. Это осуществляется имеющимися в наличии средствами.

Во-первых, при транскрипции необходимо перевести фонемы исходного языка в фонемы языка перевода. В разные времена системы менялись и в настоящий момент выработана более или менее четкая система, посредством которой в языке появляются новые слова. Такое слово будет подчиняться правилам языка, в который оно вошло. Так, в русском языке сравнительно развита система склонений. Слова из языков, в которых склонение передается аналитическим способом, подчиняются правилам русского языка и склоняются по аналогии со схожими по форме русскими словами - доллар, супермаркет, импичмент, коррида. Однако существуют случаи, когда такое новое слово не склоняется или же при склонении принимает нежелательные формы - банджо, лобби, кимоно, тори, янки, сари, паб, кэб. Такие слова следует стараться употреблять в именительном падеже, чтобы читатель воспринял слово без искажений.

Несклоняемые слова образуют особую группу и примыкают к несклоняемым словам русского языка, которые в своем большинстве, являются заимствованными - кофе, какао, резюме, коммюнике. Далее возникает и проблема образования ряда грамматических форм и множественного числа в частности.

Большинство слов легко принимают норму языка перевода. Но существует группа слов, которые чаще употребляются во множественном числе, чем в единственном. При заимствовании часто форма множественного числа принимается за исходную и к ней прибавляются суффиксы множественного числа языка перевода / Например, mods - “моды”/

То же происходит и при заимствовании слов, не имеющих формы единственного числа /Jeans -«джинсы»/.

В заимствованных из английского языка в русский язык в последнее время наблюдается тенденция присоединять русское окончание множественного числа непосредственно к основе английского слова, заменяя им соответствующие английские окончания / mods - моды/.

В подавляющем большинстве случаев реалии - это имена существительные. Они и переводятся как существительные. Но иногда появляются производные от существительных прилагательных, которые не имеют эквивалентов - прилагательных в данном языке. Они переводятся в зависимости от грамматической системы языка перевода.

Так, например, в английском языке такие прилагательные будут переводиться самой реалией с предлогом “of Значительно чаще такой способ применяется в романских языках /французский -de, итальянский -di/. Но обычно прилагательные могут переводиться и как прилагательные и как существительные с предлогом. В английском и немецком языках прилагательные иногда переводятся в качестве компонента сложного слова. Притяжательные прилагательные переводятся как прилагательные или существительные с предлогом. -Caucasian, of Caucasus. Не всегда легко бывает передать категорию рода, так как грамматические системы разных языков в этом случае сильно расходятся. Категория рода, которая отсутствует в английском языке, существует в русском. При передаче реалий с английского часто возникают затруднения. Например: Afro -«афро» это и стиль/м.р./ и прическа /ж.р. /, а окончание -о- указывает на средний род.

Наконец, следует упомянуть о фонетическом ударении транскрибируемых реалий. Транскрипция предполагает перенесение слова в тексте в форме, максимально приближенной, если не идентичной той, которую она имеет в исконном для нее языке, / но не непременно в ИЯ, откуда его берет переводчик/.Вводя новую реалию, знакомые реалии уже закреплены в словарях, переводчик должен при первом употреблении отметить ударную гласную, иначе читатель может усвоить это слово с неправильным ударением.


ГЛАВА II. РЕАЛИИ И ЗАИМСТВОВАНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

2.1 Стилистическая эквивалентность текстов и реалий

Чаще всего реалии встречаются в публицистике и в литературных текстах. Употребление их в научно-технических текстах крайне редко и перевод не представляет особой трудности. Примерно так же обстоит дело и с публицистикой. Специфика подобных текстов такова, что передать реалию можно транскрипцией с последующим пояснением. В них основным моментом является передача информации. В зависимости от коммуникативной ценности различают информацию ключевую, дополнительную, повторную и нулевую. [Миньяр-Белоручев:1980] Если реалия несет ключевую или дополнительную информацию, ей уделяется особое внимание - после транскрипции дается пояснение или описание. В остальных случаях, когда семантическая нагрузка незначительная, применяется менее точные приемы передачи реалии.

Большую трудность представляет передача реалий в литературных текстах. Прежде всего, необходимо уточнить, какой перевод можно считать эквивалентным.

Эквивалентность в общем смысле может рассматриваться на языковом уровне. Некоторые теоретики не принимают во внимание стилистический аспект. семантического и структурного перекодирования в построении художественного текста. Так, для метафоры, которая является примером внутреннего перекодирования, будет важен не только семантический текст, но и ее стилистическое назначение. Словацкий лингвист А.Попович считает, что «следует искать эквивалентность на уровне структуры текста, т.е. в стиле. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Именно стиль представляет структурное единство литературных коммуникантов». [Попович 1980:93]. При переводе реалий следует учитывать, что они могут являться «чужими» для языка перевода /за исключением случаев, когда «свои» реалии попадают из языка оригинала в свой исходный язык/. Однако для автора оригинала и для носителей исходного языка они будут «своими» и автор не задумывается о том, как они могут быть переведены. Для языка оригинала - это вполне обычные слова и они занимают свое определенное место в структуре текста.

Переводчик воспринимает реалии языка оригинала как «чужие», и вполне естественно, отводит им особое место в структуре текста перевода и читатель перевода воспринимает их иначе, чем читатель оригинала. Это объективное явление неизбежно при всяком переводе, особенно при передаче безэквивалентной лексики и реалий.

Известный теоретик перевода Джон К. Кэтфорд видит показатель адекватности двух текстов в возможности взаимной замены этих текстов в определенной ситуации. Равноценность ситуации, согласно Кэтфорду, является критерием эквивалентности текстов. Чаще всего эту равноценность ситуации автора и переводчика находят в общественно-культурной сфере.

Сопоставление оригинала с переводом производится на уровне широких тематических связей с учетом аналогичных реалий и аналогичных отношений, в параметрах и ассоциациях, в подходе писателя и переводчика к одной и той же ситуации и т.д. Сопоставление фактов, т.е. внешних связей произведения или его тематики, может помочь переводчику. Чем больше ему известно о теме, тем глубже постигнет он инварианты оригинала. Но необходимо заметить, что операции, которые производит переводчик, касаются не только языка и тематики - это операции стилистического характера. Поэтому при переводе нельзя углубляться только в социально-культурный аспект произведения и упускать из виду его связь с образным стилистическим единством темы и языка. В переводе каждый факт, как языковый, так и тематический, должен пониматься как явление стиля. «Правда, изменение тематических фактов определяет известные культурные и этнографические различия. Однако нам представляется стиль самым важным аспектом перевода. Понятия эквивалентности перевода необходимо определить прежде всего на уровне стиля произведения, на котором функциональное равноправие приобретает тематические и языковые элементы». [Попович 1980:94]

При переводе неизбежны сдвиги - исключения и добавления. Это явление называют гомеостазой структуры в процессе перевода. Сдвиг происходит не потому, что переводчик хочет изменить оригинал, но и потому, что он стремится точнее передать его. Искусство перевода заключается в умении быть верным оригиналу в целом. Так называемый абсолютный перевод не существует ни в теории, ни в практике. Функциональный стилистический сдвиг- т.е. такой, цель которого - адекватно передать характер оригинала в условиях другой системы, является оптимальным вариантом.

2.2 Реалии и заимствования

В работе Л.И.Сапогова «Реалии: сущность и функции» [Сапогов 1979:7-79] распространяются вопросы эквивалентности перевода реалий и соотношения заимствований и реалий. Это заслуживает внимания, так как уточняет сущность реалий, показывает условия и причины их появления.

В наиболее общем виде реалии можно определить как вид заимствований, сохраняющих максимальное сходство с иноязычным словом, функция которых в заимствующем языке - обозначение специфических явлений и понятий иноязычной действительности / «праймериз», «киднап», «шоу», «вестерн» «ток шоу», «топ модель»,”kebab, udarnik, sputnik, kazatchok” Согласно широко известной теории закономерных соответствий [Рецкер 1974:9], передача информации иноязычного текста осуществляется благодаря наличию в языке перевода функциональных соответствий языку оригинала. Из трех видов таких соответствий /эквивалентные, вариантные и контекстуальные/, а также различные виды соответствий, достигаемые трансформациями/ ни один в момент перевода не может быть использован для полноценной передачи нового понятия. Переводчик вынужден прибегнуть к заимствованию, так как переводимое слово обозначает явление новое или в высокой степени специфичное, не характерное для его родного языка. Вводя новое слово с иноязычной формой, переводчик, как правило, транскрибирует его /транслитерирует/ и снабжает пояснительной дефиницией в пределах текста. В результате в ПЯ появляется новый переводческий эквивалент. Под эквивалентом в переводческой литературе имеют в виду «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».[Рецкер 1974:11]

По мнению Л.С.Бархударова, этот вид эквивалентности может быть определен как окказиональный. Предложенный Л.С.Бархударовым термин «окказиональный переводческий эквивалент» означает « слово или словосочетание, не вошедшее еще в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная лексическая единица». [Бархударов 1975:103] Потенциальность реалии с точки зрения переводческой практики является неоспоримым фактом. Сходство реалии с иноязычным словом, реализованным с максимальной адекватностью средствами данного языка, позволяет достигнуть необходимого эффекта восприятия иноязычной действительности.

Как утверждает Я.И. Рецкер, поскольку критерием адекватности может быть лишь соответствие частице действительности, описанной в оригинале, равноценность средств если не тождеством, то максимальным приближением полученного результата в воздействию оригинала. Таким образом, благодаря почти идентичной форме, реалии становятся видом эквивалентного соответствия, характеризующимся при сопоставлении с языком оригинала почти идентичным звучанием и структурой и потенциальной возможностью превращения в абсолютный эквивалент.

С точки зрения денотативной теории перевода реалии представляют собой «эквиваленты на уровне языковых знаков». [Комиссаров и др. 1960:78] Это реальные единицы номинации, потребность которых возникает в данном языке из-за отсутствия соответствующих понятий и элементов действительности. Идентификация и вычленение данного элемента действительности происходит путем заимствования необходимого знака и установления соответствия между заимствованным понятием на новой языковой почве. Факт установления соответствия фиксируется обязательным введением пояснительной дефиниции. Говоря о внешнем формальном тождестве реалии слову в языке-источнике, следует особым образом подчеркнуть, что наличие такого пояснения в новом языке совершенно необходимо: в нем заключается смысловая сущность нового слова без которoго для потребителей данного языка сама только форма такого слова оказывается как бы лишенной смысла. Таким образом, в реалиях мы можем наблюдать парадоксальный фактор существования в языке формы, оторванной от смысла, или смысла утвержденного дважды: самой формой и дефиницией / для знающего языка/.

Согласно определению, данному словарем лингвистических терминов под редакцией О.С.Ахмановой, заимствование «есть обращение к лексическому фонду других языков выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов». Оказывается, что реалии, вводимые в язык при переводе, представляют из себя вид заимствований, функция которых в этом языке связана с обозначением специфических явлений и понятий иноязычной действительности. В этом плане они обладают всеми признаками заимствований: в уже указанном словаре утверждается, что в классической грамматике к реалиям относятся «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке».

В данном случае имеются в виду не столько предметы материальной культуры, сколько их наименования. Эти же стороны, позволяющие соотнести реалии с заимствованиями, отмечают и другие авторы, часто не выходя за пределы уже перечисленных явлений: «предметы, понятия и ситуации не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Швейцер 1973:250]; «слова обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу»[Бархударов 1975:15] ; «наименования элементом быта, истории, культуры и т.д. данного народа, страны, места, не существующие у других народов, в других странах и местах». [Влахов С.,Флорин С. 1980:432] Соотношение слов, обозначающих реалии, со словами - заимствованиями не указывает на возможность их разграничений на основе их определений.

Чтобы заимствование имело место, должны быть соблюдены два условия: понимание заимствованного образца и наличие мотива для заимствования. При переводе с какого-либо языка на родной, основным мотивом появления реалии является необходимость восполнения недостающего лексического звена в родном языке при сопоставлении его с другим языком. Одновременно или в дальнейшем использовании этой реалии возникает уточняющий мотив, мотив экспрессивности.

В данном случае необходимость - это обязательное использование и перенесение в родной язык иностранного слова для описания какого-либо факта иноязычной действительности. Использование становится обязательным, если явление, названное данным иноязычным словом является характерным или специфичным для данной действительности.

Необходимость использования возникает и в случае, когда нельзя без данного слова точнее и короче (по сравнению с другими возможностями) назвать данное явление. Необходимость описания специфичного явления связана с объективностью и точностью перевода или другого вида информации. Какова же необходимость заимствования слова ?

Из возможностей номинации в нашем распоряжении имеются средства родного языка (словообразование, развитие новых значений) и средства другого языка, в том числе и заимствование формы иноязычного слова, дополняемой пояснительной дефиницией. Средства родного языка используются, когда предполагается, что заимствованное явление, предмет будут характеризоваться высокой частотой использования, вследствие перенесения самого предмета и явления в новую деятельность. Дополнительными факторами можно считать престижность родного слова, удачность выбранного слова ( капрон, лавсан,..Средства чужого языка как бы отчуждают явления от родных и привычных, заранее создавая дополнительные (и часто негативные - хиппи) коннотации.

На этом этапе рассмотрения еще трудно вычленить реалии из заимствований. Однако характеристика реалий становится более полной: частотность реалий в новом языке низкая. Они относятся к интернационализмам и описывают явление, которому нет соответствия в родной действительности. С этой точки зрения они не могут служить для дифференциации имеющихся в родном языке понятий. Это происходит вследствие их специфичности, которая понимается как необычность, неповторимость, характерность именно для данного народа. Все эти качества очевидны из следующего сопоставления с однопорядковыми явлениями в данном языке: «самовар» и «чайник» в русском языке отличаются необычностью способа нагревания воды и формой сосуда, названного самоваром. При сопоставлении с английским языком обнаруживается, что такого предмета в английской действительности нет. Поскольку предмет заимствован, может заимствоваться и его название.

Необходимость заимствования предмета определяется его функциями, экзотичностью, модой, престижностью. В случае с самоваром, данный экзотический предмет был перенесен в другую действительность, но не приобрел широкого распространения вследствие наличия других более привычных предметов со сходными функциями. Название такого предмета остается экзотичным, редко используется, соотносясь с определенной ситуацией, и требует постоянного объяснения при каждом случае употребления. Сходный результат можно констатировать и в том случае, когда явление или предмет со специфичными функциями не переносится в иноязычную действительность по разным причинам (отсутствие условий или необходимости - «праймериз», «киднап» и т.д.). В данном случае предмет не перенесен, но перенесено понятие и соответствующее слово. Естественно, что ситуация использования слова возникает лишь при описании в той области, к которой относится данное явление. Частота использования не может быть высокой, слово постоянно требует пояснения, нет условий для его натурализации в анализируемом языке.

Итак, можно утверждать, что известное отграничение реалий от остальных заимствований идет по линии различения денотатов, которое регулируется не лингвистически, а социально. Перенос денотата со словом-наименованием денотата, создает ситуацию заимствования в случае ассимиляции денотата в результате его необходимости. Необходимость слова для обозначения специфического явления иноязычной действительности не идентично с необходимостью переноса самого явления.

Условиями для появления реалий следует считать;

а) необходимость выражения определенного понятия;

б) перенесение явления с соответствующим названием для достоверности описания.

Дальнейшая судьба реалий складывается в процессе социального воздействия нового языкового коллектива. Следует указать на тесную зависимость языкового материала от временной или национальной специфики. При переводе необходимо, достигая понятности, сохранять представление о чужеземной среде. Эта необходимость является основным мерилом и регулятором появления реалий.

Настоящий период характеризуется интернационализацией вокабуляров, что обусловлено расширением контактов между нациями; новое, появляющееся в опыте какого-либо народа, должно скоро утрачивать свою специфику и становиться достоянием других народов. Это означает, что число реалий по сравнению с общим числом заимствований из какого-либо языка крайне ограничено.

2.3 О национальном колорите

У каждого народа в процессе его исторического развития сложилась своя система взглядов на мир. Ценность перевода определяется степенью обогащения им нашего миропонимания.

Перед переводчиком стоит сложная задача - передать национальный дух народа. «Тайна национальности каждого народа не в его одежде и кухне, а в его так сказать манере понимания вещи». Передача национального строя мышления расширяет представления читателя о мире, помогает ему осознать себя.

Проблема отражения национального колорита в художественном произведении интересовало многих писателей, критиков и литературоведов. Первые теоретические суждения по этому вопросу принадлежат А.С.Пушкину: «Есть образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий, привычек, принадлежащих исключительно какому-нибудь народу». [Пушкин А.С. 1964:39-40]. Подстрочный перевод никогда не может быть верен. Каждый язык имеет свои обороты, свои установленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами.

В.Г.Белинский, определяя задачи переводчика, требовал сохранить в полной мере своеобразие подлинника. «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу в переводе их иногда должно совершенно изменить. Соответствующий образ, также как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов: надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального». [Белинский В.Г.1954:429]

Большое значение придавал этому вопросу и Н.Г.Чернышевский. Тесно связывая содержание произведения с его формой он писал: «Без местного колорита в обстановке, без национального элемента в действующих лицах никак не могут обходиться настоящие романы, настоящие повести. Без местных красок и национальных обычаев, мыслей, национальности характеров в действующих лицах нет реальности- правдоподобия в действии, ни осязательности в действующих лицах».[Чернышевский Н.Г. 1964:129]

Таким образом передача национального колорита- один из важнейших вопросов в практике перевода. При этом всегда следует учитывать следующие положения: тесную связь формы с содержанием; важную роль языковых средств (параллелей) при воссоздании духа оригинала; порочность дословного перевода; недопустимость произвольных пропусков или добавлений.

Для того, чтобы человек другой национальности мог воспринять поэтическое обаяние национального произведения, необходимо передать не только его содержание, но и национальный колорит, лирический настрой, тогда у слушателя возникнут соответствующие ассоциации.

Следует различать внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, связанную с национальным языком.. Внешние признаки - это проявления и приметы национального бытия: черты национально-исторической жизни народа, его культуры, характера, обычаев, нравов, традиций, привычек, чувств, взглядов и других. Внутренняя специфика связана с национальным языком. Специфические особенности, присущие языку, наиболее ярко проявляются при переводе, когда происходит сопоставление двух языковых систем. Трудности, с которыми неизбежно сталкивается переводчик, можно разрешать только при условии владения всеми закономерностями этих языков. Таким образом, языковые особенности того или иного произведения представляют собой одну из важнейших сторон национального колорита, и требует тщательного изучения. Учитывая внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, мы считаем необходимым конкретизировать само это понятие, разделив все входящие в него компоненты на две категории. К первой категории следует отнести слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это - топонимы, ономастика, реалии. слова, обозначающие родственные отношения, народные и религиозные обряды, отражающие признаки эпохи, национальные манеры, облика, поступков, и т.д.

Ко второй категории принадлежат компоненты языковой структуры: идиомы, пословицы и поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы, междометия, сравнения, эпитеты, и другие. [Файзулаева 1979:8-23]

Теперь рассмотрим понятие «колорит» подробнее. Существует множество трактовок, порой самых противоречивых. Поэтому для применения этого понятия непосредственно к реалиям, необходимо уточнить его.

Понятие «колорит» пришло в литературоведческую терминологию из искусствоведения (лат. color = цвет, ср. англ. local color), а наряду со значением «общий характер сочетания цветов» имеет значение «совокупность особенностей (эпохи, местности), своеобразие чего-либо». Именно колорит делает из нейтральной «неокрашенной» лексической единицы «национально-окрашенную», т.е. реалию

Влахов и Флорин дают свое развернутое определение колорита применительно к реалиям: «Колорит - это та окрашенность слова, которую оно приобретает, благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им объекта- к данному народу, определенной стране или местности, конкретно-исторической эпохе, благодаря тому, что он, этот референт, характерен для культуры, быта, традиции - одним словом -особенностей действительности в данной стране или в данном регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.»[Влахов С.,Флорин С. 1980:105]

В качестве примера Влахов и Флорин приводят слово «щербет». В словаре зафиксировано следующее значение этого слова: «Восточный фруктовый прохладительный напиток». Болгарские авторы считают, что слово «восточный» является показателем колорита реалии «щербет», и что нейтральное по стилю слово превращается в реалию благодаря связи с данным регионом. Это, конечно, верно, но не является ли такая трактовка колорита слишком узкой? Более короткое определение в Словаре иностранных слов оказывается более полным по сравнению с пространным определением Влахова и Флорина. Оно указывает лишь на территориальную принадлежность реалий, на ее «привязанность» к тому или иному народу, к той или иной местности. Разумеется, это одна из существенных черт, но согласно определению Словаря иностранных слов, колорит -это «совокупность особенностей... (эпохи, местности, своеобразие чего-либо)».Кроме связи с той или иной местностью другой важнейшей особенностью будут являться «физические» свойства предмета, явления. Так, в примере щербета вкусовые качества напитка, его цвет и т.п. также должны приниматься во внимание. Особенно отчетливо это видно на примере реалий, являющихся предметами одежды - «кимоно», «сари», «чалма». «мокасины», «тюбетейка» и др. Одна только принадлежность данных реалий к определенной местности, историческому периоду, народу не будет единственным показателем колорита. Не менее важным будет и их материальный облик - особенности покроя, цвета, материал, манера ношения и т.д.

Таким образом, колорит, каков бы он не был, является частью коннотативного значения реалий. Коннотация - это « добавочное содержание слова, дополнительное к основному смысловому значению, наряду с выражением эмоционально-экспрессивной окраски и тоном торжественности, непринужденности, игривости и т.д. «[Влахов С., Флорин С. 1980:38]

Перейдем теперь к “вечному вопросу» переводчиков - возможен ли адекватный перевод? - как это понятие соотносится с национальным колоритом. Несомненно, адекватный перевод существует и применительно к реалиям, но и в этом случае есть свои особенности. Существует предел, порог целесообразности, за которым передача своеобразия будет излишней. Дело в том, что в мире существует огромное множество единичных, специфических предметов, явлений и понятий, и попытка передать своеобразие может оказаться нелепой. При переводе значительная часть «особенного» остается за бортом». Это неизбежно и не следует считать эту потерю несовместимой с адекватным переводом. Такая разрядка помогает читателю лучше воспринять материал, облегчает чтение и концентрирует его внимание на наиболее своеобразных чертах. Иногда, правда, и такие «несущественные» особенности нуждаются в выделении. Так, в рубрике «Интеркурьер» газеты «За рубежом» в небольшой заметке, озаглавленной «Водонос - профессия древняя» встречается слово «сакка» - каирский водонос.

Несомненно, это-реалия / локальная или даже микрореалия/. Однако в других случаях это слово переводилось бы просто как водонос. «Сакка» имеет свою специфику, о чем и рассказывается в заметке. Таких «потенциальных реалий» слишком много, чтобы всех их переводить как реалии. Но в данном случае внимание удачно сконцентрировано на этом «кусочке» действительности, передавая одну из черт египетской столицы.

Все же этот случай - исключение. Множество слов, обладающих определенным колоритом, переводится как обычные слова. Можно даже ввести такой термин - «потенциальная реалия / имеется в виду переводоведение, а не лингвострановедение / и, соответственно «потенциальная безэквивалентная лексика». Большинство таких слов будет относиться к реалиям в лингвострановедении. Лишь слова максимально привязанные к определенной местности и обладающие наибольшей спецификой, приобретают статус реалий в переводоведении.

Тут уместно вспомнить и о традициях того или иного языка, о культурных связях между различными странами и частями света. Разумеется, о Южной Америке мы знаем гораздо меньше, чем о Европе и, следовательно, лишь небольшая часть местных «потенциальных реалий» переводится как реалии «действительные». Это необходимо, иначе вследствие недостаточных знаний читатель будет перегружен потоком новых слов.

Колорит можно исследовать по-разному. И одним из подходов будет применение метода количественного анализа. Общеизвестно утверждение о том, что степень развитости той или иной науки определяется ее связью с математикой. В книге Миньяр-Белоручева приведена интересная градация на 5 уровней информационного запаса (ИЗ). Такая градация применима в принципе, ко всем существительным и, следовательно, к реалиям. Согласно этой теории любое слово несет информацию. Понятие «значение» соотносимо в данном случае с понятием «информация». Особенно уместно употребление слова «информация» по отношению к реалиям в переводе. Новые реалии несут читателю много информации, которая передается различными способами. Все знания о том или ином предмете можно разделить на 5 уровней ИЗ. Информационным запасом Миньяр-Белоручев называет « объем информации, ассоциируемый коммуникантами с некоторым языковым знаком или обозначаемым им объектом действительности (денотатом). Такой объем информации у различных коммуникантов чаще всего не совпадает». [Нарский 1969:51] Это вроде бы очевидное утверждение спасает от многих недоразумений, которые встретятся впоследствии.

В качестве примера Миньяр-Белоручев взял слово «Килиманджаро». Будет уместно добавить к нему и две реалии. И на их примере проследить за национальным колоритом. Это - «тюбетейка» (реалия в переводоведении) и «праймериз» (реалия в лингвострановедении)

Информационный запас (ИЗ) 1-й степени указывает на соотнесенность лексической единицы с той или иной областью жизни. «Килиманджаро» - географический термин; «тюбетейка» - этнографический; «праймериз»- политический.

ИЗ 2-степени - связь не с целой областью знаний, а с ее частью. «Килиманджаро» - не просто географический термин, а название горы; «тюбетейка»- предмет одежды; «праймериз» - составная часть выборов.

ИЗ 3-степени. Если ИЗ 2-степени - это «родовая отнесенность» предметов, явлений, обозначаемых единицами речи, то. ИЗ 3-степени - «видовая отнесенность».

«Килиманджаро» - высшая точка Африки; «тюбетейка»- головной убор, распространенный в Средней Азии; «праймериз» - первая ступень президентских выборов в США. ИЗ 3-степени - это тот уровень знаний лексической единицы, который позволяет свободно владеть ею и правильно понимать и употреблять ее в речи.

ИЗ 4-степени включает более подробные сведения о предмете. «Килиманджаро» - высота горы 6010 метров, находится в Танзании, южнее экватора, по своей природе потухший вулкан, легко доступен для альпинистов и т.д.

«Тюбетейка» - круглая форма, часто с небольшими углами, плоская, сделана из хлопка, вышита национальными узорами, предназначена как для женщин, так и для мужчин.

«Праймериз» - прямые первичные выборы представителей штатов на партийный съезд, каждый из которых поддерживает одного кандидата в президенты; проводятся раз в четыре года, весной, начинаются в штате Нью-Гемпшир.

ИЗ 4-степени необходим для соответствующего специалиста.

ИЗ 5-степени - это проникновение в сущность предмета, явления, действия, отчетливого понимания границ, несущественных признаков, возможных изменений денотата. Такая глубина понимания характерна для научных исследований, и то в отношении отдельных лексических единиц.

С точки зрения теории перевода значение языкового знака (лексической единицы) есть социально обусловленная способность его материального выражения выделить предмет, явление, признак (денотат) из окружающего объективного или субъективного мира: таким образом, значение лексической единицы находится в пределах ИЗ 3 -степени. Вполне очевидно, что национальный колорит, (если его отождествить с информацией) как совокупность наиболее существенных особенностей, будет располагаться на уровне ИЗ 4-степени.

Необходимо подчеркнуть субъективный характер этого явления, так как в коммуникации с переводом источник и адресат являются носителями различных языков, различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызвать у них противоречивые ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции, образование, интересы, социальные ограничения и другие.

Изучение этого вопроса показывает, что даже носители одного языка ассоциируют с той или иной единицей речи различное количество информации. Это отмечал еще А.А. Потебня, который писал, что содержание воспринимаемого текста пропускается читателем через «его язык», вследствие чего исходное содержание текста изменяется. Более того, проведенные эксперименты показывают, что некоторые лексические единицы мы вообще плохо понимаем, хотя и регулярно и употребляем их в речи ( тем более транскрибируем реалии !).

Реализация цели перевода - передача сообщения в коммуникации- в значительной степени зависит от объема информации, ассоциируемого у адресата с соответствующими речевыми единицами. Это хорошо знают опытные переводчики. Если слишком большой разрыв между поступающей информацией и накопленными знаниями, связь между ними не устанавливается, понимание не достигается.

Это длинное отступление потребовалось для того, чтобы показать субъективный характер восприятия национального колорита (т.е. части информационного запаса). Учет этого факта облегчает понимание многих проблем и спасает от многих недоразумений.

2.4 Значение фоновых знаний

Необходимость рассмотрения экстралингвистических факторов вытекает из особого статуса реалий, как слов содержащих национальный колорит и непереводимых обычным способом значений. При всем разнообразии лингвистических способов решения проблемы перевода реалий, их недостаточно, так как реалии существуют в реальной действительности и отрывая их от нее, абстрагируясь от языка, мы неизбежно потеряем многие существенные момента.

Прежде всего, вспомним ситуации, возникающие при переводе. Для этого будет необходим семантический треугольник.

Сначала возьмем распространенный прием передачи реалий - транскрипцию/транслитерацию/. Фонетическое слово I /незнакомая реалия/ с небольшими изменениям переходит в язык перевода /ЯП/. Связи, которые существовали в исходном языке /ИЯ/ « обрываются» из-за отсутствия в сознании носителей ЯП. предметной и понятийной соотнесенности в пределах данной реалии. Необходимо подчеркнуть, что это происходит лишь тогда, когда реалия оказывается незнакомой. Если же реалия знакома носителям ПЯ, то это избавляет переводчика от многих трудностей. В таком случае семантический треугольник остается прежним, связи между его вершинами не рвутся. Встречаются также и промежуточные варианты, когда реалия знакома носителям ПЯ, но эти знания очень поверхностны и, следовательно, слабо воспринимается национальный колорит. Это значит, что в подобных случаях передача реалии транскрипцией требует пояснения. Но не во всех жанрах это можно сделать без ущерба для текста. Слова, которые не требуют выделения в ИЯ оказываются выделенными в ПЯ. Это является неприемлемым для различных литературных жанров. К сожалению, некоторые переводчики забывают иногда о существовании семантического треугольника и о выводах, вытекающих из этого. Фонетическое слово I, попав в ПЯ не соотносится в сознании его носителей с денотатом и сигнификатом. Но если даже о его значении можно догадываться из контекста, то колорит почти полностью теряется. При передаче реалии транскрипцией /транслитерацией/, люди которым известен денотат / опять субъективность восприятия!/, ощущают колорит в широком смысле слова. Для других это будет чем-то вроде «восточным» в примере с «щербетом», т.е. информационным запасом 1-2 степени /колорит в узком смысле /.

Почему-то прочно укоренилось мнение, что при передаче реалий транскрипцией колорит всегда передается наиболее ярко. При этом забывают о степени известности данной реалии в ПЯ. Если же она неизвестна или известна плохо /ИЗ 1-2 степени/, то единственный «колорит», который она переносит - это лишь необычность сочетания букв или звуков, ощущение «иностранности» слова.

В значении каждого слова можно выделить несколько уровней. В реалиях при простейшем анализе выделяют общий смысл и национальный колорит. Часто при передаче реалий транскрипцией передается лишь общий смысл, а колорит считается переданным сам по себе - необычным сочетанием букв/звуков/,новизной слова. Такая передача не может удовлетворять требовательного переводчика. Можно снабдить транскрипцию сноской / дефиницией/, но это не всегда будет удачным решением. Во-первых, это утомляет и отвлекает читателя и, следовательно, невозможно в большинстве литературных жанров; во-вторых, этому есть предел: пояснение состоит обычно из нескольких слов.

Но существуют и другие приемы передачи, а именно, разновидности перевода /т.е. не транскрипции/. Это - неологизмы, приблизительный и контекстуальный переводы. При переводе колорит, естественно, теряется, зато более ясным становится смысл. Наилучшим представляется приблизительный перевод. Рассмотрим ситуацию, которая возникает в подобных случаях. В языке А существует явление, характерное для данного народа. Для ознакомления с ним народа, говорящего на языке Б используется перевод / не транскрипция/. Колорит, т.е. совокупность особенностей /в широком смысле/, образно говоря, остается в языке А. Носители языка Б при самом мастерском переводе получают информационный запас 3-й степени / чаще 1-2 степени/. И в этом нет ничего удивительного, ведь языки А и Б - это разные системы. При транскрипции реалий из языка А, носители языка Б могут получить различные уровни информации - от 1-й до 4-й степени, в зависимости от их знаний о денотате.

Таким образом, переводчику остается находить среднее между двумя крайностями - транскрипцией и переводом. Это зависит от различных текстов и от квалификации переводчика.

Но существует и третий, нелингвистический путь решения проблемы. В последние два столетия резко участились контакты между народами разных стран. В условиях НТР темпы роста связей значительно возросли. Современные средства коммуникации, особенно телевидение, Интернет создают все условия для получения информации о жизни других народов. Этим можно и объяснить вполне оправданное преобладание транскрипции при передаче реалий. Тут можно говорить о среднем уровне информации о той или иной лексической единице / реалии/ в пределах разных стран. И чем больше развиваются связи между странами, тем выше уровень этой информации. Окказиональное употребление транскрипций становится вполне допустимым, и неполная передача колорита не является чем-то болезненным. То же относится и к другим приемам передачи реалий, т.е. к переводу. Утеря части колорита не сильно отражается на качестве перевода, так как обычно эти приемы применяются умело, и дают достаточный объем информации. Но с развитием туризма, обменом телевизионными программами и периодикой становится возможным и полное решение проблемы адекватного перевода реалий. Небольшого фрагмента о каком-нибудь явлении по телевидению или кратковременного знакомства с ним во время туристической поездки вполне достаточно, чтобы иметь должный уровень информации и воспринимать национальный колорит в полной мере. Если же заглянуть в научное будущее, то окажется, что большинство реалий / искл. незначительные локальные/ будет хорошо известно населению всех стран, а некоторые из них перейдут в интернациональные слова. Тогда они будут просто транскрибироваться, передавая национальный колорит, который будет полностью восприниматься. Такой представляется судьба реалий в ближайшие годы.


ГЛАВА III. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПОПУЛЯРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ)

реалия заимствование перевод грамматический

Транскрипция - самый распространенный способ передачи реалий. Обычно транскрипцией переводят слова, несущие большую смысловую нагрузку. Для того, чтобы показать как одну и ту же реалию можно перевести различными способами, два примера по мере возможности будут повторяться. Первая реалия joyriders - неологизм, который из-за своего локального характера вряд ли будет зафиксирован в словарях в значении, в котором он употреблен в контексте. Но это - локальная, или даже микрореалия, обозначающая явление, характерное для Северной Ирландии.

Вторая реалия - «чайхана» взята из русского языка. Слово это было заимствовано из тюркских языков и вошло в русский язык как чужая реалия. Интересно проследить, как эта региональная реалия поведет себя при переводе на английский язык.

Итак, при передаче транскрипцией получаем следующее:

«В последнее время в городах Ольстера расплодились группы «джойрайдеров» - подростков, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы».

In each town there are so-called “tchaykhanas” where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В этих примерах, помимо транскрипции даны пояснения. Такой прием считается наиболее удачным, так как читатель без особого труда осмысливает новые для него реалии. Получается сочетание транскрипции и «описания, толкования» по классификации Влахова И Флорина.

Применяется также и «чистая» транскрипция. особенно часто транскрипцией переводят реалии - деньги и меры. элементы быта, искусства: « доллар, фунт, марка, песета, риал, драхма, рупия, баррель, пайп, пинта, хайда, пейс, коум, пек, фарлонг, блюз, джаз, банджо, паб, кэб» и др.

Применение этого приема не ограничено. Так как практически любую реалию можно перевести транскрипцией. Дело только в целесообразности такого перевода.

Транскрипцией переводятся и многие политические реалии.

«Праймериз» - предварительное голосование по штатам за кандидатов в президенты США. Еще не зарегистрировано в словарях, но уже часто встречается в печати печально известная западногерманская реалия Berufsverbot. В русском языке в последнее время она стала чаще переводиться калькой, а вот в английском - транскрибируется или переносится в чисто немецкой форме.

Привычным стало употребление слов lobby и lobbyist “лобби”, “лоббист”. Правда, слова эти постепенно теряют статус реалии и становятся интернациональными.

Когда-то было реалией слово «локаут», но сейчас его колорит настолько стерся, что нельзя с уверенностью сказать, является ли это слово реалией или нет. Яркими примерами политических реалий являются названия английских партий - Tories и Whigs “тори” и “ виги”

Транскрипцией передаются названия политических и иных движений, течений, направлений и т.п.

Например:

diggers - диггеры

Janeites джейниты

tractarianism трактарианство

hippy хиппи

junta хунтаимпичмент Мослеиты

Интересны случаи транскрибирования уникальных объектов:

Yeti - «иети» (снежный человек)

Santa Claus “Санта Клаус” /транслитерация/ -Рождественский дед, олицетворение рождества.

Применение транскрипции/транслитерации/ настолько широко, что трудно перечислить все области. Вот еще несколько примеров этого приема:

morris моррис (танец)

kazatchok казачок (танец)

afro афро (прическа, стиль)

kebab кебаб (жаркое)

kasha каша

hobbits хоббиты (добрые гномы)

kewpie кьюпи (добрый эльф)

jive джайв (музыка)

yankee янки (прозвище американцев)

nip нип (прозвище японцев)

gringo гринго (прозвище иностранцев в Латинской Америке)

kazoo казу (музыкальный инструмент)

Примеры перевода с русского языка на английский:

saklya сакля

koumiss кумыс

udarnik ударник

КАЛЬКА - также довольно распространенный прием перевода реалий. Особенно часто он применяется при переводе словосочетаний. При калькировании уже известных joyriders получаем нечто вроде « любителей быстрой езды». Этот перевод нельзя считать удачным, но он приводится для иллюстрации многообразия способов передачи реалий.

Во втором примере калькирования идет легче: «чайхана» будет переведена на английский язык как tea-room

на французский язык как chambre de the

на итальянский язык как stanza di te и т.д.

Классическим примером кальки-слова является skysсraper “небоскреб”.

Раньше довольно часто переводили калькой слово diggers/представители крайне левого крыла революционной демократии в Английской буржуазной революции/ - “копатели”. Сейчас появилась тенденция транскрибировать это слово.

Калькой переводятся названия английских орденов и медалей:

Distinguished Conduct Medal медаль «За безупречную службу»

Distinguished Service Cross крест “За выдающиеся заслуги”

Distinguished Service Order орден “За боевые заслуги” Flying medal медаль «За летные боевые заслуги»

Distinguished Flying Cross крест “За летные боевые заслуги”

Order of the Bath орден Бани

Order of the Garter орден подвязки

Order of the Thistle орден Чертополоха

Вот еще несколько примеров калькирования:

Jack the Ripper -Джек Потрошитель / оставшийся неизвестным преступник, совершивший ряд убийств в Лондоне в конце 19 в. /

High Street - Главная улица / название главной улицы в английских городах.

High tea -«большой чай» /ранний ужин с чаем; распространен в Шотландии и на Севере Англии/.

Печально известны во всем мире Green berets «зеленные «береты», десантно-диверсионные войска США.

Одна из калек-неологизмов Gang of the Four часто встречается в английской прессе, причем нередко в переносном смысле. На русский язык эта китайская реалия также переводится калькой - «банда четырех».

Русская реалия «окно в Европу» будет представлена как A Window to Europe,

“mews” - «конюшни» / старые конюшни, особенно в Лондоне, в настоящее время перестроены под жилье и гаражи/

flower people- «люди-цветы» /группы молодежи, отвергавшие официальную мораль буржуазного общества/.

big stick policy- политика “большой дубинки” / о внешней политике США/.

pocket veto - «карманное вето» / задержка президентом США подписания законопроекта/.

Если согласиться с мнением В.Н.Крупнова о выделении рекламных реалий, то можно привести множество примеров калькирования. Однако следует сделать оговорку, что выделение подобных реалий является спорным, так как данная область пересекается с топонимикой и антропонимикой.

Рекламные названия и прозвища штатов и городов США:

Empire State «Имперский штат» (шт.Нью-Йорк)

Cross-Roads State “Штат-перекресток” (шт.Нью-Джерси)

Heart of Dixie «Сердце старого Юга» (шт.Алабама)

Paris of America «Париж Америки» (г.Новый Орлеан)

Wonder State “Штат чудес” (Шт. Арканзас)

Sunshine State «Солнечный штат» (шт.Юж.Дакота)

Cornhusker State «Штат кукурузников» (шт.Небраска)

Granite State «Гранитный штат» (шт.Нью-Хемпшир)

Прозвища жителей штатов:

Granite Boys «Гранитные парни» (шт.Нью-Хемпшир)

Nutmeggers “Мускатники” (шт.Коннектикут)

Biavers “бобры” (шт.Орегон)

Fortune Seekers “искатели сокровищ” (шт.Айдахо)

Примеры микрореалий и иных реалий США:

pencil “карандаш” (прозвище обелиска в честь Д.Вашингтона)

White House - “Белый дом” (резиденция президента)

Oval Office - “Овальный кабинет” (рабочий кабинет президента США, употр. в значении “Президент США”

Squirrel Cage - насмешл. “беличье колесо” (Пентагон)

Credibility gap - «кризис доверия», термин появился во время президентства Л.Джонсона. Недоверие к нему усилилось к 1965

War hawks - «ястребы войны» или просто «ястребы», термин появился во время англо-американской войны 1812-1814 гг. Сохранился по сей день. Нынешние «ястребы» в конгрессе поддерживают крайне реакционные действия правящих кругов.

Pork barrel - «кормушка» так именуются дотации федерального правительства, выделяемые для претворения в жизнь различных местных программ.

Bargaining chips - «козыри для торга» На американском политическом жаргоне -сильные, выигрышные моменты в позициях сторон, участвующих в каких-либо переговорах.

Balanced ticket - сбалансированный список кандидатов. Составляется партийными лидерами различных уровней, чтобы угодить вкусам как можно большего числа избирателей.

Beckbencher - «заднескамеечник» в Великобритании - рядовые депутаты палаты общин.

Casting vote -«голос дающий перевес» - голос председателя, который решает исход голосования по тому или иному законопроекту.

Cloak and dagger fashion -«методы плаща и кинжала», термин вошел в политический лексикон из детективных романов. «Дипломатией плаща и кинжала» именуется использование методов провокаций, диверсий для достижения политических целей.

Balance of power- «равновесие (баланс) сил. В американской доктрине «баланса сил» ключевую роль играет понятие силы

Buying an election - «покупка выборов», термин, означающий непомерные затраты на проведение избирательной компании.

Big government - «большое правительство» термин означает централизованную федеральную власть, располагающую крупными финансовыми средствами

Witch hunt - «охота за ведьмами» дискриминация и преследование людей за их взгляды, за выступления против реакции и политики военных авантюр.

Brain drain - «утечка умов», так называют массовую иммиграцию в США высококвалифицированных специалистов из многих стран мира.

Kitchen cabinet - «кухонный кабинет, неофициальные, но достаточно влиятельные советники и помощники президента США

ПОЛУКАЛЬКИ

Примерами полукалек могут служить такие слова как Decembrist и Decembriste. Слово «декабрист» переведено в первом случае на английский язык, а во втором - на французский полукалькой, т.е. слово-неологизм состоит из элементов двух языков.

Как в русском, так и в английском языках существуют полукальки от немецкого Dritte Reich -«третий рейх» и third Reich.

Miniskirt «мини-юбка»; в случае калькирования получилось бы «короткая юбка».

По-видимому, можно считать полукалькой и неологизмы Franglais и Franglish. Хотя в обоих случаях использован материал одного языка - французского в первом, и английского во втором случае, создается впечатление, что в этих словах соединены элементы разных языков. На это указывает и значение неологизма -«смесь» английского и французского языков, английский язык, засоренный галлицизмом. На русский язык это слово переводят как «франглийский». Чем-то средним между калькой и полукалькой являются слова: miniskirt” (мини - юбка), «Loch Ness monster» (чудовище озера Лох-Несс). Часть словосочетания переведена, а другая часть транскрибирована, что является признаком кальки. Но Лох-Несс -это название озера, и перевести его нельзя. Следовательно, словосочетание калькируется, но не полностью; поэтому трудно определить калька это или же полукалька.

ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

В своей работе Влахов и Флорин называют этот прием адаптацией. Можно привести следующие примеры. Английское слово club посредством транслитерации перешло в слово клуб, т.е. средствами языка перевода слово приобрело обличие «своего» слова. Носителями русского языка оно воспринимается в одном ряду с такими словами, как сруб, тулуп, выступ, лесоруб и т.д. Образованы и производные от этого слова - «клубный», «завклубом» и др. Слово освоено настолько, что не воспринимается больше как иноязычное.

Как и обычно, в подобных случаях произошел сильный сдвиг в семантическом содержании слова. В английском языке club -«организация, обыкновенно частная, созданная для общения людей, связанных политическими, научными, художественными и другими интересами, а также для совместного отдыха и развлечений: во многих клубах членство ограничено, взимаются высокие вступительные и ежегодные взносы». Как видно из подобного определения, значения этого слова в разных языках расходятся, особенно в русском. Другим примером освоения можно считать слово «хиппи» в разговорном русском языке. Образовав несколько производных слов (хипповать, хипповый, хиппачи) оно несколько изменило значение. На стадии освоения в различных языках находится и финская реалия «сауна»

ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Joyriders «В последнее время в городах Ольстера расплодились группы малолетних преступников, угоняющих автомобили и на высоких скоростях таранящих полицейские и армейские заставы-шлагбаумы». Рядовое понятие «преступник» заменило слово joyriders - малолетний угонщик автомобилей.

Having drunk a pink lady they left the pub. “Выпив коктейль они вышли из бара»

Pink lady «розовая дама» (коктейль из джина с гранатовым сиропом и яичным белком). В данном примере было бы нецелесообразно дать название коктейля, отвлекая внимание читателя, или описать его, так как это несущественная подробность.

The brougham stopped and a tall lady went out. «Карета остановилась и из нее вышла дама высокого роста». Brougham «брогам» (двух или четырехместная карета, запряженная одной лошадью; по имени изобретателя кареты лорда Брума. Как и в предыдущем примере произведена видо-родовая замена. Не всегда уместно загружать читателя подобными подробностями.

Broken bottles «разбитые бутылки» (детская игра с мячом; уронивший мяч «разбивает бутылку» и играет только правой рукой; при повторной неудаче сначала играет только левой рукой, затем стоя на коленях, и, наконец выходит из игры). Приблизительный перевод - «Дети были увлечены игрой»

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АНАЛОГ

С помощью этого приема реалию «чайхана» имеющую восточный колорит, можно заменить на «чайную». Разумеется, при этом происходит сильное стирание местного колорита. Часто функциональный аналог удобен для передачи реалий-мер, когда они предназначены для создания у читателя количественных представлений.

But how could this little boy move the stone which weighted hundred pounds.

«Но как мог такой маленький мальчик сдвинуть этот пудовый камень с места!»

The children were playing tig.

«Дети играли в салки».

«тиг» -популярная детская игра типа салок.

В области игр этот прием имеет широкое применение. Возможно использование функционального аналога и в фольклоре.

afanc «аванк», «водяной» (в кельтской мифологии, от английского -бобр)

Русский аналог «водяной» будет куда более уместен, чем транскрипция «аванк».

«Доктор Айболит» - Doctor Doolittle.

Ярким примером использования функциональных аналогов является перевод книги Л.Керрола «Алиса в стране чудес». Вся книга насыщена элементами БЭЛ и для того, чтобы передать впечатление, необходимо применять функциональный аналог.

ОПИСАНИЕ, ОБЪЯСНЕНИЕ. ТОЛКОВАНИЕ

Примеры, приведенные в самом начале практической части, являются одновременно иллюстрациями, как транскрипции, так и объяснения. Такое сочетание очень широко распространено. Специальную главу посвятил этому приему В.Н.Комиссаров* - «Использование в переводе пояснений и примечаний». Сюда же можно отнести авторские сноски или примечания. Например:Pentagon fears that the London talks may end in a ban of the H-bomb.

«Пентагон /военное ведомство в США - прим. переводчика/ боится, что на конференции в Лондоне будет достигнуто соглашение о запрещении водородной бомбы».

В примере с «чайханой» ее английская калька “tea-room”,будет одновременно и ее толкованием.

Прием описания, объяснения, толкования имеет очень широкое применение. Им можно перевести и следующие реалии:

whipпар парламентский партийный организатор

freeway скоростная автострада

tig догонялки

drive-in кино по открытым небом для автомобилистов broken bottles игра в мяч.

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Применив этот прием к уже знакомым примерам “joyriders” и «чайхана» получаем:

В последнее время в городах Ольстера участились случаи угона автомобилей подростками.

-Here in each town there are places where in great heat one can drink a cup of tea and listen to folk music.

В обоих случаях реалия «исчезает», зато содержание передается более или менее полно.

Хороший пример контекстуального перевода реалии «путевка» приводит А.Д.Швейцер:

Сколько стоит путевка на курорты?

-How much are accomodations at health resorts?

Это самый пародоксальный способ перевода, так как переводимое слово «исчезает», а весь отрезок текста считается переведенным.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была сделана попытка рассмотреть особенности перевода реалий-слов. В первой главе дан обзор основных трактовок термина «реалия». Вопрос этот очень важен, так как от его решения зависят многие другие. На основе приведенных определений было выведено среднее, которое и использовалось далее в работе. Важным в понимании многих вопросов является деление реалий на реалии в переводоведении и реалии в страноведении.

Данная работа посвящена «собственно» реалиям, т.е. первой группе. Однако, отдавая дань традициям, сложившимся в этой области переводоведения, в качестве примеров были использованы и некоторые «спорные» реалии, которые не попадают под определение реалий в переводоведении.

Грамматическая форма реалий - один из немногих разделов, по которым нет, да и вряд ли могут быть разногласия.

Примерно то же можно сказать и о приемах перевода и их выборе. Различия тут ограничиваются лишь тем, что разные лингвисты освещают этот вопрос с неодинаковой полнотой. Количество предлагаемых приемов колеблется от 3 до 9-ти. Выбор приемов перевода реалий определяется квалификацией и творческим почерком переводчика.

В разделах посвященных стилистической эквивалентности текстов содержащих реалии указывается на необходимость перевода на уровне текста. Эти положения являются особо важными, так как нередко попытки полнее передать содержание отражаются на форме, на качестве всего перевода.

Стержнем работы является раздел, посвященный национальному колориту. В нем была сделана попытка нетрадиционного решения вопроса о передаче колорита. Разложение его на две основные составляющие -принадлежность к какой-либо местности и физические характеристики(особенности формы, материала, цвета и т.д. предметов)- показывает абсурдность самой постановки вопроса о полной передаче национального колорита. Это объясняется тем, что разные языки являются разными системами, и попытка решить вопрос только лингвистическими средствами к успеху не приведет. Говорить можно лишь о степени передачи колорита /в случае перевода незнакомых реалий/.Необычайно перспективным является рассмотрение перевода реалий с точки зрения теории информативности. Этот подход при подробном рассмотрении оказывается применимым для выяснения путей и оценки качества перевода.

Употребление понятия «непереводимость» к реалиям неуместно, т.к. неправильна, как было указано выше, сама постановка вопроса. Споры о переводимости и непереводимости реалий решаются довольно легко при наличии у читателей фоновых знаний, о чем и говорится в последнем разделе теоретической части.

Для иллюстрации приемов перевода в конце работы дана практическая часть - Раздел о приемах перевода является второстепенным, т.к. это лишь «техническая» сторона проблемы перевода реалий.

Подводя итог данной работе следует сказать, что перевод реалий - один из наиболее трудных разделов в теории перевода. Это объясняется самой природой слов - различиями в культуре разных народов, отсутствием соответствий в языках.

Однако практика показывает, что переводчики успешно справляются с этой нелегкой задачей, что практически любой развитый язык располагает средствами передачи безэквивалентной лексики и реалий, в частности. Все это показывает действительность лингвистических методов решения данной проблемы, но, отнюдь, не их всесилие. В работе указан и нелингвистический путь, сочетание которого с лингвистическими средствами может привести к успеху.

За последние годы значительно расширились культурные и другие связи между народами и перед теорией перевода стоит задача передать своеобразие культур. Уже накоплен некоторый опыт подобных переводов, ведутся исследования с целью систематизировать уже имеющиеся знания, облегчить работу переводчика. Но следует всегда помнить, что перевод - это искусство и что только сочетание теоретических знаний с творческим подходом к делу позволит переводчику перешагнуть черту «непереводимого».


БИБЛИОГРАФИЯ

1. Бархударов Л.С. 1975- Язык и перевод ИМО. М.,1975

. Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина, т.1-2,

. М.Сов.энциклопедия, 1972

. Влахов С., Флорин С.1980- Непереводимое в переводе ИМО. М.,1980

. Вайсбурд М.Л 1972 - Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом. №3

. Гунаев З.С., Магомедханов М.М. 1982 - Русско-английский лексический справочник. Дагучпедгиз. Махачкала, 1982

. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари. МГУ, 1971.

. Дополнение к Большому англо-русскому словарю под ред И.Р.Гальперина. М.Русский язык,1980.

. Краткая лингвистическая энциклопедия 1975- Сов.энциклопедия, М.,1975

.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. 1960. - Пособие по переводу с английского языка на русский. М., Изд. литературы на ин.языках, 1960

. Крупнов В.Н., 1976 - В творческой лаборатории переводчика. ИМО М. 1976

. Левый И. 1974 - Искусство перевода. М.,1974

. Миньяр-Белоручев Р.К. 1980 - Общая теория перевода и устный перевод Воениздат,. М., 1980

. Нарский И.С.1969 - Диалектическое противоречие и логика познания. М., 1969

. Песков В., Стрельников Б. 1975- Земля за океаном. Молодая Гвардия, М., 1975

. Попович А., 1980 - Проблемы художественного перевода. Высшая школа.. М., 1980

. Рецкер Я.И.1974 - Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

. Россель В. Перевод и национальное своеобразие. Сб. «Вопросы художественного перевода» Советский писатель. М.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 1976 - Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

. Рум Р.У., Колесников Л.В. и др. 1980 - Великобритания.

. Лингвострановедческий словарь, под ред. Е.Ф.Рогова. Русский язык, М.

.«Русские писатели о художественном переводе», 1960 - сб. Ленинград, Советский писатель,

.Соболев Л.Н.- Пособие по переводу с русского языка на французский. Изд.лит.иностр яз. М.

.Сапогов Л.И 1978- Реалии: сущность и функции. В кн. Вопросы лингвистической семантики, вып. 2, Тула,1978

.Томахин Г.Д 1980 - По Соединенным штатам Америки Просвещение, М., 1980

.Томахин Г.Д. 1981 -Реалии в культуре и языке. Иностранные языки в школе., №1, М. 1981

.Файзулаева Р.1979 - Национальный колорит и художественный перевод. Ташкент, 1979

. Федоров А.В. 1968 - Основы общей теории перевода. Высшая школа,. М., 1968

.Швейцер А.Д. 1973 - Перевод и лингвистика. М., 1973

Периодика

Журналы: «Иностранные языки в школе» за 2000-2002 гг. «Русский язык за рубежом» за 1991-2002 гг.




1. Практикум 2009 Міністерство освіти і науки України ІваноФранків
2. Информатика Введение Использование ПЭВМ приводит к коренной перестройке технологии производства пра
3. Спутниковые системы просит Вас распределить выпускника факультета радиофизики и компьютерных технологий
4. Винноплавничная цихлазома
5. а влияние загрязнения на окружающую среду; б влияние загрязнений на здоровье человека в влияние деятельнос
6. Основи початкового курсу математики
7. Экономическому анализу.html
8. Технология производства керамических изделий
9. Пушкин Цыганы
10. обеспечение по страхованию в порядке и на условиях которые установлены настоящим Федеральным законом; 2
11. тематика. Географический факультет
12. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата економічних наук.4
13. Соціальні установи по реабілітації інвалідів
14. ~qr~bmdn yerim~ ke~~c~k ~mio~lulr~m~n v~ dig~r v~r~s~l~rimin m~sl~kimi l~yq~tl~ dvm etdirm~y~c~yind~n qorxurm
15.  Концепция РКМиньярБелоручева
16. Выдающиеся отечественные психологи их вклад в психологию
17. Эволюция денег. Процесс демонетизации золота
18. Методичні рекомендації до виконання курсової роботи з дисципліни Системи менеджменту інформаційної безпек
19. тематизирует и углубляет знания
20. тема и правовая семья 1