Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Экзаменационный билет 30.
1.Способы и приемы перевода образных фразеологизмов.
Деление на образные и безобразные фразеологические единицы связано с особенностями их перевода.
Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами входящих в выражение слов и не представляет особых затруднений для переводчика.
Образный фразеологизм не переводится дословно. В каждом отдельном случае необходимо решить:
1) передавать или не передавать метафоричность
2) сохранять ли стилистические особенности переводимой единицы
3) насколько точно передавать семантику переводимого фразеологизма
4) при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать: образом или содержанием фразеологизма.
Основные способы перевода образной фразеологии
Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.
Метод фразеологического эквивалента
Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:
to pull chestnuts out of the fire for smb. - таскать каштаны из огня для кого-либо;
to play with fire - играть с огнем;
to read between lines - читать между строк.
Strike the iron while it is hot - куй железо, пока горячо.
Метод фразеологического аналога
Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:
To turn back the clock - повернуть вспять колесо истории.
A bird in the hand is worth in the bush- лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
мove heaven and earth to get smth. - свернуть горы на пути к чему-либо;
cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку;
make hay while the sun shines -куй железо, пока горячо;
work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук;
catch somebody red-handed - поймать на месте преступления.
Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.
Например:
put the cart before the horse-поставить телегу впереди лошади;
people who live in glass houses should not throw stones -люди,
живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;
keep a dog and bark oneself - держать, собаку, а лаять самому;
Описательный перевод фразеологизмов
Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;
Peeping Tom -человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;
the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное;
give a wide berth -избегать, уклоняться.
2.Замена членов предложения при переводе.
Замена глаголов. По-видимому, тенденция к замене глаголов чаще всего наблюдается при переводе научно-технических, публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными. Замены могут быть обязательными, когда в русском языке соответствующего глагола не существует или когда в данном контексте использовать русский глагол невозможно.
Don't forget that a war was fought in this country to free slaves. (Th. Dreiser)
He забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.
Менее естественно, но возможно было бы сказать: для того, чтобы освободить рабов.
Замена существительных. С заменой существительных другими частями речи приходится сталкиваться реже, чем с заменой глаголов. Чаще всего заменяются существительные, не имеющие прямого соответствия в русском языке.
And yet though I have read so much, I am a bad reader and I am a poor skipper. (W. Somerset Maugham)
Дословный перевод этого предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не все подряд, а с пропусками. Нельзя передать существительным и a bad reader я плохой читатель.
И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.
Замена прилагательных и наречий. Замена прилагательных часто связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесенных эпитетов».
Lord Nasby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham)
Лорд Нэсби небрежно протянул руку.
Poirot waved an eloquent hand. (A. Christie) Пуаро картинно помахал рукой.
The Democrats, cheered by striking gains in the November elections, were casting a hopeful eye toward 1932. (L. F. Allen)
Ободренные своим поразительным успехом на ноябрьских выборах, демократы с надеждой ожидали 1932 года.
Совершенно неизбежна замена наречий, не имеющих прямого соответствия в русском языке, вроде следующего:
The Times editorially pointed out...
Газета «Тайме» в передовой статье отмечала...