Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лексикология
Лексикология (от греч. lexikós относящийся к слову (lexis слово) и logos слово, учение ) раздел языкознания, изучающий лексику (словарный состав) языка и слово как единицу лексики.
Изучает:
Лексика это совокупность слов языка, его словарный (лексический) состав. Иногда этот термин используется в более узком значении по отношению к отдельным пластам словарного состава (устаревшая лексика, общественно-политическая лексика, лексика Пушкина и т. д.).
Основная единица лексики слово.
Слово это основная единица языка, которая служит для обозначения (наименования) предметов, признаков, отношений действительности, при этом характеризуется совокупностью грамматических, фонетических и семантических (семантика=значение) признаков.
Значение слова= лексическое (ЛЗ) + грамматическое (ГЗ) + оценочное (ОЗ, есть не во всех словах)
Грамматические значения обобщенные языковые значения, характеризующие слово как элемент определенного класса (части речи), в отличие от лексического значения они обязательны для всех слов данного класса, имеют регулярное выражение: набор противопоставленных повторяющихся грамматических форм. Так, например, значения рода, числа, падежа прилагательных обязательно и регулярно выражаются в соответствующих окончаниях. Лексическое значение отображение в слове явлений действительности. Будучи прикреплено к определенному звуко-буквенному комплексу (наименованию), значение вместе с ним образует слово.
Основная функция слова номинативная (от лат. nominatio называние): слово называет явления действительности. В зависимости от способа номинации различают четыре типа слов:
Кроме понятийного в значение слова могут входить эмоционально-оценочные, экспрессивные компоненты. Так, значения вторых слов в парах лошадь кляча, помощник пособник содержат дополнительный отрицательно-оценочный компонент значения. Слова ребенок и ребеночек соотносятся с одним и тем же понятием, но второе существительное имеет эмоционально-оценочный компонент значения, который в данном случае выражается уменьшительно-ласкательным суффиксом.
Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова
Слово может иметь одно лексическое значение тогда оно однозначно или несколько (два и более) значений такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Метафора (от греч. metaphorá перенос) это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки козырек подъезда, гусиное перо перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря буря восторгов, дыра на рубашке жить в дыре, золотое кольцо золотые руки, низкий рост низкий поступок.
Метонимия (от греч. metōnymia переименование) это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом:1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств. У слова хна второе значение также результат метонимического переноса: 1. Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: неизгладимый след чего-н. плохого, позорящего; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).
Один из видов метонимических переносов синекдоха (от греч. synekdochē соподразумевание) перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают: часть тела человека работник) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина механизм служебная машина автомобиль).
Для понимания значения многозначного слова необходим контекст.
Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. trópos поворот, образ), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитеты и др.
ОБЪЕДИНЕНИЯ СЛОВ (омонимы, паронимы, синонимы, антонимы)
Омонимия (от греч. homōnymia одноименность) это явление совпадения в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.
Лексические омонимы имеют одинаковое произношение, написание и частеречную принадлежность, но не обнаруживают существенного сходства в значениях [9] , поэтому являются разными словами.. Значения омонимичных слов не связаны между собой, не имеют общих смысловых компонентов, что отличает их от значений многозначного слова.
1) Происхождение омонимов
а) заимствований из разных языков: кок1 прическа с начесом спереди от фр. coq петух, кок2 повар на корабле от голл. kok повар; грот1 пещера от фр. grotte пещера, грот2 вид паруса от голл. Groot большой; метр1 единица измерения длины от греч. metron мера, метр2 наставник, мастер своего дела от фр. maître учитель; кран1 (водопроводный) от голл. сraan, кран2(подъемный) от нем. Kran;
б) заимствованных из одного языка созвучных или омонимичных слов: тик1 вид ткани от англ. tick, тик2 дерево от англ. teak;крона1 (дерево с большой кроной) от нем. Krone, крона2 денежная единица (истратить 10 крон) от нем. Krone; гранат1растение и его плод от лат. granatum, гранат2 камень от лат. granatum;
в) исконно русского и заимствованного слова: куб1 (трехмерная фигура из греч. kúbos игральная кость, кубическое тело), куб2емкость (перегонный куб) от др.-рус. кубъ большой чан; горн1 печь от др.-рус. гърнъ котел, горн2 духовой инструмент от нем. Horn рог;
г) разных исконно русских слов в ходе исторического развития, в результате действия фонетических процессов: лук1 растение от лоукъ и лук2 оружие от лукъ, второе слово совпало с первым в звучании, а потом и в написании после утраты носовых звуков;морить1 (голодом) производное от мор (ср. ст.-сл. оуморити), морить2 красить с помощью кипячения, щелочения, прижигания было связано чередованием гласных с марать.
2) Словообразовательные омонимы очень широко представлены в русском языке, они появляются в результате:
а) омонимии производящих основ: гранатовый1 от гранат1 растение и гранатовый2 от гранат2 камень; веяние1сельскохозяйственный процесс от веять1 (зерно) и веяние2 дуновение от веять2 (прохладой); визирование1 от визировать1поставить визу и визирование2 от визировать2 наводить оптический или угломерный прибор на какую-нибудь точку. Таким образом могут образовываться омонимы у целых классов слов. Например, от омонимичных глаголов закономерно образуются омонимы отглагольные существительные, от омонимичных существительных соответствующие относительные прилагательные;
б) образования от одной основы при помощи омонимичных или многозначных аффиксов (например, омонимию порождают приставкипере-, за-, о-, до-, суффиксы -ик, -ник, -тель и др.): перебить1 разбить много предметов и перебить2 прервать чью-либо речь;дождевик гриб и дождевик плащ;
в) образования от разных, но созвучных основ: критический1 от кризис и критический2 от критика; погодный1 от год и погодный2 отпогода; подводный1 от вода и подводный2 от подвода; сенной1 от сени и сенной2 от сено; семинарский1 от семинар и семинарский2от семинария.
3) Распадение многозначности утрата связи между значениями многозначного слова: язык1 орган в полости рта и язык2(русский язык); образ1 вид, облик и образ2 икона; долг1 обязанность и долг2 взятое взаймы.
В толковых словарях каждый омоним является заглавным словом собственной словарной статьи и обычно сопровождается индексом (в отличие от значений многозначного слова, которые под разными порядковыми номерами даны в статье одного заглавного слова). Случается, что в разных словарях одни и те же случаи представлены то как омонимы, то как значения многозначного слова. Это связано, во-первых, с тем, что утрата связи между значениями многозначного слова происходит постепенно, существуют переходные случаи, которые по-разному квалифицируются в разных словарях. Во-вторых, иногда разные интерпретации происходят от различий в теоретических взглядах на омонимию и полисемию (многозначность).
Существуют специальные словари омонимов. В 1974 г. вышел "Словарь омонимов русского языка" О. С. Ахмановой. В нем содержится более 2000 словарных статей. Толкований в словаре нет, но омонимы снабжены переводами на английский, французский и немецкий языки.
О. С. Ахманова предлагает свою классификацию омонимов, в соответствии с которой они и описаны в словаре. Она выделяет следующие основные типы: слова с выраженной морфологической структурой (подразделяются на пять подтипов), исконно разные слова, разошедшаяся многозначность. В словаре сделана попытка разделить "завершившиеся" и "незавершившиеся" процессы распада многозначности, в последнем случае при омониме ставится "звездочка" (*). Принадлежность слов к каждому из выделенных типов обозначается цифрами I (с пятью индексами в соответствии с подтипами), II и III.
От лексических омонимов следует отличать омофоны и омоформы (их иногда называют фонетическими и грамматическими омонимами). При узком понимании омонимии (идущем от В. В. Виноградова) собственно омонимами признаются только лексические омонимы, а все остальные явления рассматриваются как смежные с омонимией.
Омофóны это разные слова или (чаще) словоформы, которые совпадают только в произношении, но различаются на письме:грипп [грип] гриб [грип], трут [трут] труд [трут]. Совпадать на звуковом уровне слова могут во всех своих формах, но такие случаи очень немногочисленны: косный костный, компания кампания, кобчик копчик и некоторые другие. Чаще же совпадают лишь отдельные словоформы: стог сток, но о стоге о стоке; порог порок, но пороги пороки. Совпадать в звучании могут отдельные формы одного слова (батареи батарее, техником техникам, стучаться стучатся), слов одной части речи (отворить отварить, рот род), разных частей речи - металла (существительное в форме Р. п. ед. ч.) метала (глагол в форме изъяв. накл. прош. вр. ж. р. ед. ч.)), а также слово и ряд слов (устали у стали, маскарада маска рада).
Омофóрмы это совпадающие грамматические формы разных слов, которые могут относиться как к одной части речи (например, глаголы лететь и лечить, возить и водить совпадают в форме 1-го л. ед. ч. наст. вр. лечу, вожу), так и разных (простой существительное и простой прилагательное). Совпадать могут также разные формы одного слова: простой пример, (нет) простой задачи, простой задаче, о простой задаче совпадают формы И. п. ед. ч. мужского рода, Р., Д. и П. п. ед. ч. женского рода прилагательного простой [10] .
К смежным с омонимией явлениям относятся также омóграфы (графические омонимы) слова, которые одинаково пишутся, но различно произносятся (обычно различаются ударением): прóволочка- проволóчка, чýдно чуднó, хáос хаóс, ýточка утóчка. Омографы могут быть лексическими (все вышеперечисленные примеры), лексико-грамматическими (пропáсть - прóпасть),грамматическими (дóма домá). Омографы (слова с разным, несовместимым значением) надо отличать от фонетических вариантов одного слова (твóрог творóг). Однако в историческом плане связь между этими явлениями есть, так как некоторые омографы возникли в результате расщепления фонетических вариантов одного слова:характéрный свойственный харáктерный (актер).
Паронимия (от греч. para около, рядом, возле и onima имя) это явление частичного звукового сходства слов при частичном или (реже) полном различии значений: здравица здравница, скрытый скрытный, представился преставился, поиск происк.
Синонимия (от греч. synōnymía одноименность) явление полного или частичного совпадения значений языковых единиц при различном звучании и написании. Лексические синонимы это слова одной части речи, по-разному звучащие и пишущиеся, но имеющие близкие или совпадающие значения.
1. Понятийные (иначе семантические [15]) синонимы различаются компонентами лексического значения. Например: копать рыть(копать рыть при помощи инструмента); большой огромный (огромный очень большой).
2. Стилистические синонимы обозначают одно и то же, совпадают по значению, но имеют стилистические различия. У нейтрального слова могут быть высокие или, наоборот, сниженные синонимы (взирать смотреть зыркать, рука длань лапа).
3. Семантико-стилистические синонимы различаются одновременно и по значению, и стилистически. Например: нести тащить(тащить с трудом нести что-то тяжелое, при этом слово тащить стилистически сниженное).
Синонимы, между которыми не выявляется смысловых, стилистических и иных различий, называются полными (абсолютными) синонимами, или дублетами: языкознание лингвистика, бросать кидать, бегемот гиппопотам. Полных синонимов немного: язык избегает дублирования языковых единиц.
Слова с близким или тождественным значением могут различаться степенью современности (являться устаревшим и современным наименованием одного и того же объекта действительности, например: вертолет геликоптер, самолет аэроплан), сферой употребления (слово литературного языка может иметь профессиональное, диалектное или жаргонное соответствие: кухня камбуз (проф.), петух кочет (диал.), встреча стрелка (жарг.). Некоторые исследователи не считают слова, различающиеся степенью современности и сферой употребления, синонимами. В частности, такая точка зрения отражена в двухтомном "Словаре синонимов русского языка" под ред. А. П. Евгеньевой.
Синонимичные слова образуют синонимические ряды, например: воспитанный благовоспитанный благонравный; гореть пылать полыхать; ошибка промах оплошность просчет. В составе синонимического ряда выделяется доминанта стилистически нейтральное слово, по сравнению с другими членами ряда имеющее самое общее значение, обладающее наиболее свободной сочетаемостью (в приведенных примерах это слова быстро, воспитанный, гореть, ошибка). Синонимические ряды включают от двух-трех до десятка и более членов.
Основными функциями синонимов являются уточнение и замещение. Функция уточнения основана на неполном совпадении значений синонимичных слов: если обозначаемое не может быть исчерпывающе охарактеризовано одним словом, синонимы позволяют "добавить" недостающие смыслы, например: Его походка была быстрой, стремительной. Функция замещения основана на том, что в ряде контекстов различия между синонимами стираются, что позволяет избегать повторов одних и тех же слов: У нее была пышная шевелюра. Волосы были предметом ее гордости.
В произведениях художественной литературы синонимы активно используются для достижения полноты характеристики описываемого явления, для усиления изобразительных и выразительных возможностей текста (например, нередко используются приемы нанизывания синонимов, их противопоставления). Кроме языковых синонимов, о которых и шла речь в данном параграфе, встречаются также контекстные, индивидуально-авторские синонимы слова, сближающиеся по смыслу только в конкретном контексте. Например: …Всю ночь звенел телефон на разъезде и пищали полевые телефоны в измызганном салоне полковника Торопца(Булг.).
Антонимия (от греч. anty против и ónyma имя) явление противоположности значений языковых единиц.
Лексические антонимы это слова одной части речи, противоположные по значению: высокий низкий, умный глупый, хорошо плохо, войти выйти, счастье несчастье. Антонимичные значения противопоставлены по какому-либо одному признаку при совпадении остальных компонентов, и именно наличие общих компонентов значений делает возможной их противоположность. Например: войти идя, начать находиться внутри ограниченного пространства выйти идя, перестать находиться внутри ограниченного пространства, умный обладающий хорошими умственными способностями глупый не обладающий хорошими умственными способностями.
В силу общности значений антонимы могут употребляться в одном и том же контексте, то есть сочетаться с одними и теми же словами (построить высокий / низкий забор, сделать работу хорошо / плохо и т. д.)
Антонимы есть не у всех слов. Не имеют антонимов существительные с конкретным значением (дверь, телевизор), числительные, большинство местоимений, а также имена собственные. Как правило, антонимы есть у слов с качественной, количественной, пространственной, временнóй семантикой. Наиболее распространены антонимические отношения среди качественных прилагательных и качественных наречий, меньше среди глаголов и существительных.
Антонимы широко используются в художественной литературе как выразительное средство. Ты богат, я очень беден, / Ты прозаик, я поэт; / Ты румян, как маков цвет, / Я, как смерть, и тощ и бледен (Пушк.); Эх ты, горе горькое, / Сладкое житье (Блок); Радость ползет улиткой, / У горя бешеный бег (Маяк.)
В произведениях художественной литературы антонимические отношения используются для противопоставления, создания контраста, для выявления противоречивости описываемого явления, а также для обозначения среднего, промежуточного качества. Антонимы участвуют в создании антитезы стилистического приема, основанного на противопоставлении, контрасте: "Толстый и тонкий" А. П. Чехова .Это, однако, не означает, что любые слова, участвующие в противопоставлении, являются антонимами. Антонимы используются в определенных синтаксических конструкциях для создания диатезы стилистического приема, позволяющего обозначить среднее, промежуточное качество: "В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, ни слишком толст, ни слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод" (Гоголь).
На антонимических отношениях основан оксюморон "соединение несоединимого", сочетание слов, выражающих несовместимые понятия, в результате чего возникает новый смысл (например, "Живой труп" Л. Н. Толстого, "убогая роскошь наряда" у Н. А. Некрасова, "Оптимистическая трагедия" Вс. Вишневского).
Классификация лексики с точки зрения происхождения (исконная, заимствованная)
Основную часть лексики составляют исконные слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем словообразовательным моделям (в том числе образованное от заимствованного слова [16] : компьютеризация, спикерский, девальвировать) или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника.
В глубокой древности существовал бесписьменный индоевропейский язык общий предок многих современных европейских языков, отдельные слова которых (обычно наиболее старые и употребительные) за время самостоятельного развития сильно изменились, но все же имеют некоторое сходство именно в силу своего давнего родства. Они составляют индоевропейский пласт исконной лексики разных языков, в том числе и русского. Например, сестра (лат. soror, ср. англ. sister,), сидеть (ср. лат. sidere, англ. to sit), левый (ср. лат. laevus, англ. left).
С течением времени язык группы европейских племен, расселявшихся между средним течением, верховьями Западного Буга и Вислы и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, обособился от остальных. Этот бесписьменный язык племен, являвшихся предками славянских народов, называется праславянским (общеславянским). Слова, появившиеся в этот период, составляютобщеславянский пласт лексики, в несколько измененном виде они представлены в разных славянских языках: лес (ср. болг. лес, словен. les, чеш. les, но англ. forest, лат. silva), любить (ср. болг. любя, польск. lubic, словац. lubit, но лат. amare).
Постепенно эти славянские племена также утратили языковое единство. Примерно в VIVII веках н. э. праславянский язык разделился на южнославянский, западнославянский и восточнославянский (древнерусский). Слова, возникавшие в языке восточных славян, относятся к древнерусскому пласту лексики русского языка: весна, дождь, трава (ср. с польск.: wiosna, deszcz, trawa, но в англ. spring, rain, grass).
В XIV веке древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Русский язык становится языком русской народности, а затем русской нации. Слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси составляют собственно русский пласт лексики: грустить, мужчина, путешественник (ср. укр. зiтхати, вуйко, мандривник).
Итак, в исконно русской лексике выделяют четыре пласта: индоевропейский, праславянский, древнерусский, собственно русский. Все слова, пришедшие в русский язык из языков-предков (индоевропейского, праславянского, древнерусского), являются исконными.
Заимствование это иноязычный элемент (слово, морфема), а также сам процесс перенесения этих элементов из чужого языка в русский.
Если слова заимствуются целиком, их называют лексическими заимствованиями. При словообразовательном заимствовании из языка-источника берутся морфемы (корни, приставки, суффиксы), которые используются для образования нового слова по словообразовательным законам русского языка. Иногда происходит своеобразное семантическое заимствование, калькирование значения: у уже существующего в языке слова под влиянием иноязычного образуется аналогичное переносное значение: трогатьприкасаться и вызывать сочувствие второе значение образовалось под влиянием многозначного французского слова toucher, переносное значение слова левый радикальный образовалось под влиянием многозначного франц. gauche левый и радикальный, революционный.
Основными способами заимствования являются транскрипция и транслитерация. При транскрипции передается звуковой облик иноязычного слова (бизнес < business, лидер < leader; лайнер < liner), при транслитерации побуквенное написание слова в языке-источнике передается средствами русского алфавита (клуб < англ. club, эскалатор< англ. escalator, трамвай < англ. tramway).
Особым видом заимствований являются кальки (фр. calque копия) слова, образованные путем буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей иноязычного слова (корней, суффиксов, приставок): Богородица, православие, благотворительность. В русском языке могут присутствовать оба слова: и калькированное, и собственно заимствованное (правописание орфография от греч. orthos правильный и graphō пишу, жизнеописание биография от греч. bios жизнь и graphō пишу).
В различные исторические периоды в русскую лексику попадали заимствования как из родственных (например, славянских), так и из неродственных языков. Среди славянских заимствований в русской лексике наиболее широко представлены старославянизмы это заимствования из старославянского языка, который не является предком русского, относится к южнославянской группе языков.
В 863 году князь Ростислав, стоявший во главе славянского княжества Великая Моравия, попросил императора Византии центра православной культуры прислать людей, чтобы перевести православное богослужение и богослужебные книги с греческого языка на славянский. По поручению императора Михаила в Великую Моравию отправились братья Константин (в монашестве Кирилл) и Мефодий, уроженцы города Солуня (Фессалоники). Этот город в то время являлся греческой колонией на славянской территории и был окружен славянскими поселениями, вследствие чего братья знали и славянские языки, и греческий. Константин составил славянскую азбуку (глаголицу) и перевел греческие богослужебные тексты на славянский (древнеболгарский) язык.
Таким образом, старославянский язык это первый литературный, письменный язык славян, в основу которого легли болгаро-македонские говоры, относившиеся к южной группе славянских языков. В древних богослужебных книгах, написанных на старославянском языке, используются две азбуки кириллица и глаголица. В настоящее время признано, что древнейшей, составленной Константином, является глаголица. Лишь позднее, в конце IX начале X века, была создана азбука, сходная с греческой. Предполагается, что ее создателем был ученик Мефодия Константин, который с течением времени стал отождествляться славянскими книжниками с Первоучителем Константином-Кириллом. Сама азбука получила название кириллицы и легла в основу русской, украинской, белорусской и других азбук.
После крещения Руси (в 988 г.) для богослужения стал использоваться старославянский (южнославянский) язык. В средние века старославянский (получивший впоследствии также название "церковнославянский") язык на Руси функционировал как литературный, поэтому играл значительную роль в русской культуре и оказал большое влияние на развитие русского языка. Это касалось, в частности, проникновения старославянизмов в древнерусский, а затем в русский язык (и в деловую письменность, и в устную речь).
Некоторые слова заимствовались из старославянского целиком или имеют в своем составе старославянский по происхождению корень. Часто это церковные термины, имена абстрактных понятий: священный, грех, благословение, благодать, суеверие,добродетель.
Старославянизмы часто имеют оттенок книжности или принадлежат к высокой лексике (часто так бывает, когда в языке существует исконный стилистически нейтральный синоним: брег берег, врата ворота), однако многие старославянизмы стилистически нейтральны и не являются книжными: влага, главный, среда, сладкий. Многие старославянские по происхождению слова не осознаются носителями языка как заимствования.
Хотя старославянизмы внешне очень похожи на исконные слова, многие из них имеют особенности (приметы), которые отличают их от исконно русских слов. Эти особенности могут касаться звукового облика слов, их морфемной структуры, стилистических характеристик.
Старославянизмы заимствовались русским языком непосредственно из языка-источника. Напрямую вошли в русский язык многие слова из английского, французского, немецкого и других языков (афера < франц. affaire дело; бизнес < англ. business; цейтнот < Zeitnot, Zeit время Not нужда, необходимость). Однако иногда слова проходят долгий путь заимствований и попадают в русский через посредничество третьих языков. Так, через старославянский в русский язык вошли многие грецизмы (слова, связанные с богослужением, имена собственные): апокриф, митрополит, патриарх, архангел, Петр, Елена и др. Многие заимствования из древнегреческого (физика, политика, демагог) и латинского (максимум, июль, декан) языков попали в разное время в русский через посредство других языков. Одним из таких языков-посредников, через который в русский попадали также заимствования из романских и германских языков, часто был польский язык: оказия ( < польск. okazja < лат. occasio случай) рынок (< польск. rynek < нем. Ring кольцо, круг).
Большая часть грецизмов и латинизмов входит в интернациональный языковой фонд научной лексики. Интернационализмы слова, образованные в основном от греческих и латинских корней, представленные в том же значении и похожем фонетическом оформлении в разных, в том числе неродственных языках: филология, биология, коммуникация, диктатура, демократия, орфография. Интернационализмами являются многие термины. И сейчас новые термины часто создаются на базе латинских и древнегреческих слов и частей слов.
В русском языке, как и в любом другом, появление заимствований обусловлено историческими условиями, культурным, политическим, торговым, научным, бытовым взаимодействием с другими странами и народами. Заимствование новых слов происходит постоянно, однако в истории русского языка можно выделить периоды активизации этого процесса.
Середина XIII XV век (татаро-монгольское иго). В этот период заимствовались, прежде всего, названия предметов быта и некоторых явлений, связанных с властью кочевников (сферой управления, хозяйствованием, деньгами): алтын, базар, башмак, зипун, деньги (> деньга > тенге), кабала, казна, колпак, каблук, сундук, шатер и др.
Начало XVIII века (реформы Петра I). В этот период в русскую лексику влилось очень большое количество слов из западноевропейских языков, прежде всего голландского и немецкого.Это были слова, связанные с морским делом (верфь, мичман, фарватер), с военным делом (арьергард, батальон, лагерь, гарнизон, марш, лафет), с научной сферой (апогей, горизонт, зенит, эфир), с администрированием (инспектор, канцлер, министр, рапорт), со сферой дворянского быта (ассамблея, бал).
Вторая половина XVIIIначало XIX века (ориентация на французскую культуру в среде российского дворянства). В этот период активно заимствовались слова из французского, а также других романских языков (итальянского, испанского): боа, пюре, жюри (из французского), адажио, лагуна, либретто (из итальянского), какао (из испанского).
В XIX веке развитие науки сопровождается появлением большого количества научных терминов (конвергенция, презумпция, аккумуляция, прогресс, регресс), в том числе калькированных (мировоззрение > Weltanschauung), во второй половине XIX века появляется большое количество общественно-политических терминов (фракция, бойкот, плебисцит, президент, феминизм).
На рубеже XXXXI веков основным источником заимствований является английский язык (допинг, дайвинг, дайджест, пейджер, чипсы, дилер). Появление некоторых из них оправданно, связано с возникновением новые предметов, явлений, технологий, однако многие из современных англицизмов являются данью моде, вызваны ориентацией на англо-американскую культуру.
В русском языке также представлены заимствования из скандинавских языков (якорь, сельдь, некоторые имена собственные), финского (пурга, морж), венгерского (лечо) и многих других.
Заимствуя иноязычные слова, русский язык их осваивает, то есть приспосабливает к собственным законам (фонетическим, грамматическим и др.). Освоение заимствованного слова - это уподобление его исконным словам, утрата им специфических примет. Приметами заимствований являются нехарактерные для исконно русских слов сочетания гласных (адажио, какао, боа), сочетания ей, ой в корне слова (дайвинг, дайджест, пейджер), -инг, -ос, -ус в исходе слова (митинг, допинг, дайвинг, косинус, космос), -дж- (дайджест, пейджер), -жд- (одежда), начальная буква а- (адажио), наличие безударного [о] (адажи[о], кака[о], б[о]а), произношение перед звуком [э] твердого согласного (пюре [рэ]), а не мягкого, что свойственно исконным словам (ср. на заре [р'э]). Заимствования часто не имеют или имеют очень мало производных (адажио, боа, пюре. жюри, какао, дайджест), некоторые из них являются неизменяемыми (адажио, какао, боа, метро, пюре, жюри).
Заимствования могут быть освоены русским языком в неодинаковой степени. Некоторые имеют целый комплекс особенностей (адажио, боа, какао, жюри), у других специфических примет меньше (митинг, допинг, дайвинг, дайджест, пейджер, метро). Есть и хорошо освоенные слова, практически не отличающиеся от исконно русских: чтобы определить их заимствованный характер, нужны специальные знания. Как правило, это слова, давно вошедшие в русский язык.
Некоторые заимствования почти не освоены русским языком, представляют собой иноязычные вкрапления, переданные средствами русской графики: дежа вю, комильфо, тет-а-тет, рандеву, бизнесвумен, эксченч, киндер. Такие слова называют варваризмами. Иногда они могут передаваться в русском тексте графическими средствами языка-источника: cito, merci, pardon. Большая часть варваризмов не входит в русский литературный язык, но в настоящее время они (преимущественно англицизмы) достаточно широко распространены в речи и пополняют жаргон. Варваризмы обычно имеют точные эквиваленты в русском языке.
Основная часть заимствований, закрепляющихся в языке, не дублирует по смыслу уже существующие в нем слова, а приобретает новые специализированные значения. Ср.: портной модельер кутюрье, образ имидж.
Заимствованные слова, обозначающие реалии жизни и быта других стран и народов, называются экзотизмами. В их толкование обычно входит указание на принадлежность к определенному государству или национальности: динар денежная единица в Югославии, Ираке, Тунисе и некоторых других странах; сари индийская одежда из куска материи, оборачиваемого вокруг тела;духан небольшой трактир на Кавказе, плахта кустарная украинская ткань, полосатая или клетчатая, а также четырехугольный отрез ее, носимый в виде юбки.
Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.
Классификация лексики с точки зрения частотности употребления
Те слова, которые вышли из активного употребления, называются устаревшими; новые слова, только появившиеся в языке, носят название неологизмов.
К устаревшей лексике относят слова, которые вышли из употребления, среди них различают историзмы и архаизмы.
Историзмы это слова, которые перестали употребляться в связи с исчезновением обозначаемых ими предметов и явлений: бурса, кафтан, посадник. Историзмы встречаются в основном текстах о прошлом (как в научных, так и в художественных).
Архаизмы это слова, которые перешли в пассивный запас в связи с тем, что у обозначаемых ими и существующих по сей день предметов, явлений, понятий появились другие названия. В зависимости от того, какой аспект слова устарел, выделяют разные типы архаизмов:
лексические устарело само слово, его звуко-буквенный комплекс больше не используется, а значение выражается другой лексической единицей;
семантические слово существует в современном русском языке, но утратило одно или несколько значений: И дабы впредь не смел чудесить, / Поймавши истинно повесить / И живота весьма лишить (Пушк.). Читали ли вы в "Петербургских ведомостях" артикль? (С.-Щ.) Аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания (Тург.).
фонетические изменился звуковой облик слова, что отражается и в его написании: Он пел поблеклый жизни цвет / Без малого в осьмнадцать лет (Пушк.).
словообразовательные устарела словообразовательная структура слова: Яд каплет сквозь его кору, / К полудню растопясь от зною, / И застывает ввечеру / Густой прохладною смолою (Пушк.); Безумный плачет лишь от бедства, / А умный ищет средства, / Как делом горю пособить (Крыл.). А у нас лесник был Федос Иванов, большой грамотник и умел хорошо все дела разбирать (Леск.).
грамматические устарели отдельные грамматические формы слова: Весельем дышущ земледел / При полных житницах ликует(Жук.)
Устаревание слов это процесс, и разные слова могут находиться на разных его стадиях. Те из них, которые еще не вышли из активного употребления, но уже употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими.
Устаревшие слова используются в разных функциях. Например, употребляясь для называния предметов и явлений, они выполняют номинативную функцию (в научно-исторических трудах и т. п.). В художественных произведениях на исторические темы эта лексика выполняет уже номинативно-стилистическую функцию не только обозначает реалии, но и создает определенный колорит эпохи. Устаревшие слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в которое происходит действие. Устаревшие слова (по преимуществу архаизмы) могут выполнять и собственно стилистические функции, являться выразительными средствами, придавая тексту особую торжественность.
Новые слова (неологизмы)
Устаревшим словам противопоставлены неологизмы (от греч. neos новый и logos слово) новые слова, значения и устойчивые сочетания слов, новизна которых ощущается говорящими [17] .
Каждый год в средствах массовой информации фиксируются десятки тысяч новых слов, но далеко не все они входят в язык. Некоторые из них используются один раз в каком-либо тексте или в устной речи, другие, употребляясь многократно разными людьми, входят в словарный состав языка и постепенно утрачивают качество новизны. Некоторые неологизмы, не успев войти в основной фонд лексики, выходят из употребления и становятся устаревшими словами (например, такая судьба постигла многие неологизмы первых послереволюционных лет: женделегатка, всеобуч, керенка, деловод).
Способы появления неологизмов различны:
образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке слов и морфем по существующим в нем моделям :дисковод, гипсокартон, оптоволоконный;
заимствование иноязычного слова и образование от него новых слов по существующим в русском языке моделям: сканер, сканировать, сканирование;
образование нового значения у уже существовавшего в языке слова (в этом значении семантического неологизма), в том числе путем калькирования значений иностранного слова: мышь (животное и устройство ввода информации в компьютер), винчестер (ружье и устройство для хранения информации в компьютере);
образование устойчивых сочетаний слов с новым значением (в том числе калькированных): жесткий диск (то же, что винчестер),материнская плата.
Неологизмы возникают для обозначения новых предметов, явлений, понятий, в этом случае они обычно известны большому числу людей и, если их существование обоснованно, могут закрепиться в языке. Такие неологизмы называют языковыми.
Индивидуальные (авторские) неологизмы создаются авторами художественных, публицистических и иных текстов как экспрессивное, выразительное средство, как результат языковой игры. К словотворчеству люди прибегают и в повседневном общении сознательно, например создавая слова, функционирующие только внутри семьи или в кругу друзей, или бессознательно, например из-за недостаточного владения языком.
Чтобы индивидуальный неологизм был осмысленным, его автор обычно использует существующие в русском языке морфемы и словообразовательные модели. Если слово создано по модели, которая служит для образования новых слов в настоящее время [19], то авторское слово соотносится со словами, построенными по образцу, а его значение понятно носителям языка, так как "складывается" из известных им значений морфем и словообразовательного значения. Примеры: Речь об вас разгромыхает трактор самый убедительный электролектор (Маяк.). Аэростанция / на небоскребе. / Вперед, / пружиня бока в дирижабле! (Маяк.) Звоночинки / тыщей / от стен / рикошетом / под стулья закатывались / и под кровати, / об пол с потолка звоночище хлопал (Маяк.).
Классификация лексики с точки зрения сферы ее употребления (общеупотребительная, ограниченного употребления: территориально, социально)
С точки зрения сферы употребления в общенародном (национальном) языке выделяют общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления.
Общеупотребительную лексику русского литературного языка составляют слова, которые понимаются и употребляются всеми носителями языка независимо от социальных, территориальных, профессиональных различий между ними.
Лексику ограниченного употребления составляют слова, которые понимаются и используются теми носителями языка, которые объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания (диалектизмы), по профессии (специальная лексика, профессионализмы), по интересам, возрасту и т. д. (жаргонная лексика).
Диалектизмы (от греч. diálektos диалект, говор) это элементы русских диалектов (говоров), фонетические, грамматические, словообразовательные, лексические особенности, встречающиеся в потоке нормированной русской литературной речи. Изучением самих диалектов (говоров), то есть территориальных разновидностей национального языка, занимается наука диалектология, однако вкрапления диалектных слов в литературный язык (их называют лексическими диалектизмами) рассматриваются в рамках лексикологии СРЛЯ. Выделяют следующие типы лексических диалектизмов: этнографизмы, собственно лексические и семантические диалектизмы.
Этнографизмы это слова, которые называют предметы и явления, встречающиеся лишь в данной местности. Им нет соответствий в литературном языке: торбаса на Севере: сапоги из оленьих шкур.
Собственно лексические диалектизмы имеют соответствия, то есть слова с тем же значением, в литературном языке: мга (обл.) то же, что мгла; тын (обл.) забор, частокол, завируха (обл.) метель.
Семантические диалектизмы совпадают в написании и произношении со словами литературного языка, однако имеют иное, отсутствующее в литературном языке значение: погода в значении ненастье.
Как уже отмечалось, диалектизмы находятся за пределами русского литературного языка, но иногда включаются в литературную речь бессознательно (людьми, не до конца освоившими литературные нормы) или сознательно используются в художественной литературе и публицистике для речевой характеристики персонажей, для стилизации, передачи местного колорита.
В нормативные толковые словари русского литературного языка включаются некоторые диалектизмы, при этом используется обычно помета обл. (областное).
Специальная лексика. Жаргонно-арготическая лексика
К специальной лексике относят термины и профессионализмы.
Термины (от лат. terminus граница, предел) это слова и устойчивые сочетания слов, обозначающие понятия специальных областей знания и практической деятельности (науки, техники, сельского хозяйства и пр.). Совокупность терминов отдельной научной дисциплины составляет ее терминологию (терминологическую систему). Термины отличаются рядом особенностей: они имеют строгое толкование, зафиксированное в специальной литературе, не обладают экспрессивностью, стилистически нейтральны, в пределах своей терминологической системы должны быть однозначными и не иметь синонимов. Некоторые термины знакомы практически всем носителям языка, так как изучались в школе. их называют общепонятными:гипотенуза, молекула, спряжение, гравитация. Термины, известные лишь специалистам, называют узкоспециальными:веляризация, нафтенаты, персептрон, изоатмы.
Термины являются частью литературного языка, общепонятные и некоторые узкоспециальные присутствуют в толковых словарях.
Профессионализмы слова и выражения, не являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей. Профессионализмы, включенные в словари, сопровождаются в толковании значения указанием на сферу употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.), пометой спец. (специальное). Выделяют также "неофициальные" наименования профессионально-жаргонные слова: в речи электриков банан однополюсная электрическая вилка, коза электрическое короткое замыкание. Профессионализмы-жаргонизмы употребляются обычно в устном неофициальном общении представителей той или иной профессии или в художественных произведениях с целью стилизации.
Жаргонизмы слова, которые используются в основном в устном общении людьми, объединенными по тому или иному признаку, например по профессии (профессионализмы-жаргонизмы), сфере деятельности (компьютерный жаргон), по возрасту (молодежный жаргон), по интересам (жаргон горнолыжников, филателистов) и т. д. Жаргонные слова зачастую возникают путем переосмысления, метафоризации слов литературного языка. Например, в компьютерном жаргоне: висеть, зависнуть (о ПК) программный сбой, вызвавший системную ошибку), винт жесткий диск ПК'; в школьном жаргоне: банан, пара оценка "неудовлетворительно".
Жаргонная лексика используется в открытых социальных группах (молодежь, пользователи компьютеров и т. п.).
В закрытых социальных группах, противопоставляющих себя обществу, иногда используются арготизмы слова засекреченного, позволяющие их членам отличать "своих" от "чужих", общаться друг с другом при посторонних и не быть понятыми. В XIX веке существовало арго бродячих торговцев, в настоящее время можно говорить о воровском арго.
Жаргонизмы и арготизмы не входят в литературный язык!
Существуют словари жаргонной и арготической лексики. С 90-х годов прошлого века вышло достаточно большое количество словарей жаргона. Назовем лишь некоторые. В 1991 г. появился "Толковый словарь уголовных жаргонов" под общей редакцией Ю.П.Дубягина и А.П.Бронникова. В 1996 году был издан "Большой словарь русского жаргона", в 2000 г. вышел "Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг." В.С. Елистратова.
Классификация лексики с точки зрения стилистической принадлежности (нейтральная, книжная, разговорная)
Стилистически нейтральная лексика составляет самый большой круг слов, не закрепленный за каким-либо функциональным стилем русского литературного языка (официально-деловым, научным, публицистическим, художественным или разговорным) и уместный в различных сферах общения: вода, дом, читать, трудность, белый, пятьдесят и др.
В составе стилистически окрашенной лексики выделяются прежде всего слова книжные и слова разговорные, жаргонные и просторечные.
Книжные слова свойственны книжно-письменному варианту общенационального языка. Они употребляются преимущественно в научном, официально-деловом, публицистическом и художественном стилях. Ср.: осциллограф (научн.), вышепоименованный (офиц.-дел.), воспрещается(офиц.-дел.); сплоченность (публ.), таинство (худ.-поэт.), грезы (худ.-поэт.). Существуют также общекнижные слова, например: интеллект, эрудиция, закон.
^ Разговорные слова это слова, присущие разговорному стилю русского литературного языка и используемые преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного бытового общения, например: читалка, задира, тупица, вопить, хвастунишка, дедушка и др.
Разговорные слова используются в непринужденном, неформальном общении, поэтому им присуща определенная сниженность. Ср.: старец(высок.) старик (нейтр.) старикашка (разг., сниж.).
К «высокому стилю» относятся слова, которые используются преимущественно в письменной речи и в особых ситуациях, требующих создания необычной, торжественной обстановки. К высокой лексике относится лексика книжная, высокая и официальная.Высокая лексика характеризуется торжественностью, поэтичностью, она употребляется преимущественно в ораторской и поэтической речи (титанический, избранник, творец, кончина). Книжными называются слова, которые не закреплены за какой-либо разновидностью письменной речи (беспрецедентный, воззрение, декларировать, чрезвычайно). К официальной лексике относятся слова, употребляемые в канцелярско-административных документах (удостоверить, соучастие, вследствие). Слова «высокого стиля» принадлежат литературному языку и помещаются в толковых словарях с пометами высокое, книжное или официальное.
К «низкому стилю» относят лексику устной речи, употребляющуюся в непринужденном разговоре, но не употребляющуюся, как правило, в письменных жанрах (научной, официально-деловой речи). В рамках «низкого стиля» выделяют разговорную лексику, не выходящую за рамки литературного языка (работяга, электричка, вздремнуть, безалаберный, большинство междометий: эх, ага и др.) и просторечную лексику, находящуюся за пределами литературного языка; просторечная лексика может быть грубовато-экспрессивной, что обуславливает ее частое использование в устной речи многих носителей языка (балбес, трепач, муторно, паршиво, вляпаться) и грубой, в том числе ненормативной (обсценной). Если слова такого рода и помещаются в толковые словари, то с пометами разговорное и разговорно-сниженное.