Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Основы теории второго иностранного языка
2011-11-03 семинар
Проблемы понимания в межкультурной коммуникации.
1. Сущность и механизм процесса восприятия
Существует множество аспектов, влияющих на восприятие.
Выделяют следующие виды восприятия:
1) обыденное
2) осознанное
3) чувственное
Факторы, влияющие на восприятие собеседника:
1) "превосходства" (одежда + манера поведения)
2) первого впечатления
3) привлекательности
Основные типы телосложения:
1) гиперстеники - склонны к полноте, общительны, любят комфорт, добродушны, переменчивы в настроении
2) нормастеники - стройные, высокие, спортивного телосложения, подвижны, часто сангвиники, любят приключения
3) астеники - высокие, худые, хрупкие фигуры, сдержаны, молчаливы, спокойны, язвительны
4) фактор отношения к нам
2. Атрибуция - процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблюдаемым и переживаемым событиям или действиям определённые причины.
1) личностная атрибуция (причины явления приписываются другому человеку)
2) обстоятественная атрибуция (винят обстоятельства)
3) стимульная атрибуция (причина видится в самом предмете)
Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкультурной коммуникации (МКК):
1) различия в имеющейся информации и позиции наблюдения
1) Фундаментальная ошибка атрибуции - люди объясняют негативные факторы в отношении себя внешними факторами, а в отношении других - личностными факторами этих людей
"мне плохо, потому что так получилось"
"ему плохо, потому что он сам виномат"
2) Ошибка иллюзорных корреляций - ошибка, вызванная предыдущим опытом человека (эмпирическим, социальным)
"если ребёнок плачет, значит зубы режутся" (хотя причина может быть другой)
3) Ошибка ложного согласия - своё поведение - норма, любое другое поведение является девиантным.
2) мотивационные различия
1) "в моих бедах виноват не я, в бедах чужого - он сам".
Как избегать ошибок:
1) учиться извлекать информацию
2) не бояться переспрашивать
3) не игнорировать контекст общения
4) при общении обращать внимание на слова и выражения, которые имеют разное употребление
3. Причины возникновения стереотипов
1) склонность делать умозаключения на основе собственного культурного опыта
2) логические ошибки ("все, кто пьют - алкоголики, русские пьют, русские - алкоголики")
3) приписывание характеристик одного носителя культуры всем (при ограниченных контатках)
4) многократное повторение одних и тех же установок (если вам повторяют с детства, что англичане чопорные, это запомнится)
5) привычки в процессе культурации и социализации
6) воздействие СМИ
4. Положительные и отрицательные функции стереотипов
+:
1) объясняют человеческие поступки путём предоставления полной готовой информации
2) позволяют предвидеть поведение партнёра по коммуниуации
3) формируют основы собственного поведения
4) вмещают традиции собственной культуры, делят мир на своих и чужих
5) обеспечение членов общества соответствующим эталонами и стандартами поведения
-:
1) создание помех в общении
2) могут влиять на неверное толкование поведения собеседника
3) повторяют и усиливают ошибочные представления
автостереотипы - о себе
гетерестереотипы - о других
5. Предрассудки - психологическая установка предвзятого и враждебного отношения к чему-либо без достаточного для такого отношения основания и причин.
Механизм формирования предрассудков основан на психолоическом переносе (например, вины за проблемы с себя на других).
6. Теория фрустрации и агрессии.
Фрустрация - это негативные эмоции, создающие состояние напряжения.
7. Типы предрассудков
1) яркие необоснованные предрассудки
2) символические предрассудки (чужая культура представляется несущей угрозу для своей культуры)
3) скрытые предрассудки (как в США после отмены рабства)
4) предрассудки "длинной руки" (краткие контакты приемлемы, долгие - нет)
5) фактические антипатии
6) предрассдуки по типу "знакомый - не знакомый" (со своими общаются, с чужими - нет)
Роль предрассудков:
1) засатвляет видеть определённую группу с негативной стороны
2) вызывает необоснованное чувство тревоги и страха перед объектом предрассудков
8. Межкультурные конфликты и пути их преодоления
Виды конфликтов:
1) между этническими группами и их культурами
2) представители различных религий
3) межпоколенные конфликты
4) между традициями и новациями в культуре
5) между различными лингвокультурными сообществами и их представителями вследствие языковых барьеров и ошибок интерпретации
Конфликт - любой вид противоборства и несовпадения интересов; нарушение коммуникации, которое имеет динамический характер и не означает прекращения отношений, а скорее знаменует переход к новой ступени отношений.
Причины коммуникационных конфликтов:
1) личностные
2) социальные
3) организационные (перегрузка работой, резкая смена ответственности и т.д.)
Стратегии разрешения конфликтов:
1) соревнование ("прав тот, кто сильней")
2) сотрудничество (стремление решить проблему)
3) уход от конфликта (буддизм)
4) уступчивость
5) компромисс
Правила поведения в конфликтной ситуации:
1) не спорить по мелочам
2) не спорить с тем, с кем спорить бесполезно
3) обходиться без резкости и категоричности
4) стараться найти истину
5) учиться признавать свою неправоту
6) не быть мстительным
7) использовать ситуации, способствующие разрядке обстановки
Межкультурная компетенция (МК) и её компоненты:
1) коммуникативный
2) межкультурный
МК - совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, а также положительное отношение к наличию разных этнокультурных групп
Признаки МК:
1) открытость к познанию чужой культуры
2) психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры
3) умение разграничивать коллективное и индивидуальное (в поведении представителя другой культуры)
4) способность преодолевать социальные, культурные, этнические стереотипы
5) владение набором коммуникативных средств и умение их правильно применять в зависимости от контекста общения
6) соблюдение этикектных норм
Составные элементы МК:
1) аффективные
1) толерантность
2) эмпатия (сопереживание)
2) когнитивные (усвоение культурных знаний)
3) процессуальные (коммуникативные стратегии)
Пути формирования МК:
1) осознание особенностей своей и чужой культуры
2) пополнение знаний о чужих культурах
3) приобретение знаний о социокультурных формах взаимодействия
Языковая компетенция - правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения.
Коммуникативная компетенция - приёмы и стратегии, необходимые для эффективного общения.
Элементы коммуникативной компетенции:
1) интерпретирование специфических для данной культуры сигналов готовности собеседника начать коммуникацию
2) определение доли говорения и слушания в зависимости от сиуации
3) адекватное выражение своих мыслей и попытки понять мысли собеседника
4) направление беседы в нужное русло
5) подача и правильная интерпретации сигналов смены коммуникативных ролей и начала и завершения коммуникации
6) сохранение принятой для данной культуры коммуникативной дистанции
7) использование вербальных и невербальных средств, приемлемых для данных культуры
8) приспособление к статусу коммуникантов и культурным различиям
9) коррекция собственного поведения
Культурная компетенция - понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культурной
среды.
2011-11-11 лекция
Эквивалентность слов, понятий, реалий. Лексическая детализация понятий. Социокультурный аспект цветообозначений.
Конфликт культурных реалий - чёрная кошка в русской культуре приносит несчастье
В английской культуре - наоборот, символ счастья, удачи.
Этот слой лексики, объединяющий якобы эквивалентные слова, представляет большие трудности для перевода, чем безэквивалентная лексика.
Языковая эквивалентность - миф, который рассыпается, когда мы встречаем подобные контрастные представления. Будут различны не только обозначения, но и культурные понятия о предметах. За языковой эквивалентностью лежит и понятийная экв-сть.
Когда русские говорят стол - круглый с чашками
французы - стеклянный столик на одной ножке с цветами
персы - столик, стоящий на полу
у русских "дом" - любое здание. Но не всегда можно для перевода использовать слово house.
"Block of flats - дом, где ты живёшь
Building - дом, где ты работаешь"
Ложные друзья переводчика - псевдоэквивалентные слова.
That morning she had a headache and stayed upstairs.
Чтобы перевести, нужно знать строение английского дома.
Наверху только спальни; гостиная, столовая. кухня - на первом этаже.
Правильный перевод:
"В то утро у неё болела голова, и она не вышла к завтраку".
To be downstairs - покинуть спальную и спуститься вниз
Например, утро, день и ночь делят день по-разному в разных культурах.
Morning продолжается 12 часов, ровно половину дня
Загулявшие англичане приходят в 1 или 2 часа "in the morning".
Затем начинается день - afternoon - и следует до 17-18 часов.
в 20 часов evening сменяется night, а в полночь - снова morning
У англичан на зиму и лето приходится по 4 месяца, а на осень и весну - по 2.
Ноябрь у англ. - зимний месяц, май - летний.
breakfast - break the fast - разговеться, прервать пост
Lunch - 12 ч
Dinner - 20-21 ч
бабушка и grandmother - мать родителя
но это совершенно разные образы, по-разному одеваются, выглядят, выполняют разные роли в семье
babushka англ. - головной платок, косынка
Русская бабушка ростит внуков, даёт родителям возможность работать
Grandmother путешествует, ярко одевается, развлекается.
golden rush - "все рванули за золотом"
час и hour - разные понятия
В чистом виде эквивалентность может присутствовать только в терминологии
В остальной лексике "overlapping 100%" не бывает.
Особенно любопытны случаи с билингвами.
Французский язык воспринимался Андреем Макиным как "семейный" язык, отличающий их от других русских.
Три уровня бытия:
объективно-материальное бытие
мыслительное бытие
языковое бытие
- "трижды искажённая действительность"
В результате изучения способа лексического выражения понятия "вкусный" - tasty, delicious, yummy
Понятие вкусный детализировано, лексически разнообразно. Наряду с общеупотребительным "good", есть "nice, excellent perfect, fine, splendid, appetizing, beautiful, savoury".
Похвалить пищу - норма в цивилизованном обществе.
Понятие "невкусный" скудно детализировано в английском языке и представлено "not good", а не "not tasty". Причём предпочтительнее употребление именно этой формы, а не монолексического "bad". В молодёжном сленге "bad" имеет обратное значение: "крутой, обалденный".
Слова могут коннотировать друг с другом, напоминать о других словах и значениях.
Социальный фон высказывания.
Обеспеченные чаще переоценивают еду (overstatement)
Бедняки гораздо реже выражают отношение к еде и склонны к её недооценке. (understatement). Главное nourishing, но не exquisute, delicious
"Здоровый" - healthy, safe, to do well, to be alright, to be in good health/shape.
to feel like doing something
to be sick and tired
Чистый clean, spotless, antisepted, neat,
Грязный dirty, greasy, muddy, slushy, coarse, soil, foul, befouled, unsanitary, grubby, filthy, stale, sooty, unclean
Для многих западных писателей характерен реализм.
у Jane Austin и Iris Murdock "богатый" представлено большим количеством слов, чем "бедный"
to be rich, a man of large, a man with fortune,
Словосочетания со словом income оказались вытеснены словом mean
Даже в капиталистической Англии сейчас говорят "what's wrong with being rich”
Белый
у русских - цвет добра
в исламе - цвет траура
2011-11-17 семинар
1
Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску.
1) устойчивый элемент культуры - традиции, обычаи, обряды
2) бытовая культура, которая тесно связана с традициями
3) повседневное поведение - привычки
4) мимические и пантомимические корни
5) национальная картина мира
6) художественная (национальная) культура
2
Основные принципы новых направлений в изучении иностранных языков
1) изучение языка функционально (для использования в разных сферах жизни - быт, наука, техника, культура)
2) обобщение практического и теоретического опыта предподавания (для специалистов)
3) научно обосновать и разработать методы обучения языку как средству общения между профессионалами и как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, различными областями науки, правом, прикладными специальностями и т.д.
4) изучение языка в синхронном срезе (т.е. какой он сейчас), на широком фоне жизни народа
5) разработка модели подготовки специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по PR
3
В ситуации контакта представителей различных культур языковой барьер является не единственным препятствием для коммуникации. Национально-специфические особенности различных компонентов культур коммуникантов куда в большей степени затрудняют этот процесс.
В основе языковых структур лежат социокультурные структуры.
4
Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности.
Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, "белые пятна" на семантической карте языка, незаметные изнутри человеку, владеющему только одним языком.
5
Обоюдный код (shared code)
В основе коммуникации, то есть общения как такового, лежит обоюдный код - знание реалий и предмета коммуникации между участниками общения (говорящим-пишущим и слушающим-читающим).
6
"Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаём в нём. Человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчётливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия". (Гумбольдт)
7
Скрытые трудности речепроизводства и коммуникации
Коллокационные или лексико-фразеологические ограничения, регулирующие пользование языком.
1) У каждого слова своя лексико-фразеологическая сочетаемость или валентность.
Англичане не моют голову - они wash hair.
2) конфликт в культурных представлениях разных народов, которые обозначены "эквивалентными" словами в их языках. Эти культурные представления определяют появление различных стилистических коннотаций слов разных языков. Green eyes - англ. зависть, рус. позитивные коннотации.
Слой лексики, который объединяет эквивалентные слова, представляет гораздо большую трудность, чем безэквивалентная часть словаря. Как правило, это происходит по причине иллюзорной эквивалентности. Слово употребляется без учёта особенностей функционирования данного слова в чужой речи.
Языковая эквивалентность по сути является мифом, который теряет реальность при принятии во внимание таких факторов, как объём семантики, лексическая сочетаемость и стилистические коннотации.
см.: Верещагин. Костомаров.
2011-12-01 семинар
языковая личность понимается как совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и восприятие речевых произведений, текстов, которая различается
1) степенью структурно-языковой сложности
2) глубиной и точностью отражения действительности
3) определённой целевой направленностью
Культурные вариации вербальной и невербальной коммуникации.
Переменные невербального языка и особенности их интерпретации в разных культурах.
1) время
2) пространство
3) дружба
4) соглашение
5) вещи
6) символы
7) этикет
table - выносить на обсуждение (брит), откладывать в долгий ящик (амер)
язык - произвольное изобретение, поэтому различия в языке легко принять.
Языковые сложности могут иметь и политическую основу.
Невербальные коммуникации являют собой составляющую коммуникационной системы языка, специфичную для каждой культуры.
К невербальным аспектам коммуникации относится влияние текста на сказанное или написанное.
Низкоконтекстуальные (западные индивидуалистские) и высококонтекстуальные культуры (азиатские).
На Западе обращают внимание на то, что написано; в Азии - устная договорённость.
Основная проблема кросскультурной невербальной коммуникации заключается в том, что реципиент стремится интерпретировать невербальные сообщения, используя словарь собственной культуры, кажущийся ему естественным.
1) время - значение времени варьирует в двух направлениях: (1) временная перспектива - общая ориентация культуры в отношении времени. (2) интерпретация, приписываемая специфическому использованию времени:
(1) монохромный - "вещественный" взгляд на время...
(2) полихромное представление - что время - менее дискретная и менее планируемая субстанция. Сочетание нескольких видов активности является более естественным. Ориентация на будущее и прошлое.
В монохромной к-ре в один момент делается одна вещь, в полихромной - много.
Полихромная - высокая отвлекаемость от работы. Частые прерывания.
Монохромная - конечные сроки воспринимается серьёзно.
Полихромная - конечные сроки учитываются как вторичные по значимости.
М обязательна в отношении работы и постановки задачи.
Полихромная обязательна к людям и отношениям между ними.
М придерживается религиозных планов (протестантизм).
П меняет планы часто и легко
М акцентирует срочность
П - основная точность - в отношениях
М краткосрочные отношения
П долгосрочные отношения
Время может выступать как продукт.
2) пространство
3) дружба часто замещает правовую и контрактную систему для гарантии того, что деловые и иные обязательства почитаются и соблюдаются.
В странах без чётко уст. коммерч. кодекса многие люди настаивают на ведении бизнеса только с друзьями.
Многие культуры, которые не разработали деловую систему, полагаются вместо неё на дружбу и родство, логальные моральные принипы или нефромальные обычаи.
5) вещи
культуры приписывают различные значения обладанию различнымим объектами.
культуры различаются по тому, как они оценивают приобретение.
6) символы
белый - смерть, скорбь на Востоке, счастье, чистота - в Европе
лиловый - смерть в латиноамериканских странах
голубой - женственность в Голландии, мужественность - в Скандинавии
красный - негативен в Чаде, Нигерии, Германии. В Дании, Румынии, Аргентине несёт позитивный оттенок.
жёлтые цветы - неверность (Франция), смерть (Мексика)
7 - неблагоприятно (Сингапур)
треугольник - негативен (Гонконг, Корея, Тайвань) позитивен (Колумбия)
сова - несчастье (мудрость)
7) этикет - "приемлемая форма поведения в социальных ситуациях"
2011-12-09 лекция
1 введение в проблему
В идиоматике языка - в том слое, который сам по себе национально-специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, мировоззрение народ.
Идиоматика всегда национальноспецифична
В силу повышенной эмоциональной окрашенности идиоматика всегда привлекала как лингвистов, так и всех, изучающих ин.яз.
Язык хранит культуру народа, хранит и передаёт её следующим поколениям.
Монархия и отношение к ней народов.
-царь, царица, царский, king, royal, queen - положительные коннотации.
The king can do no wrong.
The king's word is more than another man's oath.
God save the king.
The faith's defender.
Kingdoms divided soon fall.
Боже, царя храни.
Без царя народ сирота.
Без бога свет не стоит, без царя земля не правится.
King Aurthur will never violate the refuge of a woman
The king of heaven
King of Kings
King of beasts
King cobra
King size
Царь небесный
царь царей
царь зверей
человек - царь природы
царь-пушка
Royal Air Force
A King's Ransom - a lot of money
King's English - стандарт англ языка
a royal pardon - амнистия
royal we
royal visit
royal fish
царская милость
царская роскошь
царский подарок
царское угощение
царская воля
наградить по-царски
Queen of Glory, Paradise, Women - Дева Мария
London is the queen of British cities.
The Latin - queen of tongues.
Царица небесная!
царица полей
Язык сохранил почтительное и уважительное отношение к царю и его власти.
шах-ра (перс.) автобан ("царская дорога")
оба языка сохраняют некрититческое отношение к своим монархам.
King Harry robbed the church and died a beggar.
King loves the trait and hates the traitors.
King and bears often worry their keepers.
Kings have long arms, ears and eyes.
Где царь, там и страх.
King can make a knight, but not a gentleman.
Не ведает царь, что делает псарь.
До бога высоко, а до царя далеко.
Рубаи - четверостишия, где рифмуются 1, 2 и 4, а 3 выпадает из рифмы.
Когда речь заходит о некой культурной специфике, голова переводчика начинает кипеть.
у персов "посылают" туда, где араб посадил сахарный тростник.
В идиоматических выражениях сохраняются давно вышедший из употребления слова - зги, баклуши.
Метафора живые и мёртвые языки неслучайна.
Иврит - искусственное создание еврейского государства. Принудили всех граждан общаться на иврите, искусственно возродили умерший язык.
Но из эсперанто ничего не получилось.
Древнегреческий, древнерусский - потомки народов, говоривших на этих языках, не могут понять эти языки.
2 отражение в языке изменений и развитие общественной культуры
нет никакой статики, живой язык находится в постоянном развитии.
Мы повторяем готовые структуры, подражаем миллионам носителей языка, прежде всего нашему окружению.
Мы используем признанные и регулярные словосочетания.
Наши интонации похожи на интонации наших родителей.
Разрыв между кульутрами (их конфликт) возможен и внутри одной кульутры, когда следующее поколение не понимает язык своих предков.
В 1959 году журнал "Вопросы литературы" опубликовал статью филолога Ю.Федосюка - новое поколение не понимает слова в классической русской литературе.
200 десятин земли
полштофа водки
синенькая, красненькая
Социокультурный комментарий резко отличается в зависимости от того, адресован он русскому или иностранному.
jack in the box
Что в себя включает социокультурный комментарий
1) историзмы - слова, которые вышли из употребления вследствие того, что предметы эти уже неизвестны говорящим
бармы, власяница
2) архаизм - слова, устаревшие, вышедшие из употребления
егож, свейский, лях, земь (земля), заутро, дотоле, борзый (быстрый)
3) слова, изменившие свои значения в современном языке
мамка (кормилица, няня), гость (купец), деньга (медная монета), ток (струя), мытарства (взимание пошлин - от слова мыт - налог)
4) реалии, ссылки, аллюзии, требующие фоновых социокультурных знаний
Для современного читателя контекста старого словоупотребления может уже и не быть.
3 виды социокультурного комментария
Различные способы комментирования.
2 типа комментария:
1) лингвострановедческий
в тулу со своим самоваром
2) контекстуально ориентированный
Комментатор классического произведения должен быть высокообразованным человеком.
Изменения в лексике:
1) устаревание лексики (господа, товарищи, милиция, полиция)
2) заимствования из английского
3) проникновения жаргонизмов, вульгаризмов и бранных слов