Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ для студен.

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

17

ВЕРХОВНЫЙ СУД РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ВЫСШИЙ АРБИТРАЖНЫЙ СУД

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ»

ПРИВОЛСКИЙ ФИЛИАЛ

Кафедра языкознания и иностранных языков

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ»

для студентов заочной формы обучения по направлению подготовки

030900 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «бакалавр»)

Нижний Новгород, 2013

 

Методические рекомендации по изучению дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции (английский язык)» для студентов заочного отделения. – Нижний Новгород: ФГБОУВПО «РАП» ПФ, 2013. – 17 с.

 

Одобрен кафедрой языкознания и иностранных языков (протокол №  от  сентября 2013 г.),

 

Автор:  Ватлецов С.Г., к.ф.н., доцент кафедры языкознания и иностранных языков ПФ «РАП».

Рецензент: Храмова Ю.Н., к.п.н., доцент, доцент кафедры культуры предпринимательства Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского.

 

 

© ФГБОУВПО «РАП», 2013.

© Ватлецов С.Г., 2013.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение…………………………………………………………...………….....4

Как работать с юридическими текстами……….......................……………..8

Как пользоваться справочниками……………………………………….......10

Как работать над техникой чтения.............................................…………….13

Контрольные задания..................……………………..………………............13

Литература……………………………………………………………………..17

ВВЕДЕНИЕ

Дисциплина «Иностранный язык в сфере юриспруденции»  предусмотрена базовой (обязательной) частью Б.1 «Гуманитарного, социального и экономического цикла» Структуры основной образовательной программы бакалавриата1 и является следующей после школьного курса образовательной ступенью.

Кафедра языкознания и иностранных языков ПФ РАП осуществляет преподавание английского языка студентам, обучающихся по программе бакалавриата, по трем уровням: 1) начальный уровень, предназначенный для студентов, изучавших другие иностранные языки в средней школе; 2) базовый уровень для студентов, обладающих средней языковой компетенцией; 3) уровень для студентов с высокой языковой компетенцией.

 Целью преподавания английского языка в ПФ РАП является формирование у студентов необходимых навыков профессионального общения на английском языке. Достижение этой цели обеспечивается формированием у студентов определенных компетенций, которые перечислены в Требованиях к результатам освоения основных образовательных программ бакалавриата2.

 По окончании курса обучения студент должен обладать следующими общекультурными компетенциями (ОК), в частности, выпускник должен:

- осознать социальную значимость своей будущей профессии, обладать достаточным уровнем профессионального правосознания (ОК-1);

- владеть культурой мышления, быть способным к обобщению, анализу, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-3);

- быть способным логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь (ОК-4);

- обладать культурой поведения (ОК-5);

- стремиться к саморазвитию, повышать свою квалификацию и мастерство (ОК-7);

- иметь способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач (ОК-8), а также анализировать социально значимые проблемы и процессы (ОК-9);

- владеть необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке (ОК-13);

знать лексико-грамматический минимум по юриспруденции в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами в процессе профессиональной (юридической) деятельности, а именно:

  •  грамматические явления, характерные для юридических документов;
  •  юридические термины в пределах пройденных тематик;
  •  идиоматические выражения, клише профессиональной речи в пределах пройденных тем;
  •  лингвострановедческие реалии судебных систем США и Великобритании;

уметь читать и переводить англоязычные юридические тексты, а именно:

  •  задействовать виды чтения – изучающее, ознакомительное, просмотровое и поисковое – для реализации коммуникативных задач: а) общее понимание текста; б) детальное понимание текста; в) извлечение необходимой информации, ограниченной коммуникативным заданием;
  •   письменно переводить тексты профессиональной  тематики;
  •  применять клише, характерные для правовых документов;
  •  осуществлять поиск необходимой информации посредством мультимедийных средств и Интернет-ресурсов;
  •  использовать аналитические и синтетические способы извлечения информации и осуществлять ее компрессию: аннотирование и реферирование;

владеть необходимыми навыками профессионального общения на иностранном языке, а именно: 

  •  навыками деловой устной и письменной речи: телефонные переговоры, презентация, научное сообщение, участие в дискуссии;
  •  передачи содержания текста с опорой на лексические и синтаксические средства, отражающие его логико-грамматическую структуру;
  •  продуцирования речь с элементами рассуждения, критики, оценки, выражения собственного мнения;
  •  оформления деловой корреспонденции и документации: деловое письмо, сопроводительное письмо, резюме, электронное сообщение, памятная записка, тезисы.

Внимание: основной объем дисциплины студенты заочного отделения осваивают самостоятельно!

Итак, в основе курса английского языка в ПФ РАП лежат следующие положения:

1. Владение английским языком является обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста.

2. Вузовский курс английского языка рассматривается как одно из звеньев  системы «школа – вуз – послевузовское обучение (магистратура, аспирантура, повышение квалификации)» и как таковой продолжает курс средней школы.

3. Вузовский курс английского языка носит коммуникативно-ориентированный и профессионально-направленный характер.

4. Вузовский курс английского языка должен реализовывать воспитательный  потенциал иностранного языка, что проявляется в готовности специалистов содействовать налаживанию межкультурных и научных связей.

Предполагается, что студенты первого курса уже владеют нормативной грамматикой и общеупотребительной лексикой средней школы. Задача преподавателя вуза не дублировать, а расширять и углублять эти навыки и умения, развивать новые, т.е. готовить студентов к профессиональному общению в англоязычной среде. Преподаватель сам выбирает методы и средства обучения, наиболее полно отвечающие его индивидуальным особенностям и уровню подготовленности студентов, а также последовательность прохождения того или иного учебного материала в соответствии с тематикой.

Самостоятельная работа студентов занимает особое место: в отличие от предметов, при изучении которых главным является усвоение суммы знаний, изучение иностранного языка требует приобретения не только знаний, но и умений и навыков. А это достигается путем выполнения множества соответствующих упражнений, постоянным накоплением лексического запаса, периодическим повторением изученного материала, т.е. регулярными занятиями.

Студенты, имеющие слабую подготовку по иностранному языку в рамках базового курса средней школы, должны интенсивно вовлекаться в самостоятельную работу. Необходимо наличие условий для формирования у них желания самостоятельно добывать знания, проявлять инициативу и готовность обсуждать результаты своей работы.

Студентам предлагаются разнообразные задания, для выполнения которых требуются умения пользоваться электронными словарями, библиотеками, базами данных, поисковыми системами, он-лайн версиями ведущих мировых газет и журналов.

В качестве вариантов самостоятельной работы студентов могут быть использованы такие ее формы как:

1)      получение, обработка и фиксация информации по заданной теме;

2) ознакомление с лигвострановедческой и культурологической информацией для подготовки сообщений в аудитории;

3)    ознакомление с профессионально значимой информацией по заданной теме, предъявляемой на английском языке;

4)  подготовка сообщений и написание рефератов, докладов по изучаемым темам;

5)       подбор и изучение правовых источников на английском языке, работа с периодической печатью;

6)     подготовка к участию в научных правовых конференциях как внутри, так и вне вуза;

7)       подготовка тематических диктантов, кроссвордов, глоссариев;

8)       разработка сценариев ролевых игр;

9)   подбор и ознакомление, подбор и перевод на русский язык (в зависимости от цели поставленной задачи) правовых англоязычных текстов/документов.

Выполнение разного вида тренировочных упражнений следует  переносить и на самостоятельную работу студентов с мультимедийными средствами, что увеличивает время языковой практики студентов, создает возможности упражняться в языке и запоминать материал с той скоростью, которая наиболее оптимальна для каждого конкретного студента.

КАК РАБОТАТЬ С ЮРИДИЧЕСКИМИ ТЕКСТАМИ

  1.  Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.
  2.  Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.
  3.  Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.
  4.  Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
    смысловые  части.
  5.  Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

  1.  Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.
  2.  Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3.  Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4.  Перевести заголовок.

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СПРАВОЧНИКАМИ

Искомое слово прежде всего необходимо в общем англо-русском словаре. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

Методика работы со словарем

Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.

Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».

Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.

Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.

Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.

Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.

Этапы перевода юридического документа

в PROMT Translation Suite 7.0

  1.  Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.
  2.  Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.
  3.  Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод) рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.
  4.  Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

КАК РАБОТАТЬ НАД ТЕХНИКОЙ ЧТЕНИЯ

Под техникой чтения подразумевается правильное произношение звуков и правильное интонирование предложения в процессе чтения. Работа над произношением, правилами чтения и техникой чтения не ограничивается данным этапом. Техника чтения – существенный критерий оценки степени владения языком, поэтому разумно работать над ней постоянно, доводить до ее совершенства.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

Контрольные работы выполняются каждым студентом заочной формы обучения в соответствии с учебным планом. Выполнение студентом контрольной работы – составная часть учебного процесса, одна из форм организации и контроля самостоятельной работы студента. Задачами выполнения контрольной работы являются:

- самостоятельное изучение соответствующего лексического и грамматического материалов;

-  формирование навыка самостоятельной работы;

- контроль качества усвоения изученного материала и самостоятельной работы студента.

Задания для выполнения контрольных работ разрабатываются кафедрой языкознания и иностранных языков в соответствии с учебной программой, утверждаются и доводятся до студентов заочной формы обучения не позднее срока окончания текущей зачетно-экзаменационной сессии для выполнения к началу следующей сессии. Задания для контрольных работ отвечают основному содержанию и целевым установкам учебной программы.

Оформление контрольной работы

Желательно, чтобы контрольная работа была представлена в печатном виде. При отсутствии доступа к печатающим устройствам возможно представление работы в рукописном виде; в таком случае оформление работы должны соответствовать приведенным требованиям, работа должна быть написана аккуратным, четким, разборчивым почерком. Параметры страницы: формата А4: верхнее поле – 25 мм; нижнее поле – 25 мм; левое поле – 35 мм; правое поле – 15 мм. Нумерация страниц производится в верхней части листа (по центру или справа). 1-я страница – титульный лист – не нумеруется. Исправления допускаются.

Контрольная работа, подготовленная и оформленная в соответствии с требованиями, представляется на кафедру не позднее, чем за две недели до начала экзаменационной сессии. Факт представления контрольной работы фиксируется в журнале учета на кафедре: на титульном листе проставляется номер и дата представления работы, после чего работа передается для проверки преподавателю. Непредставление студентом контрольной работы является основанием для недопуска его к зачету или экзамену. В случае несвоевременного представления контрольной работы до начала сессии, вопрос о допуске студента к зачету или экзамену решается преподавателем. Преподаватель проверяет контрольную работу, результат проверки доводится до студента до начала зачета или экзамена. Студент допускается до к зачету или экзамену только при условии получения положительной оценки за контрольную работу.

Работа может быть возвращена студенту для переработки в соответствии с замечаниями преподавателя, проверявшего работу. В случае возврата контрольной работы студенту для переработки, студент обязан устранить замечания, высказанные преподавателем, до даты проведения зачета или экзамена. Если до начала зачета или экзамена переработанный вариант не представлен, вопрос о допуске студента к зачету или экзамену решается преподавателем. В случае решения о допуске студента к сдаче зачета или экзамена, студент обязан представить работу после проведения зачета или экзамена, в срок, согласованный с преподавателем, и пройти в течение текущей сессии защиту данной контрольной работы.

Контрольная работа может быть не зачтена в случаях:

- задания выполнены не в полном объеме;

- работа выполнена не самостоятельно;

- работа написана неразборчиво, наспех, небрежно оформлена.

Оценка за контрольную работу («зачтено») проставляется преподавателем в ведомость, соответствующая запись вносится в зачетную книжку студента. Контрольная работа уничтожается на кафедре по акту по окончании зачетно-экзаменационной сессии.

Титульный лист

(образец)

Приволжский филиал

Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ПРАВОСУДИЯ»

ФАКУЛЬТЕТ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ

ДЛЯ СУДЕБНОЙ СИСТЕМЫ

(ЮРИДИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ)

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА 

по английскому языку

Вариант №

                                                                                             Выполнил:

                                                                                             Студент ___ курса

                                                                                             группы ________

                                                                                             заочной формы обучения

                                                                                            ___________________

Н. Новгород, 2013 г.

Литература

Алексеева Н.А., Бурдин Л.С., Ватлецов С.Г., Иванов Е.И., Калужская И.А., Туранский И.И., Украинец И.А. УМК «Иностранный язык в сфере юриспруденции (английский язык)» для студентов заочной формы обучения (специальность 030900 «Юриспруденция»). – Н.Новгород: ФГБОУВПО ПФ «РАП», 2012.

Гаврикова Т.С., Шарандина Н.Л. Контрольная работа студента: структура и оформление. Методические рекомендации для студентов заочной формы обучения. – М.: РАП, 2004.

 


Учебное издание

Сергей Германович Ватлецов

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ

«ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ»

для студентов заочной формы обучения по направлению подготовки

030900 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «бакалавр»)

Учебно-методическое пособие

Печатается в авторской редакции

Подписано в печать.2013. Печать офсетная. Формат 60х84/16.

Гарнитура Таймс.

Усл. печ. л. 4,6. Тираж  экз.

1 Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 4.05.2011 г. № 464 «Об утверждении и введении в действие Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция» (квалификация (степень) «бакалавр»)»; далее – ФГОС ВПО.

2 Ibedem.




1. Шпора по экономгеоргафии
2. Случайные события и действия над ними.html
3. Учёт и анализ оплаты труда и расчетов с персоналом на примере ООО «Ля Бэль Ви»
4. Тема Научный руководитель 22 мая среда Новиков Дмитрий Павлович
5. Level lnguges Который из этих языков языки высокого уровня C b Си c C
6. упражнения для улучшения осанки [5
7. тематической экскурсии для 7х классов на тему- По родному краю ~ с любовью Учитель ге
8. Реферат- Заключение трудового договора в условиях Крайнего Севера
9. Этнические движения и его формы выражения1
10. Финансовый анализ предприятия на примере ООО Промснаб
11. 26 План- Введение I История развития вопроса в работах педагогов
12. Понятие административного правоотношения
13. Защита информации в Интернет
14. на тему- Управление проектами Выполнил- студент I курса Пименов А
15.  Влажность ~ содержание в грунте того или иного количества воды отношение массы воды содержащейся в г
16. Конспект лекций СПб
17. Подсказки для интуиции
18. были лучшими годами той эры начало которой возвестила революция 97 г
19. На тему- Моя специальность Мой идеал менеджера Выполнил- студент 2 курса 1 группы Алексеев М
20. 9 РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата юридичних наук Київ