Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ДГТУ
Е.Ю БОГАТСКАЯ, С.В. Невольникова
Курс лекций по теории перевода
Ростов-на-Дону
2010
УДК
Б 32
Рецензент канд. филол. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
А.А. Агапитова
Богатская Е.Ю., Невольникова С.В.
Курс лекций по теории перевода: учеб. пособие/ Е.Ю. Богатская, С.В. Невольникова. Ростов-на-Дону: Издательский центр ДГТУ, 2011.
В пособии изложены основные положения современного переводоведения, необходимые для теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: что такое перевод, виды перевода; адекватность и эквивалентность при переводе; уровни эквивалентности при переводе; единицы перевода; основные модели процесса перевода, способы перевода. Пособие содержит также сведения из частной теории перевода, которые ложатся в основу практического курса обучения письменному переводу с английского на русский язык: переводческий анализ текста; лексико-семантические, грамматические и стилистические вопросы перевода.
Пособие представляет собой курс лекций с теоретическим материалом, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями. Каждая лекция заканчивается контрольными вопросами для проверки усвоения материала. Некоторые лекции содержат дополнительную информацию для самостоятельного изучения.
Цель пособия ознакомить учащихся с основными проблемами перевода, помочь им сориентироваться в обилии теоретических сведений по переводоведению, а также самостоятельно подготовиться к семинарским занятиям по теории перевода.
Составители данного пособия опирались на основные положения лингвистической теории В.Н. Комиссарова, а также дидактические разработки И.С. Алексеевой. Пособие снабжено списком литературы, рекомендуемой для успешного освоения спецкурса «Теория перевода».
Пособие предназначено для студентовспециальности 031100 «Лингвистика», а также для студентов, изучающих теорию перевода в вузе , по программе дополнительной квалификации « Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
УДК
Печатается по решению редакционно-издательского совета
Донского государственного технического университета
Научный редактор канд. пед. наук, доц. кафедры «Лингвистика и иностранные языки» ДГТУ
Лысенко К.Н.
© Богатская Е.Ю.
© Невольникова С.В.
© Издательский центр ДГТУ, 2011
Длительное время в переводческой среде бытовало мнение, что процесс перевода как таковой - занятие неспешное и с экономической и политической жизнью за стенами кабинета переводчика связан довольно слабо. Но жизнь показывает обратное: именно на производстве и в общественной жизни сейчас требуется знание иностранного языка. Обратимся к данным Всесоюзного центра перевода за период с 1984г. по 2000г. Первое, что бросается в глаза, это резкое падение объемов перевода научной литературы с иностранных языков на русский: с 73,5 % в 1984г. до 0% в 2000г. С другой стороны, появились новые типы документов: контракты, учредительные документы, доверенности, таможенная и финансовая документация, перевод которых составил 38,3 % от общего объема переводов в 2000г.
Объем переводов личных документов возрос с 0% до 24,5%, а перевод технической документации составил 29,3%. Итак, появилась острая необходимость в подготовке переводчиков. Курсы по получению данной специальности были открыты в 1997г., когда увеличилось количество контактов с зарубежными странами, количество литературы на иностранных языках. Итак, будущая специальность слушателей курсов (или обучаемых) переводчик в сфере профессиональной коммуникации, а изучаемая дисциплина называется «Теория перевода».
Теория перевода как наука начала выделяться в отдельную область знаний в середине ХХ столетия. Толчком для ее развития послужили резкие изменения в переводческой практике и общественный интерес к этой деятельности. Одной из главных причин оказалась вторая мировая война, которая вызвала перемещение по всему миру огромных многоязычных людских потоков. Вторая мировая война закончилась Нюрнбергским процессом судом над нацистскими преступниками, который проходил в 1945-1946гг. Этот судебный процесс положил начало развитию синхронного перевода.
Вторая мировая война способствовала распаду колониальной системы, отказу многих народов от использования европейских языков. В результате потребовалась деятельность переводчиков для организации международного общения.
В условиях «холодной войны» создаются военно-политические блоки НАТО (Организация Североатлантического договора), СЕАТО (Организация договора Юго-Восточной Азии), СЕНТО (Организация Центрального договора), Организация Варшавского договора и др., которые объединяют народы многих стран мира.
С появлением первых ЭВМ в середине 40-х годов XX века предпринимаются попытки «машинного перевода». В 1954г. проводится так называемый Джорджтаунский эксперимент, в результате которого был получен первый автоматизированный перевод несложного текста с одного языка на другой. За последующие 10 лет было опубликовано более 1500 работ по машинному переводу.
Все эти события способствовали бурному развитию переводческой деятельности, и перевод постепенно приобрел статус массовой профессии. И, естественно, богатая практика перевода показала необходимость глубокого теоретического осмысления основных проблем перевода.
В этот период было написано множество научных работ, появились отдельные «школы переводоведения» в нашей стране и за рубежом. Крупными теоретиками представителями отечественной науки являются В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак (англ. яз), А.В. Федоров, Л.К. Латышев, М.П. Брандес (нем. язык), Р.К. Миньяр Белоручев (фр. яз). В конце 90-х годов ХХ века мы испытывали недостаток учебников и учебных пособий для будущих переводчиков. В настоящее время этот пробел ликвидирован, и мы ставим своей целью помочь обучаемым сориентироваться в обилии учебного материала по теории перевода.
Начнем с содержания понятия «перевод». Мы уже говорили о том, что круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных, но и оно требует уточнения и определения. Оно обозначает:
1)процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает второе.
Перевод это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод это также и результат описанной выше деятельности. (Алексеева И.С., с.7)1.
3) перевод считается видом межъязыкового посредничества;
4)существует точка зрения, что перевод это самостоятельный вид словесного искусства;
Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:
А.В. Федоров: «Перевод рассматривается, прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».
«Процесс перевода, как бы он быстро ни совершался в отдельных, особо благоприятных или просто легких случаях, неизбежно распадается на два момента»2.
А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» (Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75).
М. Ледерер: «При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение».
Я.И. Рецкер: «Задача переводчика передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям» (Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.- С.7).
Ж. Мунен: «Перевод это контакт языков, явление билингвизма. Но этот очень специфический случай билингвизма, на первый взгляд, мог бы быть отброшен как неинтересный в силу того, что он отклоняется от нормы. Перевод хотя и является бесспорным фактом контакта языков, будет поэтому описываться как крайний, статистически очень редкий случай, когда сопротивление обычным последствиям билингвизма более сознательно и более организованно. Это случай, когда билингв сознательно борется против всякого отклонения от нормы, против всякой интерференции».
«Перевод (особенно в области театрального искусства, кино» интерпретации), конечно, включает в себя откровенно нелингвистические, экстралингвистические аспекты. Но всякая переводческая деятельность, Федоров прав, имеет в своей основе серию анализов и операций, восходящих собственно к лингвистике, которые прикладная лингвистическая наука может разъяснить точнее и лучше, нежели любой ремесленнический эмпиризм. Если угодно, можно сказать, что, подобно медицине, перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке»
В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества». (Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).
Р.К. Миньяр-Белоручев: «Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности»3.
«Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации (включая положительную и отрицательную ситуации), два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Удвоение компонентов коммуникации создает свои проблемы. Двумя важнейшими из них являются проблема переводимости и проблема инварианта в переводе» (Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.- С. 25, 29).
Л.С.Бархударов: «Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации» (Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975. - С. 6).
Итак, из вышеприведенных определений были выделены следующие сущностные признаки перевода:
речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма;
вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
межъязыковая трансформация;
вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
Приведем теоретико-переводческие универсалии:
5) мелкое переводческое мыслительное действие при переводческом процессе (Бродович);
6) трансформация переводческое преобразование как результат процесса перевода;
7) переводимость возможность достижения или получения перевода.
Таким образом, перевод - это сложное, многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психолингвистические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране. Основное в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей перевод как лингвистическое явление. Именно с этим видом теории перевода мы будем иметь дело.
Предмет теории перевода - сам перевод. Перевод может осуществляться:
1) с одного языка на другой;
2) с литературного языка на его диалект;
с диалекта одного языка на другой литературный язык;
3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
- раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса;
- определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
-разработать основы классификационных видов переводческой деятельности;
- разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной, теория перевода использует данные и методы других разделов языкознания, грамматики, лексикологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и т.д.
Важным методом исследования в лингвистике перевода являются:
1)сопоставительный анализ перевода и оригинала, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
2)сопоставительный анализ переводов одного и того же текста на разные языки, что дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Неслучайно некоторые лингвисты определяют перевод как конфронтацию или сопоставление языков.
3. Перевод как вид языкового посредничества.
Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала.
Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке рецептора (на переводящем языке) мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецептором перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется так, как будто он и есть оригинал, только на другом языке.
Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка.
Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях предполагается точный порядок изложения переводчиком содержания оригинала: кол-во и содержание разделов, частей, глав должно совпадать.
Таким образом, важнейшая задача теория перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.
В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Форма определяется задачей межъязыковой коммуникации, то есть при адаптивном транскодировании создаваемый текст не предназначен для полной замены оригинала.
Примером является сокращенный перевод. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на переводящий язык.
Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов. Примером адаптированного транскодирования может служить прагматическая адаптация, ориентируемая на достижение желаемого практического результата, и осуществляемая при передаче на другом языке всевозможных рекламных объявлений.
4. Аспекты переводоведения
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает, стремится ответить на следующие основополагающие вопросы: как можно в обобщенном виде представить процесс перевода? Возможен ли перевод вообще и чем обеспечивается эта возможность? Какие лингвистические и экстралингвистические факторы лежат в основе процесса перевода? Каковы границы перевода? Какие объективные закономерности свойственны переводу и как они сочетаются с субъективными факторами? Каким образом можно обобщить и описать методы преодоления переводческих трудностей? Чем обусловлены требования, предъявляемые к переводу различных типов текста, а также текстов, предназначенных для разных групп реципиентов? В чем заключается сущность эквивалентности и каковы условия ее достижения? Если рассматривать теорию перевода в историческом срезе, то оказывается, что суть ответов на приведенные выше вопросы была неразрывно связана с запросами общества и его взглядами на перевод.
Специальная теория перевода: Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков. Процесс перевода это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:
1.Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.
2.Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.
3.Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).
Транслатология текста (теория перевода, ориентированная на текст).
Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:
Теория процесса перевода (процессуальная транслатология). В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего, ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, а также прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспериментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.
Теория отдельных видов перевода. Специфика, связанная с двумя основными видами перевода, - устным и письменным, - способствовали появлению, которое исследует своеобразие каждого из них и на стадии процесса, и на стадии результата, а также случаи интеграции и границы этих основных видов. Теория отдельных видов перевода тесно связана с дидактикой перевода.
В последнее время активно разрабатывается также теория «машинного», т. е. компьютерного перевода, предполагающая особый уровень формализации явлений перевода и создание переводящих компьютерных программ.
Научная критика перевода. Методика и критерии научной критики перевода базируются на результатах исследований всех четырех вышеназванных направлений переводоведения. Основным инструментом научной критики перевода служит понятие эквивалентности, которое применяется к конкретным результатам перевода. Центральной проблемой этого направления является выработка объективных научных критериев оценки текстов перевода, в том числе и исследование феномена вариативности художественных текстов (наличие нескольких эквивалентных вариантов перевода). Критика перевода, долгое время существовавшая в виде субъективной, оценочной эссеистики, становится в результате применения к ней достижений теории перевода в один ряд с другими аспектами переводоведения.
Прикладное переводоведение призвано обеспечивать непосредственную переводческую практику. Его задачей является разработка и усовершенствование разного рода пособий для переводчиков: толковых, одноязычных и двуязычных словарей, лингвострановедческих словарей, справочников переводчика.
Гуманитарное осмысление перевода. В различные исторические эпохи крупные деятели культуры включали проблемы, связанные с переводом, в контекст своих исследований. Лингвисты, литературоведы, писатели пытались осмыслить феномен перевода в духе своего времени. Они занимались и выяснением причин специфики и смены взглядов общества на перевод, исследованием причин и своеобразия развития переводческой теоретической мысли. Сюда же можно отнести и труды, посвященные философии перевода, осмыслению эстетической ценности перевода.
История перевода. Свою историю имеет как практика перевода, так и его теория. Поэтому в рамках этого направления всегда исследуются и взгляды на перевод, и сами результаты перевода. Среди изучаемых историей перевода вопросов, прежде всего можно назвать следующие:
1. История перевода как рода деятельности от истоков до наших дней. Роль перевода для различных исторических эпох.
2. Национальные истории перевода.
3. История переводческих взаимосвязей различных культур.
4. История культурного усвоения через перевод отдельных произведений, творчества отдельных авторов, отдельных жанров, целых литературных направлений.
5. Анализ и оценка отдельных переводческих достижений в переводческом контексте.
6. Творчество отдельных переводчиков.
Дидактика перевода включает в себя как теоретические разработки по методике преподавания перевода, так и практические пособия, опирающиеся на эти теоретические основы. Она учитывает все научные достижения описанных выше направлений переводоведения. Дидактика перевода тесно связано с психолингвистикой, методикой преподавания иностранных языков, а также с общей дидактикой (теорией обучения). Ее задачей является построение оптимальной модели обеспечения переводческой профессиональной компетентности (И.С. Алексеева Введение в переводоведение. - М., 2004.-С.48-51).
Дополнительная информация для самостоятельного изучения.
Системы машинного перевода исторически возникли раньше компьютерных словарей. В профессиональной переводческой среде уже достаточно давно определилось четкое отношение к МП, которое характеризуется двумя полярными точками зрения: первая - МП никогда не сможет приблизиться по качеству к традиционному «человеческому» переводу, и поэтому системы МП бесполезны и бесперспективны. Вторая точка зрения системы МП переводят необыкновенно быстро, и качество МП улучшается столь динамично, что в будущем системы МП могут практически полностью вытеснить человека переводчика из переводческой сферы.
На сегодняшний день у нас в стране на информационном рынке имеется несколько стабильно работающих систем МП. Это семейство систем PROMT, к которым относятся также системы STYLOS и MAGIC GOODY, системы SOCRAT, LANGUAGE MASTER, политематическая англо-русская и русско-английская система МП RETRANS ВИНИТИ (Белоногов и др.).
По данным ВЦП, сегодняшние системы МП не могут обеспечить приемлемого уровня качества перевода нестандартизованных текстов, т.е. текстов, не имеющих синтаксических, лексических и других ограничений, таких как журнальные и газетные статьи практически любой тематики, аналитические обзоры, доклады, не говоря уже о художественной литературе. С другой стороны, при переводе стандартизованных текстов, к которым можно отнести тексты многочисленных контрактов, договоров, банковских соглашений, технической документации и т.п., системы МП могут достичь вполне приемлемых результатов.
Системы перевода типа «Translation memory». Эти системы полуавтоматического перевода появились в переводческой практике относительно недавно. В настоящее время на западном переводческом рынке или же через ИНТЕРНЕТ переводчику доступен целый ряд систем типа «Translation memory». Это-«Déjà vu» (изготовитель компания Atril), «Translation Manager» (компания Star), «Translators Workbench» (компания Trados) и др.
Системы «Translation memory» нацелены в первую очередь на решение лексических проблем перевода, и в самом упрощенном виде являются огромными базами данных параллельных текстов оригинальных текстов и их переводов, выполненных самим пользователем этой системы или другими переводчиками. Их основное достоинство заключается в том, что вам никогда не придется переводить один и тот же фрагмент текста, фразу или часть фразы дважды, и в то же время практически исключается опасность пропуска при переводе какой либо фразы или ее части. Это особенно важно при переводе технической, коммерческой, юридической и другой литературы, в которой повторяемость фрагментов текста может достичь 60%. Большинство этих систем достаточно просты в использовании и вполне совместимы с компьютерными словарями, редакторами и даже системами МП.
Практика показала, что с помощью системы «Translation memory» опытный переводчик может увеличить производительность своего труда на 20-70% в зависимости от повторяемости фрагментов текста оригинала.
Контрольные вопросы:
1. Письменный и устный перевод.
В английском и большинстве других языков эти виды перевода обозначают разными словами. По-английски «письменный переводчик» translator, «устный» interpreter. Правда, в среде неспециалистов различие часто не производится, и устных переводчиков тоже называют translators. В конце концов, в основе своей письменный и устный переводы едины у них одна коммуникативная (т.е. связанная с общением) задача. Переводчик письменной речи и переводчик устной речи это все-таки одна профессия.
Различия между письменным переводом и устным переводом можно представить в виде таблицы, приведенной устным переводчиком Брайаном Харрисом. Познакомившись с ней, можно представить набор способностей, навыков, умений и качеств, который необходим и в той и в другой работе.
Перевод письменный |
Перевод устный |
Текст, являющийся предметом письменного перевода, создан в более или менее отдаленном прошлом. |
Высказывание, переводимое устно, как правило, создается (возникает) именно в данный момент, (исключение устный перевод с листа письменного текста). |
Текст является законченным речевым произведением. Он статичен и неизменяем. |
Высказывание находится в развитии, в динамике, его продолжение не всегда можно предсказать. |
Текст можно просматривать, возвращаясь к уже прочитанному, нет необходимости опираться на память. |
Устное высказывание все время «уходит» от переводчика; не исчезает только то, что удается удержать в памяти. |
Текст полностью состоит из словесного материала. Переводчик не видит, как он создается. |
Устное высказывание состоит из слов, жестов и других форм невербального материала. Переводчик является свидетелем его возникновения. |
Автор отделен от переводчика во времени и пространстве, что позволяет переводчику относительно объективно, неэмоционально подходить к тексту. |
Устный переводчик непосредственно взаимодействует с оратором или, во всяком случае, «включен» в эмоциональную атмосферу происходящего. |
Письменный перевод можно делать вчерне, перерабатывать, редактировать. Возможности пользоваться словарями, справочниками почти неограниченны. |
Устный переводчик должен дать приемлемый перевод с 1-ой попытки, при этом возможности пользования словарями, справочниками крайне ограничены. |
И устный, и письменный переводчики должны отдавать себе отчет в том, что их работу скорее замечают тогда, когда они терпят неудачу, чем когда перевод «идет» нормально.
2.Устный перевод, его уровни, виды и особенности.
Уровни устного перевода
В силу своей специфики и в зависимости от степени подготовки, знаний,
способностей переводящего устный перевод может осуществляться на уровне понимания, и на идиоматическом уровне.
Уровень понимания - уровень, достаточный для осуществления коммуникации, т.е. для восприятия информации, но недостаточно адекватный в смысле содержания и не вполне совершенный в плане сочетаемости слов, выбора лексики, а то и просто ошибок, оговорок. В данном случае устный перевод выполняет лишь коммуникативную функцию, и переводчик не особенно заботится об оформлении сказанного. Такой уровень характерен для непрофессионалов и начинающих переводчиков.
Другое дело, когда при устном переводе достигается идиоматический уровень. При идиоматическом уровне перевод полностью адекватен и звучит легко, естественно, красиво, при правильной сочетаемости слов.
Данного уровня бывает легче достичь при переводе на родной язык, а требования к устному переводу на иностранный объективно снижаются, тем более на первоначальном этапе подготовки устного переводчика. Идиоматический уровень достигается на основе глубокого знания не только иностранного, но и родного языка, путем вдумчивой и упорной работы, тренировки на занятиях, а также самостоятельно: путем изучения литературы, анализа текстов, запоминания терминов, штампов, клише.
Устный перевод - это, конечно, сложный психолингвистический процесс, в котором сливаются знание языков, родного и иностранного, соответствующий психологический настрой, а также общая эрудиция (фоновые знания, эрудиция, background knowledge). Это так называемая триада устного перевода, причем языки I /II, психология и эрудиция имеют почти одинаковое значение.
Перевод, тем более устный, вообще невозможен без глубокого знания и иностранного, и родного языков.
Теперь кратко о психологическом аспекте устного перевода, т.е. о психологической подготовке для преодоления волнения, типичного для стрессовой ситуации. Каждому знакомо это состояние во время экзаменов. Устный перевод - всегда экзамен на профессиональную подготовку, на владение навыками, на умение справиться с волнением. Устный перевод - особо сложный вид речевой деятельности, включающий понимание, осмысление и озвучивание информации то на одном, то на другом языке. Волнение может сильно сказаться на качестве перевода, и, следовательно, его необходимо свести до минимума. Особо выделим значение эрудиции в процессе устного перевода.
Хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-то одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка и своей Родины, о текущих политических, экономических событиях - немного обо всем и все о немногом. Переводчик просто обязан как образованный и культурный человек знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, афоризмы, словом, то, что наиболее часто цитируется, или на что делаются аллюзии (непрямые ссылки, намеки) в выступлениях, и что может поставить в тупик, если не знаешь, что имеется в виду.
Прекрасное впечатление создается, когда вы естественно и легко цитируете
эквивалент фразы « Бойся данайцев ...» (Beware of Greeks bearing gifts), верно переводите « The world is out of joints » - (Век расшатался) и т.д. Довольно часто в речи встречаются крылатые фразы и выражения типа «modus vivendi» (лат.) образ жизни, способ взаимодействия, Zeitgeist (нем.)- дух времени. Необходимо знать их значение и употребление.
При устном переводе часто приходится иметь дело с прецизионной информацией. По определению Р. Миньяр-Белоручева, прецизионная информация или прецизионные слова - это, в отличие от терминов, «общеупотребительные, однозначные и точные в употреблении единицы речи, не вызывающие конкретных ассоциаций и весьма сложные для запоминания». Именно такая информация является главной и требует при устном переводе особого внимания и абсолютно адекватной передачи. Ее искажение может приводить к нежелательным последствиям.
Прецизионную информацию можно разделить на:
буквенную: имена собственные, географические названия, названия организаций, фирм, корпораций, месяцев и дней недели, торговых марок и пр.; а также цифровую: числительные, даты и т. д.
Прецизионную информацию следует либо записывать (что предпочтительней), либо прибегнуть к различным приемам смысловой и ассоциативной памяти (Р. Миньяр-Белоручев «Как стать переводчиком»).
Анализ и синтез при переводе. (Основы теории. В.Ю. Розенцвейга) Процесс устного перевода как речевой коммуникации вообще распадается на два этапа: анализ (восприятие) и синтез (говорение), которые протекают в быстрой последовательности, что предполагает автоматизм и анализа, и синтеза. При анализе автоматизм состоит в том, что каждая единица перевода узнается и вычленяется в кратчайший срок на основании контекста. Единица перевода - некая совокупность лексико-грамматических значений, необходимых и достаточных для обнаружения их эквивалентов в переводящем языке (е.g. take part in, give up, take place).
В устном переводе нет возможности для отвлечения от контекста. Необходимо научиться анализировать текст даже тогда, когда некоторый его отрезок был воспринят в искаженном виде. Дело в том, что на каждое сообщение всегда накладывается шум, помехи, что затрудняет восприятие. К понятию «шум» относят не только физические, но и лингвистические факторы: неправильно произнесенные речевые единицы, незнакомые переводчику слова, многозначные слова, сложные грамматические структуры, различные «сбои» в речи и т.д. Все эти помехи переводчик вполне может преодолеть, правильно выделив смысловую единицу, подлежащую переводу, учитывая предшествующий контекст. «Догадка» - необходимая предпосылка успешного анализа при устном переводе. Она развивается на основе обучения, практики, общей эрудиции. Этому содействует регулярное выполнение соответствующих упражнений с использованием видеоматериалов, а также регулярное чтение и анализ прессы на родном и иностранном языке. Помогает учет не только речевого контекста, но и жестикуляции ораторов, поэтому лучше выбирать место, обеспечивающее хорошую видимость. Учитывается также ситуация, в которой проходит данное мероприятие это предполагает вхождение в курс дела путем предварительного изучения темы, бесед с организаторами и т.д.
Устный перевод иногда сравнивают с импровизацией на заданную тему; но это импровизация хорошо подготовленная, «отрепетированная».
Автоматизм синтеза состоит в том, что отбор лексико-грамматических единиц из языка, на котором ведется перевод, производится в минимальный срок на основании контекста. Это не только знание эквивалентов единиц перевода, но и умение быстро найти аналог, т.е. приблизительное соответствие. Это особенно важно при переводе на иностранный язык: надо уметь быстро заменить русское слово или грамматическую структуру, не поддающиеся переводу, русским же словом или грамматической структурой, сохраняющими основное значение и поддающимися переводу (т.е. найти синоним).
Автоматизм устного перевода возможен, потому что он часто протекает в рамках заранее определенной темы. Хорошее знание общеупотребительных словарных единиц и грамматических структур, встречающихся в том или ином подъязыке (науки, спорта и т.п.) залог успеха устного перевода.
Виды устного перевода.
Существуют следующие виды устного перевода:
последовательный перевод (consecutive interpreting);
синхронный перевод (simultaneous);
кино и видео перевод;
перевод с листа.
Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории.
Последовательный перевод отличается от синхронного перевода большой нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи при устном переводе не ограничиваются. Большие периоды - редкость, но даже выступления, длящиеся более пяти минут, требуют применения скорописи.
В последовательном переводе восприятие, анализ, синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одновременно с записью, что вызывает необходимость овладения приемами скорописи.
Какова может быть длина отрезка речи при последовательном переводе? При переводе диалогической речи (бесед, переговоров), как правило, переводятся небольшие по объему высказывания, что требует от переводчика быстрой реакции и мгновенного переключения анализа и синтеза с одного языка на другой. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления и т.п.) длина отрезков речи определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем и т.д.) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей.
Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (иногда до 10). Большее время вызовет скуку, отрицательные эмоции слушателей, отвлечет их внимание. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общения между оратором и его слушателем, а не наоборот.
Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.
При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик. Как правило, абзацно - фразовый перевод не предусматривает применения записей. Достаточно лишь кратких заметок прецизионной информации буквально на салфетке. Абзацно - фразовый перевод широко применяется в быту, на работе, при посещении магазинов, в гостях и является наиболее распространенным типом двустороннего перевода.
Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы. Этот вид перевода применяется во время ответственных переговоров, лекций, речей, семинаров, «круглых столов», когда не предусмотрено применение синхронного перевода.
Последовательный перевод с записью позволяет добиться значительной адекватности и точности, что особенно важно при подробном обсуждении особо сложных вопросов. Последовательный перевод, хотя он и занимает немало времени и умножает вдвое продолжительность беседы, дает возможность сторонам обдумать свои слова, пока осуществляется перевод, что весьма важно в дипломатической практике. Итак, двусторонний перевод с записью является более сложным и высокооплачиваемым видом устного перевода, осуществляется с применением переводческой скорописи. Возрастает, соответственно, и уровень адекватности перевода, ведь необходимо передать не только содержание, но и форму.
Синхронный перевод (СП) иногда называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. В чем же заключается механизм СП? Ведь синхронист часто не знает, чем закончится фраза, которую он переводит. Не знает, но догадывается, т.е. он вольно или невольно прогнозирует направленность высказывания. Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, «куда клонит» оратор, как на уровне целого (цель, основная мысль), так и на уровнях отдельного предложения, словосочетания, грамматической конструкции.
Итак, синхронный перевод существует благодаря вероятностному прогнозированию. Для того чтобы степень вероятности в СП была, как можно более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему обсуждения, поэтому изучение терминологии и сути дела является для синхрониста обязательным условием.
Происхождение синхронного перевода относят к первым послевоенным годам. Было немало сомнений в том, насколько адекватным может быть перевод, «осуществляемый в экстремальных условиях» одновременного слушания и говорения. Первым крупномасштабным экспериментом был Нюрнбергский процесс над нацистскими преступниками, потом ООН. Лига Наций признавала лишь письменный перевод, несмотря на экономию времени при синхронном переводе. До середины 70-х годов в ООН делегации сохраняли право потребовать письменный перевод как якобы более точный.
Кино и видеоперевод. Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.). При работе над переводом фильма на первое место выходит экстралингвистический контекст, т.е. видеоряд, который облегчает работу, способствует более адекватному переводу. Основной проблемой является аудирование масса незаконченных предложений, фразеологизмов, междометий. Еще более затрудняют перевод различные шумы и музыка, а также диалекты и особенности произношения. Особая статья передача нецензурной лексики, которую необходимо нейтрализовать.
Перевод с листа является видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе. Перевод с листа иногда затрудняет работу переводчику, так как не всегда есть время хотя бы на беглое ознакомление.
3.Письменный перевод, его разновидности.
Предметом письменного перевода является текст. Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Какие же языковые средства учитываются при такой классификации? Это - термины, фразеология, характерная для данного жанра, преобладающие в нем синтаксические конструкции, образные и эмоционально окрашенные средства словаря и т.д.
Обычно текстовый материал разбивают на три группы:
-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;
-произведения публицистические;
-произведения художественной литературы.
Необходимо заметить, что существуют переходные или смешанные виды материала (например, в художественной литературе произведения на производственные темы с обилием терминов; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности). Во всех видах материала представлена общеупотребительная лексика, так как она образует ту основу, на которой вообще возможно понимание, тот фон, на котором выделяются различные элементы словарного состава языка.
Приведем общую характеристику всех групп текстового материала.
Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные
Вторая группа:
Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)
Третья группа текстового материала:
Охарактеризуем три группы текствого материала с точки зрения их грамматических особенностей.
Для первой группы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных предложений и без фразеологических единиц, которые указывали бы на связь со стилем устной речи. Для синтаксиса показательна полносоставность предложений. Характеризуя способ изложения, принятый для подобного материала, А.Л. Пумпянский обобщает, что: «Основная задача научно-технической литературы предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным членением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций».
Во второй группе текстового материала средства синтаксиса играют гораздо более активную роль. Предложения ориентированы на книжно - письменную речь, но в них могут проступать черты типичные для устно-речевого стиля, а именно - обращения к читателю (слушателю), могут появляться эмоционально окрашенные восклицательные или вопросительно-риторические конструкции (е.g. Быть или не быть? А что же делать? Кто виноват?).
В третьей группе - в художественной литературе разнообразие речевых стилей проявляется в исключительной широте синтаксических средств. Здесь они сочетают в себе особенности как книжно-письменной, так и устной разговорной речи:
-переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким;
- чередование тех и других;
- сочетание литературно-правильных синтаксических форм с различными эллипсами, оборванными предложениями.
Исходя из этого можно сказать, что задача перевода остается стилистической задачей при любой разновидности переводимого материала. Задача переводчика состоит в отборе лексики и грамматических возможностей. Этот отбор определяется общей направленностью подлинника и его жанровой принадлежностью и соблюдением тех норм, какие существуют для соответствующей разновидности текстов в переводящий язык.
4.Особенности перевода научно-технической литературы (НТЛ).
НТЛ во всех ее разновидностях, несомненно, представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями. Эти особенности распространяются на ее лексику, грамматику и стилистические признаки. Важно при этом отметить, что эти особенности не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно.
Основным признаком НТЛ на любом языке является большая насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Однако структура их в разных языках не одинакова. Эта особенность должна учитываться переводчиком. Дело в том, что научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики. По мере расширения границы человеческих знаний, при появлении новых областей науки и техники, растет потребность в новых определениях и понятиях. Соответственно расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов (е.g. в современной ядерной физике в русском языке термин «атомный» вытеснился термином «ядерный»).
Хороший перевод научно-технической литературы должен соответствовать следующим требованием:
Что же такое термин? Существует множество определений понятия «термин». Уясним для себя существенную разницу между понятиями «термин» и «слово». «Слово», как правило, многозначно. Конкретизация того или иного значения слова обеспечивается каждый раз контекстом. Именно контекст ликвидирует многозначность слова. Термином может быть слово или словосочетание. Термин всегда указывает на одно понятие или один объект. Таким образом, неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и может переводиться с помощью лексического эквивалента.
Иногда можно слышать утверждения о многозначности термина, когда имеют в виду разные области знания. (е.g. слово «интерференция» языков употребляется в лингвистике, когда говорят о влиянии одного языка на другой, а в радиотехнике «интерференция» - это явление наложения электромагнитных колебаний). Но в пределах одной области знания термин независимо от контекста остается однозначным. Занимаясь переводом, всегда нужно помнить об этом, так как поиски того или иного термина по словарю всегда следует ограничивать только нужной областью знания.
Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Для упорядочения и унификации каждой данной терминологии создаются специальные комитеты. Они издают терминологические справочники, включающие в определенной системе всю или почти всю терминологию данной отрасли.
Рассмотрим свойства терминов, которые не зависят от языка:
1) системная обусловленность, т.е. взаимозависимость терминов, часто иерархическая подчиненность их по какому-либо признаку. В каждой системе термины образуют определенные группы. Каждая из этих групп делится в свою очередь на более узкие терминологические группы.
В терминологическую группу сплавов в качестве общего элемента входит термин alloy. Другим элементом является слово, характеризующее данный сплав.
е.g. a) Supermalloy-супермаллой (магнитный сплав на основе никеля)
регмаllоу - пермаллой (железоникель);
б) Языковые единицы tele, sсоре выступают в качестве компонентов сложного слова telegraph, television, telescope, microscope;
2) точность термина, не зависящая от контекста;
3) однозначность в пределах одного семантического поля (отрасли знания);
4) стилистическая нейтральность;
5) соотнесенность термина лишь с одним понятием.
Иногда одно и то же слово в пределах одной и той же отрасли знания обозначает как процесс, так и результат-«оттиск, перевод».
Термины возникают разными путями. Это и использование общенародного языка в специальных значениях (палец, пята, серьга). Общеупотребительное слово shое имеет ряд технических значений - ползун, кулисный камень (эл.), режущий башмак опускной крепи, грохот (с-х), arm - рука употребляется в специальном значении рычаг, кронштейн, стрела крана, спина колеса, рукав (мор.), lоор - петля в технике обозначает «рамочная антенна».
По своему морфологическому строению термины делятся на:
1) простые- circuit (цепь);
2) составные - образуются словосложением - flywheel (маховик), clockwork
( часовой механизм); образуются с помощью суффиксов и префиксов: ассерtor, reactivation;
З) термины словосочетания - bгаке landing - посадка с торможением;
4) термины-сокращения и т.д.
Жанры научно-технической литературы и их особенности.
Под жанром понимают исторически сложившуюся, устойчивую разновидность какого-либо творческого произведения. Основным признаком для выделения того или иного жанра является содержательная характеристика произведения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. Знание особенностей языка того или иного жанра помогает переводчику, так как ограничивает выбор соответствующих языковых средств типичными характеристиками. На основе функционального подхода к содержанию текстов НТЛ можно выделить следующие жанры:
1) описания различных технических устройств и агрегатовж;
2) описание технологии и характера производственных процессов;
3) описание приемов труда;
4) патентная литература;
5) реферативные издания;
6) рекламные материалы;
7) описания чертежей.
Приступим теперь к общей характеристике перечисленных жанров НТЛ
Описание различных технических устройств и агрегатов.
В этом жанре НТЛ преобладает содержательная сущность текста. Все
повествование ведется обычно в безличной форме. Используются следующие языковые возможности:
а) безличные формы, часто выражаемые пассивными
конструкциями;
б) отсутствие употребления первого лица в предложениях;
в) широкое употребление терминологии.
Важнейшей стилистической чертой этого жанра является логичность высказывания, которая достигается последовательностью доказательств, введением точных определений и формулировок, последовательностью выводов. Эффективность доказательств достигается умелым использованием различных сравнений и аналогий, которые способствуют более эмоциональному восприятию текста. Наглядность изложения является также важной стилистической особенностью текстов такого рода. Достигается наглядность не только иллюстративным словесным и изобразительным материалом, но и броской организацией самого текста, который делится на главы, абзацы. Особо важные места выделяются шрифтом, подчеркиванием, буквами или цифрами.
Тексты этого жанра снабжаются обычно различными иллюстрациями и чертежами с подрисуночными подписями. Этот иллюстративный материал способствует более полному пониманию общего содержания текста, поэтому переводчику необходимо самое пристальное внимание уделить пониманию этого материала.
Технология производства и описание характера различных производственных процессов. Как правило, в этих описаниях основной упор делается не на принцип действия технологического оборудования, а на описание самого процесса. В языковом отношении такие описания не отличаются от описаний механизмов и устройств.
Особое место в этом жанре занимают различные бытовые инструкции, например, инструкции по применению различных средств бытовой техники и химических препаратов. Такие описания направлены на получателя, подробно описывают последовательность его действий. В инструкциях такого рода преобладают формы повелительного наклонения и другие побудительные конструкции, изложение ведется краткими простыми предложениями, строго соответствующими последовательности самих действий.
Патентную литературу принято подразделять на патенты и авторские свидетельства. По форме и языку оба этих вида описаний не отличаются. Структура патентов и авторских свидетельств включает:
1.Сжатое вступление, в котором разъясняется предполагаемая целесообразность изобретения, описываются преимущества данного решения проблемы по сравнению с уже известными предложениями.
2.Сущность изобретения это резюме, которое принято называть «формулой изобретения». Формула изобретения представляет собой обычно сложноподчиненное предложение, в котором обязательно имеются слова: «отличающееся тем, что...». Именно формулу изобретения следует переводить особенно тщательно, так как в ней сконцентрирована вся сущность нововведения. Многие патентные описания сопровождаются пояснительными чертежами, но пояснения к чертежам приводятся только в самом тексте документа.
Реферативные издания вызваны к жизни неудержимым ростом потока информации по самым различным областям знаний. Знакомство с полным объемом этой информации с каждым годом становится все труднее и труднее. Реферат же позволяет познакомиться с материалом без необходимости читать эти источники. Язык реферативных материалов отличается особой лаконичностью и четкостью изложения материала.
Аннотирование и реферирование могут осуществляться как по материалам родного языка, так и по иностранным источникам. Но при обработке иноязычных источников сам процесс аннотирования и реферирования носит переводческий характер. Аннотации и рефераты призваны передать основное содержание новой информации в максимально обобщенном и сжатом виде. При реферировании сообщение освобождается от всего второстепенного, поясняющего, сохраняется лишь сама суть содержания. Если реферат или аннотация заинтересуют читателя, то он по указанным в них данным всегда может найти сам первоисточник.
Разница между аннотацией и рефератом заключается в следующем.
Если в аннотации лишь перечисляют те вопросы, которые освещены в первоисточнике, не раскрывая самого содержания этих вопросов, то в реферате описывают содержание каждого из них. Аннотация дает самое общее представление об источнике и является лишь указателем для отбора первоисточника. Реферат же во многом может заменить сам первоисточник, так как передает суть материала, все основные выводы.
Различают аннатацию описательную и реферативную. Описательная аннотация лишь называет вопросы содержания, реферативная аннотация, кроме того, передает выводы по каждому из затронутых вопросов и по материалу в целом.
Рефераты делятся на рефераты-конспекты и рефераты-резюме. Первые излагают материал, его основные доказательства и выводы, вторые перечисляют основные вопросы первоисточника, выводы по ним без доказательств. Рефераты могут быть монографическими; сводными (излагающими содержание нескольких источников); обзорными (описывают результаты обзора многих источников по определенной тематике).
Структура аннотации:
Структура реферата:
Рекламные материалы представляют особый жанр НТЛ. Отличительной особенностью этого жанра является его четко выраженная направленность на получателя сообщения, стремление воздействовать на его сознание и эмоциональную сферу. Рекламные материалы характеризуются броскостью подачи содержания, краткостью используемых языковых форм и хорошей наглядностью. Реклама различных технических устройств для промышленного использования существенно отличается от рекламы бытовых изделий, где основное внимание обращается не на техническую сторону изделия, а на удобства пользования этим изделием. Реклама для промышленности обычно дает краткое техническое описание изделия или приводит хороший иллюстрированный материал, поясняющий все устройство. Перевод рекламного материала не представляет особого труда и требует от переводчика только знания соответствующей терминологии.
Дополнительная информация (из И.С. Алексеевой Введение в переводоведение. М., 2004.-С.16-20).
Синхронный перевод
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать, понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным. Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве профессии» (Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Киев, 1999. С. 81). Однако устные переводчики-профессионалы, как правило, не соглашаются с таким представлением, ставя на первое место по степени сложности и затратам сил все-таки последовательный перевод. Действительно, необходимость одновременно слушать и говорить требует от человека особой натренированности, поскольку языковой опыт этого не дает. Но нам всем знакома житейская ситуация, когда во время дискуссии, при обсуждении каких-либо проблем говорит одновременно несколько человек и приходится говорить самому, одновременно прислушиваясь к тому, что говорят другие. Иногда это неплохо получается. Может быть, ваша речь, если вы одновременно еще и слушаете, лишается доли яркости и оригинальности, но она вполне возможна. Итак, к психофизиологическим аномалиям такой вариант пользования речью отнести нельзя, но он, безусловно, требует крайнего напряжения сил.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники. Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов, разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная правильность устной речи, отсутствие «сорных» слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы». Также чистым, «поставленным» должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при синхронном переводе перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.
Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными это наиболее «комфортное» сочетание для слушателей.
Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь каждые 10-20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и помогает своему напарнику.
Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны. Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким образом, при синхронном переводе, прежде всего, задействованы аналитические и речевые навыки и в меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчик должен иметь колоссальный объем лексики в активном запасе.
В среднем ораторский текст, который приходится переводить синхронисту, это произносимый в довольно быстром темпе (поскольку почти всегда на официальных мероприятиях существует регламент) устный монолог оратора на родном для него языке по заготовленному тексту (реже без заготовок). Однако бывают и осложняющие обстоятельства. Например, с редких в международном обиходе языков, таких как японский, китайский, арабский и т. п., переводят, как правило, через английский. Тогда всего один синхронист переводит с японского на английский, остальные же «берут» его переводной текст, т. е. переводят с английского на русский, немецкий и пр. В этом случаи качество работы всех переводчиков зависит от работы ведущего переводчика, и на нем лежит двойная ответственность. Осложняет перевод также акцент оратора и неправильность его речи, если он произносит речь на неродном для себя, например английском, языке. Известны сложности, которые вызывает английская речь японцев, индийцев, шведов. Специфика их родных языков накладывает искажающий отпечаток на их английский. Прежде всего это сказывается на произношении, которое затрудняет восприятие их речи переводчиком. В затруднительные условия может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат (например, текстов законов) или чтение вслух документов. Наконец, специфические задачи возникают перед синхронистом, если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает опасность, что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить логики рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой ситуации переводчику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо чем-то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку компрессирования, а именно умение «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты речи, скажем, заменяя причастный оборот придаточным предложением.
Помимо основного вида синхронного перевода, существуют еще две разновидности. Первая это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое «персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например, при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь, музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь сокращенная передача общего смысла иностранной речи.
Другая разновидностьэто «контрольный» синхрон, который стал все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому, что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере. Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно передать содержание речи. Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода «смыкается» с письменным переводом, поскольку в результате возникает письменный текст. Он служит чаще всего основой для будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы устных синхронистов.
Синхронизация видеотекста. Эту разновидность устного синхронного перевода мы опишем отдельно, поскольку она имеет целый ряд специфических черт. «Живая» синхронизация видеотекста переводчиком, т. е. синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае, если это документальный фильм), почти полностью вытеснило в последние годы так называемое дублирование: замена текста, звучащего на иностранном языке, на подготовленный текст на языке перевода в исполнении актеров. Произошло это в первую очередь потому, что звуковой ряд кино тембр голоса, интонации, специфика произносимых реплик на языке подлинника, фоновые шумы в кадре общепризнанно считают частью художественного замысла автора фильма, и зрители должны иметь возможность познакомиться с ними в том виде, в котором их создал автор.
При живой синхронизации реплики героев на иностранном языке приглушенно звучат через динамики, а голос переводчика слышен через наушники. Как правило, это подготовленный синхрон. Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст фильма по кадрам и сценам) на иностранном языке. Переводчик готовит перевод и создает свои монтажные листы. При этом у него есть возможность отрепетировать свой будущий синхронный перевод. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику приходится сокращать или увеличивать текст.
Помимо этого существует проблема передачи эмоциональности действующих лиц фильма. На это есть две точки зрения, которые и соответствуют двум различным стилям работы синхронизаторов кино. Согласно первой точке зрения, переводчик обязан быть еще и актером и по возможности должен передавать голосом и интонациями эмоциональный ряд, т.е. быть транслятором эмоций. Переводчики, разделяющие эту точку зрения, при переводе стараются подражать интонациям героев и копируют их эмоции (смех, раздражение, испуг и т. п.). Согласно второй точке зрения, весь эмоциональный заряд должен исходить от подлинного текста и от экранного действия, переводчик же транслирует только безэмоциональный текст. Его ровный голос, контрастируя с эмоциональными голосами героев, вдвойне подчеркивает эмоциональный фон фильма. В реальности этот контраст часто придает всему тексту подлинника несколько иронический оттенок. В редких случаях, например при незапланированных показах на кинофестивалях или конференциях, переводчику приходится синхронизировать кинотекст без подготовки. Качество такой синхронизации, разумеется, всегда ниже.
Коммунальный перевод. Так называется устный перевод в медицинских и административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления языкового барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов, правил и ценностей, необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные недоразумения. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной и личностной психологии. В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений. В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в стрессовых ситуациях.
Контрольные вопросы:
1. Понятие прагматического потенциала текста.
2. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
3. Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала.
4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
6.Прагматическая адаптация текста.
1. Понятие прагматического потенциала текста.
Перевод это вид межъязыковой коммуникации. Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от источника к рецептору, какие-то сведения, которые должны быть извлечены из сообщения рецептором и поняты им. Воспринимая полученную из текста информацию, рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, так называемые прагматические отношения.
Эти отношения могут иметь интеллектуальный; эмоциональный характер: текст источник сведений, текст может вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматикой текста, прагматическим аспектом (прагматическим потенциалом) текста. Прагматический потенциал текста определяется содержанием и формой сообщения и существует уже независимо от его создателя текста.
Прагматическое отношение рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от личности рецептора (от его общеобразовательного уровня, возраста, профессии и т.д.).
2.Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
Осуществляя перевод текста, переводчик должен произвести анализ прагматики текста (предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект текста по отношению к « усредненному» рецептору). Он должен воспроизвести прагматический потенциал оригинала (обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода).
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала (стремится, как можно полнее извлечь информацию). У переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е. переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Он учитывает, что рецептор переводчика принадлежит к иному языковому коллективу, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения. Влияние на ход и результат переводческого процесса, а также необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремление обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода называется прагматикой, или прагматическим аспектом перевода.
Отсутствие у рецепиента перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость внести в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения по ряду причин:
В других случаях необходимо осуществить опущение некоторых деталей в переводе (конкретизация) или заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией (прием генерализации). Например, «The temperature was an easy 90» - he said. - «Жара невыносимая, - сказал он. 90° по Фаренгейту».
Указанные способы изменения текста перевода ориентированы на «усредненного» представителя своего языкового коллектива, например, на русского читателя.
3.Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала. С существенными трудностями сталкиваются переводчики художественной литературы. Реже возникает необходимость прагматической перестройки в переводе НТМ, рассчитанных на специалистов, владеющих во всех странах примерно одинаковым объемом фоновой информации. Пояснения приходится давать лишь в отношении названий фирм, национальных единиц измерения и т.п.
Особые проблемы связаны с прагматическим аспектом текстов, предназначенных для иноязычного получателя, если речь идет о различных информационно-пропагандистских материалах, адресованных иноязычной аудитории, и рекламных товаров, идущих на экспорт. Нередко переводчику приходится осуществлять перестройку текста перевода, ориентированную на доступность для рецептора перевода.
4.Прагматические функции социолингвистических факторов.
Важную роль играют и социолингвистические факторы использование в тексте таких субстандартных форм как территориально-диалектные, социально-диалектные, контаминированные формы (неправильная, неграмотная речь).
Территориальные диалекты исходного языка сами по себе не передаются в переводе, но если они связаны с социальной характеристикой их носителей, то это необходимо передать. Например, при переводе речи английского матроса можно использовать выражения, характерные для речи русского матроса.
Контаминированные формы могут быть использованы в оригинале случайно или преднамеренно. Если это делается намеренно, то переводчик должен непременно отразить их в переводе (т.е. должен учесть прагматический аспект перевода). Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, могут отражать реально существующие различия между языками. Например, для иностранцев, говорящих по-русски употребление глагола-связки «быть» «Я есть нездешний» (нем.), «Я буду уходить» (фр.), или погрешности в произношении, например, «Моя принесла пиво, твоя тепель платить» «We blingee beer. Now you play». ( кит.)
5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.
В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия на рецепторов перевода. Основная прагматическая цель перевода художественной литературы создать на переводящем языке текст, обладающий способностью оказывать аналогичное воздействие на рецептора перевода. Например, прочитав в русском переводе произведения Шекспира, русский читатель должен ощутить силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала.
Основная функция НТМ объяснение, описание или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие речевого произведения заключается в предоставлении необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Если получатель сообщения способен осуществить на его основе, например, описанный эксперимент, то коммуникативный эффект текста может считаться достигнутым. Иногда в переводе необходимая НТ информация оказывается изложенной в более четкой и доступной форме, что обеспечивает правильное использование этой информации специалистами в этом случае перевод выполняет основную прагматическую задачу даже лучше, чем оригинал. Переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности рецептора перевода.
6.Прагматическая адаптация текста.
Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь часто требуется прагматическая адаптация текста, выходящая за рамки простого перевода.
Например, прагматическая адаптация осуществляется при передаче на иной язык текста рекламы, которая должна обеспечить сбыт данного товара. Переводчику нередко приходится составлять на переводящем языке новый параллельный текст.
Если переводчик преследует дополнительные цели, независимые от основной прагматической задачи перевода (стремится использовать перевод в каких-то особых целях), возникает прагматическая сверхзадача, например, привлечь внимание к каким-то идеям в тексте, к творческой манере автора.
При существовании прагматической «сверхзадачи» перевод оценивается не столько по степени верности оригиналу, сколько по степени соответствия перевода этой «сверхзадаче». Степень этого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При наличии достаточной практической ценности перевод может быть признан адекватным даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.
Прагматическая сверхзадача может возникнуть:
Существуют переводы трех категорий:
1.Черновой (обзорный) перевод выполняется на уровне указания на ситуацию передают информацию о том, что говорится в оригинале, при этом допускают пропуски и отклонения от норм переводящего языка.
2.Рабочий перевод полностью передает предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдает нормы переводящего языка, но здесь часто прибегает к пояснениям для восполнения потерь информации.
3.Оффициальный перевод готовый к опубликованию, создает коммуникативно-равноценную замену оригинала на переводящем языке, воспроизводит все функциональные элементы содержания оригинала и его прагматический потенциал.
Особый вид переводческой «сверхзадачи» - модернизация оригинала. Такая задача ставится, например, при переводе литературы, написанной на архаичном языке, если место и время перевода сильно отличается от места и времени оригинала и необходимо отразить в переводе хронологическую отдаленность. Переводчик должен использовать в переводе архаические, но понятные рецептору формы. Например, автор оригинала, живший в ХIХ веке, не мог «ездить в командировку», «работать сверхурочно».
Контрольные вопросы
Письменный перевод любого текста следует начинать с переводческого анализа. Он предполагает три этапа: предпереводческий анализ, аналитический вариантный, поиск и анализ результатов перевода.
Первый этап письменного перевода это предпереводческий анализ. Текст нужно обязательно пробежать глазами; если это целая книга, то ее необходимо полистать и почитать в разных местах, а затем выбрать несколько фрагментов и сделать специальный подготовительный предпереводческий анализ. Его задача выяснить характер текста.
Предпереводческий анализ предполагает:
Предпереводческий анализ начинается со сбора внешних сведений о тексте: это автор текста, время его создания и публикации, из какого глобального текста взят наш текст. Внешние сведения о тексте сразу скажут многое о том, что можно, а чего нельзя допускать при переводе. Например, если указан автор текста, то можно ожидать наличие черт индивидуального авторского стиля, которые войдут в инвариант при переводе. Глобальный текст подскажет, с каким типом текста мы имеем дело.
Затем следует определить источник текста и его реципиента. ( Кто кому?) Здесь необходимо быть внимательным и не попасть впросак. Необыкновенно важно и верное представление об источнике. Главное, что дает это представление - понимание того, что автор - это очень часто понятие формальное, и то, что он указан, не означает обязательно наличия черт его индивидуального стиля в тексте. Например, автор информационной заметки в ежедневной газете часто указывается, но его имя приводится, чтобы закрепить за определенным лицом ответственность за информацию.Так, деловое письмо имеет, казалось бы, конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в ее интересах, следовательно, настоящий источник - фирма. Энциклопедическая статья также может иметь автора, и он указан, но фактический источник текста - редколлегия энциклопедии, а в составе сведений, входящих в статью, отражено, более того, мнение и трактовка, общепринятые и как бы утвержденные всем опытом человечества (возьмите любую энциклопедическую статью, к примеру, об Эйнштейне, о паровом двигателе, о барокко и т. п.).
Несколько проще определить реципиента, то есть того, кому текст предназначен. Это может быть указано в аннотации к основному тексту или во вступлении (в предисловии, если это целая книга, в редакционном обращении, если это журнал). В сложных случаях это выясняется лишь при дальнейшем анализе. А зачем нам непременно нужно это выяснить? Дело в том, что от этого зависят разнообразные языковые особенности, которые непременно нужно передать в переводе. Если текст предназначен детям, в нем необходимо сохранить простой синтаксис, доступный детям подбор слов, яркую образность. Если это текст для взрослого населения (инструкция к бытовому прибору, энциклопедическая статья), то в нем могут встречаться самые разные синтаксические структуры, но обязательно отсутствуют узкоспециальные и диалектные слова.
Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Вообще существуют разные классификации видов речевой информации. Нам для практических целей перевода достаточно подразделять информацию, которую несет текст, на три вида: когнитивную (познавательную), эмоциональную и эстетическую. Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех трех типов информации.
Когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире. Эти сведения оформляются в тексте определенным образом. Для них характерна терминологичность, т.е. однозначность, нейтральная окраска, независимость от контекста. Когнитивная информация оформляется в тексте средствами письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта.
Эмоциональная информация - новые сведения для наших чувств. Эмоциональная информация часто передается с помощью эмоционально окрашенной лексики и эмоционального синтаксиса. Эстетическая информация это то, что дает нам ощущение прекрасного. Есть ли в тексте специальные средства - метафоры, рифма, игра слов, ритмичный синтаксический период, причудливые эпитеты?
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой причудливо сочетаются когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Вместе с тем среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, есть тексты, специализирующиеся на одном определенном виде информации: научный текст специализируется на передаче когнитивной, текст бытового общения на эмоциональной информации, художественный текст - на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выработать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе - значит, надо научиться быстро определять вид. Тексты, в которых доминирует когнитивная информация, легче переводить, потому что в них много терминов, то есть элементов, не зависящих от контекста. Именно при переводе таких текстов словарь - первый помощник. Тексты этого типа мы условно выделим в группу информационно-терминологических. Сюда можно отнести научные и технические тексты, учебники, инструкции, деловые и юридические тексты.
Вторую ступень сложности для переводчика образуют тексты, где содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации, и такие, где эмоциональная информация преобладает. Их мы назовем информационно-эмоциональными. Это тексты газетно-журнальные, мемуарные, траурные, рекламные, проповедь. Повышенная трудность перевода этих текстов связана, прежде всего, с тем, что арсенал средств для передачи эмоциональной информации разнообразен. Здесь переводчику практически никогда не поможет словарь. Ему придется проявить свое умение находить нужные вариантные соответствия и трансформации. В соответствии с этим растет длина единиц перевода. Если в информационных текстах это, как правило, слово или словосочетание, то в информационно-эмоциональных - это может быть и предложение, и целый текст. Наконец, в третью группу мы объединим тексты, где доминирует эстетическая информация. Их мы назовем традиционным термином художественные, но несколько расширим диапазон этого понятия. Помимо художественной прозы и поэзии, мы включаем сюда и художественную публицистику, как тип текста, где авторское видение, его стиль (эстетика) подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информацию. Средства передачи эстетической информации чрезвычайно многообразны, а если учесть, что она выступает всегда на фоне эмоциональной и является, собственно говоря, ее особой разновидностью (передает нам чувство прекрасного), то понятно, что такие тексты переводить особенно сложно.
В анализе информационного состава текста существует характеристика, которая является важной для перевода - это плотность информации (компрессивность). Рассматривая разные тексты, мы обнаруживаем, что в некоторых из них, например в энциклопедическом, используется много сокращений, пропущены второстепенные компоненты синтаксической структуры и т. п. Это сигнал того, что в оригинале есть средства повышения линейной плотности информации, и в переводе их необходимо сохранить, найдя аналогичные средства. Отметим, что повышение плотности информации свойственно только когнитивному виду, хотя средства ее повышения (например, сокращения) могут встречаться и в художественном тексте и будут там выразителем эстетической информации.
Коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг - сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексное: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Такая формулировка поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты перевода.
Речевой жанр. Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к какому речевому жанру он относится. Дело в том, что человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти типовые формы интернациональны, они не привязаны к определенному языку, так что этот аспект анализа, как и предыдущие, может проводиться на материале любого исходного языка, и «работает» для другого, переводящего. Скажем, речевой жанр интервью или научного доклада вполне одинаково строится как во французском и немецком, так и в русском языке. Речевыми жанрами занимается функциональная стилистика. С функциональной стилистикой и речевыми жанрами переводчику необходимо познакомиться отдельно, и притом основательно. Литературы для этого достаточно. Самый современный и, главное, предназначенный собственно для переводчиков вариант изложен в книге М. Брандес и В. Провоторова «Предпереводческий анализ текста».
Предпереводческий анализ завершен. В действительности опытный переводчик тратит на него совсем немного времени, (5-10 минут) и затем может взяться за первую фразу. Кстати, не обязательно за первую. Начать можно с любого места, хотя с сюжетными текстами это не очень продуктивно. Важно только заранее знать, что ваше начало окажется самым слабым фрагментом перевода, и на стадии правки с ним, может быть, придется поработать особенно много. И переводить вы поначалу будете медленно. Зато когда привыкание к тексту произойдет, дело пойдет быстро и качественно.
Второй этап переводческого анализа аналитический вариантный поиск. Что делает переводчик, когда он переводит? Мы знаем, что текст, созданный на одном языке, преобразует текст на другом языке. Но что конкретно делает переводчик и как можно оптимизировать этот процесс? Процесс перевода - это поиск. И переводчик может вести свой поиск вслепую, случайно попадать в точку или ошибаться. Мы с вами хотим этого избежать и поэтому уже подготовились, проведя предпереводческий анализ. Мы знаем, какие особенности текста нужно постараться передать в переводе. Осталось отработать технику. А для этого продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем путем «холодного расчета». Необходимо осознанно прокомментировать каждый свой шаг и определить единицу перевода, тип и вид выбранного соответствия.
Третий этап- анализ результатов перевода. Анализ результатов перевода. Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в процессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.
Прежде всего, нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент.
Затем оценивается единство стиля перевода, уже без сопоставления с подлинником, то есть выполняется редакторская правка. Разумеется, все собственные огрехи заметить не удается, поэтому, если перевод публикуется, он проходит (в зависимости от целей издания) литературное, научное и издательское редактирование. Но первоначально соответствие перевода литературной норме языка и уже упомянутое единство стиля должен выверить сам переводчик. Не попало ли в перевод неподходящее словечко, не отвечающее основным чертам стиля подлинника, не слишком ли искусственно выглядит на фоне текста стилистическая фигура, сконструированная переводчиком, - все это поддается контролю. Неплохо бы приучить себя попутно выявлять мелкие стилистические шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой слабость к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование. Всему этому можно научиться и самостоятельно.
Контрольные вопросы и задания.
Дополнительная информация: Алексеева И.С. «Тренинг переводчика»
Научно-техническая литература.
Текст научной направленности предназначен для специалистов в данной области знаний. Значит, реципиент специалист (медик, математик и т. п.). А кто источник? Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научном тексте существенных проявлений авторской индивидуальности. Научные тексты принято писать по строгим правилам, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Различия наблюдаются лишь в частотности употребления некоторых слов и выражений (любимые слова) и, может быть, в степени сложности изложения. Получается, что автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.
Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Назовем основные средства, которые могут обеспечить эквивалентную передачу в переводе:
Характерной чертой научного текста, является обилие терминов. Можно сказать, что это саморегулируемый лексический аппарат, специально выработанный для передачи когнитивной информации. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Эти три признака терминов «ведут» переводчика к следующим выводам: для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия -эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях. Замена терминов близкими по значению словами недопустима.
Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу, и, проведя сравнительный анализ различных по тематике научных текстов, мы обнаружим очень похожий набор слов (в русском тексте: «анализировать», «процесс», «развитие», «прийти к выводу» и т. п.). Недаром эту лексику иногда называют общенаучной терминологией, или лексикой общенаучного описания. Исследовав ее особенности, мы выявили следующее:
1) терминология лишена эмоциональной окраски;
2) ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;
3) в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен» - эти синонимические обороты в большинстве случав взаимозаменяемы. Поэтому при переводе лексики общенаучного описания, мы будем выбирать соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями, поскольку большинство вариантов взаимозаменяемы и все они нейтральны. Так что и в данном случае переводчик может опираться на словарь, но уже не на специальный, а общеязыковой.
В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Для выработки переводческих решений нам важно определить их тип. Анализ показывает, что в научном тексте широко представлены специальные терминологические сокращения (например, «ЭКГ» = «электрокардиограмма» в медицинском тексте) и общеязыковые (например, «и т. д.» = «и так далее»). Большинству терминологических сокращений дается соответствие в словарях, его и нужно применять в переводе и ни в коем случае не изобретать собственное сокращение. Если же в специальном словаре сокращение отсутствует (это бывает, если термин в ходу в данной области знаний на одном языке и еще мало известен на другом), необходимо расшифровать сокращение и дать его в переводе как в полном, так и в сокращенном варианте (тогда сокращение предлагает сам переводчик, ориентируясь на тип сокращения в подлиннике: если в подлиннике акроним, то есть сокращение по начальным буквам, то в переводе - тоже акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово, переводчик выстраивает ту же модель). Контекстуальные сокращения в научном тексте отсутствуют (о них см. параграф «Энциклопедическая статья»).
Анализ средств оформления когнитивной информации показал, что система этих средств фактически «блокирует» эмоциональную информацию. Средства объективизации изложения не дают проявиться субъективному началу. Крупицы эмоциональной информации представлены в стертом, предельно формализованном облике средств модальности научной дискуссии. Средства эти в каждом языке свои, например, в русском это модальные слова, словосочетания с глаголами определенной семантики; «вероятно», «мне представляется»; лексические усилители, относящиеся к слою письменного литературного языка: «непременно», «ни в коей мере». На эти характеристики и придется ориентироваться, передавая эмоциональную информацию в переводе. Небольшую долю составляют интернациональные средства передачи эмоциональности в научной дискуссии, такие как риторические вопросы и восклицания.
Преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический, а не ассоциативно-образный способ его построения. Он обеспечен специальными языковыми средствами, которые организуют связность текста, - средствами семантической и формальной когезии. Часто они дублируют друг друга, в научном тексте их количество, по сравнению с другими типами текстов, максимально велико, и мы можем говорить об избыточности этих средств. Передача средств семантической когезии при переводе особой сложности не представляет, поскольку большая часть лексики, которая ее организует, передается однозначными соответствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. Более того, зная об избыточности средств когезии, переводчик вправе уменьшить их количество, например, уменьшить число повторений какого-либо термина. Серьезнее обстоит дело с передачей средств формальной когезии: наречий, указательных и личных местоимений, союзов и т. п. (например, в русском «итак», «ибо», «тем самым», «кроме этого», «впрочем», «далее» и др.). Это, как правило, маленькие, «незаметные» словечки в тексте, и переводчик по неопытности их порой пропускает; кроме того, у переводчика при переводе научного текста, даже если он его не анализировал, появляется ощущение, что связочных слов в тексте слишком много, и по этой причине он тоже может часть из них в переводе не передать. Но всякий раз, «снимая» маленькое словечко, он ослабляет логичность текста и приближает принцип его построения к ассоциативному. Поэтому средствам формальной когезии придется находить в переводе эквивалентные соответствия. Как правило, они относятся к разряду соответствий, обладающих равноправной вариативностью, и можно выбрать любой из нескольких вариантов («далее» = «затем»; «поскольку» = «потому что» = «ибо»).
Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным разнообразием синтаксических структур (разумеется, встречаются только структуры, находящиеся в рамках письменной литературной нормы). Казалось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построения нарушается, и переводчику приходится преобразовывать синтаксическую структуру (то есть производить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два. А если логический принцип выдержан в научном тексте от начала до конца, читатель может даже получить удовольствие от знакомства с ним, восхищаясь логикой изложения. Тогда мы вправе считать, что текст содержит элементы эстетической информации. И это еще один довод в пользу того, что средства логики построения переводчику придется воспроизводить в переводе. Пусть читатель перевода получит возможность так же наслаждаться текстом, как и читатель подлинника! Отметим, однако, что далеко не всякий научный текст отличается логичностью; переводчику встречается всякий уровень научного изложения, и если он не получил особого задания отредактировать и улучшить текст при переводе, то он вполне может оставить его недостатки на совести автора и перевести все как есть.
Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации. К ним можно добавить подчеркивания и выделение другим цветом. При оформлении перевода переводчик обязан сигнализировать о характере выделенности информации своими средствами выделения (например, не обязательно разными шрифтами, но введенной им градацией подчеркиваний) или же сообщить об этом в особом примечании.
Коммуникативное задание научного текста - сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного - известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Значит, переводчику необходимо «вхождение в тему», необходимо повышение своего уровня компетентности, чтобы не ошибиться в передаче содержания.
В заключение характеристики научного текста вспомним о том пункте, который в схеме предпереводческого анализа мы назвали первым: сбор внешних сведений об оригинале. Если в результате сбора этих сведений выяснится, что данный научный текст - лишь часть научного труда (глава, раздел) или научная статья в тематическом сборнике, необходимо ознакомиться с книгой в целом, это облегчит понимание содержания. Может оказаться также, что научный текст не современен, написан в начале XX века или раньше. Тогда задача переводчика неизбежно осложняется, ему придется использовать в тексте перевода языковые средства, которые передадут временную дистанцию. Какие средства, это покажет анализ подлинника. Это могут быть устаревшие слова и обороты литературного языка, устаревшие термины, более архаичные структуры предложения (в том числе и устаревшие варианты порядка слов).
Выводы для переводчика. При переводе научного и технического текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения. Перечислим их еще раз: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски (письменный вариант), глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее описание процесса существительным (значит, замена существительного на глагол с той же семантикой нежелательна!), сокращения, цифры, формулы, схемы (последние три переносятся в текст перевода без изменений), максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур (которые в случаях нарушения логического принципа можно членить), обилие средств когезии, графические средства логической организации, формализованные средства эмоциональности научной дискуссии. Ведущая единица перевода - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий - однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.
Учебник
Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу. Переводить их приходится часто, а неудачи переводчика часто связаны с тем, что он не разобрался в специфике такого текста и придал ему черты либо чисто научного, либо научно-популярного.
В чем же эта специфика? Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Авторами текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация: все знают, что учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков - проще, чем учебники для взрослых.
Текст учебника, так же как и научный текст, явно специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме. Рассмотрим каждое из них.
Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки или, другими словами, общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «не имеющий себе равных», «величайший»). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации.
Выводы для переводчика. При переводе учебного текста доминантами перевода, как и в научном тексте, остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст, приближать его к научному неправомерно. Дополнительных усилий потребует поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника, в частности эмоционально-оценочных слов. Ведущая единица перевода - слово; среди соответствий, наряду с однозначными (словарными) эквивалентами, достаточно распространены вариантные соответствия, как с равноправной вариативностью, так и сугубо зависимые от контекста. Но если число последних в переводе чрезмерно увеличить, текст незаметно превратится в научно-популярный.
Инструкция. Доминантами перевода текста инструкции будут те средства, которые обеспечивают объективность изложения и его предписывающий характер и отвечают теме: термины, в том числе юридические; тематическая лексика, относящаяся к соответствующему ведомству; канцелярский вариант письменной литературной нормы; повышенная номинативность стиля; соответствующее подлиннику количество сокращений (контекстуальные сокращения недопустимы); отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе за исключением разделов с рекламными и существуют в тексте инструкций на языке перевода; отдельные средства рекламного и публицистического стилей.
В заключение отметим, что существует разница в традициях состава и содержания инструкций одинакового типа в разных языках. Так, немецкие инструкции всегда гораздо более подробны, в них больше внимания уделяется мерам безопасности, чем в русских. Просветительские компоненты и вопросы экологии в русской инструкции почти не встречаются. Однако мы не ставим своей задачей обсуждение того, как переводчику надлежит обработать текст, чтобы приспособить его к традициям языка перевода, нам важно установить те принципы, согласно которым исходный текст можно перевести эквивалентно. Задача обработки - это следующий и далеко не обязательный этап.
Энциклопедическая статья. Доминантами перевода энциклопедической статьи являются средства, обеспечивающие как сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации, так и передачу в рамках письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации. Передачу когнитивной информации обеспечивают: термины; нейтральный фон письменной литературной нормы; пассивные конструкции; неопределенно-личные и безличные структуры; сокращения (в том числе контекстуальные, для которых в каждом языке имеются свои правила); неполные структуры с пропуском уже упоминавшегося компонента; небольшой объем предложений и простота синтаксиса; сочетание в одном тексте глагольных форм абсолютного настоящего и прошедшего времен. Эмоциональная информация оформляется с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда эпитетов, метафор и сравнений. Основные единицы перевода - слово и словосочетание, однако, для перевода имен собственных в качестве единицы перевода выступает фонема; виды соответствий - однозначные эквиваленты (для перевода терминов и имен собственных), вариантные соответствия и трансформации (для перевода всего остального текста).
Деловое письмо. К доминантам перевода текста делового письма относятся языковые средства, обеспечивающие конструктивный контакт и передачу объективной информации. Это формулы вежливости в рамках официально-делового стиля; термины; общий фон нейтральной письменной литературной нормы; цифры, сокращения; имена собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го л. мн. ч.; лексика с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы. Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных); слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей); словосочетание (при переводе клишированных оборотов официально-делового стиля); предложение (при переводе формул контакта). Используемые виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов, званий и должностей, имена собственные); вариантные соответствия (лексика в рамках литературной нормы); трансформация (формулы контакта, некоторые синтаксические структуры письменной литературной нормы).
Газетно-журнальный информационный текст. Доминантами перевода газетно-журнального информационного текста являются средства, отражающие его коммуникативное задание, - сообщить новые сведения, навязав их определенную оценку. Перечислим эти средства и ресурсы их передачи:
1) числовые данные, имена собственные, названия фирм, учреждений и организаций передаются однозначными эквивалентами; единица перевода - слово или словосочетание;
2) клише и фразеологизмы - перевод вариантными соответствиями; единицы перевода - словосочетание или предложение;
3) скрытые цитаты - перевод с помощью вариантных соответствий или трансформаций, с комментированием (внутренним или внешним);
4) модные слова - перевод с помощью лексической компенсации;
5) контраст коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция -перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста).
Научно- популярный текст
Содержит большой объем когнитивной информации. Средства ее передачи напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкиваемся с рядом отличий:
1) термины, количество их в научно-популярном тексте значительно меньше. Это касается и специальной терминологии, и лексики общенаучного описания;
2) плотность информации также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки;
3) средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства представлены в научно-популярном тексте, но в значительно меньшем объеме.
4) фон нейтральная письменная литературная норма, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.
Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, сужается. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания - заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:
1) специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы.
2)Лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения, и т.д.;
3) включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и др.
4) фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ: они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется деформация фразеологизмов;
5) столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма. Эффект неожиданности позволяет заострить внимание на главном; ирония и комизм служат средством эмоциональной разрядки при восприятии сложного материала (подобно анекдоту, который рассказывает на лекции профессор).
Разнообразны средства передачи эстетической информации, заимствованные из арсенала художественной литературы: ввод условных выдуманных персонажей, использование эпитетов, сравнений и, в особенности, метафор (так, в одном из научно-популярных пособий для пользователей Интернета на всем протяжении повествования прослеживается метафора путешествия на различных средствах транспорта.)
Выводы для переводчика. Доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средства, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается, соответственно, однозначными эквивалентами и вариантными соответствиями; необходимо количество пассивных конструкций, безличных и неопределенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать, учитывая еще и то, что в русском языке, по сравнению с основными европейскими языками, их частотность в любом типе текста ниже); разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, риторические вопросы, фразеологизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств (скажем, высокая лексика -просторечие), но обязательно - с сохранением принципа несовместимости.
Юридический текст. При переводе юридического текста основными признаками являются те, которые передают когнитивную информацию с интенцией предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а именно:
Реклама.
Рекламные тексты многообразны. Мы рассмотрим специфику перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов, состоящих из собственно текста на каком-либо языке и изобразительного ряда. Из рассмотрения исключается видеореклама, имеющая более сложную структуру: подвижный видеоряд, письменный текст (на экране) и звучащий текст.
Надо сразу отметить, что в современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, уже на базе выполненного вчерне перевода и тогда реклама пересоздается заново. Но даже задача первого этапа перевод вчерне иногда трудновыполнима, поскольку в тексте рекламы наблюдается избыточность функционально значимых средств. Иначе говоря, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно: побудить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.
Текст рекламы не просто рассчитан на любого, самого неподготовленного реципиента, он активно нацелен на то, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов. Поэтому реклама, как яркая бабочка, привлекает внимание издалека в этом одна из функций ее изобразительного ряда. Именно расчет на массового потребителя (реципиента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких специальных терминов, грубого просторечия, диалектов все эти средства могут применяться только для «украшения» и дополнительной маркировки места производства продукта (так, в рекламе баварского пива встречается одна фраза на баварском диалекте). В организации самого текста, распределении информации и некоторой стилистической окраске слов можно уловить более узкую предназначенность рекламы, приоритетную направленность ее на определенную группу людей. Так, в рекламе часто просматривается возрастная ориентация. Детскую рекламу, написанную детским языком с «ошибками», отличить совсем просто. Намечается некоторая специфика рекламы, предназначенной в первую очередь пожилым людям: темы здоровья и безопасности, преемственности поколений там на первом месте. Молодежная реклама маркирована, прежде всего молодежным жаргоном. Есть в рекламном тексте и ориентация на уровень состоятельности: от рекламы для бедных до рекламы для миллионеров. Более узкая приоритетная направленность рекламы выражается как содержанием и композицией (что для переводчика второстепенно, так как при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лексическими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, в рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого оттенка. Слова в молодежной рекламе также передаются вариантными соответствиями с использованием молодежного жаргона.
Читая текст рекламы, мы не знаем, кто ее автор, хотя достоверно известны имена «копирайтеров», мастеров по созданию идеи, образа рекламы и ее текста, но в сознании читателя, реципиента, эти имена не соединяются с известными текстами. Происходит это потому, что все мастерство автора состоит в успешном решении задачи, поставленной перед ним фирмой-заказчиком, и истинным источником текста (и его владельцем!) является именно фирма. Вместе с тем современный текст рекламы настолько мощно использует средства, разработанные художественной литературой, и позволяет бескрайне проявлять «индивидуальность», доставляя читателю массу эстетических впечатлений. Все те средства передачи эстетической информации, о которых мы будем говорить ниже, безусловно, не безличны, их создал конкретный человек, это плод творческой индивидуальности.
Из предшествующих рассуждений уже ясно, что рекламный текст несет эстетическую информацию. Разумеется, передача эстетической информации не главная цель рекламы. Исследуя информационный состав рекламы, мы можем ее коммуникативное задание сформулировать так: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения, реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оперативная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.
Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации. И все-таки попытаемся вычленить отдельные языковые средства, несущие один вид информации или сразу несколько, чтобы определить доминанты перевода ведь, как уже говорилось, реклама обладает колоссальной избыточностью средств, служащих ее коммуникативной задаче. Снимать эту избыточность нельзя, ее надо сохранить, но проблема выбора того, что доминирует, становится особенно сложной.
Объем когнитивной информации, которую несет реклама, невелик. Это название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цена, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т. п. Оформляется эта информация с помощью нейтральной однозначной вне контекстуальной лексики, близкой по характеристикам к терминам, а также с помощью цифр. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности, все они имеют однозначные эквивалентные соответствия. Сложность появляется сразу, как только когнитивный компонент например, название фирмы включается в какую-либо фигуру стиля, например, рифмуется с другим словом (что-нибудь вроде русской рекламы: «Батарейки Джи-Пи. Увидел купи!»). Бывают уникальные случаи, когда при переводе подобного текста удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих слов, рифмующихся друг с другом. Но, как правило, переводчик встает перед выбором: а) не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова; б) сохранить первый компонент рифмы «Джи-Пи», но зарифмовать его со словом, которое не имеет значения «купить»; в) не ставить название фирмы в позицию рифмы, а со словом со значением «купить» зарифмовать какое-либо другое. Что же предпочесть? Какие потери будут минимальными, если мы хотим, чтобы текст выполнял свою коммуникативную задачу? В наших рассуждениях попытаемся сначала оттолкнуться от противного и ответить на вопрос, без каких своих компонентов этот текст вообще перестанет выполнять свою коммуникативную задачу. И сразу выяснится, что мы можем обойтись без рифмы, без постановки названия фирмы в позицию рифмы и даже без слова со значением «купить». Но мы ни в коем случае не сможем обойтись без названия фирмы! Если оно исчезнет, реклама товара потеряет всякий смысл. Вот и ответ: абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, именно они являются инвариантными компонентами содержания, а все остальное составляет лишь «гарнир» или скорее «острые приправы», которые позволяют когнитивной информации рельефно выделиться и запомниться. Никто не возьмется точно определить, какая из этих эмоциональных и эстетических «приправ» подействует на читателя сильнее, рифма, игра слов, метафора или что-то другое. Ясно только, что не значение слова само по себе, а его позиция в предложении, его эмоциональная окраска, повтор самого слова, тот факт, что оно зарифмовано с другим, выделяет слово на фоне других. Вот поэтому опытный переводчик, скорее всего выберет вариант «б» который обеспечит и сохранение когнитивного компонента названия фирмы «Джи-Пи», и его выделенность на фоне остального текста. Если и это не получится, то он пойдет по пути «в» ослабив выделенность слова «Джи-Пи», но сохраняя и его, и «приправу» в принципе. И самым неудачным решением будет выбор «а» он будет свидетельствовать о недостаточном профессионализме переводчика (слабо верится, что невозможно найти рифму к двум словам, если из них нужно зарифмовать два любых и лишь одно из трех не имеет вариантных соответствий!). Носителем эмоциональной информации в этом тексте является структура побудительного предложения, а ее переводчик на языке перевода воспроизведет без проблем.
Проанализированный пример показывает, что переводчик в большей или меньшей степени может передать все информационные компоненты, но инвариантным среди них все же является когнитивный. Однако бывают и безнадежные ситуации. Вот перед нами готовая, уже переведенная с немецкого рекламная фраза: «Шварцкопф» во главе красивых волос». Оставим на совести переводчика неполное соответствие этой фразы нормам литературного русского языка. Речь идет о том, как передан когнитивный компонент название фирмы по изготовлению шампуней и косметики «Шварцкопф», и о том, удалось ли передать эстетическую «приправу» к нему.
В русском переводе смутно угадывается «обыгрывание понятие «голова» (волосы на голове, голова-глав», в словосочетании «быть во главе» реализуется второе значение слова «голова» главный, первый, лучший). Но в оригинале оно строится на «оживлении» самостоятельного значения компонента «- копф», который в имени собственном «Шварцкопф» собственной семантики не имеет, а как отдельная корневая морфема имеет значение «голова»! Тут переводчик бессилен; «оживить» морфему иностранного языка не удастся, единственный выход компенсировать игру слов каким-нибудь другим элементом стиля, например рифмой, либо вести перевод компонентов имени собственного и «строить игру» на них.
Мы столь подробно остановились на двух маленьких примерах передачи всего одной единицы когнитивной информации, чтобы наглядно показать, какие сложности могут таить ее приоритетность и инвариантность.
Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоционалые и эстетические компоненты информационного комплекса рекламы, как правило, является письменная литературная норма языка, но тот вариант, в котором она выступает, вобрал в себя многочисленные черты устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты и допускают отклонения как в сторону высокого стиля (редко), так и в сторону просторечия. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и нейтральный порядок слов.
Перейдем к средствам передачи эмоциональной информации. Шире всего в любом рекламном тексте подставлены эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями, существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы положительной оценки служат грамматические средства, такие как превосходная степень прилагательных и наречий, а также лексические: наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества («сверх», «супер»), местоимения с обобщающей семантикой («О такой машине мечтает каждый»). Функцию гиперболы часто выполняют в рекламном тексте слой и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я просто тащусь»!»), а также лексика, близкая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»). Из устного разговорного стиля в рекламу пришли количественные гиперболы («В сто раз лучше»).
Носителями эмоциональной информации являются модные слова, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: они сигнализируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке. Часть иностранных слов (сейчас в основном из английского) выполняют ту же функцию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова служат средством экзотического обрамления характеристики продукта, отражая колорит страны происхождения (например, фразы на испанском языке в рекламе испанских вин или французские обороты речи в рекламе французских духов). Той же цели могут служить диалектальные включения в рекламный текст (фраза на швейцарском диалекте немецкого языка в немецкой рекламе швейцарского сыра). Иногда в рекламный текст включают известные изречения на иностранном языке (на латыни, французском и др.), которые импонируют читателю, поскольку рассчитаны на его высокую образованность, и таким образом его восприятие рекламного текста сопровождается дополнительными положительными эмоциями.
Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является синтаксис. Мы уже отмечали, что в рекламном тексте встречаются предложения с нейтральным порядком слов. Но значительно чаще используется эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм). Вообще для рекламы характерен повтор на любом уровне: от фонемного до абзацного. Фонемный и морфемный повторы являются, как правило, дополнительным средством выделения когнитивных компонентов чаще всего названий фирм и товаров (в германских языках чрезвычайно распространен традиционный для германской культуры аллитерационный повтор первой фонемы в слове; в русском языке популярнее конечная рифма). Лексический повтор многофункционален: чаще всего его функция еще раз напомнить ведущие когнитивные компоненты (название фирмы, товара); он также может передавать взволнованный тон текста или же подчеркивать синтаксический повтор. Синтаксический повтор (параллелизм) используется также широко: повтор однородных членов предложения служит, например, для всесторонней характеристики товара и одновременно для нагнетания эмоционального напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структуры применяется, прежде всего, для создания эффекта неожиданности когда контекстуально ожидаемый компонент заменяется неожиданным (кстати, он-то, как правило, и содержит название фирмы или товара, например: «Посадить дерево. Родить сына. Купить «Аристон-диалоджик» реклама стиральной машины).
Эффект неожиданности важный аспект эмоциональной информации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная просторечная, высокая грубая и т. п.
И, наконец, самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации. Часть их мы уже перечислили в разделе, посвященном эмоциональным средствам: ведь и фонетический повтор, и синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку. Аллитерация и ассонанс, авторские парные словосочетания, игра слов, построенная на многозначности или стилистическом контрасте, рифма, ритм прозы, метафора, сравнение далеко не полный перечень средств, которые «украшают» рекламный текст и заставляют читателя испытывать удовольствие от его формы.
Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.
При переводе рекламы потери неизбежны, поэтому, как правило, рекламные тексты относятся к III группе переводимости. Среди доминант перевода рекламного текста приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию. По своим характеристикам она близка к терминологии (однозначна, нейтральна, независима от контекста) и передается с помощью однозначных эквивалентов. Прочие доминанты перевода можно признать равноправными, но при необходимости выбора переводчик старается передать в первую очередь те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов: эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями; 2) средства выражения гиперболы положительной оценки: превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с семантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семантикой, оценочные высказывания с просторечной окраской, лексика, близкая к высокому стилю, количественные гиперболы разговорной речи передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями; 3) модные слова передаются вариантными соответствиями, если в языке перевода такие же по значению слова являются модными, или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода; 4) иностранные слова, обороты речи и цитаты переносятся в текст без изменений; 5) диалектальные слова и обороты компенсируются просторечием или нейтрализуются; 6) специфика синтаксиса эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания передается грамматическими соответствиями; 7) повторы всех уровней фонетический, морфемный, лексический, синтаксический передаются всегда с сохранением принципа повтора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают; 8)игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля; 9) фон литературной нормы языка воспроизводится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике - с помощью вариантных соответствий; 10) стилистически окрашенная лексика - просторечие, жаргон, высокий стиль и др. - передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.
Наиболее значительное место в рекламном тексте занимают средства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-эмоциональным текстам, как мы отмечали выше, весьма условно.
1. Межъязыковая эквивалентность
2. Многоуровневые теории эквивалентности.
3. Теория эквивалентности В.Н.Комиссарова.
4. Концепции эквивалентности Л.К.Латышева.
5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
6. Виды эквивалентности.
1. Межъязыковая эквивалентность
Межъязыковая эквивалентность - одно их базовых и достаточно сложных понятий теории перевода. Именно степень эквивалентности двух текстов - на исходном языке и языке переводящем - позволяет нам судить об успешности перевода.
Проблема достижения эквивалентности двух текстов, текста оригинала и текста перевода, а также их фрагментов возникла давно. Требования, предъявляемые к переводу, были зачастую противоположными. Еще переводчик Этьен Доле в XIV в. и А. Тайтлер в XVIII в. составили весьма противоречивые требования к переводу. В науке о переводе в настоящий момент не сложилось однозначного понимания эквивалентности. В целом эквивалентом называют «единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи» (О.С. Ахманова, 1966). Основным же определением эквивалентности считают определение, которое приводит в своей книге «Проблемы художественного перевода» болгарский теоретик перевода Антон Попович, понимающий под стилистической и содержательной эквивалентностью «функциональную равноценность элементов оригинала и перевода» (А.Попович, 1980. С. 197).
Существует и другое определение эквивалентности перевода, которое дает известный отечественный исследователь перевода В. Н. Комиссаров: «Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода». (В.Н. Комиссаров, 1990, с. 251).
И хотя содержание понимается здесь широко, но учитывается функциональный аспект рассматриваемого явления. На фоне всех подходов к эквивалентности выделяется концепция динамической (функциональной) эквивалентности, в рамках которой сравнивается не два текста, а внеязыковые реакции получателей - носителей разных языков.
2.Многоуровневые теории эквивалентности. В.Н. Комиссаров, анализируя категорию эквивалентности, отмечал, что «сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько типов эквивалентности, в каждом из которых сохраняются разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае» (В.Н. Комиссаров Современное переводоведение. С.134).
Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах иностранного языка и переводящего языка и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требует от рецептора какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления. Сравним такие отрезки речи, как: На столе лежит яблоко; Как я люблю яблоки!; Дай мне, пожалуйста, яблоко; Ты слышишь, что я сказал? В каждом из этих высказываний, помимо значений отдельных слов и структур и конкретного содержания всего сообщения, можно обнаружить и обобщенное функциональное содержание: констатацию факта, экспрессию, побуждение, поиск контакта. Текст может последовательно или одновременно выполнять несколько коммуникативных функций - приведенные выше высказывания могут составить единый связный текст. Но он не может не иметь в своем содержании функциональной задачи (цели коммуникации), не утратив своей коммуникативности, т.е. не перестав быть результатом акта речевой коммуникации.
Часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет цель коммуникации. Она представляет собой «производный» («подразумеваемый» или «переносный») смысл, присутствующий в нем как бы в скрытом виде, выводимый из всего высказывания как смыслового целого. Отдельные языковые единицы участвуют в создании такого смысла уже не непосредственно через свое собственное значение, а посредственно, составляя с другими единицами смысловое целое, которое служит основой для выражения с его помощью дополнительного смысла. Воспринимая высказывание, рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит источник, но и для чего он это говорит, «что он хочет этим сказать».
Наиболее известные теории уровней эквивалентности строятся на семиотических основаниях, точнее, на выделенных семиотикой трех типах отношений знака прагматическом, семантическом и синтаксическом.
Понятие многоступенчатого переводческого эквивалента приобретает достаточно четкие очертания в теории Г. Егера (Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С.-137-156). Он приходит к понятию коммуникативной эквивалентности через понятие коммуникативной значимости, которая и составляет основу этого типа эквивалентности. Коммуникативная значимость текста оказывается его свойством вызывать определенный коммуникативный эффект. Она возникает из функций языковых знаков, которые связаны с семантическим, синтаксическим и прагматическим уровнями отношений. Эти отношения в нормальной речевой коммуникации находятся в определенных иерархических отношениях: семантический уровень подчиняет себе синтаксический, и оба они подчинены прагматическому уровню. Внутри семантического значения различаются сигнификативное и денотативное. Таким образом, модель переводческой эквивалентности, отражающая иерархию отношений знаков, выстраивается в следующих четырех уровнях:
1 - прагматический (для чего говорить);
2 - семантический 1 (денотативный) (о чем сказать);
3 - семантический 2 (сигнификативный) (как сказать);
4 - синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).
Полная эквивалентность, или собственно эквивалентность, между текстом оригинала и текстом перевода достигается тогда, когда на всех четырех уровнях значения ИТ инвариантны значениям ПТ.
Данная концепция, и особенно идея о доминирующей функции прагматических отношений, подчиняющей себе все другие типы, была поддержана многими исследователями. Швейцер утверждал, что «прагматический уровень занимает высшее место в иерархии уровней эквивалентности. В этой иерархии существует следующая закономерность: каждый уровень эквивалентности предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях» (Швейцер А.Д. Теория перевода. С. 85).
Прагматический уровень эквивалентности, возведенный в ранг главного, высшего, составляет то необходимое коммуникативное ядро, без которого эквивалентность не может быть достигнута. Прагматическое значение составляет некий минимум инвариантности, по достижении которого уже оказывается возможным говорить о переводе.
3. Теория эквивалентности В.Н.Комиссарова.
В.Н. Комиссаров строит более развернутую модель уровней эквивалентности. В последнем уточненном варианте предложенная им модель предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:
уровень цели коммуникации;
уровень описания ситуации;
уровень способа описания ситуации;
уровень структуры высказывания;
уровень лексико-семантического соответствия.
Сопоставив эту модель с той, которая предлагалась Швейцером, мы обнаруживаем определенное сходство на первых четырех уровнях: уровень цели коммуникации соответствует прагматическому, уровень описания ситуации семантическому референциальному, уровень способа описания ситуации семантическому компонентному и уровень структуры высказывания синтаксическому. В модели Комиссарова изменена иерархия двух уровней: уровень описания ситуации подчиняет себе уровень способа описания ситуации. Иначе говоря, перевод на уровне способа описания ситуации предстает как более точный по отношению к уровню описания ситуации. С таким изменением иерархии уровней эквивалентности трудно не согласиться.
Комиссаров дополняет модель эквивалентности еще одним уровнем уровнем лексико-семантического соответствия. Это дополнение представляется существенным, во всяком случае, по двум причинам. Во-первых, оно логически завершает иерархию уровней эквивалентности: начав с уровня цели коммуникации, где перевод оказывается максимально свободным, вольным (за верхним пределом этого уровня вряд ли можно уже говорить о переводе), Комиссаров доходит до уровня пословной эквивалентности, т.е. до уровня буквального перевода, который в определенных случаях также возможен. Во-вторых, автор модели привлекает внимание к слову, которое в реальном переводе весьма часто выступает в качестве единицы эквивалентности. Множество трансформационных операций, известных в теории перевода, связаны именно с преобразованием слов (конкретизация, генерализация и т.д.).
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
В первом примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляя их заимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым для переводящего языка и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
Во втором примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке, хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в третьем примере общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим, обладающим необходимыми поэтическими качествами.
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:
Таким образом, в переводе при данном типе эквивалентности как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод: She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на первом уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в русском переводе: Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает). Однако из этой ситуации рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться, «хорошо» это или «плохо», что нет мха. В то же время для английского рецептора ясно, что в этой ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза, имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую (поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживет».
Эквивалентность переводов второго типа предполагает, что общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько примеров переводов такого типа:
He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например, переводы:
That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
He answered the telephone. - Он снял трубку.
В первом речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию его собеседника. Во втором несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же мысль».
Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.
Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: «Уж я, во всяком случае, этого не сделаю». Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его спрашивает? а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь, нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски: К себе или От себя. Теоретически можно по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут: Осторожно, окрашено, а по-английски: Wet paint.
Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в переводящий язык лишь одним строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или предпочтительность определенного способа описания ситуации в переводящий язык связана с заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:
Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.
Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.
Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.
He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у рецепторов перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, с презрением описывая внешность молодого человека «из низов», говорит, в частности, что у него the face behind the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т. Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь на плакатах.
Особенно важной является способность конкретной ситуации вызывать у рецепторов одного языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по правой стороне улицы, свидетельствует для английского рецептора о нарушении правил и кажется тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
В описанных выше типах эквивалентности перевода общность содержания оригинала и перевода заключалась в сохранении основных элементов текста. Как единица речевой коммуникации, текст всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы текста - высказывания. Иными словами, любое высказывание обеспечивает коммуникацию через описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности перевода сохраняется только первая из указанных частей содержания оригинала (коммуникация), во втором типе - первая и вторая (коммуникация и описание ситуации), в третьем - все три части (коммуникация, описание ситуации и способ ее описания).
Наличие в тексте информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает специфику речевой коммуникации, ее связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов.
Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц.
Функционально-ситуативные аспекты содержания высказывания не составляют всей имеющейся в нем информации. Содержание двух высказываний может быть различным, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. Для полного тождества их содержания необходимо еще, чтобы полностью совпали составляющие их лексические единицы (слова) и синтаксические отношения между этими единицами. Любое сообщение строится из языковых единиц, каждая из которых репрезентирует определенную информацию, имеет собственное значение. Содержание высказывания не существует помимо значений языковых единиц, из которых оно состоит, хотя оно часто полностью не сводится к простой сумме таких значений. Кроме того, что языковые единицы в высказывании совместно выражают функционально-ситуативные аспекты его содержания, они вносят в это содержание и дополнительный смысл, который также входит в передаваемое сообщение. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.
Если в первых трех типах эквивалентности речь шла о передаче элементов смысла, сохранение которых возможно при значительном несовпадении языковых средств, через которые этот смысл выражается в оригинале и переводе, то теперь требуется найти эквивалентные соответствия значениям языковых единиц иностранного языка. Поскольку значения единиц разных языков полностью не совпадают, замещающие друг друга элементы оригинала и перевода, как правило, не тождественны по смыслу. Тем не менее, во многих случаях в переводе удается воспроизвести значительную часть информации, содержащуюся в языковых средствах оригинала. В следующих двух типах эквивалентности смысловая общность оригинала и перевода включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц. Здесь уже сохраняются сведения не только «для чего», «о чем» и «что» говорится в тексте оригинала, но отчасти и «как это говорится».
В четвертом типе эквивалентности, в переводе воспроизводится значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов, оправдывая их структурное отождествление коммуникантами.
Сопоставительный анализ обнаруживает значительное число переводов, у которых существует параллелизм синтаксической организации по отношению к оригиналу. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода. Особенно важным оказывается обеспечение подобного параллелизма при переводе текстов государственных или международных актов, где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными. Стремление к сохранению синтаксической организации текста без труда обнаруживается и при сопоставлении с оригиналом переводов произведений иного типа, в том числе и художественных. Вот, например, небольшой отрывок из романа Марка Твена «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и его перевод (Пер. Н. Чуковского):
One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and monkeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world has come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur's court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.
Одно тревожило меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы - от гибели.
Перевод этого отрывка выполнен высококвалифицированным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же член предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.
Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм в переводе используют структуры, связанные с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются следующие виды такого варьирования:
В каждом языке имеются синонимические структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксических связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает - чтение мальчика - читающий мальчик - прочитанное мальчиком и т.д.
Различия между синонимичными структурами неоднородны. Это могут быть различия между значениями противопоставленных друг другу форм в пределах одной синтаксической категории или одного типа предложения: Мальчик бросил камень. - Камень был брошен мальчиком. That he went there was a mistake. - It was a mistake that he went there. Это могут быть и разнотипные структуры, объединенные общим смыслом, например, предложный оборот (При описании данной теории...), деепричастный оборот (Описывая данную теорию...), придаточное предложение (Когда описывается данная теория...) и пр.
Во всех подобных случаях содержание высказывания имеет значительную общность, отличаясь лишь дополнительной информацией, содержащейся в каждой отдельной структуре. Иногда эта информация может оказаться немаловажной для содержания высказывания, особенно когда она указывает на преимущественное использование данной структуры в определенной сфере общения, т.е. определяет ее стилистическую маркированность. Так, в русском языке использование страдательной конструкции с кратким причастием обычно характерно для книжной и деловой речи: «Он был рожден под знойным солнцем юга». «Она была представлена к награде» и пр. Аналогичным образом в английском языке к официально-деловому стилю относится бессоюзное придаточное предложение условия, например: Had а positive decision been taken at the General Assembly. Напротив, аналогичное бессоюзное предложение в русском языке употребляется в основном в разговорной речи: Приди ты на часок раньше, все было бы в порядке.
В большинстве случаев замена одного члена синонимического ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала:
I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.
He was never tired of old songs. - Старые песни ему никогда не надоедали.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительные органы властвуют над нашим рассудком.
Использование в переводе аналогичной структуры часто оказывается возможным лишь при условии изменения порядка следования слов в данной структуре. Понятно, что речь идет не о таких случаях, когда изменение порядка слов связано с коренным преобразованием субъектно-объектных отношений типа Танки закрыли кусты и Кусты закрыли танки, а о структурно идентичных предложениях с одинаковым способом описания ситуации.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерны:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям общности содержания оригинала, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах иностранного языка и переводящего языка и, как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
Семантика слов, входящих в высказывание, составляет важнейшую часть его содержания. Слово в качестве основной единицы языка, фиксирует в своем значении сложный информативный комплекс, отражающий различные признаки обозначаемых объектов (предметно-логическое значение слова), отношение к ним членов говорящего коллектива (коннотативное значение слова) и семантические связи слова с другими единицами словарного состава языка (внутрилингвистическое значение слова). Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно различные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компонентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но нередко одновременная передача в переводе всей информации, содержащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением коммуникативно важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данной коммуникации.
4. Концепции эквивалентности Л.К.Латышева.
Отечественный переводовед, Лев Константинович Латышев выделяет четыре основных концепции эквивалентности:
- Концепция формального соответствия:
«Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик» (Л. К. Латышев, 1981. С. 6). Подобная практика первоначально имела место при переводе сакральных текстов.
- Концепция нормативно-содержательного соответствия:
«Переводчики этого направления стремились выполнить два требования: 1) передать все существенные элементы содержания исходного текста и 2) соблюсти нормы переводящего языка (ПЯ)» (Там же, с. 7).
- Концепция полноценного (адекватного) перевода:
Авторы данной концепции А. В. Федоров и Я. И. Рецкер определили следующие качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными (то есть выполняющих функцию, аналогичную выразительной функции языковых средств подлинника) средствами (Там же, с. 7).
- Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:
Понятие динамической эквивалентности, которое впервые выделил Юджин Найда, сходно с понятием функциональной эквивалентности у отечественного исследователя А. Д. Швейцера. Речь идет о совпадении реакции получателя исходного текста и носителя одного языка с реакцией получателя текста перевода, носителя другого языка. Согласно А. Д. Швейцеру, содержание, которое необходимо передать, складывается из четырех элементов или четырех значений: 1) денотативное; 2) синтаксическое; 3) коннотативное и 4) прагматическое значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта») (Там же, с. 10).
По мнению Л. К. Латышева, данная концепция не противоречит предыдущим двум, а включает их с себя как более частные случаи (Там же, с. 27).
5. Сущность концепции динамической эквивалентности.
Мы склонны считать концепцию динамической эквивалентности самой перспективной. Какие же требования предъявляются к эквивалентности двух текстов - текста оригинала и текста его перевода? Согласно мнению Л. К. Латышева, таких требования три (Д. К. Латышев. 1988. С. 39):
- оба текста должны обладать относительно равными коммуникативно-функциональными свойствами (относительно одинаковым образом должны "вести себя" соответственно в сфере носителей исходного языка и в сфере носителей переводящего языка);
- в меру, допустимую в рамках первого условия, оба текста должны быть максимально аналогичны друг другу в семантикоструктурном отношении;
- при всех «компенсирующих» отклонениях между обоими текстами не должны возникать семантико-структурные расхождения, не допустимые в переводе.
Только на основе концепции динамической эквивалентности, как полагает Л. К. Латышев, могут быть построены положения современной теории перевода о переводческой эквивалентности, так как именно она позволяет объяснить многие переводческие приемы, в ряде случаев обеспечивающие эквивалентный перевод, например, замену исходного содержания.
Другой проблемой, с точки зрения Л. К. Латышева, является уточнение понятия «реакция». Индивидуальные реакции «не могут быть объектами сравнения с целью оценки качества перевода» (Л.К. Латышев, 1988. С. 20). Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции: реакция русского и немца, русского и англичанина и т.д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя и т. п.», то есть являются «лингвоэтническими» реакциями (Там же, с. 20-21). Лингвоэтническая реакция - это, конечно же, абстракция, по сути, прогноз переводчика, опирающегося на знание национальной психологии. Однако, с нашей точки зрения, возможно и измерение таких реакций или «коммуникативного эффекта» (как более емкого, с точки зрения Латышева, понятия), а именно, методами лингвопсихосоциологии. Индивидуальные реакции, полученные в результате соответствующего исследования на основе научно обоснованной выборки и статистического анализа.
Л. К. Латышев считает, что эквивалентность исходного текста и текста его перевода достигнута (то есть достигнуто равенство коммуникативных эффектов), когда нейтрализованы расхождения в лингвоэтнической коммуникативной компетенции двух получателей. При этом не стоит задача обеспечения равенства коммуникативных ситуаций получателей исходного и переводного текста или задача выравнивания коммуникативных компетенции (при помощи предварительного комментария или примечаний к тексту), достаточно «создания (относительно) равноценных лингвоэтнических предпосылок для восприятия сообщения (в его разноязычных вариантах) и реакции на него (Л.К. Латышев 1981. С. 25).
6. Виды эквивалентности.
Л. К. Латышев различает мелкомасштабную и крупномасштабную эквивалентность, говоря о том, что характерная черта перевода - часто возникающее несоответствие между эквивалентностью отдельных отрезков исходного текста и переводного текста и эквивалентностью этих тестов в целом. Дело здесь в том, что в конечном итоге переводческая эквивалентность должна быть установлена на уровне двух текстов, и крупномасштабная эквивалентность допускает принесение в жертву эквивалентности мелкомасштабной (Там же, с. 129).
Пример. Название фильма «Die Hard» было сначала неверно переведено как «Умри медленно, но достойно», и лишь затем, исходя из сюжета, в котором действует человек, которого так просто не убьешь, как «Крепкий орешек». На уровне отдельных слов и даже предложения более близким является первый перевод, но крупномасштабная эквивалентность, связанная со смыслом и коммуникативным эффектом всего текста, диктует другой вариант.
Как мы полагаем, мелкомасштабная эквивалентность существует на уровне слова, словосочетания, предложения и сверхфразового единства, а эквивалентность крупномасштабная - на уровне всего текста, и, если идти еще дальше, на уровне сверхтекста.
Итак, мы рассмотрели различные аспекты эквивалентности. Можно утверждать, что это многозначное понятие в теории перевода. Всякий раз следует различать, говорим ли мы о содержательной или функциональной эквивалентности, и эквивалентность какого уровня имеется при этом в виду.
Контрольные вопросы
1. Что такое межъязыковая эквивалентность?
2. Какие многоуровневые теории эквивалентности вам известны?
3. Опишите пять уровней эквивалентности по теории В.Н. Комиссарова.
4. Какие концепции эквивалентности выделяет Л.К. Латышев?
5. В чем сущность концепции динамической эквивалентности?
6. Назовите виды эквивалентности по Л.К. Латышеву.
1. Понятие переводческого соответствия.
2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии.
3. Типы переводческих соответствий.
4. Понятие и виды контекста.
5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода.
7. Фразеологические соответствия и их перевод.
8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
1. Понятие переводческого соответствия.
Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляющие их единицы исходного языка и переводящего языка. Использование определенной единицы переводящего языка для перевода данной единицы исходного языка не является случайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой. Единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называется переводческим соответствием.
Частные теории перевода изучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка или системы переводческих соответствий в данном языке по отношению к другим языкам. Поскольку речь идет о соотношении между единицами языков, для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода. Единицы одного языка, имеющие в качестве переводческих соответствий некоторые единицы другого языка, не всегда будут, в свою очередь, соответствиями этих последних, если данный язык будет использован как переводящий язык, т.е. перевод будет осуществлен в обратную сторону. Иными словами, переводческие соответствия не полностью обратимы, и в пределах каждой частной теории перевода отдельно изучаются отношения языковых единиц при переводе на каждый из двух языков.
Переводческие соответствия выступают в качестве коммуникативно равноценных единиц иностранного языка, поэтому близость значений единиц исходного языка и переводящего языка является лишь предпосылкой для возникновения переводческого соответствия, но недостаточным условием этого. Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами исходного языка и переводящего языка, выступающими в составе речевых высказываний. Их способность быть коммуникативно равноценными определяется не только тем значением, которым они обладают в системе своего языка, но и особенностями их употребления в речи. Поэтому переводческие соответствия нельзя обнаружить, пытаясь сопоставлять единицы, занимающие аналогичное место в системах двух языков, участвующих в процессе перевода, а необходимо извлекать из коммуникативно равноценных высказываний, объединяемых при переводе. Это и достигается при сопоставительном анализе переводов, в ходе которого в большом числе оригиналов и их переводов обнаруживаются единицы исходного языка и переводящего языка, приравниваемые друг к другу в процессе перевода.
В практических целях в рамках частной теории перевода особенно подробно рассматриваются вопросы перевода таких единиц словарного состава и грамматического строя исходного языка, выбор соответствий, для которых связан с особыми трудностями. Так, при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передачи в переводе детально не описываются. Напротив, весьма подробно рассматриваются русские соответствия различным категориям английского глагола и глагольным словосочетаниям (синтаксическим комплексам). Из неличных форм английского глагола главное внимание уделяется инфинитиву (особенно перфектному), а при описании способов перевода инфинитива подробно анализируется его употребление в функции определения, связанное со значительными переводческими трудностями. Другими словами, происходит выделение переводчески релевантных явлений в системе языка оригинала. Это выделение производится, исходя из характера соответствий в переводящий язык, применяемых при переводе выделяемых единиц. Отсюда следует, что совокупность переводчески релевантных явлений в любом исходном языке будет каждый раз иной при изменении переводящего языка, в отношении которого эти явления выделяются. Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.
2. Переводческие соотвествия в системе языковой иерархии
В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы иностранного языка, для которых отыскиваются соответствия в переводящем языке. В принципе, такие соответствия можно обнаружить для единиц иностранного языка на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.
Соответствия на уровне фонем: lady - леди; speaker - спикер; Churchill - Черчилль; Liverpool - Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучании фонема русского языка.
Соответствия на уровне морфем: tables - столы; back-bencher - заднескамеечник; strictness - строгость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой; I looked at her - я посмотрел на нее; my brother lives in Moscow - мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
The Industrial Revolution brought into being the industrial
Промышленная революция вызвала к жизни промышленный
proletariat and with it the fight for civil and political
пролетариат и вместе с ним борьбу за гражданские и политические
rights, trade-unions and the right to vote.
права, тред-юнионы и право голоса.
При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие; to spill the beans - выдать секрет; to come to the wrong shop - обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить; There's а good boy! - Вот умница!; Will you leave а message? - Что ему передать? В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и, несомненно являются их полноценными соответствиями.
Основное внимание при описании системы переводческих соответствий уделяется соответствиям лексических, фразеологических и грамматических единиц иностранных языков, обладающих постоянным значением, которое реализуется в большом числе высказываний. Как правило, в качестве соответствия выступает единица переводящего языка того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, и в процессе перевода не предопределяется заранее, средствами какого уровня будет передаваться в переводе данная единица оригинала. Поэтому возможны и фактически нередки случаи межуровневых переводческих соответствий.
Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении - but he will meet her передается в переводе с помощью лексических единиц: “Но он ведь обязательно встретится с ней” (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread. - Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. - До этого делегация была принята премьер-министром).
В пределах одного уровня в качестве соответствий могут выступать как единицы, занимающие в системе переводящий язык место, аналогичное замещаемым единицам оригинала, так и иные единицы этого уровня. В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come - двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possess, to burst in - летать, удрать, стоять, обладать, ворваться). Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском. Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское быть, но и стоять, находиться, жить и пр., английскому to go идти, ехать, летать, умирать и пр. Это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.
My feelings then would have been even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek. - Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека. (Ср. feelings - возмущение.)
3. Типы переводческих соответствий.
Регулярные соответствия классифицируются по характеру отношения к переводимой единице иностранного языка и по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню иностранного языка. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) и множественные (вариантные), по второму признаку на лексические, фразеологические и грамматические. Как было сказано, в необходимых случаях описываются также и межуровневые соответствия. Фонемные и морфемные соответствия рассматриваются в составе единиц более высокого уровня. Соответствия на уровне предложения либо включаются во фразеологические, либо рассматриваются как речевые штампы и задаются списком.
Единичное соответствие это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы исходного языка, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Единичное соответствие наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. Они имеются, главным образом, у терминов, собственных имен, географических названий, а также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen кислород; Cleveland Кливленд; doctrinarialism доктринерство; contrabandist контрабандист; dog-collar ошейник.
Единичное соответствие может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений (Senator - всегда сенатор, а barrel - всегда ствол только в значении «часть огнестрельного оружия»).
Множественное соответствие - это несколько регулярных способов перевода данной единицы исходного языка, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению:
attitude - отношение, позиция, политика
actual - действительный, подлинный, текущий, современный
Вариантные соответствия могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова:
trade-union - профсоюз, трейд-юнион;
Labour Party - рабочая партия, лейбористская партия;
sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность;
chamber 1)комната, горница, апартаменты, покои; 2)зал, палата, конференц-зал; 3) контора, камера, кабинет.
Нередко вариантные соответствия образуются синонимами или паронимами в переводящем языке:
importance - важность, значение, значимость;
slander - клевета, поклеп, навет;
writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный;
flying - летающий, летательный, летный, летучий/
Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологическим соответствиям. Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические значения имеют обобщенный характер, и информация, которую они содержат, конкретизируется и тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее грамматическое оформление. Выбор грамматической формы в переводе нередко определяется не грамматическими единицами оригинала, а организацией передаваемой информации в высказывании в целом. Поэтому для грамматических единиц иностранного языка не обнаруживается единичных соответствий, которые постоянно или хотя бы в большинстве случаев использовались в переводе, когда в оригинале появляется данная единица. Множественные соответствия грамматическим единицам иностранного языка также отличаются от лексических вариантных соответствий. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в исходном языке и переводящем языке, имеют аналогичное название и обладают одинаковым грамматическим значением в обоих языках. При использовании однотипного соответствия значение данной грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой. Такого рода соответствия обнаруживаются, главным образом, в языках, где, в основном, совпадают принципы выделения грамматических категорий. Таковы английское и русское существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).
Синонимичные грамматические единицы в исходном языке и переводящем языке образуют отношения взаимной эквивалентности, когда у данной единицы исходного языка одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Например, определительные причастные обороты и придаточные определительные предложения в английском и русском языках образуют единую группу соответствий, в которой каждый русский компонент служит соответствием любому английскому компоненту. Иначе говоря, при переводе, скажем, английского причастного оборота в функции определения столь же часто используется придаточное определительное предложение, как и аналогичный русский причастный оборот. Рассмотрим следующее английское предложение:
He was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday.
В этом предложении имеется как причастный оборот, так и придаточное определительное предложение. Для каждого из них в качестве соответствия может быть использовано либо причастие, либо придаточное предложение в русском переводе. Given может быть переведено, как устроенный или как который был устроен, а which opened как открывшегося или как который открылся:
Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
В приведенном примере каждая из двух структур английского языка имеет в русском языке как однотипное, так и разнотипное соответствие, которые практически являются взаимозаменяемыми, если отвлечься от некоторых стилистических тонкостей. Подобная взаимозаменяемость будет отсутствовать, если множественность соответствий определяется многофункциональностью грамматической единицы иностранного языка. Так обстоит дело, например, с английским причастием, которое при употреблении его в функции определения соответствует русскому причастию, а при употреблении в обстоятельственных функциях - русскому деепричастию.
4. Понятие и виды контекста.
Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Узкий контекст предполагает контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы переводящего языка, близкие по значению единицам исходного языка, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста. Рассмотрим следующее английское предложение:
The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers.
Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, имеют несколько значений. Глагол to strike может означать бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать. Существительное union может иметь значение союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз; глагол to win - выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить; существительное concession - уступка, концессия; прилагательное bitter - горький, мучительный, резкий, ожесточенный; существительное opposition - контраст, противоположность, сопротивление, описьменный переводозиция. И, наконец, существительное employer - предприниматель, работодатель, наниматель.
Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении бастовать, второе - профсоюз, третье - добиться, четвертое - уступка, пятое - ожесточенный и, наконец, шестое - сопротивление. Слово employer предприниматель сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для выбора значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний: striking unions; win concessions; bitter opposition.
Уяснение значения слова в контексте дает возможность отыскать ему в переводящем языке постоянное соответствие или ряд вариантных соответствий, из которых нужно будет сделать выбор при переводе. И для этого необходимо снова обратиться к лингвистическому и ситуативному контексту. Вот несколько примеров с уже знакомым нам существительным attitude:
1. 1 don't like your attitude to your work.
2. There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.
3. He stood there in a threatening attitude.
4. He is known for his reactionary attitude.
Здесь достаточно узкого контекста, чтобы в первом случае выбрать русское отношение (к работе), во втором - позиции (обеих сторон), в третьем - позу (угрожающую) и в четвертом - взгляды (реакционные).
Иногда, однако, для выбора одного из возможных соответствий приходится прибегать и к широкому контексту. Английскому chair в русском языке соответствуют как стул, так и кресло. И когда в повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" переводчик находит такое предложение: «Then I got this book I was reading and sat down in my chair», он не имеет в самом предложении достаточных указаний для выбора одного из соответствий. Но дальше в том же абзаце говорится об этих же предметах мебели: «The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them». Указание на «ручки» позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло.
При выборе варианта перевода нередко приходится обращаться к знаниям реальной действительности. Если кого-либо в тексте называют abolitionist, то выбор соответствия будет зависеть от времени, к которому относятся описываемые в тексте события. Если это период борьбы за освобождение американских негров, то, следовательно, данное лицо будет названо по-русски аболиционистом, т.е. сторонником отмены рабства в США. Если дело происходит в период существования в США «сухого закона», то речь идет о стороннике отмены этого закона, а в семидесятые годы и особенно в Англии - это скорее всего сторонник отмены смертной казни. Для правильного выбора варианта перевода необходимо знать о соответствующих политических движениях, и о том, что по-русски слово аболиционист имеет лишь одно значение, связанное с борьбой против рабства.
5. Окказиональные соответствия, их виды и способы перевода.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы иностранного языка одного или нескольких переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы иностранного языка в данном контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называется окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой.
Условия контекста могут побудить переводчика отказаться даже от применения единичного соответствия. Так, географические названия имеют постоянные соответствия, которые, как правило, создаются имитацией в переводе звучания иноязычного названия. Название американского города New Haven в штате Коннектикут регулярно передается на русский язык как Нью-Хейвен. Но в переводе романа Фицджеральда «Великий Гэтсби» переводчица Е. Калашникова отказалась от использования постоянного соответствия и перевела предложение I graduated from New Haven in 1915, как Я окончил Йельский университет в 1915 году. Контекст ясно показывает, что название города употреблено в оригинале в переносном смысле вместо учебного заведения, находящегося в этом городе, а знание реальности подсказало переводчику, что в Нью-Хейвене расположен широко известный в США Йельский университет. Поскольку этот факт может быть неизвестен русскому рецептору, использование постоянного соответствия не обеспечит коммуникативной равноценности перевода. (Сравните возможность сохранения подобного переноса значения в предложении Я окончил Оксфорд в 1915 году, поскольку название этого английского городка прочно ассоциируется с Оксфордским университетом.)
Еще чаще контекст заставляет переводчика отказываться от выбора одного из вариантных соответствий. Рассмотрим несколько примеров:
He has а friendly attitude towards all.
Мы уже видели, что у английского attitude есть ряд русских соответствий: отношение, позиция, поза, взгляд. Но ни один из них не дает приемлемого русского высказывания, в то время как в качестве окказионального соответствия легко использовать соответствующий русский глагол: Он ко всем относится по-дружески.
History has dealt with Hitler; history will deal with all would-be Hitlers.
Для значения, в котором глагол to deal употреблен в этом предложении, словарь (БАРС) предлагает четыре соответствия: обходиться, обращаться, поступать, вести себя. Естественно, история не просто обошлась с Гитлером, а обошлась с ним по заслугам, сурово. Необходимыми заменами могут быть слова: расправилась, разделалась, покончила. Сопоставив их, останавливаем свой выбор на последнем.
Англичанин, посетивший Советский Союз, пишет о том, какое впечатление произвело на него оживленное движение на улицах Москвы, и далее добавляет: which for а stranger is the most visible sign of a city's vitality. Для перевода слова stranger словарь предлагает три соответствия с близким значением: чужестранец, незнакомец, посторонний человек. Сопоставление этих слов со значением английского слова stranger в данном контексте побуждает отказаться от использования обычных соответствий. Оживленное движение является признаком большого города не только для чужестранца, да и стилистически это слово мало уместно в подобном тексте. Вариант незнакомец сразу приходится отклонить, так как он относится к человеку, который кому-либо незнаком, а здесь речь идет о человеке, которому незнаком город, а сам он может быть всем хорошо известен. Третий вариант посторонний человек слишком сильно подчеркивает чуждость, незаинтересованность человека, о котором идет речь, во всем происходящем. В контексте явно речь идет о человеке, впервые знакомящимся с городом. В качестве окказионального соответствия можно использовать слово приезжий. Приезжий является прямым соответствием английскому stranger, но в данном случае это слово обеспечивает передачу именно того смысла, который stranger имеет в конкретном высказывании. Контекстуальная замена будет применена и при передаче значения слова vitality в этом контексте. Словарь предлагает ряд соответствий: жизнеспособность, живучесть, энергия, живость. Но в данном случае значения этих русских слов вряд ли соответствуют значению английского vitality. Жизнеспособность и живучесть говорят о способности выжить в борьбе, остаться в живых, но не об этом идет речь в тексте. Слова энергия, живость непосредственно неприменимы к городу. City's vitality - это скорее свидетельство того, что жизнь в городе бьет ключом, что он полон жизни, энергии. Еще одной возможной контекстуальной заменой может быть сочетание полнокровная жизнь: ... что для приезжего служит явным признаком полнокровной жизни города.
Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для воссоздания художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских соответствий прятать, скрывать, таить и прочие и никак не означает тонуть. Но в следующем примере именно глагол тонуть оказался подходящей контекстуальной заменой:
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе.
Глагол тонули хорошо передает здесь беспредельность небесного свода (waste of sky).
Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
6. Безэквивалентные соответствия и способы их перевода
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает наряду с языковыми единицами исходного языка, имеющими единичные или множественные соответствия в переводящем языке, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в переводящем языке прямых соответствий нет. Единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода, называются безэквивалентными.
Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и среди малоизвестных имен и названий, для которых приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода. Таковы английские слова conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица исходного языка, безэквивалентная по отношению к данному переводящему языку, может иметь регулярные соответствия в других языках.
Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Мы уже видели, что соответствия могут лишь частично совпадать по значению с переводимой единицей, и что нередко при переводе используются контекстуальные замены даже при наличии регулярных соответствий. Аналогичным образом, при переводе безэквивалентной единицы переводчик тем или иным способом создает окказиональное соответствие. В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных соответствий:
1) Соответствия-заимствования, воспроизводящие в переводящем языке форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм; know-how - ноу-хау; impeachment - импичмент. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в переводящем языке и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Таковы, например, русские соответствия английским словам Wall Street - Уолл-стрит; beatnik - битник; pop-art - поп-арт; striptease - стриптиз и многие другие.
2) Соответствия-кальки воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в иностранном языке: backbencher - заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; work-to-rule - работа (строго) по правилам; people of good will - люди доброй воли. И в данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на переводящем языке. В результате соответствующие единицы иностранного языка выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3) Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы переводящего языка для безэквивалентной единицы исходного языка: drugstore - аптека; witchhunter - мракобес; afternoon - вечер. Как и во многих других случаях, применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Аптека - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое, закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант аптека окажется неприменим. Witchhunter - это не просто мракобес, а американский реакционер, организатор преследований прогрессивных лиц, охотник за ведьмами. Для общей характеристики людей подобного типа мракобес оказывается достаточным соответствием, в других случаях будет использован описательный перевод или калька. Afternoon, конечно, не вечер, ведь существует еще evening, это - вторая половина дня после полудня, но если участники конференции проводят в день два заседания - morning session и afternoon session, то по-русски они будут называться дневным и вечерним.
4) Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Так, при переводе в различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, например, в предложении He died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): Он умер от простуды. Он погиб от солнечного удара. Он замерз в снегах и т.д.
5) Если невозможно создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов; coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транскрипцию или кальку уже без объяснений.
Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющих постоянные или вариантные соответствия.
Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в иностранном языке безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было указано, выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Отсутствие в переводящем языке однотипного соответствия для той или иной формы исходного языка означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая.
1.Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие ее избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. опускается:
Give me the book that you bought yesterday. - Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
By that time he had already left the country. - К этому времени он уже уехал из Англии.
В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение предшествования, выраженное формой Past Perfect, избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования к этому времени и уже.
2.Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы переводящего языка, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице иностранного языка. Так, абсолютная конструкция в современном английском языке не имеет русского соответствия, если ее рассматривать как единицу грамматического строя. Она имеет комплексное, нерасчлененное значение, объединяющее ряд обстоятельственных отношений. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, условных, уступительных и пр.), что позволяет окказионально приравнять к абсолютной конструкции в оригинале соответствующую русскую структуру. В следующем примере абсолютная конструкция имеет явно временную функцию:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. - Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
3.Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода. В следующем примере английская абсолютная конструкция, вводимая предлогом with, заменяется в русском переводе самостоятельным предложением (трансформация синтаксического членения):
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. - Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
7. Фразеологические соответствия и их перевод.
Целый комплекс проблем возникает при описании фразеологических соответствий или, точнее, соответствий фразеологическим единицам оригинала. В рамках частной теории перевода анализируются особенности семантики фразеологизмов, релевантные для их перевода, типы соответствий, которые может использовать переводчик, и критерии выбора одного из них в зависимости от характера переводимой единицы.
Центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема эквивалентного воспроизведения значений образных фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в переводящем языке являются следующие:
1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;
2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа;
3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;
4) стилистический компонент значения фразеологизма;
5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
В русском образном фразеологизме - ездить в Тулу со своим самоваром - на основе прямого значения сочетания, предполагающего знание того, что именно в Туле делали самые лучшие самовары, содержится переносное значение «доставлять что-либо туда, где этого и без того много». Фразеологизм передает отрицательное отношение к обозначаемому (не следует так поступать), имеет разговорный характер (ср. книжно-литературные образы типа перейти Рубикон или Сизифов труд) и четко выраженную национальную принадлежность (Тула и самовар могут использоваться для создания образа, несомненно, только в русском языке). Указанные компоненты значения неравноценны с точки зрения их воспроизведения в тексте перевода. Наиболее важными являются компоненты (1), (3) и отчасти (4). Эквивалентное соответствие в переводящем языке должно обязательно воспроизводить переносный смысл переводимого фразеологизма, выражать то же эмоциональное отношение (положительное, отрицательное или нейтральное) и иметь такую же (или хотя бы нейтральную) стилистическую характеристику.
Сохранение прямого значения фразеологической единицы важно не столько само по себе, сколько для сохранения образности. Поэтому в случае необходимости переносное значение может быть передано в переводе с помощью иного образа, а порой приходится использовать и одноплановое соответствие, лишенное образности, чтобы сохранить главный компонент значения (1). Воспроизведение национально-этнического компонента сохраняет национальный колорит оригинала, но порой может затемнять переносный смысл и препятствовать достижению эквивалентности, поскольку рецептор перевода может не обладать фоновыми знаниями рецептора оригинала (не знать, что Тула славится самоварами). Существенное влияние национально-этнического компонента на выбор переводческого соответствия проявляется в том, что из числа соответствий исключаются единицы переводящего языка, обладающие подобным компонентом значения. Вспомним, что текст перевода приписывается иноязычному источнику (автору оригинала), и появление в переводе национально окрашенных фразеологизмов обычно оказывается неуместным, заставляя, например, англичанина говорить о таких русских реалиях, как Тула и самовар, или восклицать: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!», предполагая, что его собеседникам известно, что это значит.
Существуют три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводящем языке имеются образные фразеологизмы, совпадающие с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе). Как правило, такие соответствия обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного:
The game is not worth the candles. - Игра не стоит свеч.
The sword of Damocles. - Дамоклов меч.
To play into somebody's hands. - Играть кому-либо на руку.
Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковое переносное значение передается в переводящий язык с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма:
To get up on the wrong side of the bed. - Встать с постели не с той ноги.
To turn back the clock. - Повернуть вспять колесо истории.
А bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Использование соответствий этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы:
He was not fit to carry water for her. - Он был недостоин и воду таскать для нее.
To put the cart before the horse. - Ставить телегу впереди лошади.
Necessity is the mother of invention. - Необходимость - мать изобретательности.
Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит рецептору перевода понять передаваемое переносное значение (по-русски понятно, что ставить телегу перед лошадью означает нарушить правильную последовательность действий). Если же в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. В таких случаях нередко приходится вообще отказываться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания:
To mind one's P's and Q's. - Соблюдать осторожность.
To dine with Duke Humphrey. - Ходить голодным. Остаться без обеда.
To grin like а Cheshire cat. - Широко улыбаться.
Хотя происхождение таких фразеологических единиц обычно может быть обнаружено путем специальных исследований, оно, как правило, мало известно самим рецепторам оригинала, и их переносное значение не выводится из самого образа. Калькирование образа широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма:
To carry coals to Newcastle. - Возить уголь в Ньюкастл.
Rome was not built in a day. - Рим не был построен за один день (не сразу Рим строился).
He will not set the Thames on fire. - Он Темзы не подожжет.
При этом, однако, переводчику приходится заботиться о том, чтобы образ был понятен рецепторам перевода (а для этого необходимо, например, знать, что Ньюкастл - это центр угледобычи в Англии), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний.
Нередко у переводчика имеется возможность выбирать между различными типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в переводящем языке образ за счет утраты национально-этнического компонента (He will not set the Thames on fire - Он пороха не изобретет) или, напротив, отказаться от использования русского фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике: Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре? (ср. более грубоватые русские пословицы: «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела)». Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствий в переводящем языке и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
8. Безэквивалентные грамматические соответствия и их перевод.
Аналогичным образом описываются и грамматические соответствия. И здесь в первую очередь отбираются формы и структуры исходного языка, передача значений которых связана с необходимостью выбора между соответствиями разного типа. Это может быть выбор между однотипным и разнотипным соответствием, между несколькими разнотипными соответствиями или между разными способами передачи значения безэквивалентных форм и структур. Во всех случаях изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможные соответствия и указываются возможности и условия употребления каждого из них.
Английские формы пассивного залога по своему значению аналогичны русским формам страдательного залога. В английском языке формы пассивного залога многочисленны (He was given the book. The book was given to him. The book was sent for, etc.) и употребляются значительно чаще, чем аналогичные формы в русском языке. Русский язык также обладает разнообразными способами передачи указания на пассивность или отсутствие действующего лица (формы с глаголом быть, глаголы на -м, неопределенно-личные формы глагола и т.п.). При передаче английского пассива переводчик постоянно решает вопрос, следует ли использовать в переводе однотипное или разнотипное соответствие или лучше вообще заменить страдательный залог действительным:
The amendment was rejected by the majority of the Security Council. - Поправка была отвергнута большинством Совета Безопасности.
This law is constantly violated. - Этот закон постоянно нарушается.
His book is sold here. - Здесь продают его книгу.
Английским формам прошедшего времени глагола соответствуют две формы прошедшего времени в русском языке, различающиеся по своему видовому значению (формы совершенного и несовершенного вида). При переводе для выбора формы русского глагола приходится искать в оригинале дополнительную информацию о характере описываемого действия:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. - Их «политика умиротворения» увеличивала силы фашистского зверя, пока, наконец, он не бросился на них самих.
Поскольку здесь действие длилось в течение некоторого периода до определенного момента, прервавшего его, переводчик выбирает соответствие несовершенного вида. Иногда для выбора видовой формы требуется знание более широкого контекста:
When we were in London we went to hear the speakers in Hyde Park. - Когда мы были в Лондоне, мы пошли послушать ораторов в Гайд-парке (или Когда мы были в Лондоне, мы ходили слушать ораторов в Гайд-парке.)
Изучение контекста должно показать, идет ли речь об однократном или многократном действии.
Независимый (абсолютный) причастный оборот в английском языке не имеет соответствий среди синтаксических структур русского языка. Для передачи его значения в переводе могут использоваться такие конструкции, как придаточные предложения времени, причины или сопутствующих обстоятельств, самостоятельные предложения, деепричастные и предложные обороты. Каждый из этих способов перевода соответствует употреблению исходной структуры в определенной функции, и каждый из них с большей или меньшей полнотой передает отдельные аспекты ее значения. При использовании придаточного предложения приходится уточнять функцию независимого оборота, которая может быть недифференцированной в оригинале:
The weather being good, we went for a walk. - Так как погода была хорошая, мы пошли погулять (или Когда погода была хорошая, мы ходили гулять).
Выбор типа придаточного предложения (а также формы глагола) потребует и здесь дополнительной информации из контекста. Выделение причастного оборота в отдельное предложение меняет стилистический характер повествования: «Погода была хорошая. Мы пошли гулять».
Применение деепричастного оборота возможно лишь в тех случаях, когда удается соотнести субъект деепричастия с подлежащим русского предложения:
This duty done, we refilled our glasses. - Выполнив этот долг, мы вновь наполнили стаканы.
Предложные обороты имеют ограниченную сферу употребления:
She walked out, her head held high. - Она вышла (из зала) с высоко поднятой головой.
На всех уровнях языковой структуры описание соответствий в рамках частной теории перевода не сводится к перечислению возможных способов передачи в переводящем языке значения какой-либо конкретной единицы иностранного языка (как это, например, делается в любом двуязычном словаре), а ставит перед собой задачу раскрыть типовые особенности создания и выбора соответствий для достаточно большой группы языковых единиц. Описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода. Описание соответствий осуществляется на основе изучения результатов переводческого процесса, и, в свою очередь, знание типов соответствий и правил их применения способствует успешному решению переводческих задач в многочисленных реальных актах перевода.
Контрольные вопросы
Процессом перевода, или переводом слова, называются действия переводчика по созданию текста перевода (собственно перевод). Процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом действия переводчика часто интуитивны, и переводчик подчас не осознает, чем он руководствовался при выборе того или иного варианта. Это, однако, не означает, что такой выбор полностью случаен или произволен. Он во многом определяется соотношением способов построения сообщений в исходном языке и переводящем языке. Изучая теорию перевода можно выяснить, как происходит переход от оригинала к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика.
Реальный процесс перевода осуществляется мыслительными операциями и недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение процесса перевода производится косвенным путем при помощи разработки различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью описывающих процесс перевода в целом или какую-либо его сторону. Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.
Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:
1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемых в рамках модели.
Модель перевода может быть преимущественно ориентирована на внеязыковую реальность или на некоторые структурно-семантические особенности языковых единиц. Примером моделей первого вида может служить ситуативная модель перевода, второго вида - трансформационно-семантическая модель.
Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из факта, что содержание всех единиц языка отражает, в конечном счете, какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности, которые обычно называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о некоторой совокупности денотатов, поставленных в определенные отношения друг к другу.
Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями в основном об одних и тех же явлениях действительности. Любая мыслимая ситуация может быть с одинаковым успехом описана с помощью любого развитого языка.
Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. При этом действия переводчика представляются следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами исходного языка и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После этого переводчик описывает эту ситуацию на языке перевода. Таким образом, процесс перевода идет от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем, когда интерпретация текста или какой-либо его части была проведена заранее, и переводчику известно, что определенные единицы исходного языка и переводящего языка указывают на одинаковые предметы, явления или отношения реальной действительности. На этом основании он может непосредственно заменять единицы оригинала соответствующими единицами перевода, и обращение к реальной действительности осуществляется вне данного акта перевода. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации.
При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Как уже отмечалось, без соотнесения с реальной действительностью невозможно понять даже самое простое речевое высказывание. Английское предложение The table is on the wall интерпретируется, как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова table - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.
Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной модели перевода предполагает не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода. "Кусочек" реальной действительности, отраженный в исходном тексте, служит внеязыковой основой перевода. Предполагается, что переводчик описывает этот фрагмент реальности средствами переводящего языка точно так же, как он описал бы этот фрагмент, если бы узнал его не из текста оригинала, а каким-либо иным путем, например, с помощью своих органов чувств.
Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на переводящем языке необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. Иначе говоря, при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель "работает" в следующих случаях:
1) при переводе безэквивалентной лексики;
2) когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода;
3) когда понимание и перевод оригинала или какой-либо его части невозможно без выяснения тех сторон описываемой ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.
Поскольку у безэквивалентных единиц исходного языка нет готовых соответствий, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале. Даже если создаваемые соответствия (путем транскрибирования или калькирования) относятся непосредственно к переводимому слову или словосочетанию, они могут быть выбраны лишь на основе правильного уяснения всей ситуации:
The plan is to use a system called «dense pack» which would put the missiles into a narrow strip 14 miles long and one mile wide. - План предусматривает использование системы, именуемой «плотная упаковка», при которой ракеты размещаются на узкой полосе длиной в 14 миль и шириной в одну милю.
При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи, когда в переводящем языке существовал лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того, каким образом она описана в оригинале. Переводчик может установить, что в данном случае он имеет дело с ситуативной эквивалентностью подобного вида, лишь обратившись к реальной действительности: если в английском оригинале указывается на свежеокрашенный объект Wet paint, то в русском переводе эта ситуация будет описана с помощью предупреждения: «Осторожно, окрашено», а о наличии хрупких предметов в упаковке Fragile по-русски предупреждают: «Осторожно, стекло».
Аналогичным образом ситуация в значительной мере определяет выбор варианта перевода и тогда, когда в переводящий язык существует не единственный, а наиболее распространенный способ описания данной ситуации. Именно этот способ и будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late - поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Сравните Stop, I have а gun! - Стой! Я буду стрелять и неупотребительное русское: «Стой! У меня ружье».
Решающую роль играет обращение к описываемой ситуации в тех случаях, когда содержащаяся в высказывании информация недостаточна для выбора варианта перевода. Мы уже знаем, что любая ситуация описывается в высказывании не во всех деталях, а через обозначение некоторой совокупности ее признаков. В то же время выбор варианта перевода может порой зависеть от других признаков, которыми данная ситуация обладает в реальной действительности, но которые не вошли в способ ее описания, использованный в оригинале. В этом случае переводчик обращается к описываемой ситуации, ища необходимые сведения. Рассмотрим простой пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (...рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.
Необходимые сведения о реальной ситуации могут быть порой получены из различных литературных источников и всякого рода справочников. В следующем примере переводчику понадобится основательное знание истории Англии: Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here. (J.K. Jerome). Перевести предложение можно лишь при условии, что переводчику удастся выяснить, что Дж. Бредшо был председателем суда, приговорившего к смертной казни Карла Первого, а его однофамилец - автор известного в Англии путеводителя. В самом же тексте ни узкий, ни широкий контекст не позволяет правильно интерпретировать сочетания guide man и King Charles's head man.
Таким образом, ситуативная модель перевода правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса и дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами переводящего языка. В то же время эта модель обладает ограниченными возможностями, поскольку она охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода. Как известно, описываемая ситуация не всегда однозначно определяет выбор варианта перевода, так как в большинстве случаев она может быть описана разными способами. И тогда самое подробное выяснение реальной ситуации, которую описывает оригинал, не дает еще переводчику указаний, какие признаки этой ситуации надо отразить при создании сообщения на переводящем языке. Знание ситуации не дает достаточных оснований и для выбора лексико-синтаксических средств в рамках определенного способа описания ситуации. И способ описания ситуации, и набор языковых единиц, с помощью которых он реализуется, выражают дополнительный смысл, составляющий немаловажную часть общего содержания высказывания. Поэтому содержание высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, может различаться весьма существенно. И для правильного выбора варианта перевода в этом случае переводчику недостаточно описать средствами переводящего языка ту же реальную действительность, которая отражена в оригинале. Он должен еще воспроизвести и другие части содержания исходного текста, употребив эквивалентные средства описания этой действительности. А для этого необходимо учитывать, не только о какой ситуации говорится в оригинале, но и что и как о ней сказано.
Понятно, что ситуативная модель перевода не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала. Если данная ситуация не позволяет рецептору перевода сделать необходимые выводы или связана с иными ассоциациями, чем у рецептора оригинала, то описание переводчиком той же ситуации средствами переводящего языка не обеспечит возможности межъязыковой коммуникации.
Из сказанного выше не следует, что ситуативная модель неправильно объясняет процесс перевода. Она адекватно воспроизводит этот процесс в тех случаях, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами переводящий язык. Однако ее объяснительная сила ограничена тем, что она не учитывает необходимости воспроизведения в переводе и той части содержания оригинала, которая создается значениями используемых в нем единиц иностранного языка.
3. Трансформационно-семантическая модель перевода
Трансформационно-семантическая модель перевода, в отличие от ситуативной, исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка к единицам переводящего языка, устанавливая между ними отношения эквивалентности. Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.
Согласно указанной модели процесс перевода проходит три этапа. На первом этапе - этапе анализа - осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических структур в пределах исходного языка: структуры оригинала преобразуются (сводятся) к наиболее простым, легко анализируемым формам. Предполагается, что такие простые «ядерные» (или «около-ядерные») структуры в разных языках достаточно близки и легко заменяют друг друга при переводе. Так, предложение She is а good dancer трансформируется в более «прозрачную» структуру She dances well; предложение The thought worried him может быть представлено в виде двух упрощенных предложений и указания связи между ними: he thought, he worried, первое предложение (he thought) обусловливает второе (he worried).
На стадии анализа упрощающим преобразованиям подвергаются и отдельные слова, в значениях которых выявляется набор элементарных смыслов (сем). Подобные элементы смысла выделяются в семантике слова при его сопоставлении со словами близкими по значению и обнаружении различий между ними. У членов такого семантического ряда можно найти как общие элементы смысла, так и дифференциальные, отличающие значения каждого синонима от других членов ряда. Так, в ряду английских слов speak, sing, whistle, whisper, hum общим (ядерным) компонентом значения будет "произнесение звуков с использованием речевого аппарата". А значение, например, whisper - шептать включает этот «ядерный» смысл плюс два дополнительных дифференцирующих признака "использование звуков (членораздельной) речи" (в отличие от whistle и hum) и "отсутствие голоса" (в отличие от speak или sing).
Аналогичным образом выявлятся элементарный смысл у любых слов с пересекающимися или смежными значениями (например, run, walk, jump, hop, etc.) или у слов, значения которых связаны отношением «род-вид» (гиперо-гипонимическими отношениями): animal и mammal, dog и poodle и т.д.
Элементы сходства и различия можно обнаружить и при сопоставлении близких по значению слов разных языков. Так, в русском слове студент компонентный анализ выявляет такие семантические признаки, как мужчина (в отличие от «студентка»), учащийся в ВУЗЕ (в отличие от «ученик»), обучаемый (в отличие от «преподаватель»), единственное число (в отличие от «студенты»). В английском student первые две семы будут отсутствовать, а две другие будут совпадать. Именно совпадение хотя бы части сем и дает возможность словам разных языков выступать в качестве эквивалентов.
Упрощение синтаксических структур и разбиение значений лексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить второй этап перевода «переключение», т.е. переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода. Как было сказано, на уровне таких структур и элементарных сем у разных языков обнаруживается значительное сходство. Поэтому в принципе эквивалентные единицы на этом уровне отыскиваются сравнительно легко. Нетрудно убедиться, что если предложение She is а good singer может вызвать определенные трудности при переводе, если это высказывание не относится к профессиональной певице, то трансформированное высказывание She sings well переводится без труда: «Она хорошо поет». Аналогичным образом при переводе предложения He was humming а merry tune выбор русского соответствия будет облегчен, если будут учитываться такие семы английского hum, как to produce musical tones и without words, т.е. напевать без слов.
На третьем этапе «реструктурирование» - осуществляются трансформации на переводящий язык с ядерного («околоядерного») уровня в окончательные структуры и единицы оригинала. При этом в соответствии с нормами языка меняются такие формальные признаки, как порядок слов, структура предложения, число и распределение семантических признаков.
Трансформационно-семантическая модель перевода обладает значительными возможностями объяснительной силой. Она позволяет описывать многие стороны переводческого процесса, недоступные для непосредственного наблюдения. Особенно важно, что данная модель может показать роль языковых единиц в содержании исходного текста и зависимость (хотя и не всегда прямую) от этих единиц средств переводящего языка, используемых в переводе. Тем самым моделируются способы достижения эквивалентности, при которых сохраняется основное значение синтаксических структур и лексических единиц исходного текста. Способ представления процесса перевода, который используется в трансформационно-семантической модели, во многом соответствует интуиции переводчика, который нередко ломает себе голову над тем, как поточнее передать ту или иную сему в значении слова оригинала. В рамках этой модели делается попытка объяснить общность содержания оригинала и перевода на уровне микрокомпонентов семантики языковых единиц. Общность сем составляет основу переводческой эквивалентности как в случае максимального совпадения состава сем в оригинале и переводе (I saw him yesterday - Я видел его вчера), так и в тех случаях, когда для осуществления межъязыкового общения оказывается достаточным хотя бы части семантических признаков. Далеко не все семы, имеющиеся в содержании оригинала, коммуникативно релевантны для данного акта общения. Задача переводчика, в первую очередь, заключается в том, чтобы сохранить коммуникативно релевантные семы. Сопоставление семного состава оригинала и перевода показывает, что именно такие семы и воспроизводятся в процессе перевода.
Заменяющие друг друга семы могут не совпадать, а быть связаны отношениями семантического перефразирования, характерными для третьего типа эквивалентности:
Last year saw а rapid growth of industrial production. - В прошлом году отмечался быстрый рост промышленного производства.
She was preceded by her father. - Она вошла вслед за своим отцом.
Подобное перефразирование может также сопровождаться добавлением или опущением отдельных семантических признаков:
McDennot spoke briefly into the telephone, then waited again. - Макденнот отдал краткое распоряжение по телефону и снова стал ждать.
As he stood there he heard a shot fired. - Вдруг он услышал выстрел.
Вместе с тем очевидно, что и трансформационно-семантическая модель не является универсальной и не претендует на моделирование любого переводческого акта. Она не предусматривает тех случаев, когда между синтаксическими структурами и значениями лексических единиц в оригинале и переводе нет отношений трансформации и эквивалентность двух текстов основывается исключительно на общности описываемой ситуации. Английское Answer the telephone равноценно русскому Возьми трубку не потому, что у глаголов to answer и взять есть общие семы, а на знании того, что в реальной действительности, отвечая на телефонный звонок, надо взять телефонную трубку и что, следовательно, оба высказывания означают «одно и то же», называют разные стороны одной и той же ситуации. В таких случаях во втором типе эквивалентности для объяснения процесса перевода лучше «работает» ситуативная модель перевода.
Не моделирует трансформационно-семантическая модель процесса перевода и тогда, когда в переводе необходимо передать образные и иные ассоциации, связанные с текстом оригинала, когда в процессе перевода происходит замена ситуации чтобы воспроизвести цель коммуникации. Иными словами, трансформационно-семантическая модель не предназначается для описания процесса перевода и в первом типе эквивалентности:
«Different brands of courage,» Charles said. «Serge and barathea.» - «Потому что существуют разные сорта храбрости - сказал Чарльз. - Одна - сержантская, а другая офицерская».
Ситуация, описываемая сообщением serge and barathea, важна не сама по себе, а теми выводами, которые может сделать из нее рецептор, знающий, что это названия двух видов ткани, причем первая ткань простая, дешевая, а вторая - дорогая. Подобные выводы не сможет сделать русский рецептор, в языке которого названия таких тканей отсутствуют. Поэтому в переводе названа иная ситуация, дающая возможность понять смысл английского высказывания. Следует отметить, что в подобных случаях процесс перевода не моделируется и ситуативной моделью.
Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя перевод, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа «перевод» с исходного языка на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на переводящий язык. Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.
Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать общее направление движения мысли переводчика и последовательность этапов перехода от оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный вариант перевода. При этом предполагается, что между единицами оригинала и перевода существует непосредственная связь, что из исходной единицы путем каких-то преобразований (трансформаций) может быть получена единица перевода. Представление процесса перевода как преобразования единиц оригинала в единицы перевода носит условный характер. В действительности, с единицами оригинала ничего не происходит, они остаются неизменными, а переводчик просто подыскивает коммуникативно равноценные им единицы в языке перевода. Этот поиск начинается с восприятия единиц оригинала и завершается созданием соответствующих отрезков перевода. Иначе говоря, мозг переводчика получает «на входе» отрезок текста на иностранном языке и «выдает на выходе» отрезок текста на переводящий язык. Сопоставляя исходные и конечные отрезки текста, можно попытаться охарактеризовать способ перехода от первых ко вторым, «приемы перевода», с помощью которых первые как бы преобразуются во вторые.
Операционное описание процесса перевода отличается от представления этого процесса в рамках модели следующим:
1) дается не общая схема процесса перевода, а указываются способы перевода, применимые при передаче значений единиц исходного языка определенного типа;
2) преобразования, с помощью которых описывается процесс перевода, происходят не отдельно в пределах исходного языка и в пределах переводящего языка, а исключительно между разноязычными единицами, т.е. все они подразумевают непосредственное переключение от оригинала к переводу без промежуточных ступеней;
3) в связи с этим указанные преобразования (способы перевода) уже не сводятся к известным внутриязыковым трансформациям, а представляют собой собственно переводческие операции.
Дополнительная информация (из Алексеевой И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.-С.145-146).
Универсальная модель «скопос». Если предшествующие концепции эквивалентности являлись одновременно и операционными системами достижения эквивалентности (как добиться эквивалентности?), и мерилом для определения исторически обусловленной эквивалентности переведенного текста по отношению к оригиналу, то конценция «скопос» в первую очередь нацелена на объяснение множественности прежних «практических» концепций и тех парадоксальных на первый взгляд результатов перевода, которые не укладывались ни в одну из концепций, и тем не менее существовали и были востребованы обществом (например, перевод-пересказ для детей) или стихотворный перевод Нового Завета). Авторами концепции выступили немецкие теоретики перевода Катарина Райс и Ханс Фермеер в начале 80-х гг. Основой концепции является понятие «скопос» (от греч. цель). Поскольку перевод это практическая деятельность, то он осуществляется для определенной цели. Если цель перевода выполнена, значит, переводческую деятельность в данном случае можно признать успешной. Если цель не выполнена, то никакая из прежних концепций эквивалентности не исправит неудачи. Обратим внимание на две особенности новой концепции. Первая: цель перевода понимается шире, чем коммуникативное задание и функция текста. Целью перевода может быть не только полноценная передача содержания подлинника, но и дезориентация реципиента, введение в заблуждение, задача понравиться реципиенту, внедрить посредством перевода чуждую оригиналу политическую идею и т. д. При этом свои цели может преследовать как переводчик, так и заказчик. Создается сложный конгломерат целей, который может привести к полному изменению всех видов содержания текста при переводе. Вторая особенность: авторы концепции «скопос» понятие эквивалентности определяют как функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала, как частный случай осуществления цели перевода, не обеспечивающий ее успешности. А успех перевода определяет адекватность, понимаемая авторами как правильный выбор способа перевода, т. е. как параметр процесса перевода. К. Райс и X. Фермеер отмечают также, что оба понятия - эквивалентность и адекватность не являются статическими, потому что цель перевода всякий раз меняется и что на различных исторических этапах люди по-разному могли понимать функцию одного и того же текста. Таким образом, универсальная модель «скопос» расширила наши представления о функции переводчика в процессе перевода.
Неогерменевтическая универсальная модель перевода. В центре этой концепции проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, («Герменевтический перевод») формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания данного фрагмента данного текста, примет переводческое решение, не похожее на его же решения или решения других переводчиков в аналогичных случаях. Поэтому в зависимости от индивидуального понимания игра слов в одном случае будет передана буквально, в другом воспроизведена, но на основе многозначности слова другой семантики, а в третьем вовсе опущена. Поскольку каждый текст требует индивидуально-творческого понимания, все переводческие решения индивидуальны и неповторимы. Понятие эквивалентности растворяется в неопределенности начального этапа перевода. В трудах Д. Штайнера, В. Беньямина, Д. Робинсона, сторонников герменевтического подхода, отражена как лингвофилософская, так и практическая его сторона. По мнению В. Беньямина, только путем перевода можно приблизиться к тому «чистому» глубинному языку, который является «ядром» всех языков и присутствует лишь в лучших произведениях человечества; задача переводчика пробиться к этому чистому языку, а перевод, который приблизился к этой поэтической чистоте, и есть перевод эквивалентный. Теоретик и практик перевода Д. Робинсон призывает переводчика к герменевтическому диалогу с автором и к поощрению поэтического творчества переводчика.
Контрольные вопросы:
1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы.
2. Лексические приемы перевода.
3. Грамматические приемы перевода.
4. Лексико-грамматические приемы перевода.
1. Переводческие трансформации: понятие, основные группы. (по В.Н. Комиссарову)
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. При описании процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Лексические трансформации, применяемые в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы:
-переводческое транскрибирование и транслитерация;
-калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Лексико-грамматические трансформации включают:
-антонимический перевод;
-экспликация (описательный перевод);
-компенсация.
Грамматические трансформации включают:
-синтаксическое уподобление (дословный перевод);
-членение предложения;
-объединение предложений;
-грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
2. Лексические приемы перевода.
Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его - графическая форма (буквенный состав). Основными способами в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова иностранного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий: Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в переводящем языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводящем языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.
Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования единиц переводящего языка, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием переводящего языка с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица переводящего языка - входящее в нее видовое понятие:
Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.
He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.
В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в переводящем языке отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:
At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.
Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и, в других условиях, в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.
Конкретизация часто применяется и тогда, когда в переводящем языке есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в исходном языке и переводящем языке. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд» следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.
Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, в русском языке не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:
Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
Аналогичным способом следует перевести и другое предложение из того же романа:
My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off.
Приехав домой после долгого отсутствия, мальчик видит, что все в доме изменилось и стало ему чуждым. Использование прямых соответствий сделало бы перевод этого английского предложения малопонятным. Почему кто-то должен лежать вдали от спальни? Контекст показывает, что лежать означает здесь спать, а вдали указывает всего лишь другую часть дома. Именно так и должно быть сказано по-русски:
Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.
Широко распространена конкретизация английских глаголов «говорения» to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:
«So what?» I said. - Ну и что? - спросил я.
He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.
The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.
Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:
He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.
Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».
Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:
Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.
He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.
Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.
Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:
Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)
«Who won the game?» I said. «It's only the half.» - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. «более спортивное»: Это же только первый тайм.)
Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам иностранного языка: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.
Модуляцией, или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:
Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.
Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади». Перевод slung his bag up как поставил свой чемодан, behind а horse как запряженную лошадью и angular как костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.
В следующем примере эта связь более явная, но и здесь это не «потому что», а «поскольку, постольку»:
He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.
3. Грамматические приемы перевода.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и переводящем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words. - Я всегда помню его слова.
Однако применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.
При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие, добавил слово социалистическая, заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией. Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Членение приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное синтаксической структуры, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в переводящий язык:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).
А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.
Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.
Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное:
That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.
Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы переводящего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм перевода исходного языка, а отказ от использования форм иностранного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Можно также сравнить the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и др. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия:
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе;
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).
Грамматические замены (Дополнительные примеры). Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, члена предложения, предложения определенного типа,
e.g. замена формы числа существительного:
We're searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты;
5 thousand workers - 5 тысяч рабочих;
10 million people - 10 миллионов человек.
Очень распространенный вид грамматической замены - замена части речи:
e.g. сущ. - глагол Не is a poor swimmer - Он плохо плавает.
Прилагательные - существительные (часто прилагательное образуется от географического названия)
e.g. 1. Australian prosperity was followed by a slum. - За экономическим
процветанием Австралии последовал кризис.
2. The British Government - правительство Великобритании.
The American decision - решение США.
The Congolese Embassy - посольство Конго.
The Hungarian Foreign Minister - Министр Иностранных дел Венгрии.
Greek Prime Minister - Премьер-министр Греции.
The British and American Ambassadors - Чрезвычайные и полномочные послы Великобритании и США.
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи,
e.g. He is a good swimmer - Он хорошо плавает. ( сущ. - глаг.)
прил. - нареч. = опред. - обстоятельство образа действия.
Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование этих перемен связано с тем, что в английском языке подлежащее чаще, чем в русском языке выполняет иные функции нежели субъекта действия.
e.g. I. Замена объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)
1. The passengers are requested to go to exit 3 - Пассажиров просят......
2. A different stand was taken by France and the FRG - Иную позицию заняли Франция и ФРГ.
3. Russia needs unity and a new vision of her unifying and consolidating strength. - России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.
4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If we fail to do so we shall have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.
5. This was the theme of the recent Plenum. - Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме.
6. Their actions are obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.
7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка.
8. I believe, an answer to this natural and quite sincere question will be provided by life itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.
9. Each group has its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.
10. They are vital to science, the arts and literature. - Без них (споров) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.
II. Замена обозначения времени (подл. - обстоятельством времени). В таких случаях часто используются глаголы to see, to witness, to bring about, to signal
1. The last week saw great changes. - На прошлой неделе произошли великие перемены.
2. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values. - Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.
3. Mid-1934 signaled the beginning of its decline. - началось падение.
4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.
5. Recent years saw a rapid development of small businesses in cities and workers' settlements. - В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.
6. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical characteristics of these substances. - За прошедшие 10 лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.
7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в Петродворце.
III.Замена обозначения пространства (подл. обст. места)
1. The little town witnessed a massive demonstration. - В маленьком городе состоялась массовая демонстрация.
2. The earlier processes needed a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.
3. This chapter describes the use of organo-metallic compounds, while this table lists their properties. - В этой главе описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.
4. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».
5. Oil has always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.
6. In foreign markets there is a great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits, mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.
7. Vietnam is not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но на ее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.
IV.Замена обозначение причины (подлежащее обстоятельство причины, цели и образа действия)
l. The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.
2. Higher pay for miners and other workers would raise the purchasing f the people. - В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.
3. The split in the Democratic party elected Lincoln. - По причине раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн.
4. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.
Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации типа членения или объединения. В процессе перевода
- сложное предложение может заменяться простым:
e.g. It was so dark that I couldnt't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
- главное предложение - придаточным (и наоборот):
e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
- сложноподчиненное - сложносочиненным (и наоборот):
e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
-сложное предложение с союзной связью - предложением с бессоюзным способом связи:
e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
e.g. It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.
While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.
I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
Антонимический перевод это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:
Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.
В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:
She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:
The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.
В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:
The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.
Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:
He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.
Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):
Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors.)
The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)
Антонимический перевод - это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением.
e.g. Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 o'clock. - He забудь разбудить меня в 7 утра.
Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:
e.g. The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.
The inferiority of the enemy. - Превосходство наших войск.
They had little to say to each other. - Им нечего было сказать друг другу.
Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале:
1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс.
e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.
It's not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.
Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.)
2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless
e.g. The USA didn't enter the war until April 1917. - США вступили в войну только в 1917.
They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь
впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.
She hadn't left the reception until her driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только, когда за ней прислали машину.
The permission is not given unless authorized by the dean. - Разрешение дается только по указанию декана.
3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failed to keep his promise - Он не выполнил свое обещание. She failed to give up smoking - Ей не удалось бросить курить.
Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:
Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:
«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.
Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:
«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо 'it, 'appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I'm nothing to you - not so much as them slippers. Хиггинс поправляет ее: those slippers. Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли. В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей, а Хиггинс поправит ее: туфель. В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don't» and «she don't» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.
Контрольные вопросы:
Дополнительная информация (по Казаковой)
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие содержания выражению, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Эти возможности коренятся в самой природе фразеологизма замкнутом микроконтексте, в котором peaлизуются не только формальные связи между содержанием и выражением и такого знака, но и ассоциативно-семантические, причем не обязательно логически выводимые из самого микроконтекста. Именно эта особенность и позволяет фразеологизмам обозначать сложнейшие явления и отношения действительности в емкой и выразительной форме. Такие единицы нередко представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное и само собой разумеющееся для носителей языка, может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может устный перевод употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативными («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», «неотвратимый рок» и т. п.), связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором такое выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: «Не saw it as clear as a handwriting on the wall». В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по-разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще более увеличивает число возможных соответствий:
Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: - они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным: - придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и т. п. Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.).
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с распознавания их в тексте. «Двойное, а то и тройное дно» фразеологической единицы объясняется многоступенчатостью семиотического процесса означивания, соотносимого с фразеологизмом. Например, английское выражение «to come through with flying colours» имеет непосредственное значение «пройти весь путь под развевающимся знаменем»; в то же время эта единица имеет второе значение («второе дно» фразеологизма) «успешно завершить дело», а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмотивно окрашенное значение «показать характер, действовать с открытым забралом» («третье дно»).
В любом языке существует несколько уровней фразеологизмов: зафиксированные словарем и известные всем; выходящие из употребления, но отмеченные словарем; известные всем, но по каким-либо причинам не зафиксированные словарем; известные отдельным общественным группам. В принципе таких уровней может быть и больше, однако первое и самое главное условие в любом случае: уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Наиболее продуктивный путь это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно они свидетельствует о наличии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести эту фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами.
Можно сформулировать сравнительно несложное правило для переводчика, правило «розовых слонов»: как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. Однако, несмотря на простоту, этому правилу не так легко следовать, о чем свидетельствуют многочисленные казусы при переводе. Например, американский роман «Dead-eye Dick» известен русскому читателю под названием «Одноглазый Дик», хотя на самом деле английское название означает «меткий стрелок герой романа, заслуживший это прозвище, имеет оба (и весьма зорких) глаза; один из романов Агаты Кристи «The Underdog»опубликован под названием « Собака, которая не лает», тогда как на самом деле это означает «Побежденная собака», или «Неудачник», и т. д.
Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умений анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Кроме того, фразеологизмы довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Далее, фразеологизмы имеют определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Например, появление в русском тексте фразеологизма типа «середка на половинку» свидетельствует о сравнительно низком социальном статусе связанного с ним персонажа или явления, чаще всего с диалектно-провинциальным оттенком: Урал край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди.
Переводчику следует учитывать, что диалектный вариант эмоциональной окраски русского текста не передается обычным соответствием «betwixt and between», поскольку в английском соответствии содержится элемент архаического словаря «betwixt», уместное в речи более образованного слоя людей. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае лучше либо опустить фразеологизм, либо употребить антонимический перевод: «In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody».
Для такого рода случаев можно сформулировать правило функционального соответствия: переводится не столько сама фразеологическая единица или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. Например, в данном случае необходимо придать тексту разговорный и даже просторчный характер.
Помимо проблемы распознавания фразеологизма, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках. Совпадая по смыслу, фразеологизмы могут иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, наконец, разную эмотивную функцию. В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании элементов национально-культурного колорита, например, для создания художественного или публицистического образа, и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение «when Queen Anne was alive» (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «во время оно», «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those courtiers, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive.
Совершенно очевидно, что в этом тексте понятие «Queen Anne» одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свои прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». Возможно, наиболее подходящим решением будет либо выбор в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени (например, «как при дворе короля Артура»), либо в пользу временной удаленности («как в средневековье»). Хотя, следует заметить, что в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.
С этим же разрядом переводческих сложностей связаны проблемы перевода фразеологизмов, происходящих из античной культуры и получивших различную трактовку и эмоциональную окрашенность или даже разную форму в разных культурах. Например, английская пословица «Rome was not built in a day» в русской традиции получила национальную окрашенность: «Москва не сразу строилась». Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как звучит весьма неуместно в контексте английской культуры: «Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day». Более подходящим в данном случае было бы воспользоваться дословным переводом (фразеологической калькой): «Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день».
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе интернациональных фразеологизмов, имеющих одинаковый источник и примерно одинаковый смысл в разных языках, но получивших различные функциональные характеристики, различное эмоционально-ассоциативное переосмысление или различное формальное развитие. Например, в английском языке известное изречение: «Caesar's wife must be above suspicion» соответствует русскому: «Жена Цезаря должна быть вне подозрений», но в отличие от английского языка, где этот фразеологизм легко расщепляется на составляющие, которые могут употребляться отдельно, подразумевая целое, в русском языке, эти составляющие не настолько автономны, поэтому при переводе наиболее правильный путь это восстановить целое: «Madam, you are Ceasar's wife». - «Мадам, жена Цезаря должна быть выше подозрений». Вариант «Мадам, вы жена Цезаря» для русского восприятия, безусловно носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.
Другим аспектом этой проблемы является сходство фразеологизмов, имеющих разные, даже противоположные значения. Переводчика такое внешнее сходство нередко подводит, поэтому нужно быть внимательным к деталям фразеологического выражения, поскольку соответствия могут очень далеко отстоять друг от друга по форме. Например, в английском языке есть две довольно близких по форме пословицы every tree is known by ifs (his) fruit и as the free, so the fruit, - значения которых довольно далеко отстоят друг от друга и потому при переводе получают совершенно разные формы (и соответственно, ассоциации): узнается дерево по плодам его (человека распознают по делам его, ассоциация с Библией) и яблоко от яблони недалеко падает (дурное передается по наследству, ассоциации с народной мудростью, здравым смыслом). Нередко для того, чтобы правильно перевести фразеологизм библейского происхождения, необходимо знать не только исходный контекст, но и сам библейский контекст, к которому восходит данное выражение. Так, предложение «Мап does not live by bread alone, but by faith, by admiration, by sympathy», по существу, является развитием евангельской темы «Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedth out of the mouth of God» [Матфей, 4, 4] («Не хлебом единым жив человек, но всяким глаголом, исходящим из уст Божних»). Следовательно, перевод этого предложения на русский язык должен сохранить два исходных источника, то есть слова faith, admiration, sympathy (многозначные единицы, которые могут по-разному переводиться на русский язык в зависимости от истолкования исходного текста) должны в переводе находиться в созвучии с идеей духовности («глагол из уст Божьих»), а не рационального питания. Поэтому перевод: - «Не хлебом единым жив человек. Человеку нужно доверие, сочувствие и признание» является, по-видимому, ошибочным по эмоционально-ассоциативному настрою, поскольку «доверие, сочувствие и признание» все же соотносимы с суетностью мира, тогда как в евангельском источнике эта часть смысла, безусловно, связана с твердостью в вере, устойчивостью перед искушениями. Более уместным был бы вариант «Не хлебом единым жив человек, но способностью верить, восторгаться и сострадать».
Одним из наиболее сложных для перевода видов фразеологических единиц являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры. Такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels Ангелы Ада; Irangate Ирангейт; zero option нулевой вариант и т. п. Другие фразеологизмы остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества: например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знаковые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования («the Land of Wonders», «in the country of Fools»), а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка («the Wonderfield», «in the Fools' Land»). Первый вариант тяготеет к буквальному смыслу, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.
Говоря о фразеологизмах, следует отметить и устойчивые парафразы, употребляемые как фактические замены того или иного прямого наименования предмета, явления или понятия. Такие выражения, как «black gold», сравнительно легко переводимы, поскольку имеют практически международный статус: «черное золото» как способ именования нефти применим в равной степени и в русской и в английской культурах. В то же время русское выражение «белое золото» как парафраз понятия «хлопок» или американское «fool's gold», обозначающее железный или медный колчедан (руда, по внешнему напоминающая золото), создают проблемы для переводчика: «белое золото» обычно передается в форме «white gold», сохраняющей кавычки, поскольку это английское словосочетание имеет собственное буквальное значение (вид золота). Американский фразеологизм «fool's gold» ближе всего к профессиональному жаргонизму «обманка» в применении к псевдозолотой руде.
Немалые проблемы, в основном культурологического характера, представляют собой парафразы к названиям стран, городов, известных деятелей и т. п. Например, для русской культуры шутливое «наше все» безусловно ассоциируется с Пушкиным, тогда как дословный перевод на английский «our Everything» мало что говорит англоязычной культуре. В свою очередь, переводчику на русский язык приходится проводить культурно-исторический поиск, прежде чем найти исходное именование для парафраза-фразеологизма «the City of Brotherly Love», поскольку название «город Братской Любви», «говорящее» для любого американца, на русском языке требует контекстуальной обработки, например, в виде параллельного перевода: «город Братской Любви, Филадельфия».
В систему фразеологических единиц входят и различного рода исторические фразы, ставшие крылатыми выражениями, но по-разному значимые для исходной и переводящей культур. Некоторые из них приобретают большую универсальность и сравнительно легко воссоздаются при переводе, становясь, в свою очередь, фактом переводящей культуры. Однако есть и такие выражения, которые имеют несколько фразеологических соответствий в зависимости от контекста. Так, знаменитая фраза Оливера Кромвеля (по преданию). «Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!» может переводиться на русский язык двояко: «Положитесь на Бога и держите порох сухим!» именно так она переводится, особенно во второй части, когда исходный смысл связан с какими-либо историческими реминисценциями в английской культуре. Однако это выражение настолько популярно в английской культуре, что оно употребимо в совершенно бытовых и далеких от всяких исторических ассоциаций контекстах: в таких случаях передается не столько состав самой фразы, сколько ее бытовой «здравый смысл», и тогда уместнее переводить ее не вышеприведенной калькой, а метафорическим соответствием из числа русских народных пословиц, например, «На бога надейся, а сам не плошай», которое в большей степени передает разговорный характер исходной единицы, тогда как «держи свой порох сухим» все же воспринимается как несколько чужеродный фразеологический элемент.
Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Приведем некоторые правила перевода фразеологических единиц:
1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов это поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. Следует принимать во внимание, что число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено.
2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм можно перевести путем поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значение, но построенной на иной словесно-образной основе. При этом следует помнить о том, что нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы.
3. Менее эффективным, но иногда допустимым приемом при переводе фразеологизмов является калькирование, пословный перевод. Иногда, таким образом, удается внедрить в переводящий язык и даже культуру новое фразеологическое выражение. Такой путь чаще всего применяется по отношению к общим третьим источникам, например, так нередко переводятся фразеологические единицы, ведущие происхождение из античной культуры, религиозно-библейских или иных широко известных источников.
4. В отдельных случаях, особенно в связи с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, то есть посредством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. В таком случаи единственным способом сообщить получателю перевода о наличии в исходном тексте фразеологизма является переводческий комментарий.
6. В любом случае при работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик, помимо собственной памяти, может полагаться на толковые фразеологические словари, а также на два наиболее полных двуязычных словаря, изданных в России.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящий язык (фонетическая имитация исходного слова).
Переводческая транскрипция - это формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящий язык (побуквенная имитация формы исходного слова). При этом исходное слово в переводе представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящий язык.
e.g. Shakespear- Шекспир (звуки ш,к,с,п являются прямыми аналогами исходным, а английские дифтонги ei, iэ превращаются в монофтонги э,и по начальному элементу дифтонга).
Такой способ транскрипции является практическим правилом для передачи английских имен на русском языке. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде словарей: словарь английский личных имен Сост. А.И. Рубакин. М.;Сов. Энциклопедия, 1973; Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.;ИМО, 1969, и др.
Более сложно обстоит дело с правилами переводческой транскрипции при переводе с русского языка на английский. В основном переводчики руководствуются в процессе перевода русских имен на английский язык правилами здравого смысла и личными предпочтениями.
Помимо имен собственных в группу единиц, переводимых посредством переводческой транскрипции, включают названия народов и племен, географические названия, наименования государственных учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названия-имена хоккейных и иных спортивных команд, культурных объектов и т.д.: Bank of London Бэнк оф Лондон; Minnesota Миннесота; Wall Street Journal Уолл Стрит Джорнал; The Capitol Капитолий и т.д.
В чистом виде транслитерация встречается сравнительно редко и связана с давно установившимися формами именований:
Illinois-Иллинойс (а не Иллиной),
Michigan- Мичиган (а не Мишиган).
В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают частично с исходным именованием Москва- Moscow; The Hague- Гаага,
либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке:
England Англия;
The English Channel Ла- Манш и т.д.
При транскрипции географического названия нередко происходит сдвиг ударения из-за предпочтений переводящий язык:
Florida- Флорида, Washington-Вашингтон.
Если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание траскрипции и семантического перевода:
Gulf of Mexico Мексиканский залив;
River Thames река Темза;
Hilton Hotel отель Хилтон;
Mayflower Restaurant ресторан Мейфлауэр.
Однако названия учебных заведений, как правило, подвергаются частичному или полному переводу:
Western Michigan University -Западно-Мичиганский университет
Cherry Hill High School -irjkf dscitq cnegtyb Xthhb {bkk
St. Petersburg State University -Санкт-Петербургский государственный университет.
Довольно сложные проблемы возникают при переводе названий учебных заведений в условиях различных систем образований в разных странах. Так, в американской системе образования слово school широко применяется к целому ряду учебных заведений, различных по уровню и типу: high school-«средняя школа высшей ступени», «school of law»- «юридический институт», «graduate school» «аспирантура» или « магистратура».
Пока вопрос с соотношением типов учебных заведений не отрегулирован на международном уровне в виде межгосударственных соглашений, разумно пользоваться разъясняющими семантическими приемами перевода, хотя возможна и транскрипция: gymnasia- для передачи названия гимназия. При заполнении анкет международного образца нередко предлагается привести два варианта названия учебного заведения: семантический и транскрипционный:
e.g. Ростовский педагогический институт
Rostov Teachers Training College
Rostovsky Pedagogichesky Institut.
Особо следует выделить как переводческую проблему так называя реалии. Наиболее распространенным способом их перевода является транскрипция или стандартная транслитерация. Как правило, такие реалии проходят последовательный путь от «максимальной иностранности» до полной ассимиляции включения такой единицы в базовый словарь языка. Нередко переводчики и оригинальные авторы прибегают к двойной форме перевода: сохранение иноязычной единицы с параллельным семантическим переводам или комментарием или применение транскрипции с параллельным комментарием.
«Затем пришел «Ридинг-фестиваль» где Хипы (Uriah Heep) возглавили программу, обкатав новые вещи из альбома «Innocent Victim» («Невинная жертва»), который явил миру сингл «Free Me»- шедевр коммерческого рока».
Наконец, особый тип языковых единиц, подвергающийся транскрипции,- это термины. Источником транскрипций, как правило, служат греческие, латинские или английские единицы, в зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина: cable-кабель (может иметь более традиционное соответствие шнур, провод), restitution- реституция, embargo-
Эмбарго.
КАЛЬКИРОВАНИЕ
Вводные сведения
Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.
Историческое развитие языков показывает многочисленные примеры межъязыковой корреляции, чаще всего по функциональному признаку: например, русские суффиксы - ель, - чик/щик/ник, -ец и т. п. коррелируют с английскими суффиксами -ег/ог, -ist; русские префиксы не-, без-, прямо ассоциируются с английскими приставками un-, in/im-, поп-. Благодаря интенсивному межъязыковому взаимодействию многие европейские языки включают общие строевые морфемы, например: -ист, -изм, -ор, дис-, -ион, и т. д. Многие корневые морфемы также имеют прямое соответствие в русском и английском языках, например:
скамья bench, старый old, война war, темный dark, money деньги, идти go и т. д.
Большое количество словосочетании в политической, научнои и культурной областях практически представляют собой кальки:
глава правительства - head of the government;
Верховный Суд Supreme Court;
mixed laws смешанные законы;
non-confidence vote вотум недоверия и т. д.
В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык;
зачастую проходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т. п. Например, английское слово skinheads, или skin-headed калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например:
maldistribution of costs - неправильное распределение затрат;
maltreatment - неквалифицированное лечение;
non-taxable income -не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
Зимний дворец Winter Palace,
White House Белый Дом;
«Белая Гвардия» The White Guard,
Over the Cuckoo's Nest "Над кукушкиным гнездом);
the Democratic Party Демократическая партия,
Наш дом - Россия Our Home Is Russia;
нашествие Бату-хана the invasion of Batu Khan
или выражения,
плоды просвещения the Fruits of the Enlightenment и т. д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:
смутные времена the period of unrest или the Time of Trouble;
татаро-монголъское нашествие the Mongol invasion или the Tartar conquest;
Успенский собор Uspensky Sobor или
the Cathedral of the Assumption;
раскольники-староверы raskolniki или Old Believers.
Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:
Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят «переводимые» компоненты:
the Rocky Mountains Скалистые Горы;
the Salt Lake - Соленое Озеро, Черное Море;
the Black Sea, the Indian Ocean Индийский океан,
Ivory Coast Берег Слоновой Кости.
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако, в целом сохраняется принцип калькирования:
Ладожское озеро ÷ Lake Ladoga,
River Dart ÷ река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания:
back-bencher ÷„ заднескамеечник;
income tax ÷ подоходный налог;
a standard key-combination ÷ стандартная комбинация клавиш;
decision-making ÷ принятие решений;
risk analysis − анализ риска;
database development ÷ развитие базы данных.
Выбор калькирования, транслитерации или смешанного способа часто задается словарем, однако, многие случаи, особенно связанные с историко-культурными именами, редкими географическими названиям, новыми терминами, требуют самостоятельного решения переводчика. Несколько соображений могут помочь сформировать переводческую позицию: во-первых, выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным, поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица ÷ это нередко случается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако, в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
Во-вторых, калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the «Moneybags») (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в то же время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, «посадничество» передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как «татаро-монгольское нашествие», как правило, передается калькой в сокращенном виде the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.
Лексико-семантические модификации
Транскрипция и калькирование применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка. Транскрипции и кальки придают переводному тексту «налет иностранности», но с минимальными потерями смысла сообщения.
Языковые единицы, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста требуют особых приемов при переводе. Поиск соответствий для таких единиц начинается с изучения словарной статьи. В результате такого исследования может обнаружиться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящий язык, либо не имеет полного соответствия. Во всех таких случаях, когда важным оказывается не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте исходного высказывания, переводчик прибегает к переводческим модификациям, таким как: сужение или расширение исходного значения, нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий.
Сужение, или конкретизация, исходного значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. Английское значение слова man достаточно широко и может употребляться в таких контекстах, в которых русский язык требует слова с более конкретным значением:
He is a man of taste. Он человек со вкусом.
All the kings men ÷ Все королевские солдаты.
Then youll be a man, my son. ÷ Вот тогда ты и станешь мужчиной, сын.
Расширение (генерализация) исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом. Например, русское слово «лечение» соответствует англ. “treatment”, которое обладает более широким спектром значений ÷ their treatment of the situation ÷ «их понимание ситуации», ÷ his treatment of his parents was very deferential − Он обращался с родителями очень почтительно.
Эмфатизация, или нейтрализация исходного значения определяются такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации в иностранном языке и переводящем языке, например, a cow-eyed girl можно перевести как «девушка с коровьими глазами» или « волоокая красавица». Первый вариант вызывает отрицательную эмфазу, второй − положительную.
Прием эмфатизации может оказаться весьма эффектным, но с ним следует обращаться весьма осторожно. В особо спорных случаях следует прибегнуть к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально- оценочного компонента. Например, словосочетание a cow-eyed girl может быть передано нейтральным вариантом «девушка с большими глазами», если из контекста не ясно, как именно трактуется это определение.
Фукциональная замена применяется, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. Например, английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, так как ни одно из его значений (уменьшение, смягчение, ослабление, развлечение, разрядка) не подходит к данному контексту. Переводчик может употребить функциональную замену: «наслаждаясь заслуженным отдыхом». Фукциональнная замена применяется также при переводе слов, которые не были зафиксированы двуязычными словарями. Это могут быть «реалии» или «культуронимы», или неологизмы. Реалии − это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствий не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию. Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближаться по своим качествам к отдельному слову.
Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькировании: «С начала перестройки официозная литература растерялась». With the advent of perestroika Official Writers grew confused. Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.
Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов: «Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но всеже не опричнину Ивана Грозного», − Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the «oprichnina», special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible. В английском тексте слово «опричнина» взято в кавычки, с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово «царь».
В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения:... a sort (kind, variety) of..., roughly the same as..., this includes..., the (Russian) equivalent (version) of..., in England (the USA) this would be. Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия: «Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полу запретных темах»: The elite echelon Official Writers, referred to as literary «Nomenclature», often speculated on forbidden or semiforbidden themes. Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.
«В устах бывшего фронтовика это − звучало самым отчаянным обвинением»: − On the lips of a former front-line soldier this comparison was a pretty sharp accusation. «Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия «front-line soldier».
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской «реалии» и применении другого способа перевода, называемого функциональным аналогом. Суть его состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Семантический сдвиг, который происходит при таком переводе, аналогичен случаям, описанным в разд. 1. Здесь применяются те же переводческие трансформации: генерализация, конкретизация и метонимия.
«У тогдашних мальчишек имелась еще одна «привилегия» кататься снаружи, ухватившись за «колбасу» − The kids of those days had their own «privilege» − they could hang on to the outside.
Сохранение термина-реалии «колбаса», т. е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. − coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и передается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.
«Наш нынешний видеорынок − это фантастическая сеть взаимообменов (подчас посложнее квартирных)». The present video market in this country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т. е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».
«Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны». Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, who incidentally kept them busy from fall to spring.
Существительные «рига», «ток», «амбар» могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями thrashing barn, thrashing floor и granary. Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. ср.: «рига» − место, куда свозят урожай (crops are taken in), «ток» − место, где происходит обмолот снопов (grain is processed), и «амбар» − место, где зерно хранится (grain is stored).
ЛЕКЦИЯ №9 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА
1. Основные приемы перевода свободных словосочетаний.
2. Многокомпонентные термины и способы их перевода на русский язык.
3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов.
4.Особенности перевода слов-названий.
1.Основные приемы перевода свободных словосочетаний
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов. В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, при переводе применяется приём, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например:
челночная дипломатия shuttle diplomacy,
vicious circle порочный круг
head of the government глава правительства
Ivory Coast Берег Слоновой Кости
free economic zone свободная экономическая зона
maldistribution of costs неправильное распределение затрат
Как видно из последних двух примеров, калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растёт и число калькированных терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом. Даже самые простые атрибутивные группы, то есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного:
public opinion - общественное мнение.
public debt - государственный долг,
public scandal - публичный скандал;
2) появляется предлог в русском варианте:
European security безопасность в Европе,
stateless citizen человек без гражданства,
terrorist trial суд над террористами,
commercial revolution революция в сфере рынка;
3) переставляются члены атрибутивной группы:
working expectancy - ожидаемая продолжительность трудовой деятельности,
administrative efficiency - умелое руководство;
4) в переводе используются глаголы и наречия:
I hope you had a good time (sleep). - Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались).
5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу:
jet-lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (отсюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учётом контекста:
On the third day of my stay in California, I still had a jet lag.
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени. (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США);
6) в английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль:
The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better-late-than-never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship. Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру: «Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда».
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N: Noun + Noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения (см. последний пример). В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall - стена (какая?) из камня или каменная,
shuttle diplomacy челночная дипломатия,
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S.) - лидеры (какие? чего?) союзов (каких?), профессиональных (какие лидеры профсоюзов?)
высшие => высшее руководство профсоюзов.
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли
(а) обстоятельства или (б) дополнения:
(a) weekend rally - митинг в конце недели,
seashore bike ride - велосипедная прогулка по берегу моря,
(б) space programme программа космических исследований,
corruption struggle борьба с коррупцией.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом всё равно будет последнее: most-favoured-nation trading status-статус наибольшего благоприятствования в торговле.
2. Многокомпонентные термины и методы перевода их на русский язык
Многокомпонентные термины это терминологические словосочетания, созданные лексическим и синтаксическим способом по определенным моделям с помощью предлогов или беспредложным способом. Данные словосочетания представляют особую сложность при переводе.
В беспредложном терминологическом словосочетании главным словом является последнее. Все слова слева от него определения: life test испытание (чего?) срока службы. Перевод- испытание на срок службы.
Терминологические словосочетания классифицируются по их лексическому составу.
1. Cостоящие из существительных:
1) antenna gain
антенны чего? коэффициент усиления.
Перевод - коэффициент усиления антенны.
2) Earth station земная станция;
3) Ship movement service служба движения судов.
2. Прилагательное + существительное:
1) deep space- глубокий космос,
2) remote control system система дистанционного управления.
3. Причастие + существительное:
1) alternating current переменный ток
2) reflected wave отраженная волна
4. Наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
1) directly fed antenna антенна с непосредственным питанием;
2) isotropically radiated power изотропно излучаемая мощность.
5. Существительное + прилагательное + существительное:
1) voltage-sensitive device прибор, реагирующий на напряжение,
2) land mobile service сухопутная подвижная станция.
6. Существительное + причастие + существительное:
1) noise measuring channel контрольный канал для измерения шума.
7.Словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
1) back-scatter ionespheric sounding ионосферное зондирование с обратным рассеиванием.
8. Словосочетание, включающее инфинитив:
1) ready-to-receive signal сигнал готовности к приему.
Итак, при переводе следует уяснить состав словосочетания, определить главное слово, перевести данное словосочетание, отредактировать эквивалент на русский язык (порядок слов в русском эквиваленте часто не совпадает).
Предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за предлогом, играют роль определения:
1) class of emission класс излучения,
2) the development of new methods создание новых методов.
Перевод главного слова зависит от значения его определения:
1) noise from extra- terrestrial sources шум внеземных источников,
2) noise in parts of radiolinks шумы на участках радиолиний.
Предложные словосочетания могут быть выражены:
Сущ. + сущ. с предлогом.
Сущ. + герундий с предлогом.
method of signalling способ передачи сигналов вызова.
Наиболее часто терминологические словосочетания состоят из двух или трех компонентов. Терминологические словосочетания позволяют передать информацию в более сжатом виде, а тенденция к свертыванию речевого произведения является характерным признаком стиля научно- технической литературы.
3. Перевод интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов
Интернациональными словами называются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков. Чаще всего такие слова выражают общественно-политические или научные понятия: capitalism, constitution, system, astronomy, diplomacy. Но наряду с ними среди интернациональных слов много и обиходных: football, trolleybus, scandal.
Большинство интернациональных слов романского происхождения, и взаимствованы они из латинского или французского языков. Как известно, в средние века латинский язык был интернациональным языком науки, дипломатии и культуры («Утопия» Томаса Мора была написана на латинском языке). Интернациональные слова французского происхождения были заимствованы в более позднюю эпоху.
Интернациональное слово может появиться в английском и русском языках путем заимствования его одним языком у другого, а также вследствии того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка (французского или латинского).
Интернациональные слова в английском и русском языках являются эквивалентными, и поэтому перевод их не представляет трудности, но следует учитывать, насколько это слово распространено в русском языке, и соответствует ли оно стилю переводимого текста. Иногда между интернациональным словом и русским словом могут существовать различия в употреблении:
e.g. industry индустрия, промышленность.
Слово «индустрия» применяется в русском языке, как правило, лишь как «крупная современная промышленность», английское слово «indusry» может означать и отрасль экономики farming industry сельское хозяйство, shipping indusry морской и речной транспорт.
Псевдоинтернациональные слова ÷ слова, близкие по форме, но более или менее различные по значению: слово compositor наборщик, а не «композитор»; слово «афера» имеет в русском языке резко отрицательное значение, а в английском языке слову affair свойственна нейтральная окраска: foreign affairs иностранные дела.
Общие правила перевода псевдоиторнациональных слов:
- Не спешите использовать в переводе слово, сходное по форме с английским. Убедитесь, что оба эти слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.
- Два существительных в английском и русском языках могут быть идентичными по своему значению, а соответствующие прилагательные, наречия или глаголы являются псевдоинтернациональными словами: practice ÷ практика; drama ÷ драма; practical ÷ фактический; dramatic ÷ решительный.
Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов.
1. Несовпадение предметно-логического содержания:
1) русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном двух:
e.g. meeting в англ. означает не только «митинг», но и «собрание», «заседание», «встреча», «дуэль» и т.д.;
record ÷ «рекорд», «летопись», «репутация», «протокол», «пластинка»;
nation ÷ «нация», «народ», «страна», «государство» (здесь необходимо учитывать контекст);
2) у русского слова имеются значения, отсутствующие у его английского соответствия:
e.g. корреспонденция (correspondence) не может означать «заметка в газете о текущих событиях»;
auditorium не означает «группа слушателей»;
3) русские и английские слова имеют совершенно разные значения. Это приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста:
актуальный ÷ actual ÷ действительный;
аспирант ÷ aspirant претендент;
дивизион ÷ division ÷ разделение;
декада ÷ decade ÷ десятилетие;
интеллигенция ÷ intelligence ÷ ум;
моментальный ÷ momentous ÷ важный;
проспект ÷ prospect ÷ перспектива;
реплика ÷replica ÷ копия.
2. Различия в экспрессивно- стилистической окраске певдоинтернациональных слов:
e.g. businesman ÷ слово «бизнесмен» имело отрицательный оттенок;
leader ÷ в английском языке это слово применимо к любому руководителю, в русском ÷ «политический лидер»;
cosmopolitan космополит «сторонник политики подрыва национального суверенитета народов», в английском «человек, лишенный узконациональных предрассудков, уважающий достижения и культуру всех народов».
4. Особенности перевода слов-названий
Подавляющее большинство слов-названий переводятся при помощи лексических эквивалентов. Существует два случая перевода слов-названий:
2) Английское слово-название не имеет еще общепринятого эквивалента, например новый термин, малоизвестное географическое название или собственные имена.
Передача имен и названий в переводе, как правило, осуществляется путем транскрибирования:
Имена: Smith Смит,
Brown Браун.
Географические названия:
Cleveland ÷ Кливленд (город),
Clyde ÷ Клайд (река),
Ontario ÷ Онтарио (озеро).
Городские названия (улицы, площади, здания):
Downing Street ÷ Даунинг стрит,
Foley Square ÷ Фоли сквер.
Название газет и журналов:
Life ÷ Лайф,
Daily Worker ÷ Дейли уоркер.
Название кораблей и самолетов:
Queen Elizabeth ÷ Куин Елизабет.
Все новые имена и названия передаются с помощью транскрипции. Некоторые написания имен и названий заменяются новыми, исходя из их звучания.
Michail Faradey раньше Михаил, теперь Майкл,
George Washington был известен как Георг,
Salt Lake City был Город соленого озера.
При транскрибировании артикли, входящие в состав имен и названий, на русский язык не передаются
The Times ÷ Таймс,
The Capitol ÷ Капитолий.
Передача нарицательного элемента в составе имени или названия.
Некоторые собственные имена и названия состоят полностью из нарицательных имен, которые соответствуют содержанию выражаемого понятия. В этом случае имя или название передается на русский язык при помощи перевода его нарицательных элементов.
The USA ÷ США,
UK ÷ Соединенное королевство,
Rocky Mountains Скалистые горы.
Перевод таких названий вполне оправдан, так как он в какой-то степени описывает данный объект. Однако чаще собственное имя состоит из двух элементов ÷ собственного. и нарицательного. Существует четыре способа передачи нарицательного элемента в переводе, при этом собственный элемент транскрибируется:
а) нарицательный элемент переводится:
Atlantic Ocean ÷ Атлантический океан,
б) нарицательный. элемент только транскрибируется:
He lives in Bakers Street. ÷ Он живет на Бейкер-стрит,
в) нарицательный элемент одновременно и переводится и транскрибируется:
Black Hills горы Блэк-Хилс,
г) нарицательный элемент добавляется:
He lives in Park Lane. ÷ Он живет на улице Парк- Лейн.
Контрольные вопросы
1. Что такое свободное словосочетание?
2. В чём заключается суть калькированного перевода словосочетаний?
3. Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний A+N?
4. В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи?
5. Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N?
6. Что необходимо понять переводчику при переводе многочленных свободных словосочетаний?
7. Приведите примеры интернациональных и «псевдоинтернациональных» слов.
8. Каковы особенности перевода слов названий?
Описание процесса перевода с помощью теоретических моделей и набора переводческих трансформаций является в значительной степени условным и не ставит перед собой цель всесторонне охарактеризовать реальные действия переводчика при решении многочисленных переводческих задач. Такое описание указывает лишь на наиболее общие лингвистические особенности процесса перевода, на характер отношений между текстами оригинала и перевода в целом и между отдельными единицами этих текстов, представляя эти отношения как результат определенных лингвистических преобразований. Такие преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчик может их сознательно воспроизводить, отыскивая оптимальный вариант перевода, но это лишь частный случай в сложной мыслительной деятельности переводчика.
Собственно лингвистическое описание процесса перевода может быть дополнено психолингвистическим описанием с позиций самого переводчика. В этом случае конечная цель заключается в раскрытии реальной стратегии поведения переводчика в процессе перевода, самой техники осуществления этого процесса. С точки зрения переводчика перевод представляет собой эвристический процесс, в ходе которого переводчик решает ряд творческих задач, используя некоторую совокупность технических приемов.
Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая, осуществляется путем создания источником речевого произведения текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.
Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения предыдущего перевода. Величина такого отрезка неодинакова для разных языков и отдельных видов перевода. В большинстве случаев подобной минимальной единицей переводческого процесса будет одно высказывание (конкретное предложение) в тексте. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания. Исключение составляет применение приема объединения предложений, при использовании которого переводчик одновременно переводит два соседних высказывания:
One of the fundamental aspects of the greatly strengthened United States imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere. This was especially the case in Latin America. - Одним из основных проявлений значительного роста сил империализма США после первой мировой войны было усиление его власти над остальными странами западного полушария, особенно над государствами Латинской Америки.
Иначе обстоит дело в устном переводе. С одной стороны, при последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит отдельную «порцию», включающую несколько минимальных единиц перевода. С другой стороны, при синхронном переводе требуется создавать текст одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе. Однако и в синхронном переводе минимальной единицей переводческого процесса нередко оказывается целое высказывание, особенно если в конце его находятся элементы, существенные для понимания всего сообщения.
В процессе перевода переводчик постоянно сопоставляет единицы исходного языка и переводящего языка, отрезки оригинала и соответствующие им отрезки текста перевода, переключаясь с одного языка на другой. Вся совокупность речевых действий переводчика может быть разделена на действия с использованием исходного языка и действия на основе переводящего языка. Используя исходный язык, переводчик осмысливает текст оригинала, и с помощью переводящего языка создает текст перевода. Таким образом, в действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий: к первому будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала; ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в переводящий язык при создании текста перевода.
Этап извлечения информации из оригинала обычно называют «уяснением значения». На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный информационный комплекс, понимание которого требует от рецептора значительной мыслительной «работы». Эта работа должна быть выполнена и переводчиком, выступающим на первом этапе переводческого акта в качестве рецептора текста оригинала.
Понимание оригинала переводчиком отличается от понимания того же текста рецептором, воспринимающим его без намерения переводить. Понимание, ориентированное на перевод, отличают две особенности: обязательность окончательного вывода о содержании переводимого отрезка и обусловленность структурой переводящего языка. «Обычный» рецептор может порой довольствоваться приблизительным пониманием отдельных элементов текста. Напротив, переводчик должен точно определить, какое содержание он будет передавать в переводе. Для понимания высказывания it is important to get clear which are the structural and institutional impediments that prevent Britain from making the best use of its resources английскому рецептору нет необходимости уточнять значение слова institutional. Оно является производным от слова institution, и для общего понимания значения institutional в данном тексте можно не уточнять, с каким именно значением institution оно связано (учреждение, общество, общественный институт и пр.). Можно предположить, что здесь имеется в виду вся совокупность обычаев, законов, учреждений и общественных институтов Англии, влияющих на эффективность ее экономики. Но для переводчика такого общего понимания недостаточно, поскольку он должен воспроизвести не общее представление о содержании слова, а его конкретное значение в тексте. Поэтому ему придется выбрать одно из возможных толкований (организационные, социальные, традиционные и прочие барьеры).
Переводя следующее предложение, переводчик также столкнется с целым рядом проблем, которые для «обычного" рецептора нерелевантны:
Since F.D. Roosevelt was bolted and frustrated by the right and adopted by the left, his political ego was enlisted in support of the popular view.
Здесь переводчику придется решать, какие реальные отношения выражены глаголами bolted, frustrated и adopted, что конкретно обозначает his political ego: личность, систему взглядов или политические симпатии Рузвельта и т.д.
«Окончательными» должны быть и выводы переводчика о синтаксической структуре оригинала. Если эта структура может анализироваться двояким образом, переводчику придется решать, из какого толкования он будет исходить при уяснении содержания оригинала:
The level of future supplies depends on the farmers' decisions taken well in advance and not always on the best information and advice.
Формально структура данного высказывания интерпретируется по-разному в зависимости от того, какая роль приписывается второму предлогу on. Если его рассматривать как «выразителя» связи управления глагола to depend, наряду с таким же предлогом в первой части предложения, то получится, что «уровень будущих поставок зависит от решений, принятых фермерами, а не от самой правильной информации и советов». Если же второй предлог on интерпретируется как часть сочетания to take а decision on the best of information, то в сообщении будет выражена мысль, что будущие поставки зависят от решений фермеров, принятых на много лет вперед и "не всегда на основе правильной информации и разумных советов».
В следующем примере также возможна двоякая интерпретация синтаксических связей между членами предложения:
Many remedies are suggested for the avoidance of worry and mental overstrain by the people who have to bear exceptional responsibilities for a long period of time or to perform duties on a large scale.
Сочетание by the people может быть истолковано либо как выразитель субъекта действия при форме пассивного залога глагола to suggest, либо как наименование объекта действия, выраженного отглагольным существительным avoidance. В первом случае в переводе будет говориться о средствах, предложенных людьми, занимающими ответственные посты, а во втором - о рекомендациях, предложенных другими людьми, но направленных на то, чтобы дать возможность ответственным руководителям избежать чрезмерных волнений и умственного перенапряжения. В любом случае переводчик должен принять окончательное решение.
Дополнительные сведения, которые оказываются нужными переводчику, в отличие от «обычного» рецептора, во многом обусловливаются системой переводящий язык. Для последующего выбора между синонимичными средствами в языке перевода переводчик вынужден искать в оригинале указания на информацию, несущественную для акта коммуникации, осуществленного с помощью иностранного языка. Английский рецептор, прочитав предложение The Foreign Secretary will make another voyage to Washington, - не нуждается в какой-либо дополнительной информации, чтобы понять содержание этого сообщения. А переводчику на русский язык надо будет еще выяснить, как относится автор сообщения к визиту английского министра в Вашингтон, так как без этого нельзя будет сделать обоснованный выбор между нейтральным «совершит еще одну поездку» и осуждающим «совершит еще один вояж».
Предложение He had his son educated at Oxford вполне понятно и без уточнения, исходила инициатива от отца или нет, поскольку этот вопрос возникает лишь при сопоставлении русских вариантов перевода: Он послал своего сына учиться Оксфорд и Его сын получил образование в Оксфорде.
Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на переводящем языке. Но и здесь создание переводчиком текста на переводящем языке отличается от обычной речевой деятельности коммуникантов, пользующихся этим языком. Речь идет не о нарушении норм языка перевода под влияние структуры языка оригинала, а об особенностях, связанных с вторичностью содержания перевода. Стремление к эквивалентной передаче содержания оригинала не может не накладывать известных ограничений на использование средств переводящего языка. Переводы будут отличаться от оригинальных текстов более частым использованием структур, аналогичным структурам иностранного языка, большим числом искусственно создаваемых единиц (соответствия, заимствования и кальки), отображающих формальные признаки иноязычных единиц, большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов иностранного языка. В англо-русских переводах герои клянутся Святым Гео; организуют тач-ины и т.д. Значительно реже, чем в оригинальных русских текстах, появляются слова, не имеющие соответствий в английском языке (барбос, безлюдье, даль, ежовый, исстари т.п.). Если в английском оригинале всегда вместо пять суток будет стоять пять дней, то и переводчику не будет надобности переводить five days как пять суток. Если в иностранном языке формула историческое настоящее неупотребительна или употребляется сравнительно редко, то в переводе на русский язык эта формула будет встречаться реже, чем в оригинальных русских произведениях. В результате многочисленных актов перевода в переводящем языке образуется своеобразная подсистема средств, наиболее близкая соответствующей системе средств определенного иностранного языка и регулярно используемая переводчиками в переводах с данного языка.
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам исходного языка в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемых в двуязычном словаре. Работа со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.
Иногда переводчик обнаруживает, что имеющийся в словаре перевод можно непосредственно использовать для перевода данного текста, и задача сводится к правильному выбору словарного соответствия. Однако чаще переводчик не находит в словаре такого варианта, который удовлетворяет условиям конкретного контекста. В этом случае переводчик отыскивает нужную ему единицу переводящего языка, сопоставляя словарные варианты, определяя общий смысл переводимого слова и применяя его к условиям контекста. Предположим, что переводчик переводит на русский язык следующую английскую фразу:
The United States worked out a formula which later came to be known as dollar diplomacy.
БАРС предлагает четыре варианта перевода слова formula: формула, рецепт, догмат и шаблон, ни один из которых не может быть прямо перенесен в перевод данного высказывания. Но переводчик может все же использовать словарные варианты следующим образом:
1) найти в словаре общее значение английского слова: формула, рецепт и пр. - руководство к действию;
2) перенести найденное значение в конкретную обстановку (в нашем примере - это сфера политической жизни): руководство к действию в политическом языке - это программа, платформа, доктрина.
Перевод этого предложения выглядит следующим образом:
США выработали политическую программу, которая затем стала называться «долларовой дипломатией».
Отнюдь не всегда существует возможность или необходимость отыскивать в процессе перевода общее значение переводимого слова:
In а few days' time this war criminal will be writing articles demanding that the German Army be praised and not blamed for its attitude in the last war.
Ни один из вариантов, которые англо-русский словарь предлагает для перевода слова attitude, не может быть использован в данном предложении. Но на основе первого словарного значения слова позиция, отношение нетрудно отыскать необходимый вариант перевода. Позиция, отношение армии во время войны - это, несомненно, ее поведение, деятельность, действия:
Через несколько дней этот военный преступник уже будет строчить статьи о том, что действия германской армии в последней войне достойны не осуждения, а всяческих похвал.
Особенно осторожно действует переводчик, когда в словарной статье дается лишь один вариант перевода. Он учитывает, что это отнюдь не обязательно означает наличие у переводимого слова единичного соответствия или отсутствие у этого слова иных значений. И в данном случае словарь служит лишь «отправным пунктом» для поисков необходимого способа перевода слова в контексте:
The Тоrу leaders, skilful opportunists that they are, immediately changed the tune and began to pose as great champions of peace.
БАРС предлагает для перевода английского opportunist единственное соответствие - оппортунист, которое явно не подходит для объяснения попыток лидеров консерваторов выдать себя за поборников мира. Слово opportunism в английском языке обозначает не только известное идейно-политическое течение в рядах социал-демократии, но и любое приспособленчество, беспринципность, готовность идти на любые компромиссы во имя конкретных выгод или преимуществ. Отсюда перевод:
Лидеры консерваторов, эти опытные политические приспособленцы, быстро сменили пластинку и начали выдавать себя за поборников мира.
Важной частью описания второго этапа переводческого процесса является раскрытие стратегии поведения переводчика при выборе варианта перевода. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важнейшую часть творческого акта перевода. Рассмотрим некоторые проблемы, решаемые переводчиком при переводе следующего английского предложения:
The United States are confronted in world affairs with an increasing number of nations that are violently ambitious in their desires to raise their living standards.
Предположим, переводчик решил сохранить при переводе синтаксическую структуру высказывания и порядок следования его элементов. Перевод предикативного словосочетания не вызовет сколько-нибудь значительных потерь, поскольку можно будет использовать вполне эквивалентные соответствия: Соединенные Штаты сталкиваются... Однако далее уже приходится чем-то жертвовать, так как в мировых делах семантически и стилистически мало удовлетворительно. Лучше, пожалуй, в международных делах. А, может быть, отказаться от передачи значения английского affairs и дать привычное русское сочетание на международной арене? Или все же оставить так: США сталкиваются в международных делах...? Следующая группа слов оригинала может быть передана сочетанием с увеличивающимся числом наций (стран? государств?). Пожалуй, число не увеличивается, а растет. Итак, США сталкиваются с растущим числом стран? Может быть, осуществить замену части речи и выбрать вариант США сталкиваются с ростом числа стран? А что делать с сочетанием violently ambitious in their desires? Нельзя же перевести яростно честолюбивы в своих желаниях повысить уровень жизни. Может быть, истолковать честолюбивы в своих желаниях повысить как стремятся резко повысить? Ведь честолюбие означает стремление к достижению какой-то трудной цели. А яростно стремятся - оставить? Или отказаться от яростно и выбрать всеми силами стремятся или горячо стремятся? В каком случае потери будут меньше? Подобные попытки раскрыть ход мыслей переводчика в процессе перевода всегда несколько условны, но они хорошо демонстрируют сложность выбора варианта перевода даже относительно простого и ясного по смыслу иноязычного высказывания.
Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения исходного языка и переводящего языка и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, которые кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров. «Слова-перевертыши», лишенные смысла, но связанные с реально существующими значимыми языковыми единицами, переводятся аналогичными образованиями на переводящий язык. Примером могут служить переводы на русский язык известной баллады Л. Кэрролла «Jabberwocky»:
'Twas brillig, and the stithy toves did gyre and gamble in the wabe; all mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe. - Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по паве и хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове. (Пер. Д. Орловской)
Произведения «литературы абсурда», как правило, не подлежат переводу. В этих случаях указанный принцип дополняется оговоркой, что то, что бессмысленно или неясно в оригинале, должно остаться таковым и в переводе. Однако в общем виде правило «не понимаю - не перевожу» сохраняет свою силу.
Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. Что же касается таких элементов формы оригинала, которые определяют организацию содержания, количество и последовательность его частей, то воспроизведение подобных структурных элементов весьма желательно и в большей или меньшей степени достигается в любом переводе. Фактически установка на «смысл, а не на букву» означает необходимость правильной интерпретации значения языковых единиц в контексте, т.е. требование не довольствоваться тем мнимым смыслом, который связан лишь с наиболее употребительными значениями этих единиц. Когда переводчик переводит на русский язык английское высказывание He is а regular ass как Он регулярный осел, то он все равно передает не букву, а значение слова regular, но не то значение, которое оно имеет в данном высказывании. Влияние «буквы» сказывается в том, что форма regular способствует выбору русского слова регулярный, имеющего другое значение.
Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик в содержании переводческого текста различает относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может «пожертвовать» менее важным элементом содержания, чтобы точнее воспроизвести более важный элемент. Подчас в переводе не удается одновременно воспроизвести предметно-логический и коннотативный компоненты содержания оригинала, и переводчику приходится выбирать между ними:
The other shoe has been dropped by the company in its push into the computers market. - Компания сделала еще один шаг в борьбе за рынки сбыта компьютеров.
При переводе этого предложения из научно-технического текста переводчик отказался от передачи коннотативного компонента содержания оригинала, поскольку это привело было к неприемлемому варианту, затрудняющему понимание сути дела (Компания сняла еще один ботинок). А в следующем примере переводчик, напротив, предпочел сохранить коннотативное значение, отказавшись от использования ближайшего соответствия:
The weight penalty of the automatic unit to the traditional gear box must be small. - Вынужденное увеличение веса автоматической коробки передач, по сравнению с используемой в настоящее время, должно быть небольшим.
В переводе не использовано прямое русское соответствие английскому слову penalty, но сохранена его отрицательная эмоциональная характеристика.
Наиболее важным (доминантным) элементом содержания может оказаться и внутрилингвистическое значение языковых единиц. Так, игра слов в оригинале может основываться на одновременной реализации в контексте двух значений многозначного слова или значений двух слов-омонимов. В этом случае доминантным смысловым элементом становится наличие формальной связи общего или сходного плана выражения между реализуемыми значениями. Эта связь производится в переводе для сохранения игры слов:
«Can you herd sheep?» «Do you mean have I heard sheep?» (O. Henry) - А не можете ли выпасти овец? - Не могу ли я спасти овец?
Переводчик попытался передать одинаковое звучание английских слов herd и heard созвучием русских слов пасти - спасти.
Коммуникативно важными могут оказаться и отдельные элементы выражения оригинала. В романе Дж. Брэйн «Место наверху» герой, проклиная ненавистный ему город, награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся той же буквы, что и название города. Именно эта аллитерация и является средством, при помощи которого он пытается выразить свои чувства:
«Dead Dufton», I muttered to myself. «Dirty Dufton, Drear Dufton, Despicable Dufton» - then stopped.
Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поисков близких по значению эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное русское слово, начинающееся с буквы «д»:
«Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. «Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон... - и умолк».
(Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Умение определить смысловую доминанту, характеризует переводчика как профессионала высочайшего класса.
Четвертый стратегический принцип заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого. Фактически это убеждение отражает тот факт, что компоненты содержания высказывания, которые сохраняются в первых трех типах эквивалентности, выражаются не отдельными частями высказывания, а всей совокупностью составляющих его элементов. Эти компоненты содержания являются коммуникативно наиболее важными, и примат целого над частью находит свое выражение в замене языковых средств, значения которых рассматриваются как часть содержания, для сохранения указанных компонентов (или некоторых из них), которые и представляют «значение целого»:
«Isn't it nice here», - she said. «All Dickensy. And look at that little waiter there with the funny quiff. He is utterly squoo». (J. Braine) - А здесь очень мило, правда? - сказала Сьюзен. - Что-то диккенсовское. Поглядите на этого маленького официанта, посмотрите, какой у него смешной чубик. Он настоящий куксик-пупсик. (Пер. Т. Кудрявцевой и Т. Озерской)
Предполагается, что все изменения в отдельных деталях этого сообщения (включая полную замену его последней части) не снижают точности перевода, поскольку сохранен смысл сообщения в целом. Утрата отдельных деталей уменьшает степень общности содержания оригинала и перевода, но не препятствует установлению эквивалентности. Примат целого над частью не означает, разумеется, что не следует передавать детали, когда это возможно, а указывает на возможность ограничиться, в случае необходимости, передачей лишь общего смысла сообщения.
Приведем еще один принцип, лежащий в основе стратегии переводчика: перевод должен полностью соответствовать нормам переводящего языка, а переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. В действительности, язык перевода обладает определенными особенностями, по сравнению с оригинальными текстами на переводящий язык, но субъективно переводчик видит свою задачу в том, чтобы «перевод звучал так, как его написал бы автор оригинала, если бы он писал на переводящий язык». Поэтому переводчик считает, что перевод не должен отличаться от оригинальных текстов, и вносит в текст перевода необходимые изменения, чтобы сделать его более естественным:
The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into а bonier and popped me like a cork onto pavement. (Наrреr Lee). - Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перескочило через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетел на мостовую как пробка из бутылки. (Пер. Н. Галь и Р. Облонской)
В оригинале нет ни кучи, ни с размаху, ни бутылки, но эти добавления (как и опущение барьера или, точнее, какой-то преграды) помогают переводчику создать естественную русскую фразу.
Основные принципы переводческой стратегии дополняются рядом технических приемов, нарушающих формальное подобие перевода оригиналу, но обеспечивающих достижение более высокого уровня эквивалентности. Наиболее общими и широко распространенными приемами являются перемещение, добавление и опущение лексических единиц в процессе перевода.
Прием перемещения лексических единиц в высказывании позволяет использовать ближайшее соответствие слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам (в основном из-за лексической сочетаемости слов в переводящий язык) его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале:
Having corrupt alliance with the employers the AFT leaders sabotaged all efforts to organize the workers of other industries.
Английскому слову corrupt соответствует по значению русское слово продажный. Однако в русском языке продажным может быть какой-то человек, а не союз или альянс. Поэтому дословный перевод сочетания corrupt alliance невозможен. Переводчик может заменить при переводе один или оба компонента этого сочетания, например, на преступный сговор, но значение продажный остается непереданным. Используя прием перемещения, эпитет продажный можно отнести к наименованию лица в том же высказывании, т.е. к слову лидеры:
Вступив в преступный сговор с предпринимателями, продажные лидеры АФТ саботировали все попытки организовать профсоюз рабочих других отраслей промышленности.
Перемещение слова в предложении часто сопровождается различного рода грамматическими заменами:
Even today, after twenty centuries of Christian Enlightment, half man's family goes hungry. - Даже сегодня после двадцати столетий просвещенного христианства половина рода человеческого голодает.
Неудовлетворенный сочетанием христианское просвещение (или просвещенность), переводчик переставил члены этого сочетания, заменив определение определяемым и наоборот.
Иногда переводчик перемещает отдельные слова из одного высказывания в другое:
I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very long peaks. - Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка с очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Имплицитное понимание требует от рецептора знакомства с общепринятыми способами организации информации в иностранном языке или особых «фоновых» знаний. У рецептора перевода нет подобных знаний семантических особенностей текстов на иностранном языке, и для него подразумеваемый смысл должен быть раскрыт переводчиком. В англо-русских переводах дополнительные элементы особенно часто оказываются необходимыми при переводе атрибутивных словосочетаний:
The amendment received 3,622,000 votes, while the Executive resolution received 4,090,000. Thus the Executive majority was only 468,000 in a vote of nearly eight million.
В этом тексте, где речь идет о результатах голосования на конгрессе английских тред-юнионов, выделенные сочетания являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.
Аналогичным образом эксплицируются при переводе многочисленные сочетания такого типа: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы; gun licence - удостоверение на право ношения оружия; oil countries - страны-производительницы нефти.
При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в переводящий язык, так и экстралингвистическими факторами:
The Labour Movement will never forgive those who defy an overwhelming Labour Party conference decision. - Рабочее движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.
Здесь не представляет труда определить элементы, которые следует добавить в переводе. Ясно, что подавляющее решение - это решение, принятое подавляющим большинством голосов.
В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела: The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США; The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы; The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.
Прием добавления используется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - созвать. По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:
Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
В переводе этого высказывания добавлено и слово вопросы, что представляется уместным, хотя возможно и сочетание конференция по продовольственным ресурсам.
Семантически неполными с точки зрения норм русского языка могут быть и словосочетания с предлогом of:
The culmination of Naval hydrofoil technology, «Tucuncary» is one of the most advanced surface craft. «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
Лексические добавления могут быть связаны с необходимостью передачи в тексте перевода значений, выраженных в оригинале грамматическими средствами:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. - Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
Добавленное всегда передает значение предшествования, выраженное английской формой Past Perfect.
Подобные добавления нередко используются при передаче английских форм множественного числа существительных, чьи соответствия в русском языке не имеют этой формы: workers of all industries - рабочие всех отраслей промышленности; defences - оборонительные сооружения; modern weapons - современные виды оружия и т.п.
Иногда добавления обусловлены чисто стилистическими соображениями, и переводчик может по своему желанию использовать их или обойтись без них:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. - Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон - другое дело, он так приятно освежает.
Особую область применения приема добавления составляют случаи текстуальных пояснений, обусловленных прагматическими факторами. В следующем примере добавление вызвано стремлением переводчика указать на игру слов в оригинале, которую непосредственно передать в переводе не удалось:
«The exclusiveness, the pride, the form, the ceremony,» - exclaimed the general, emphasizing the articles more vigorously at every repetition. «The artificial barriers set up between man and man; the division of the human race into court cards and plain cards of every denomination - into clubs, diamonds, spades, anything but hearts.» (Ch. Dickens). «Эта замкнутость, чопорность, эта надменность, эта церемонность, - воскликнул генерал, с каждым повторением все сильнее напирая на словечко «эта», - все какие-то искусственные преграды между людьми; человечество делится на фигурные и простые карты всех мастей - на бубны, пики, трефы, на все что угодно, кроме червей! То есть кроме сердец!» (Пер. Н. Дарузес).
Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов»: параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:
The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным.
The proposal was rejected and repudiated. - Предложение было отвергнуто.
The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.
Употребление парных синонимов весьма характерно для ораторского стиля английского языка. Примером может служить следующий отрывок из выступления одного из делегатов на сессии Генеральной Ассамблеи ООН:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal. Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international area are neither of a usual character nor of an ordinary nature. It is a unique session - happily and fortunately led by a unique President.
Парные синонимы будут переданы на русский язык с помощью приема опущения, т.е. путем замены их одним словом:
Судя по внешним признакам, это - обычная сессия нашей Ассамблеи. Однако атмосфера, в которой она проходит, не является обычной, ибо эта сессия не похожа на другие сессии, имевшие место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене, носят необычный характер. Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Иной характер носит использование этого приема в научно-техническом стиле. Здесь парные синонимы могут служить средством пояснения технического термина:
Burning or combustion is the process of uniting a fuel or combustible with the oxygen in the air.
В этом высказывании специальные технические термины combustion и combustible, которые могут быть непонятны читателю, не имеющему специальной подготовки, поясняются общеупотребительными словами burning и fuel. Соответствующие русские термины сгорание и горючее не требуют разъяснений, и при переводе этого высказывания на русский язык можно применить прием опущения:
Сгорание - это процесс соединения горючего с кислородом, содержащимся в воздухе.
Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.
Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.
Прием опущения может не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:
About а gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. - Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
Другим соображением в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста. Следует учитывать, что при переводе различные добавления, объяснения и описания, используемые переводчиком, могут значительно увеличить объем перевода по сравнению с оригиналом, поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, стремится к сокращению общего объема текста, опуская избыточные элементы, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм переводящий язык.
Технические приемы, применяемые переводчиком, могут относиться не ко всему процессу перевода, а к одному из его этапов. Примером может служить прием дословного перевода не в качестве переводческой трансформации, в результате которой получается текст на переводящий язык, а как промежуточную стадию в процессе поиска оптимального варианта перевода. В этом случае переводчик переводит дословно отрезок оригинала, заведомо не поддающийся «прямому» переводу, и использует неприемлемый вариант как основу для выбора более подходящих средств выражения. Предположим, переводится следующее английское предложение:
А new excitement has been added to the queer race that man has run against himself throughout ages trying to produce food fast enough to feed his fast-growing family. (P. Lyons)
При переводе этого предложения, особенно первой его части, необходимо решить ряд переводческих задач и прежде всего определить, какая синтаксическая структура будет использована в создаваемом высказывании на переводящий язык. В качестве вспомогательного приема переводчик может сначала попытаться перевести английское предложение дословно, хотя заранее видно, что это приведет к нарушению норм русского языка. Полученный вариант Новое возбуждение было добавлено к странной гонке, которую человек вел на протяжении веков против самого себя, пытаясь производить достаточно продуктов питания, чтобы прокормить свою быстро растущую семью в целом явно неприемлем, хотя последняя часть предложения, видимо, может быть сохранена. Дословный перевод может быть использован для того, чтобы представить выраженную в оригинале мысль в более общей форме: «Если возбуждение было добавлено к гонке, то, очевидно, раньше оно в ней отсутствовало, а теперь эта гонка приобрела новое качество». Поскольку этим новым качеством является возбуждение, то связь возбуждения с гонкой, по-видимому, выражается в том, что гонка вызывает возбуждение (у зрителей), чего раньше не было. Следовательно, теперь гонка стала более напряженной, борьба в ней обострилась. Подобное рассуждение, основой которого послужил дословный перевод, дает возможность выбрать синтаксическую структуру высказывания в переводе. Переводчик может выбирать между вариантами: «Эта странная гонка, которую человек и т.п. стала сейчас более напряженной» и «В этой странной гонке, которую человек и т.д. ...борьба (соперничество) стала более острой». После выбора синтаксической структуры переводчик может приступить к уточнению перевода отдельных слов в пределах этой структуры. Он обратит внимание на то, что слово race не может быть здесь переведено как гонка, поскольку в оригинале речь идет о беге (has run), а по-русски гонка может быть автомобильной, мотоциклетной, лыжной и пр., но состязание бегущих людей гонкой назвать нельзя. Рассмотрев и отбросив по разным причинам такие варианты, как забег, погоня или бега, переводчик может остановиться на более общем термине состязание или соревнование. Этот выбор повлечет за собой и соответствующие изменения других слов в высказывании: состязание, в котором человек вел борьбу с самим собой; состязание, в котором человек выступал против самого себя и т.п. Таким образом, дословный перевод был использован как часть стратегии переводчика в поисках варианта перевода.
Примером технического приема еще более частного характера может служить местоименный повтор, который заключается в том, что в тексте перевода повторно указывается на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение. С помощью этого приема удается решить ряд частных задач, возникающих в процессе перевода. В качестве примера можно указать на трудности, связанные с переводом на русский язык английских высказываний, в которых имеется так называемое «двойное управление». Под двойным управлением понимается употребление:
1) двух глаголов с разным управлением, из которых один имеет предложное, а другой беспредложное управление при одном и том же объекте: Unless such а policy for peace is fought for, and won, the post-war gains of the working class will be completely lost;
2) двух глаголов с разными предлогами при одном объекте: He was fond of, and interested in, music;
3) двух прилагательных или существительных с разными предлогами при одном объекте: Not only Sandra but Bertine and Jill and Gertrude were to be attentive to, and considerate of him.
При передаче двойного управления на русский язык обычно используется прием местоименного повтора:
The Atlantic Pact had never been reported to, or sanctioned by, the Security Council. - Атлантический пакт никогда не был представлен на рассмотрение Совета Безопасности и не был им санкционирован.
Различные способы описания переводческого процесса непосредственно связаны с определением понятия переводческой эквивалентности и изучением системы соответствий между данной парой иностранного языка и переводящего языка. Фактически речь идет о разных подходах к рассмотрению одного и того же явления. Создание коммуникативно равноценного текста на переводящий язык рассматривается как проблема обеспечения семантической близости такого текста иноязычному оригиналу, как проблема выбора единиц переводящий язык, обеспечивающих такую близость, и как проблема способов перехода от единиц оригинала к таким единицам переводящий язык в переводе. В первом случае выявляется цель процесса, во втором - его результаты, в третьем - способы достижения этих результатов. Все три указанные подхода раскрывают важнейшие лингвистические аспекты перевода, понимаемого как соотнесенное функционирование двух языков, которое осуществляется через речевую деятельность переводчика в рамках межъязыковой коммуникации.
Теория перевода предполагает различные точки зрения на процесс передачи сообщения в случаях, когда коды (языки), которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Исследователь процесса перевода имеет в своем распоряжении обычно два текста: исходный и переводной. А как происходит переход от одного языка к другому он не видит, а может только делать выводы из наблюдения за своими действиями при переводе или использовать так называемый метод «черного ящика». Метод «черного ящика» представляет собой сопоставление данных на входе и выходе, т. е. данных исходного текста с данными выходного текста.
Существует несколько теорий перевода, несколько осмыслений того, что делает переводчик, что в его деятельности способствует передаче сообщения, а что представляется малоэффективным. Расскажем в нескольких словах об этих теориях, а вам, как будущим практикам перевода, выбирать одну из них в качестве исходной.
Первая теория перевода, с которой полезно ознакомиться, называется теорией закономерных соответствий. Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я. И. Рецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно-семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном одинаковые функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания и предложения.
При этом выделяются эквивалентные соответствия, или постоянные эквиваленты, т. е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Организация Объединенных Наций United Nations Organization и т.п., заседание при закрытых дверях meeting in camera; Черное море Black Sea и т. п.
Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Рецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Так, английское прилагательное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year учебный год, academic question теоретический вопрос, academic institute академический институт.
И, наконец, третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод (батрак наемный рабочий в сельском хозяйстве), и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения (зелень петрушка, сельдерей, укроп и т. д.), генерализации значения (ехать go), антонимического перевода (остаться в Москве не уехать из Москвы) и др. Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло (знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой, как высокое искусство языковых трансформаций.
Значительный интерес представляет и другая теория перевода ситуационная. Ее приверженцы, и прежде всего такой крупный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает, или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, например, в фразе на русском языке (французская делегация вылетела на родину) место назначения конкретизируется: The French delegation left for Paris. В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, русский отправитель указывает материал («Осторожно, стекло!»), а английский его качество («Fragile»). Таким образом, ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.
Нельзя пройти мимо и трансформационной теории перевода, которую разрабатывали И. И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг в нашей стране и Ю. Найда за рубежом. Их теория, в двух словах, исходит из того положения, что существует язык-посредник или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется (преобразуется) воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на языке перевода его необходимо снова трансформировать, т.е. развернуть в речь по законам этого языка. В трансформационной теории наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
Более подробно хотелось бы остановиться на информационной теории перевода, которая полнее всего отвечает на вопрос, что такое перевод? Но прежде чем излагать информационную теорию перевода, уясним себе некоторые понятия, которыми нам предстоит пользоваться.
Начнем с понятия «сообщение». Это слово часто используется в обиходной речи в смысле «какой-либо текст, предназначенный для слушателя или читателя». В теории перевода термин «сообщение» совпадает не с текстом вообще, а с той информацией, которая предназначена для передачи. Если вы попросили у своего приятеля, студента, одолжить некоторую сумму денег, а он вам отвечает, что только завтра получит стипендию, то сообщение в этом случае будет заключаться не в дне выдачи стипендии, а просто в том факте, что у него нет сейчас денег, которые он мог бы вам дать. И это при том, что в высказывании - «Нам только завтра выдадут стипендию» - нет ни слова об отказе помочь. Таким образом, термин «сообщение» не есть текст, воспринятый вами, а информация, которую может извлечь только конкретный адресат, знакомый с создавшейся ситуацией.
Для теории перевода важно еще одно понятие «инвариант». Инвариантом называют то, что должно быть выражено в обоих высказываниях: исходном и переводном. Термин «инвариант» в переводе должен означать именно ту информацию в высказывании, которая должна быть передана.
Полезно уточнить то, что мы понимаем под понятием « информация». В теории перевода информацией называют сведения, которые несет речевое произведение в той или иной конкретной ситуации. Под «ситуацией» понимают совокупность элементов реальной действительности, существующих в момент общения или описываемых в тексте. Речевым произведением является любой текст, а информация, которую несет речевое произведение, может быть семантической, т. е. заключенной в совокупности значений слов, и информацией о структуре речевого произведения. Под «структурой речевого произведения» понимают его организацию, так как речевые произведения отличаются своим синтаксисом и стилем, а в поэзии еще размером и рифмой.
Итак, в процессе коммуникации (общения) переводчик сталкивается с семантической, ситуационной информациями и информацией о структуре. Исходя из взаимодействия семантической и ситуационной информации, переводчик (как и любой другой адресат) делает вывод о смысле высказывания.
Из сказанного напрашивается интересный вывод. Поскольку семантическая и ситуационная информации у различных адресатов редко совпадают, значит и смысл одной и той же фразы может различаться у адресатов. Увы, это так. Смысл воспринятого высказывания весьма индивидуален, и переводчик должен суметь подойти как можно ближе к тому смыслу, который вложил в свое высказывание источник речи.
Но и этого мало. Из ситуации общения переводчик должен еще уяснить, а как хочет быть понятым источник, формулирующий высказывание. Это необходимо для того, чтобы не просто «перелицевать» исходный текст, а найти и соответствующим образом передать сообщение, т.е. ту информацию, которая предназначена для получателя.
В целом информационная теория перевода констатирует, что перевод не всегда есть верное и полное выражение средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка (например, А. В. Федоров «Основы общей теории перевода». М., 1968. С. 15), а что его целью является передача сообщения или инвариантной информации. И в этом плане переводчик профессия многоликая и не всегда совмещаемая в одном лице. Не каждый может быть и литератором, и оратором, и лингвистом, и художником.
Кроме того, информационная теория перевода утверждает, что процесс перевода есть не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации, что переход от одного языка к другому осуществляется на информационном уровне, хотя это и не исключает лексических или семантических трансформаций в деятельности переводчика (подробнее информационной теории перевода изложена в книге Р. К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода». М., 1996).
Теперь, когда вам удалось узнать, как представляют себе процесс перевода представители теории перевода попробуем выяснить, а для чего все эти теории нужны?
Так, благодаря теории закономерных соответствий можно искать и находить постоянные эквиваленты и их заучивать, не торопиться переводить, не зная контекста, использовать в своей практике такие приемы, как конкретизация или генерализация значения, описательный или антонимический перевод и некоторое другое. Вот сколько полезных рекомендаций можно найти, зная теорию закономерных соответствий.
Ситуационная теория обращает наше внимание на имеющиеся языковые стандарты в каждом языке и предлагает их искать и сопоставлять в аналогичных ситуациях, как при их описании, так и в тех ситуационных клише, которые для них существуют и являются первым признаком аутентичности речи, (свободной от влияния родного языка переводчика).
Трансформационная теория как бы предопределяет технику перевода при смысловом способе, утверждая существование языка-посредника, или ядерных структур. Она обосновывает роль переводческой скорописи, не только в последовательном переводе, но и в учебном процессе.
И, наконец, информационная теория перевода преодолевает границы письменного перевода и понимания перевода вообще как полной передачи средствами другого языка содержания и формы подлинника, выделяя такое понятие, как информация, предназначенная для передачи, или сообщение. Она впервые вычленила из практики два способа перевода, как объективно существующие закономерности перехода от одного языка к другому, и описала их. Она показала способы определения информативности текста и вариативность информационного запаса субъекта в зависимости от лексических единиц. Именно информационная теория послужила основой создания системы обучения различным видам перевода. Она предложила, наконец, теорию несоответствий, позволяющую оценивать сделанный перевод с помощью точных и простых для повседневной практики методов измерения информации при сравнении оригинального и переводного текстов. Об этом следует рассказать поподробнее.
Из предыдущих глав можно сделать вывод о уязвимости определения перевода как воссоздания единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Эта уязвимость объясняется тем, что любое речевое произведение составляют: сумма его формальных компонентов (графические и звуковые комплексы слов, связи между словами), сумма его семантических компонентов (лексические и грамматические значения высказывания), сумма его смысловых единиц. Представить себе полное совпадение этих трех составляющих можно только в теоретических рассуждениях. Отсюда возникает постоянное противоречие перевода в виде: буквальный вольный переводы.
Буквальный перевод это, как вы уже знаете, воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста. Чаще всего такой перевод порождает непривычные для данного языка конструкции, а иногда и смысл. В ситуации, связанной с установлением личности человека, можно встретиться с такой английской фразой: «Ive got papers». Ее буквальный перевод на русский язык, как с точки зрения конструкции, так и в семантическом плане, мог бы звучать следующим образом: «Я имею бумаги». Правильный же вариант («У меня есть документы») представляет собой вольный перевод, так как здесь нет воссоздания суммы формальных компонентов (синтаксическая структура фразы), а существительное «papiers» переведено не по основному значению. В то же время буквальный перевод немецкой фразы «Ich liebe dich» «Я люблю тебя» представляется вполне полноценным вариантом перевода.
Чрезвычайная сложность полного выражения средствами одного языка того, что выражено средствами другого языка, породила теорию несоответствий, позволяющую достаточно точно определить количество и качество переданной информации, а значит и качество перевода.
При передаче информации (а перевод и есть одно из средств передачи информации) ее потери и приобретения неизбежны. Если информацию на входе и на выходе изобразить в виде наложенных друг на друга кругов, то, как это показывает Дж. А. Миллер, эти круги никогда не совпадут. Что-то от первоначальной информации будет потеряно, а что-то добавлено «передатчиком». А переводчик есть всегда передающий, или «передатчик», как это было сказано выше. Значит, в переводе, когда существуют два текста (исходный и переводной), что-то будет опущено, а что-то добавлено, а потому несоответствия и должны отражать в общих чертах процесс перевода со всеми его плюсами и минусами.
Несоответствия выявляются при сопоставлении двух текстов в том случае, если какая-то информация представлена лишь в одном тексте: исходном или переводном. Вот как выглядят несоответствия двух текстов: «21 октября рабочие и служащие крупнейших автомобильных заводов страны объявили забастовку» (исходный текст); «20 октября на крупнейших автомобильных заводах Италии началась забастовка» (переводной текст).
Несоответствий в этом примере немало, но это подобрано специально для большей наглядности. Итак, первое несоответствие заключается в неправильно переданной дате. Это и есть искажение ключевой информации оригинала, что рассматривается как грубая ошибка. Второе несоответствие заключается в непереданных словах «рабочие и служащие». Не передана уточняющая информация, поскольку, когда говорят о забастовке на заводе, то подразумевают среди бастующих именно рабочих и служащих. Отсутствие в переводном тексте уточняющей информации, хотя и является несоответствием, тем не менее, не рассматривается как смысловая ошибка. Третье несоответствие связано со словом «Италия» в переводном тексте вместо слова «страны» в исходном. Налицо прибавочная (дополнительная) информация, рассчитанная на адресата, который по какой-либо причине не в курсе, в какой стране происходит забастовка. Прибавочная информация может рассматриваться как «услуга» со стороны переводчика, предусмотревшего недостаточность внимания или компетенции у реципиента (получателя).
На рассмотренном примере есть возможность уяснить основные положения теории несоответствий.
Во-первых, вся несовпадающая в исходном и переводном текстах информация подразделяется на информацию непереданную и прибавочную.
Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности).
В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности.
Анализ выявленных при сопоставлении текстов несоответствий в переводе позволяет определить качество перевода, исходя из следующих посылок:
самой серьезной ошибкой в переводе является появление в переводном тексте прибавочной ключевой информации, которая ведет к дезинформации адресата;
непереданная в переводном тексте ключевая информация представляет собой ошибку 2-й степени;
потеря и появление дополнительной или уточняющей информации относятся к незначительным ошибкам, которые иногда могут быть оправданы условиями перевода и особенно компетенцией адресата (кое-кому надо объяснять, что Анатоль Франс не военачальник, а классик французской литературы вполне понятно, что слова, имеющие нулевую информацию (например, слова-паразиты типа «так сказать»), могут не переводиться, и это не рассматривается как ошибка в переводе.
Таким образом, именно вычленение несоответствий в исходном и переводном текстах может служить средством контроля в работе как квалифицированного, так и начинающего переводчика. Это средство отныне в ваших руках.
3. Зарубежное переводоведение.
Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось в самостоятельную научную дисциплину в основном во второй половине 20 века. Науку о переводоведении можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований. Перевод- это многогранное явление. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие вопросы, которые важны для переводческой деятельности. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистике перевода, изучающей переводоведение как лингвистическое явление. Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение создавалось усилиями ученых многих стран. Немалая заслуга в этой области принадлежит отечественной науке. Широко известны имена А.В. Федорова, В.Н. Коммисарова, Г.М. Стрелковского, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр - Белоручева. Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Канады, Франции. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций.
Выдающийся американский лингвист Ю.Найда предлагает свести различные теории перевода к четырем основным подходам: филологическому, лингвистическому, коммуникативному и социосемантическому.
Филологическое направление сосредоточивалось на проблеме соответствия перевода тексту ориганала, на принципах адекватности перевода.
Лингвистический подход - естественное следствие того, что перевод всегда предполагает наличие двух языков. Сторонники этого подхода основное внимание уделяют не формальным, а содержательным отношениям между оригиналом и переводом.
Коммуникативный подход основан на теории коммуникации и рассматривает перевод как процесс кодирования и декодирования и тесно связан с социолингвистикой.
Социосемантический подход сосредоточивает внимание на социальных аспектах, изучает соотношение лингвистического и эстралингвистического в процессе речевого общения, воздействие на этот процесс особенностей языка, культуры и мышления человека.
Переводоведение во Франции и Канаде рассматривается совместно, так как ученые переводоведы этих стран работали сообща. В истории теории перевода работы на французском языке появились одни из первых. Особенно сильное влияние на развитие теории перевода оказали работы Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Жоржа Мунэна в его труде «Лингвистика и перевод» (1976).
Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория перевода Даницы Селескович в ее работе «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987). По мнению Д. Селескович, главная задача перевода в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла, а перевод - это интерпретация.
Большой интерес к проблемам перевода - характерная особенность истории немецкой культуры. Достаточно вспомнить имя Мартина Лютера и его «Письма переводчика», в которых он обосновал принципы нового перевода Библии.
О переводе высказывали свои концепции И. Гете, Ф. Шлейермахер, В. Гумбольт и Я. Гримм. Отто Каде внес большой вклад в развитие лингвистической теории перевода. Альбрехт Нойберт исследует переводческие проблемы, связанные с прагматическими аспектами перевода. Герт Егер и его коллеги по Лейципгской школе подходят к проблемам перевода с позиций современного языкознания.
Хотелось бы особо остановиться на развитии переводоведения в Великобритании. Большинство английских ученых являются представителями лингвистического подхода. Джон Кэтфорд в книге «Linguistic Theory of Translation» (1965) дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение перевода как «замену текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода.
Автор предлагает различать с одной стороны - полный и частичный перевод, а с другой тотальный и ограниченный. Заслуживают внимания разделы книги Д. Кэтфорда, посвященные применению транслитерации при переводе, грамматическим и лексическим преобразованиям, проблемам учета при переводе социальных, диалектических и иных языковых различий. В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по переводу и монографии «Подступы к переводу».
Если Д. Кэтфорд в своих переводческих работах выступает как лингвист, то П. Ньюмарк - это, прежде всего, переводчик-практик и преподаватель перевода. Он формулирует теоретические положения на основе переводческого опыта.
По мнению П. Ньюмарка, главная задача ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА заключается в том, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Ученый формулирует два общих метода перевода коммуникативный и семантический. Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать точное контекстуальное значение оригинала.
Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме.
Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ньюансы мысли, все особенности авторского стиля.
Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным (например, в предупредительных надписях типа «осторожно-злая собака»), его симпатии явно на стороне семантического
перевода. Для него главное- верность оригиналу, и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод. Он пишет, «слово в слово» - это не только самый лучший, но и единственно правильный метод. Недопустимы ненужные «синонимы», а тем более «парафразы». П. Ньюмарк призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала потому, что форма и есть содержание.
Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и язык- это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована. Именно она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Характеристика двух методов перевода является главным вкладом П. Ньюмарка в теории перевода. Вместе с тем в его работах рассматриваются ряд частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических, и других терминов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий. Все это он рассматривает на большом иллюстративном материале.
Некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М. Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход», опубликованная в 1988г.
Снелл - Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание - как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые подходы, которые связывали язык с культурой, изучали различия между языками.
Снелл - Хорнби предлагает при изучении перевода анализировать тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяется: положение текста в культуре и ситуации; общая структура текста, начиная с заголовка; функции отдельных его частей и единиц; отношения между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ, выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику текста.
Особо останавливается Снелл-Хорнби на требованиях к словарю, который необходим переводчику. Такой двуязычный словарь должен объединить в себе данные толкового и синонимического словарей. В нем должны различаться пять видов прототипов:
К словарю следует приложить описание контрастивных семантических полей.
В заключение Снелл-Хорнби кратко формулирует свои взгляды на перспективу развития теории перевода и с ним нельзя не согласиться:
1. Теория перевода будет успешно развиваться, так как потребность в переводе все возрастает, и он должен будет получить свой статус на основе солидной теоретической базы.
2. Отвечая запросам практики, теория перевода разрабатывает эффективную программу подготовки будущих переводчиков;
3. Профессиональная компетенция переводчика предполагает знакомство с основными положениями современного переводоведения и умение использовать их при решении практических задач.
Желаю вам успехов в процессе познания теории перевода!
Литература:
[1] Введение [2] Лекция № 1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА КАК НАУКА [3] Лекция № 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА. [4] Письменный и устный перевод [5] Лекция №3. ПРАГМАТИКА ПЕРЕВОДА [6] Лекция № 4. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА [7] Лекция № 5. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА [7.0.0.1] Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц. [8] Лекция № 6. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ [8.0.1] Лекция № 7. СПОСОБЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА [8.0.2] 1. Понятие модели перевода. [8.0.3] 2. Ситуативная модель перевода. [8.0.4] 3. Трансформационно-семантическая модель перевода. [8.0.5] 4. Психолингвистическая модель перевода. [8.0.6] 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения). [8.0.7] 1. Понятие модели перевода. [8.0.8] 2. Ситуативная модель перевода. [8.0.9] 4. Психолингвистическая модель перевода. [8.0.10] 5. Универсальная модель «скопос» и неогерменевтическая модель перевода (для самостоятельного изучения). [9] Лекция № 8. Переводческие трансформации (приемы перевода, переводческие операции) [10] ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ МАТЕРИАЛ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ [11] ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ [12] Лекция № 10 (для самостоятельного изучения) [13] ТЕХНИКА И СТРАТЕГИЯ ПЕРЕВОДА [14] Лекция № 11. ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ЗАРУБЕЖНОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ [15] ОГЛАВЛЕНИЕ |
1
Введение в переводоведение. М. 2004. С.7
2
Федоров А.Б. Основы общей теории перевода. М., 1983. С.10, 12