У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

В зависимости от жанра текста оригинала различают научнотехнический перевод художественный перевод быто.

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.4.2025

Типология перевода основывается на таких критериях:

1) В зависимости от жанра текста оригинала различают научно-технический перевод, художественный перевод, бытовой перевод, общественно-политический перевод, военный перевод, юридический перевод.

2) В зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала.

Ручной перевод – перевод, который делает человек:

  1.  Автор оригинала и переводчик — разные люди.
  2.  авторский перевод - автор оригинала и переводчик одно и то же лицо.
  3.  авторизованный перевод - автор апробирует перевод оригинального текста.

Машинный перевод – перевод, который делает машина.

Смешанный переводмашинный перевод отредактированный человеком или часть машинного перевода и часть перевода сделанного человеком.

3) Переводы, сопоставляющие тип языка на который осуществляется перевод с языком с которого переводят. К ним относятся следующие типы:

  1.  Транспозиция — тип перевода, при котором текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в иной жанр
  2.  диахронический или исторический перевод — язык оригинала текста отстает на столетие от языка на который осуществляется перевод.
  3.  внутриязыковой перевод – пояснение знаковой системы языка на том же самом языке.
  4.  Трансмутация - язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — искуственные.
  5.  бинарный перевод язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — естественные.
  6.  интерсемиотический перевод язык оригинала — естественный, а язык на который осуществляется перевод — искуственный, или наоборот.
  7.  межъязыковой переводперевод текста одной знаковой системы в другую знаковую систему.

4) В зависимости от деления текста на составляющие.

  1.  поморфемный перевод – текст делится на морфемы и они переводятся без учета контекста.
  2.  дословный перевод – текст делится на слова и они переводятся без учета контекста.
  3.  пофразовый перевод – текст делится на фразы и они переводятся без учета контекста.
  4.  абзацно-фразовый перевод – текст делится на абзацы и переводчик передает их смысл.
  5.  цельнотекстный перевод – перевод всего текста, без четкого деления на отдельные части.

5) В зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала.

письменный перевод, он делится на следующие подтипы: письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста 

устный перевод – он делится на следующие подтипы: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста

6) В зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала:

  1.  свободный перевод — передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста.
  2.  адекватный перевод — установки максималшьно приближены к оригиналу.
  3.  точный перевод - передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений.
  4.  аутентичный перевод — перевод официального документа
  5.  заверенный перевод - юридически заверенный перевод официальных документов.




1. 30 подходяших для детей его отряда дабы не утомить их 50тью
2. Развитие Древней Греции
3. Уголовное право Фамилия Демина Имя А
4. образовывать новые слова от основ глаголов и прилагательных
5. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук2
6. Расчет устройства по комплектующим
7. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата біологічних наук Київ ~
8. Форма и содержание теоретический очерк
9. Операционные системы Unix и Windows NT
10. Российскому предпринимательскому праву Понятие предмет источники принципы предпринимательског