В зависимости от жанра текста оригинала различают научнотехнический перевод художественный перевод быто.
Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13
Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
от 25%
Подписываем
договор
Типология перевода основывается на таких критериях:
1) В зависимости от жанра текста оригинала различают научно-технический перевод, художественный перевод, бытовой перевод, общественно-политический перевод, военный перевод, юридический перевод.
2) В зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала.
Ручной перевод перевод, который делает человек:
- Автор оригинала и переводчик разные люди.
- авторский перевод - автор оригинала и переводчик одно и то же лицо.
- авторизованный перевод - автор апробирует перевод оригинального текста.
Машинный перевод перевод, который делает машина.
Смешанный перевод машинный перевод отредактированный человеком или часть машинного перевода и часть перевода сделанного человеком.
3) Переводы, сопоставляющие тип языка на который осуществляется перевод с языком с которого переводят. К ним относятся следующие типы:
- Транспозиция тип перевода, при котором текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в иной жанр
- диахронический или исторический перевод язык оригинала текста отстает на столетие от языка на который осуществляется перевод.
- внутриязыковой перевод пояснение знаковой системы языка на том же самом языке.
- Трансмутация - язык оригинала и язык на который осуществляется перевод искуственные.
- бинарный перевод язык оригинала и язык на который осуществляется перевод естественные.
- интерсемиотический перевод язык оригинала естественный, а язык на который осуществляется перевод искуственный, или наоборот.
- межъязыковой перевод перевод текста одной знаковой системы в другую знаковую систему.
4) В зависимости от деления текста на составляющие.
- поморфемный перевод текст делится на морфемы и они переводятся без учета контекста.
- дословный перевод текст делится на слова и они переводятся без учета контекста.
- пофразовый перевод текст делится на фразы и они переводятся без учета контекста.
- абзацно-фразовый перевод текст делится на абзацы и переводчик передает их смысл.
- цельнотекстный перевод перевод всего текста, без четкого деления на отдельные части.
5) В зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала.
письменный перевод, он делится на следующие подтипы: письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста
устный перевод он делится на следующие подтипы: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста
6) В зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала:
- свободный перевод передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста.
- адекватный перевод установки максималшьно приближены к оригиналу.
- точный перевод - передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений.
- аутентичный перевод перевод официального документа
- заверенный перевод - юридически заверенный перевод официальных документов.