Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

В зависимости от жанра текста оригинала различают научнотехнический перевод художественный перевод быто.

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

Типология перевода основывается на таких критериях:

1) В зависимости от жанра текста оригинала различают научно-технический перевод, художественный перевод, бытовой перевод, общественно-политический перевод, военный перевод, юридический перевод.

2) В зависимости от переводчика и его отношении к автору оригинала.

Ручной перевод – перевод, который делает человек:

  1.  Автор оригинала и переводчик — разные люди.
  2.  авторский перевод - автор оригинала и переводчик одно и то же лицо.
  3.  авторизованный перевод - автор апробирует перевод оригинального текста.

Машинный перевод – перевод, который делает машина.

Смешанный переводмашинный перевод отредактированный человеком или часть машинного перевода и часть перевода сделанного человеком.

3) Переводы, сопоставляющие тип языка на который осуществляется перевод с языком с которого переводят. К ним относятся следующие типы:

  1.  Транспозиция — тип перевода, при котором текст оригинала относится к одному жанру, а перевод осуществляется в иной жанр
  2.  диахронический или исторический перевод — язык оригинала текста отстает на столетие от языка на который осуществляется перевод.
  3.  внутриязыковой перевод – пояснение знаковой системы языка на том же самом языке.
  4.  Трансмутация - язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — искуственные.
  5.  бинарный перевод язык оригинала и язык на который осуществляется перевод — естественные.
  6.  интерсемиотический перевод язык оригинала — естественный, а язык на который осуществляется перевод — искуственный, или наоборот.
  7.  межъязыковой переводперевод текста одной знаковой системы в другую знаковую систему.

4) В зависимости от деления текста на составляющие.

  1.  поморфемный перевод – текст делится на морфемы и они переводятся без учета контекста.
  2.  дословный перевод – текст делится на слова и они переводятся без учета контекста.
  3.  пофразовый перевод – текст делится на фразы и они переводятся без учета контекста.
  4.  абзацно-фразовый перевод – текст делится на абзацы и переводчик передает их смысл.
  5.  цельнотекстный перевод – перевод всего текста, без четкого деления на отдельные части.

5) В зависимости от формы подачи текста перевода и текста оригинала.

письменный перевод, он делится на следующие подтипы: письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста 

устный перевод – он делится на следующие подтипы: устный перевод устного текста, устный перевод письменного текста

6) В зависимости от соотношения характера и качества текста перевода тексту оригинала:

  1.  свободный перевод — передает смысл, но допускает отклонения и измену формы текста.
  2.  адекватный перевод — установки максималшьно приближены к оригиналу.
  3.  точный перевод - передает в максимальной точности язык оригинала без каких-либо отклонений.
  4.  аутентичный перевод — перевод официального документа
  5.  заверенный перевод - юридически заверенный перевод официальных документов.




1. Задание 1 І. Распределите перечисленные ниже объекты учета табл
2. . Загальна характеристика Фізичні властивості Атомний номер 87Атомна маса 2230197Густина 1870 кгм3 Темпер
3. МОДУЛЬ 1 Поняття світогляду та його суспільноісторичний характер
4. тема взаимодействия специалистов в образовательном учреждении для обучающихся воспитанников с ограниченн
5. верховный главнокомандующий богов
6. Дидактичні функції використання компютерів на уроках трудового навчання
7. то непостижимой случайности самые смелые усовершенствования правда немногочисленные находят себе мес
8. первых это может быть первым сигналом со стороны организма что чтото не в порядке и в работе какогото внут
9. Лекция 9ЭТИЛОВЫЙ СПИРТ
10. Учение о физиологии.html
11. Всемирная история. Планы лекций
12. лекциях по работе в системе 1С-Предприятие 8.
13.  Після травми хворий не може розігнути руку у ліктьовому суглобі
14. Тема 3. Практическое занятие 3.
15. Лабораторная работа ’6 Проверка уравнения теплового баланса при смешивании воды Цель работы- опытным
16. то взгляд он просто плыл дорогой рвало на части краешки невиданных раньше просторов добро и зло в нем село з
17. Повесть временных лет относит призвание норманнского конунга Рюрика
18. История российской государственности 2013 год ’п-п Фам.html
19. анализ- описание метода сущность задачи процедуры Метод качественноколичественно анализа содержания д
20. Анализ системы управления предприятием