Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ЛЕКЦИИ ПО СИНТАКСИСУ 1

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.6.2024

ЛЕКЦИИ ПО СИНТАКСИСУ

1. Синтаксис как объект типологии.

2. Типология словосочетаний. Изоморфные и алломорфные типы.

3. Структурно-семантические типы членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения, обстоятельства определения) в английском и русском языках.

4. Типология предложений. Предложения односоставные и двусоставные, глагольные и именные.

5. Типология порядка слов; свободное и фиксированное словорасположение в русском и английском языках.

1. СИНТАКСИС КАК ОБЪЕКТ ТИПОЛОГИИ

Типологические сходства и различия в синтаксисе разных языков в определенной мере выявляются уже в морфологической типологии – поскольку, например, отнесение некоторого языка к аналитическим «автоматически» означает, что в этом языке порядок слов более регулярно (чем в синтетическом языке) используется для выражения реляционных значений, шире используются служебные слова, более определенны грамматические функции интонации. Однако таких констатаций недостаточно. В категориях морфологии нельзя понять главный предмет типологического синтаксиса – сходства и различия языков в грамматическом устройстве предложения.

В задачи типологического синтаксиса входит изучение коммуникативно-мыслительных структур, с помощью которых на разных языках происходит формирование и сообщение мысли. Это предполагает выявление основных синтаксических моделей (моделей словосочетания и структурных схем предложения) в качестве выработанных языками устойчивых содержательных структур, каждая из которых обладает своими возможностями представления той ситуации или события, о которых говорится в высказывании. Типология предложения строится с учетом того, каким образом и с помощью каких средств синтаксический строй языка представляет взаимоотношения структурно-смысловых компонентов предложения (субъекта, предиката, объекта, атрибута, причины, следствия, цели, условия и т. п.).

Типологические исследования в синтаксисе особенно часто носят сопоставительный и контрастивный характер. По-видимому, это связано, с одной стороны, с трудностью объемных (многопризнаковых) синтаксических классификаций представительных групп языков, с другой – с информативностью и очевидной практической полезностью в преподавании сведений о сходстве и различиях в синтаксисе родного и изучаемого языка.

Например, учителю английского или немецкого языков в славянской аудитории важно видеть, что в изучаемых языках безличные (по смыслу) предложения не являются грамматически бесподлежащными и что, следовательно, столь популярным в родном языке предложениям с безличным сказуемым (вроде русск. дождит, тошнит, лень или белорусск. нельга, свярбщь у носе, балщь у нагу и т. п.) в английском и немецком соответствуют предложения с обязательным смысловым или хотя бы формальным подлежащим (ср. англ. It rains ‘Дождит’, дословно ‘Оно дождит’; нем. Es dunkeli ‘Смеркается’', дословно ‘Оно смеркается’).

Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц – это словосочетание и предложение. В зависимости от характера исследования синтаксическая типология может состоять из нескольких разделов: из сравнения единиц уровня словосочетания, уровня предложения, а также сравнения единиц различных уровней с учетом их синтаксического функционирования.

2. ТИПОЛОГИЯ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ. ИЗОМОРФНЫЕ И АЛЛОМОРФНЫЕ ТИПЫ

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию, например: новые часы – a new watch; читать книгу – to read a book; ходить в школу – to go to school и т.д.

Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, что может быть проверено простой их перестановкой без изменения или какого-либо ущерба для содержания, то мы говорим о сочинительной синтаксической связи, например: отец и сын или сын и отец; father and son или son and father.

Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один компонент подчинен другому, то мы говорим о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка членов может привести к существенному изменению смысла целого: ср.: большой город – словосочетание; город большой – предложение.

Особым видом связи является предикативная связь, которая вообще характеризует собой отношения между подлежащим и сказуемым и, следовательно, имеет непосредственное отношение к предложению.

Однако в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию: он придает предмету некоторый признак, который мыслится не как постоянный, а лишь как временный, возникающий во время совершения действия, обозначенного сказуемым предложения. Такую синтаксическую связь называют предикативной; ср.: он сидел бледный – he sat pale.

Критерии выделения типов словосочетаний:

1) по характеру синтаксических отношений – атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

2) по способу выражения синтаксических отношений – согласование, управление, примыкание;

3) по положению зависимого слова по отношению к стержневому – в препозиции и в постпозиции.

В русском языке возможны три способа связи слов в словосочетании: а) управление, при котором форма зависимого слова определяется главным словом (позвать брата; сказать брату), в том числе и предлогом (с братом); б) согласование формы зависимого слова с формой главного слова (большая комната, в большой комнате) и в) примыкание, при котором слова просто расположены рядом и связываются без участия каких-либо грамматических форм (бежать быстро). В английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (to see him; this bookthese books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими) языками.

Основные структурные типы словосочетаний в обоих языках совпадают. Это могут быть сочетания а) глагола с объектом (читать книгу; to read a book) или с наречием (бежать быстро; to run quickly); б) существительного с определением (большая комната; a big room; в том числе и с предложным определением – человек в черном пальто; a man in a black coat); в) прилагательного или наречия с зависимым наречием (чрезвычайно быстрый; extremely quick; чрезвычайно быстро; extremely quickly).

При этом среди атрибутивных словосочетаний английского языка есть структурный тип, не отмечающийся в русском. Это сочетание двух существительных, в котором первое слово выступает как определение ко второму (stone wall; production meeting; peace conference). В русском такие атрибутивные отношения могут выражаться относительным прилагательным, имеющим аффиксальный показатель (каменный, производственный, мирный), в английском же языке в случае отсутствия у первого слова адъективного аффикса в подобных сочетаниях трудно однозначно определить, к какой части речи относится слово-определение, и соответственно трудно разграничить словосочетание и сложное слово. В этом плане английский опять-таки сближается с языками изолирующего типа (в которых сополагаются «голые» корни слов, без грамматического оформления) и в какой-то степени с языками инкорпорирующего типа (в которых нет четких границ между словосочетанием и словом).

Словосочетания в двух языках различаются также по порядку расположения их членов. В русском языке положение прилагательного перед существительным дает атрибутивное словосочетание: новый завод, красное знамя и т.д. Если же прилагательное находится после существительного, то есть в постпозиции, то образуется именное предложение, где прилагательное выполняет функции предикатива: завод (есть) новый, знамя (есть) красное и т.д.

В английском языке порядок следования компонентов словосочетания также имеет существенное значение: всякое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует атрибутивное словосочетание: ср.: a tobacco pouch – кисет для табака (tobacco – табак): a health certificate – справки о здоровье (health – здоровье); a marriage settlement – брачный договор (marriage – брак).В английских атрибутивных словосочетаниях определение, выраженное существительным в притяжательном падеже, всегда препозитивно по отношению к главному слову (ту fathers house), в русском существительное в родительном падеже обычно постпозитивно (дом отца). Определение-прилагательное в английском языке также всегда препозитивно по отношению к существительному (a green oak-tree), в русском же в этих случаях возможна как препозиция (зеленый дуб), так и постпозиция, особенно характерная для высокого стиля речи — поэтического (У лукоморья дуб зеленый; кот ученый; в парке старинном), канцелярского (ножи столовые) и т.п.

В английском словосочетании порядок слов, как правило, фиксирован в связи с отсутствием формальных показателей у разных частей речи, так что перестановка слов может привести к изменению смысла сочетания; ср. glass window (= стеклянное окно) и window glass (= оконное стекло).

Типы и подтипы атрибутивных словосочетаний в двух языках

I. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием.

К нему относятся атрибутивные словосочетания, у которых зависимый компонент, находящийся в препозиции к стержневому, обладает способностью уподобляться стержневому компоненту в выражении грамматических значений, то есть иметь согласование. Согласование может осуществляться как по линии нескольких грамматических категорий, получающих свое материальное выражение в виде определенных языковых средств – флексий, так и по линии только одной категории. Подтипы:

1. С согласованием в трех категориях – роде, числе и падеже. Этот подтип хорошо представлен в русском языке: большой город – большая страна – большое озеро (категория рода); мои словари – мои тетради – мои перья (категория числа); на первом уроке– в первой передаче – первого правила (категория падежа); в цветущих садах – на цветущих полянах – над цветущими полями (категория падежа).

2. С согласованием в одной категории – категории числа.

Этот подтип представлен в английском языке: this house – these houses, that house – those houses. Подтип ограничен составом своих компонентов и потому не может служить показателем какой-либо типологической характеристики структуры английского языка.

II. Тип атрибутивно-препозитивный с управлением.

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь получает свое морфологическое оформление в виде падежных морфем (окончаний). Стержневым компонентом служит существительное. Зависимый компонент обычно выражен также существительным в форме родительного (притяжательного) падежа. Исследование словосочетаний сопоставляемых языков позволяет установить наличие одного подтипа – притяжательного, который существует только в английском языке:my brother's bicycle, his friend's bag; a two hours trip, a ten minuteswalk и т. д.

III. Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием.

Характерным признаком словосочетаний этого типа служит отсутствие какого-либо морфологического оформления синтаксической связи между стержневым и зависимым компонентами. Эта связь выражается положением стержневого компонента после зависимого компонента. Подтипы выделяются в зависимости от частеречной принадлежности стержневого компонента.

1. Именной подтип: silver spoon, iron bar, tractor plant, sugar industry, my dogmy dogs; any bookany books; your catyour cats; some people, a sleeping child, the tenth day, the twenty seventh patient.

2. Адъективный подтип: чуть слышный, очень интересный, ужасно трудный – very difficult, awfully glad и т.д.

3. Глагольный подтип: отлично работать, быстро ходить и т.д. В английском языке словосочетания этой семантики имеют другую структуру, поскольку зависимый компонент, как правило, находится в постпозиции к стержневому (to work hard, to walk quickly), то есть входит в состав атрибутивно-постпозитивного типа с примыканием.

IV. Тип атрибутивно-постпозитивный с управлением.

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь получает свое морфологическое оформление в виде падежных морфем (флексий). Зависимый компонент, находящийся в постпозиции к стержневому, обычно выражен существительным в форме одного из существующих в данном языке косвенных падежей. Представляется возможным в основу определения подтипов, на которые распадается этот тип, положить именно форму падежа зависимого компонента. Это дает возможность выделить следующие подтипы:

1. Генитивный подтип. Зависимый компонент-существительное принимает форму родительного падежа. Этот подтип широко представлен в русском языке: велосипед брата, вершины гор, человек большого ума, белизна снега, директор фабрики, бутылка вина, дружба народов, песня пахаря, прием студентов.

2. Дативный подтип. Зависимый компонент-существительное принимает форму дательного падежа: письмо другу, наказ депутату, ответ корреспонденту.

3. Инструментальный подтип. Зависимый компонент – существительное – принимает форму творительного падежа: езда полем (лесом, степью, берегом), поездка поездом (машиной, пароходом, самолетом).

V. Тип атрибутивно-постпозитивный с примыканием.

Словосочетания, входящие в этот тип, характеризуются тем, что синтаксическая связь между стержневым и зависимым компонентами не получает никакого морфологического оформления и выражается простым порядком слов, в данном случае положением зависимого компонента после стержневого.

1. Субстантивно-именной подтип. В этом подтипе стержневой компонент обозначает более общее, а зависимый компонент – более частное понятие, которое как бы выполняет функцию ограничения более общего понятия или же его уточнения: город Москва, академик И. П. Павлов, сенатор Кеннеди – professor Palmer,.

2. Субстантивно-глагольный подтип. В этом подтипе зависимый компонент выражен формой инфинитива глагола, который функционирует как определение к стержневому компоненту: a desire to work – желание работать, a promise to marry – обещание жениться. Зависимый компонент может быть выражен инфинитивом глагола в пассивной форме: a letter to be sent.

3. Субстантивно-нумеративный подтип. Зависимый компонент выражен количественным числительным: room 15, chapter four, page 19; year 1975, May 21 и т.д.

4. Глагольно-адвербиальный подтип. В этом подтипе зависимым компонентом служит наречие, уточняющее процесс, действие, обозначенное стрежневым компонентом: to read fastчитать быстро, to walk slowlyидти медленно, to work hard – работать много.

В отличие от английского языка, не допускающего изменения порядка следования компонентов сочетания, русский язык допускает перемену мест компонентов.

5. Субстантивно-адвербиальный подтип. В этом подтипе стержневой компонент выражен существительным, а зависимый компонент – наречием, уточняющим значение стержневого компонента: езда верхом, взгляд исподлобья, тапка набекрень, яйцо всмятку.

VI. Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и управлением.

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь стержневого компонента с зависимым выражена двойным путем – падежным оформлением в соединении с предлогом. Стержневым компонентом служит существительное или прилагательное в форме, соответствующей функции словосочетания в предложении. В основу определения подтипов можно положить форму зависимого компонента.

1. Предложно-генитивный подтип. Зависимый компонент соединен со стержневым предлогом, требующим формы родительного падежа зависимого компонента: платье из шерсти, письмо из Киева, бутылка из-под вина, волосы до плеч, ключ от дома, смерть от инфаркта, ветер с востока, комната для курения, площадь у вокзала, дом без отопления.

2. Предложно-дативный подтип. Зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего формы дательного падежа зависимого компонента: способность к музыке, плавание по реке.

3. Предложно-аккузативный подтип. Зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего употребления винительного падежа: лестница на чердак, танцы под аккомпанемент рояля.

4. Предложно-творительный подтип. Зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего употребления творительного падежа: разговор за обедом, переговоры между делегатами, человек с ружьем.

5. Предложно-предложный подтип. Зависимый компонент соединен со стержневым с помощью предлога, требующего предложного падежа: девушка в брюках, пряники на меду, справка о зарплате.

VII. Тип атрибутивно-предложный с постпозицией и примыканием.

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь, существующая между компонентами двучлена, не имеет морфологического выражения и осуществляется простым порядком слов, который в этом случае носит фиксированный характер.

1. Субстантивно-предложный подтип. В зависимости от предлога, входящего в словосочетание, может подразделяться на ряд групп. Примеры: stories about dogs, the end of the street, the song of the nightingale, the reading of the newspaper, a pile of books, the price of the apartment, a woman of sense.

2. Адъективно-предложно-именной подтип. В нем стержневым компонентом служит прилагательное: sick of the job, rich in coal, good at sport, black with envy, grateful for attention, fit for duty.

Типы объектных словосочетаний в двух языках

Свободные объектные словосочетания представляют собой двучлен (трехчлен), у которого оба компонента, стержневой и зависимый, соединены с помощью подчинительной объектной связи. Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетания с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная, валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое, и некоторые другие.

В зависимости от валентности стержневого компонента – переходного глагола объектное словосочетание может быть двучленным или трехчленным; если глагол одновалентный, то объектное словосочетание представляет собой двучлен: to get a telegramполучить телеграмму’; если глагол двухвалентный, то объектное словосочетание превращается в трехчлен: John sent her a package или John sent a package to herДжон послал ей посылку’. 

Объектное словосочетание характеризуется следующими критериями:

1) объектной синтаксической связью:

2) управлением или примыканием]

3) валентностью глагола;

4) препозицией или постпозицией зависимого слова по отношению к стержневому.

Для всех типов объектных словосочетаний стержневым компонентом служит переходный глагол. В качестве зависимого компонента могут использоваться чаще всего существительные или личные и указательные местоимения, реже глаголы в одной из существующих в данном языке неличных форм, а также прилагательные и числительные.

Так как объектные словосочетания в русском и английском языках имеют типологически различные способы выражения объектной связи, вследствие того что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском – примыкание, то можно заранее предвидеть наличие в обоих языках различий в типологии объектных словосочетаний.

Валентность переходного глагола также имеет значение для выделения типов объектных словосочетаний в рассматриваемых языках; в зависимости от этого мы различаем простые объектные словосочетания, если глагол одновалентный, и сложные словосочетания, если глагол двух- и более валентный. В составе простых объектных словосочетаний мы выделяем следующие типы:

I. Тип объектно-постпозитивный с управлением

К этому типу относятся словосочетания, у которых зависимый компонент выражен существительным, прилагательным, местоимением или числительным в форме винительного падежа в русском языке или объектного падежа в английском. Стержневой компонент – одновалентный переходный глагол, хотя в отдельных случаях в русском языке он может быть выражен также глаголом в форме на -ся. Этот тип широко представлен в русском языке и занимает очень скромное место в английском языке.

1. Подтип с прямым объектным управлением распадается на две группы в зависимости от падежа, в котором стоит прямое дополнение:

а) группа с объектом в винительном падеже; объект представлен существительным или местоимением (русский язык): читать книгу, пилить дрова, встречать брата (самолет), смотреть телевизор (фильм, балет и т.д.); прожить лето, работать день и ночь, проехать станцию и т.д.

б) группа с объектом в объектном падеже (английский язык): to ask him, to tell me, to see them и т.д. Словосочетания с объектом-существительным относятся к типу словосочетаний с примыканием.

2. Подтип с косвенным объектным управлением распадается на три группы в зависимости от формы падежа, которую принимает зависимый компонент (русский язык):

1) группа с объектом в дательном падеже: завидовать другу, верить жене;

2) группа с объектом в творительном падеже: махать рукой, ехать лесом, петь басом;

3) группа с объектом в родительном падеже: просить помощи, купить чаю;

II. Тип объектно-постпозитивный с примыканием.

В этом типе словосочетаний синтаксическая связь не получает никакого морфологического оформления и выражается примыканием и твердым порядком расположения членов словосочетания. Этот тип объектных словосочетаний характерен для английского языка, где его можно считать ведущим. Стержневым компонентом здесь служит одновалентный переходный глагол; зависимый компонент обычно выражен существительным или же глаголом в одной из неличных форм.

В зависимости от характера валентности, в этом типе можно выделить два подтипа:

1. Подтип с объектной валентностью. Зависимый компонент выражен существительным в форме т.н. общего падежа: to fly a plane, to run a factory.

2. Подтип с предикативной валентностью. Зависимый компонент выражен одной из неличных форм глагола: решить остаться – to decide to remain; to begin singing.

III. Тип объектно-предложный с управлением

Этот тип словосочетаний характеризуется наличием предлога, соединяющего оба компонента словосочетания. Зависимый компонент может быть выражен как существительным, так и местоимением в одном из падежей, которым управляет данный предлог.

1. Подтип с управлением одним падежом распадается на несколько групп в зависимости от падежа, которым управляет предлог:

а) группа с генитивным управлением: вылететь из Москвы, гулять до зари;

б) группа с дативным управлением: подъехать к дому (вокзалу, театру);

в) группа с аккузативным управлением: забыть про газету (журнал, книгу, лекцию);

г) группа с объектным управлением объектным падежом. Словосочетания этой группы представлены в английском языке: to wait for her ‘ждать ее’, to look after them ‘смотреть за ними’, to look at him ‘смотреть на него’.

2. Подтип с предложным управлением двумя падежами распадается на две группы:

а) группа с управлением винительным и творительным падежами: петь под гитару, стоять под окном;

б) группа с управлением винительным и предложным падежами: ехать на завод, работать на заводе;

3. Подтип с предложным управлением тремя падежами распадается на две группы:

а) группа с управлением винительным, родительным и творительным падежами: пройти с километр, вернуться с прогулки, справиться с уроками;

б) группа с управлением винительным, дательным и предложным падежами: идти по грибы, скучает по сыну, по окончании спектакля.

IV. Тип объектно-предложный с примыканием,

Зависимый компонент чаще всего выражен существительным, но может быть также выражен указательным местоимением, а также глаголом в одной из существующих в данном языке неличных форм. Различительным признаком в этом типе служит принадлежность зависимого компонента к определенной части речи. Подтипы:

1. Именной подтип. Зависимый компонент выражен существительным: to wait for news, to speak about flights;

2. Местоименный подтип. Зависимый компонент выражен указательным местоимением: to stare at that, to agree with this;

3. Герундиальный подтип. Зависимый компонент выражен герундием: to prevent from running away.

Сложные объектные словосочетания

Кроме объектных словосочетаний с одновалентным глаголом, которые были рассмотрены выше, в обоих языках обнаруживаются словосочетания, стержневой компонент которых выражен глаголом, характеризуемым двухвалентностью. Для своей реализации они требуют наличия одновременно двух зависимых компонентов. Такие словосочетания называют сложными объектными:

V. Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и двойной объектной валентностью

В этом типе словосочетаний стержневой компонент – двухвалентный глагол, имеющий два объекта. Один из них – прямой объект в форме винительного падежа, другой – косвенный объект в форме одного из падежей, дательного или творительного.

1. Подтип с управлением винительным и дательным падежами. В словосочетаниях этого подтипа зависимый компонент – прямой объект обозначает предмет, на который распространяется действие стержневого компонента, а зависимый компонент – косвенный объект обозначает чаще всего лицо, реже предмет, к которому направлено действие: послать брату телеграмму, выдать посетителю справку, сообщить приятелю новость.

2. Подтип с управлением винительным и творительным падежами: избрать товарища Н. председателем, назначить доктора Н. заведующим.

VI. Тип сложный, объектно-постпозитивный с примыканием и двойной объектной валентностью

В этом типе словосочетаний зависимые компоненты соединены по способу простого примыкания. Первый зависимый компонент – существительное со значением лица, второй компонент может быть существительным со значением лица или в редких случаях со значением предмета. В основу деления на подтипы следует положить различие в характере первого зависимого компонента и способе выражения связи стержневого и зависимых компонентов.

1. Подтип с прямой объектной связью первого компонента: they elected John Green president of the Association.

2. Подтип с косвенной объектной связью первого зависимого компонента и прямой объектной связью второго компонента: I am writing John a letter. Словосочетания этого подтипа допускают вариант словосочетания, имеющий структуру третьего подтипа, то есть I am writing a letter to John.

3. Подтип с предложной связью обоих зависимых компонентов, причем первым зависимым компонентом является прямой объект, а вторым – косвенный объект: he asked the doctor for help.

VII. Тип сложный, объектно-постпозитивный с управлением и объектной, и предикативной валентностью

В словосочетаниях этого типа стержневой компонент – переходный глагол обладает как объектной, так и предикативной валентностью, что имеет следствием употребление двух объектов – одного, прямого или косвенного объекта, выраженного существительным или местоимением, чаще всего личным, и второго, имеющего форму инфинитива глагола:

1. Подтип с прямым объектом – существительным или личным местоимением, выраженным аккузативом: просить певицу спеть, заставить мальчика одеться.

2. Подтип с косвенным объектом – существительным или местоимением в форме дательного падежа: велеть ученику встать, запретить пациенту выходить и т. д.

3. Подтип с объектом – личным местоимением в форме объектного падежа. Этот подтип, в котором еще сохранилось управление единственным падежом – объектным, – ограничен личными местоимениями в английском языке: I want her to return, we implored them to stay.

VIII. Тип сложный объектно-постпозитивный с примыканием, и объектной и предикативной валентностью

В словосочетаниях этого типа стержневой компонент – переходный глагол – имеет как объектную, так и предикативную валентность, вследствие чего в словосочетании используются два зависимых компонента: один, связанный со стержневым компонентом, выражен существительным, а другой, связанный со стержневым предикативной связью, выражен инфинитивом глагола. Словосочетания этой структуры имеются только в английском языке. Вместо них в русском языке употребляются сложноподчиненные предложения, в которых придаточные предложения вводятся соединительным словом что или как: to see the boy run ‘видеть, что бежит мальчик’.

Все компоненты словосочетаний этого типа соединены друг с другом по способу примыкания и имеют твердый порядок слов, не допускающий позиционных вариантов.

У русского и английского языков имеется лишь одна сходная модель словосочетаний. Это словосочетания типа: решить остаться — to decide to sty. Структура остальных типов словосочетаний показывает, что для русского языка преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а для английского языка — объектные словосочетания с примыканием.

3. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТИПЫ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 

Тип члена предложения определяется двумя категориями:

• структурой члена предложения (однокомпонентные или двухкомпонентные);

• способностью выражать те или иные приемы синтаксической связи (согласование, примыкание, управление).

ПОДЛЕЖАЩЕЕ. Как в английском, так и в русском языке можно выделить два основных типа подлежащего: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный.

I. Тип однокомпонентного подлежащего

К этому типу относятся подлежащие, выраженные, как правило, одним знаменательным словом. Некоторые подлежащие имеют грамматическую возможность согласовываться с относящимся к ним сказуемым в числе и лице (и не типологично в роде), другие же этой возможностью не обладают. Отсюда – наличие двух подтипов:

1. С согласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие, выраженные:

а) существительным. Как в английском, так и в русском языке согласование в числе проводится строго. Однако в русском языке согласование существует даже там, где имеется один предмет, но он имеет форму множественного числа, например: санки покатились под гору (а не покатился), ножницы лежат на столе (а не лежит). В английском же языке существует достаточно обширная группа подлежащих, выраженных существительными со значением множества, но имеющих форму единственного числа: audience, board, committee, company, crew, crowd, family и др., которые в одних случаях согласуются со сказуемым в единственном числе, в других такого согласования нет.

б) местоимением.

в) прилагательным с субстантивированным значением. В отличие от подлежащих в русском языке, выраженных прилагательными, которые могут иметь как форму единственного, так и форму множественного числа и соответственно согласование со сказуемым в числе, английские субстантивированные прилагательные всегда имеют значение множественности, которое выражается в артикле the перед соответствующим прилагательным: blindслепой’, но the blindслепые’. Подлежащие этой группы согласуются со сказуемым только в форме множественного числа: the old are helpless.

г) причастием настоящего или прошедшего времени, функционирующим в значении имени существительного: трудящиеся всей страны. Характерно лишь для русского языка;

д) числительным количественным и порядковым, причем подлежащие – порядковые числительные типичны только для русского языка.

2. С несогласующимся подлежащим включает однокомпонентные подлежащие, выраженные:

а) инфинитивом глагола;

б) порядковым числительным (только в английском языке);

в) герундием (только в английском языке).

П. Тип двухкомпонентного подлежащего

К этому типу относятся подлежащие, имеющие два самостоятельных члена, причем один без другого функционировать не могут. Сюда относятся, прежде всего,

а) подлежащие, образованные атрибутивными словосочетаниями;

б) подлежащие, состоящие из предваряющего слова there и следующего за сказуемым второго члена – существительного или атрибутивного словосочетания: There was a lengthy pause; 

в) подлежащие, состоящие из предваряющего слова it и следующего за именным сказуемым инфинитива или герундия, или словосочетаний: It is useless to say more at present, but I think you understand.

СКАЗУЕМОЕ. Как и в случае с подлежащем, выделяются два типа:

I. Тип однокомпонентного сказуемого

К этому типу относятся сказуемые, выраженные личной формой глагола. В зависимости от способности сказуемого согласоваться с подлежащим в лице или числе (и не типологично в роде), в этом типе можно выделить два подтипа:

1. С согласующимся сказуемым включает основную массу сказуемых, выраженных личной формой глагола, как в одном, так и в другом языке, хотя согласование как в лице, так и в числе в английском языке значительно более ограничено, чем в русском, и, по существу, касается только форм 3-го лица единственного числа ряда временных форм.

2. С несогласующимся сказуемым ограничен небольшой группой модальных глаголов в английском языке.

II. Тип двухкомпонентного сказуемого

В этот тип входят сказуемые, состоящие из двух обязательных компонентов. В зависимости от состава компонентов, этот тип, в свою очередь, делится на два подтипа: (1) подтип, сказуемое которого состоит из глагола-связки и именной части сказуемого (то есть именное сказуемое); (2) подтип со сказуемым, состоящим из личной формы глагола и примыкающего к нему инфинитива (так называемое сложное сказуемое).

1. Подтип «именное сказуемое» представлен рядом моделей, в зависимости от той формы, которой выражена именная часть. Из них назовем лишь некоторые:

а) модель V + N – именная часть выражена именем существительным в форме именительного падежа в русском языке и общей формой существительного в английском языке: он врач, he is a doctor;

б) модель V + Nabl – именная часть выражена формой творительного падежа имени существительного или местоимения; ср.: он работает механизатором, она стала врачом. Соответствующие по смыслу сказуемые в английском языке имеют структуру V + N;

в) модель V + А – именная часть выражена прилагательным. Хотя эта модель представлена как в русском, так и в английском языке, однако, в отличие от русского, английский язык использует в сказуемом этой модели большое число так называемых связочных глаголов – to look, to grow, to fall, to turn и т. д. Сказуемые этой модели (he fell silent, she turned red и т.д.) чаще всего соответствуют русским однокомпонентным сказуемым, что следует учитывать в практическом курсе языка;

г) модель V + Ngen – именная часть выражена существительным в родительном падеже. Сказуемое с этой структурой чаще всего выражает качественную оценку: он был высокого роста. Соответствующие по смыслу английские сказуемые или имеют структуру V + А, или именная часть бывает выражена словосочетанием типа of + А + N: my brother was of a strong character.

2. Подтип «сложное сказуемое». В отношении этого подтипа нет единой точки зрения. В грамматике русского языка сложным считается сказуемое, образованное из личной формы глагола и примыкающего к нему инфинитива, то есть структура такого сказуемого имеет вид V + Vinf. В английской грамматике сложным называется сказуемое, состоящее из так называемых модальных глаголов с лексическим центром, выраженным инфинитивом смыслового глагола, то есть также имеет структуру V +- Vinf.

Поэтому представляется более обоснованным под типом сложного сказуемого понимать тип сказуемого с названной выше структурой, независимо от того, каким глаголом выражена личная форма сказуемого. Подтипов в этом типе не обнаружено.

ДОПОЛНЕНИЕ. Как в русском, так и в английском языке дополнение является однокомпонентным и, следовательно, представлено одним типом. Синтаксическая связь сказуемого и дополнения может быть выражена либо управлением, либо примыканием. Этот критерий дает основание для выделения в этом типе двух подтипов:

1. С управляемым дополнением преимущественно представлен в русском языке и охватывает дополнения, выраженные существительными, местоимениями, прилагательными, числительными и причастиями. В английском языке к этому подтипу относятся лишь дополнения, выраженные личными местоимениями в объектном падеже и в книжно-письменном стиле – вопросительным местоимением whowhom.

Дополнения могут быть без предлога и с предлогом. Управляемые дополнения представлены в русском языке рядом моделей, из которых наиболее распространенной является модель Оасс, выражающая прямой объект, и модель Ogen, выражающая объект восприятия, мысли, желания или ожидания: Мы стояли на платформе и ждали поезда. В английском языке имеется лишь одна модель этого подтипа – Oobj, прямой объект выражен личным местоимением и местоимением whom в форме объектного падежа.

Предлог, стоящий перед дополнением, вызывает употребление той или другой падежной формы дополнения, образуя так называемое косвенное дополнение, представленное в русском языке моделями рг + Ogen, pr + Odat, рг + Оabl, где управляемое дополнение О может быть выражено как существительным, так и другими склоняемыми частями речи. В английском языке возможна лишь одна модель рг + 0obj, то есть предлог и личное или вопросительное местоимение whowhom в форме объектного падежа.

2. Подтип с примыкающим дополнением представлена только в английском языке нулевыми формами знаменательных частей речи. Модель примыкающего дополнения – О; модель предложного примыкающего дополнения – рr + О.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ. Основной функцией определения является уточнение или пояснение подлежащего, сказуемого или дополнения со стороны их качества, количества, признака или свойства. Определения вместе с определяемыми ими членами предложения образуют атрибутивные словосочетания различных типов. Поэтому рассмотренные типы атрибутивных словосочетаний отражают типы определений, существующих в языках.

ОБСТОЯТЕЛЬСТВО. Несмотря на все разнообразие в обозначении различных качественных характеристик действия, состояния или признака, обстоятельства в типологическом отношении группируются в два основных типа в зависимости от своей структуры: тип однокомпонентный и тип двухкомпонентный.

1. Тип однокомпонентных обстоятельств представляет собой неизменяемые слова, наречия, деепричастия, иногда оторвавшиеся формы именной парадигмы, например: утром, вечером, зимой, часами и т.д., состоящие либо из одного слова, либо из сочетания с предлогом; ср.: в надежде, без отдыха, по очереди, молча, шутя и т.д.

2. Тип двухкомпонентных обстоятельств включает и в том и в другом языке два знаменательных слова, которые, однако, слились в одну семантическую единицу, сохраняя лишь свою прежнюю структуру; ср.: целыми днями, куда глаза глядят, на другой день и т. д. В английском языке этот тип обстоятельств также представлен: every day, early in spring, an hour later, knee deep.

4. ТИПОЛОГИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОДНОСОСТАВНЫЕ И ДВУСОСТАВНЫЕ, ГЛАГОЛЬНЫЕ И ИМЕННЫЕ, ПОЛНЫЕ И НЕПОЛНЫЕ

В истории типологических исследований типология предложения занимает после изучения морфологических типов едва ли не самое главное место.

Критерии определения типов предложения

(1) составность предложения — односоставные, двусоставные предложения;

(2) место сказуемого в предложении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;

(3) согласование — несогласование сказуемого с подлежащим;

(4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому;

(5) фиксированный или нефиксированный порядок слов.

Типы двусоставных предложений

Обязательными компонентами двусоставных предложений являются подлежащее и сказуемое. Эти типы предложений наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, или глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, — существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия.

В зависимости от формы выражения сказуемого, двусоставные предложения делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных предложений.

Тип глагольных предложений

Этот тип в обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего: I told my plan to the captain — Я рассказал свой план капитану. Однако различие между английским и русским типами глагольных предложений заключается в том, что для английского двусоставного предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке порядок членов предложения нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведенного выше. Поэтому русский язык допускает ряд позиционных вариантов, например: я рассказал капитану свой план = свой план я рассказал капитану = капитану рассказал я свой план. Эти варианты допустимы в нейтральном стиле речи.

Согласно критерию наличие / отсутствие согласования, русский язык относится к языкам с отчетливо выраженным согласованием по линии категории лица (ср.: я работаю — ты работаешь — он работает — они работают) и по линии числа (ср.: я работаю — мы работаем и т. д.).

Согласование по категории грамматического рода, которое имеется в единственном числе прошедшего времени (ср.: Вася работал — Маша работала), представляет собой явление частного порядка, не проходит через всю микросистему глагола и поэтому как типологический признак не учитывается.

Иная картина наблюдается в английском языке. Согласование по линии категории лица касается только 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Indefinite: I (you, we, they) workhe (she, it) works; 1-го и 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Continuous: I am workinghe (she, it) is working; 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Perfect: I (we, you, they) have workedhe (she, it) has worked.

Согласование по линии числа имеет место только в прошедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it) — was workingwe (you, they) were working.

Существующее в книжно-письменном стиле речи согласование по линии категории лица в форме будущего времени — I (we) shall workyou (he, she, it, they) will work — в разговорном стиле речи стирается, поскольку оба вспомогательных глагола представлены в утвердительной форме морфемой 'll; ср.: I (you, he, she, it, we, they)'ll work.

Английский язык дает еще одно доказательство того, что формально-грамматическое согласование уступает место согласованию в плане семантики. Как известно, в современном языке можно обнаружить ряд существительных, которые не имеют грамматического показателя множественного числа, но требуют формы множественного числа сказуемого: people, cattle, family и т.д.; ср.: the cattle are grazing on the meadow, в то время как в русском языке слово скот, не имеющее формы множественного числа, но обозначающее коллективное понятие, согласуется со сказуемым предложения — оба имеют форму единственного числа: скот, пасется на лугу; the family are having dinner right now — семья сейчас обедает (букв, семья сейчас обедают).

В русском языке распространены определения, занимающие место как в препозиции, так и в постпозиции. Причем это связано с принадлежностью определения к конкретной части речи. Так, определения, выраженные прилагательными, числительными, местоимениями (притяжательными, указательными, неопределенными), причастиями, обычно находятся в препозиции по отношению к определяемому; ср.: раннее утро, последний звонок, наш лидер, эта программа, летящий самолет и т. д. В постпозиции же находятся определения, выраженные существительным в одном из косвенных падежей; ср.: дом крестьянина, письмо матери, вспашка трактором и т.д.

Выдвинутые критерии дали возможность установить следующие подтипы двусоставных глагольных предложений:

1. Подтип без согласования и с препозицией представлен в английском языке: the young painters earned only a few shillings occasionally.

2. Подтип без согласования с постпозицией представлен в английском языке: the nerves of the stranger were steadied by a glass of cheap sherry.

3. Подтип с согласованием и с препозицией представлен в русском языке; ср: Старенький мелкорослый паровозишко, напрягаясь из последних сил, тянул многовагонный состав.

Среди двусоставных глагольных предложений следует выделить те подтипы предложений, у которых сказуемое занимает первое место, а подлежащее находится в конце предложения: От высокой насыпи до самого горизонта тянулся лес. По своему типу эти предложения значительно отличаются от соответствующих по смыслу английских со структурой S + Pv и S + Pv + О. В этом различии структуры предложений в обоих языках кроется одна из причин тех устойчивых ошибок в построении английских предложений, которые хорошо известны всем преподающим английский язык.

Тип именных предложений

В отличие от глагольных предложений, в которых сказуемое может быть выражено неограниченным числом глаголов, сказуемое предложений именного типа может быть выражено довольно ограниченным числом глаголов, так называемых глаголов-связок. Из них наибольшее значение в формировании предложений и по своей распространенности в речи получил глагол to be — быть как имеющий очень обобщенное значение.

Сказуемое именных предложений состоит из двух частей — глагола-связки, в котором выражены грамматические показатели — наклонение, время, лицо и число, и именной (предикативной) части, в которой заключено лексическое содержание. Последняя может быть выражена любой знаменательной частью речи или же словосочетанием.

Так как сказуемое именных предложений состоит из двух компонентов — глагола-связки и именной части, то критерий согласование / несогласование может касаться обоих компонентов или же может получить выражение только в одном из них, практически в глаголе-связке. Это дает нам основание для выделения двух подтипов:

I. Подтип с согласованием в обоих компонентах сказуемого:

а) предложения с именной частью — существительным (И.-В. п.):

С. Я. Лемешев был выдающийся певец. Н. А. Обухова была выдающаяся певица.

С. Я. Лемешев и И. А. Обухова были выдающиеся певцы.

Mr Gray is a famous singer. Mrs Green is a famous singer.

Mr Gray and Mrs Green were famous singers. 

Русские предложения этой структуры отличаются от английских согласованием в двух категориях — роде и числе, тогда как английские предложения этой структуры имеют согласование только в категории числа.

б) предложения с именной частью — прилагательным (И.-В. п.): Погода несносная, дорога скверная, ямщик упрямый, лошади не везут — а виноват смотритель.

в) предложения с именной частью — существительным в творительном падеже со значением рода деятельности, занятий, профессии: Он будет нашим поэтом.

г) предложения с именной частью — прилагательным в творительном падеже: И лицо жены стало казаться тоже противным, ненавистным.

II. Подтип с согласованием в одном компоненте сказуемого (связке).

1) предложения с именной частью — прилагательным типа John is naughty. These chaps are naughty. Эти предложения типичны только для английского языка;

2) предложения с именной частью — притяжательным местоимением типа This bag is mine. These bags are mine. Эти предложения также типичны только для английского языка

3) предложения с именной частью — прилагательным. В качестве подлежащего используется местоимение it как постоянная величина;

4) предложения с именной частью — количественным числительным: the girl is twenty two;

5) предложения с именной частью — наречием: the lessons are over — занятия кончились, our time is up — наше время вышло, the sun is down — солнце зашло (закатилось), the moon is out — луна взошла, the train is in — поезд прибыл (пришел) и т.д.

Односоставные предложения

В русском языке существуют как двусоставные предложения (Он идет), так и односоставные — например, безличные конструкции (Холодно. Моросит), неопределенно-личные (К тебе пришли; Говорят, что...) или обобщенно-личные (Никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь — со вторым лицом ед. числа глагола; Цыплят по осени считают — с третьим лицом мн. числа; Век живи, век учись — с формой повелительного наклонения). В английском языке такого рода односоставных предложений нет. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Безличные английские конструкции (It is cold; It was raining), как и предложения с подлежащим в конечной позиции, выраженным неличными формами (It is necessary to go there), всегда содержат формальное подлежащее (It). Неопределенно-личные и обобщенно-личные предложения используют соответствующие местоимения (Somebody has come to see you; They say...; You never know; We live and learn). В связи с этим вряд ли есть смысл вообще выделять в английском синтаксисе безличные, неопределенно- личные и обобщенно-личные предложения как какие-то особые структурные типы — они различаются лишь значением подлежащего.

В обоих языках возможны односоставные предложения других типов: побудительные (Иди сюда!; Come here\), номинативные, используемые в основном в поэтической речи, сценических ремарках, заголовках и т.п. («Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»;«Отцы и дети»; Night. Romeo under Juliets balcony; «Hamlet, Prince of Denmark»), инфинитивные предложения с модальной или эмоциональной семантикой (Встать! Что делать?; в английском этот тип довольно редок: То love such a borel), и предложения, образуемые междометиями (Oh! Alas! Wowl) и различными модальными словами (Yes; No; Of course; Certainly; Really).

Типы односоставных предложений

В зависимости от структуры главного члена предложения, односоставные предложения в русском языке подразделяются на два типа:

I. Глагольный тип.

а) предложения, состоящие из глагольного сказуемого, которые могут быть расширены дополнением или обстоятельством. Сюда относятся:

- предложения со сказуемым в форме 2-го лица единственного числа: тише едешь — дальше будешь или поспешишь — людей насмешишь (обобщенно-личные);

- предложения со сказуемым в форме 3-го лица единственного числа: Смеркалось. Вечерело (безличные).

- предложения со сказуемым в форме 3-го лица множественного числа: Сюда относили раненых. Алексею предложили подать рапорт общим порядком (неопределенно-личные);

б) предложения, состоящие из глагольного сказуемого с предшествующим дополнением в форме дательного падежа имени существительного или личного местоимения: у отца ему придется пробыть не больше суток;

в) предложения, состоящие из глагольного сказуемого с предшествующим прямым дополнением в форме винительного падежа существительного или личного местоимения: Петрова положили на носилки;

г) предложения,  состоящие из глагольного сказуемого с последующим дополнением — существительным в форме творительного падежа: в лесу запахло смолой и талым снегом;

д) предложения, состоящие из глагольного сказуемого, выраженного формами вспомогательных глаголов, и предикативного наречия: …было душно в ущелье темном;

е) предложения, состоящие из глагольного сказуемого, предикативного наречия и дополнения в форме дательного падежа существительного или личного местоимения: Ему было приятно, что … Мне холодно;

ж) предложения, состоящие из сказуемого, выраженного вспомогательным глаголом, и именной части, выраженной числительным: Нас было четверо;

з) предложения, состоящие из глагольного сказуемого в неопределенной форме (инфинитива) и дополнения в форме дательного падежа существительного: А завтра быть грозе большой.

2. Именной тип представлен одним типом предложений, в которых главный член предложения выражен именем существительным в именительном падеже. Предложения этой структуры могут иметь только форму настоящего времени: Мороз и солнце; день чудесный. Как правило, этому типу предложений в английском языке соответствуют двусоставные предложения с формальным подлежащим it. Однако в последнее время в письменном стиле все чаще и чаще появляются предложения, имеющие такую же структуру, что и приведенные выше русские предложения, сигнализирующие о возможном начале перестройки синтаксической структуры английского языка.

Полные / неполные предложения

Помимо односоставных предложений, в которых не требуется восстанавливать какие-либо опущенные слова (Цыплят по осени считают; К тебе пришли), в обоих языках существуют неполные (эллиптические) предложения, т.е. такие, в которых опущенный член предложения легко восстанавливается из предшествующего контекста (Где Петр? — В школе; Where is Peter? — At school). Структурные типы неполных предложений в двух языках зачастую различаются.

В русском неполном предложении может опускаться подлежащее (Иду вчера домой и вижу...; Понял? — Да, понял). Для английских неполных предложений это нехарактерно; в довольно редких случаях опущения подлежащего опускается обычно и часть сказуемого: So what did you do? Tell him everything? (= Did you tell him?); Where is Peter? — Gone home.

В обоих языках в принципе может опускаться сказуемое: Я пошел домой, а он в кино; I went home, and heto the cinema; однако для английского языка такие конструкции менее характерны. В русском, кроме того, есть предложения, в которых отсутствующее сказуемое (обычно это глагол движения) легко восстанавливается и без предшествующего контекста; ср. Я — за свечку, свечка — в печку; Татьяна — в лес, медведь — за ней. В английском языке такого типа неполных предложений нет.

В русских неполных предложениях может опускаться дополнение: Да, я читал; Дать тебе? — Дай; Можно взять? В английском предложении дополнение обычно не опускается, и конструкции типа Have you read? — Yes, I have read; Shall I give? — Please, give; May I take? не соответствуют нормам языка.

При этом в обоих языках возможно опущение одновременно подлежащего и сказуемого: Куда ты ходил? — В кино; Where did you go? — To the cinema; Когда он приедет? — Завтра. When is he coming back? — Tomorrow; Что ты купил? — Машину; What did you buy? — A car.

С другой стороны, в английском предложении возможна замена любого глагола широкозначным глаголом-заместителем do (Yes, I do; No, he didnt; Please, dont) или вспомогательным глаголом (Yes, he is / he will / he has). В русском таких замен нет, и в ответной реплике глагол должен быть повторен: Показать тебе? — Покажи; Ты прочитал? — Да, прочитал.

5. Типология порядка слов; свободное и фиксированное словорасположение в русском и английском языках

Порядок слов в английском предложении, как правило, фиксированный: подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство (/ bought a present for ту children in London last year). В русском предложении порядок слов в принципе свободный (Я вчера купил подарок; Вчера я купил подарок; Я подарок купил вчера; Подарок я вчера купил и т.п.).

Функции порядка слов в двух языках не вполне совпадают. В английском порядок слов используется для разграничения коммуникативных типов предложений — повествовательных и вопросительных (ср. Не likes books — Does he like books?) или вопросительных и восклицательных (How many English books have you? — How many English books you have\). В русском языке такой функции у порядка слов нет (ср. Он любит книги. Он любит книги? или Сколько у тебя книг? — Сколько у тебя книг!)

Общей функцией порядка слов в обоих языках является различение типов актуального членения предложения (темы и ремы), однако и здесь имеются определенные отличия. В некоторых случаях в английском предложении допускается инвертированный порядок слов (сказуемое перед подлежащим), однако его функции иные, чем у инверсии в русском предложении.

В русском предложении инверсия, при которой подлежащее стоит в конечной позиции, обычно указывает на то, что подлежащее представляет собой рему (новое, неизвестное); ср. В комнату вошла девочка (— какая-то девочка); при прямом порядке подлежащее обычно представляет тему (нечто известное заранее), а ремой является обстоятельство; ср. Девочка вошла в комнату (= определенная девочка). В английском языке такого изменения порядка слов в большинстве случаев не требуется, поскольку определенность-неопределенность выражается артиклем (A girl entered the roomThe girl entered the room).

Однако и в английском предложении существуют некоторые типы инверсии, представляющие собой как бы «осколок» общегерманской исторической традиции в синтаксисе, требовавшей инверсии там, где предложение начинается не с подлежащего (ср. в немецком: Gestern habe ich ein Buch gelesen).

В частности, в английском предложении, как и в русском, возможна конечная позиция подлежащего, если оно представляет собой рему, а предложение начинается с обстоятельства (In the middle of the room stood a big table; Then came a knock at the door). Однако в английском языке такой порядок слов характерен в основном лишь для предложений с глаголами местонахождения или появления объекта.

В английском предложении возможна также частичная эмфатическая инверсия, когда в начальную позицию ставится обстоятельство (реже — дополнение), представляющее контрастную (эмфатически акцентированную) рему: Only then did he realise the danger; Never in my life have I seen such things; Not a word did he say to me; Only to you can I tell the whole truth; Hardly had he entered, when he saw a stranger.

В русском языке такого рода эмфатическая инверсия используется редко. С другой стороны, в нем возможны перестановки любых членов предложения для выделения ремы, которая обычно следует в предложении позже темы: Я ему об этом скажу — Об этом я скажу только ему — Об этом скажу ему я, а не ты; Мне он дал текст потруднее, а тебе — полегче — Тексты потруднее он дает мне, а тексты полегче — тебе (в последнем примере по две ремы в каждой части предложения).

Английский язык лишь в весьма ограниченных пределах допускает перестановки второстепенных членов предложения; при этом в стилистически нейтральных (не эмфатических) конструкциях, как и в русском языке, тематический элемент обычно предшествует рематическому. Так, предложение Не sent те this letter yesterday (при нейтральном фразовом ударении на последнем слове) отвечает на вопрос Когда?, и ремой в нем является обстоятельство времени. В варианте Yesterday he sent те a postcard обстоятельство становится темой, тогда как рему представляет либо вся остальная часть (ответ на вопрос Что произошло вчера?), либо последнее слово (Что он послал мне вчера?). Ср. также варианты Не left the room very quickly (где наречие является ремой) и Не quickly left the room или Quickly, he rose and left the room, где рему пред-

ставляют слова, стоящие справа от наречия (ответ на вопрос: Что он сделал быстро?).

Для акцентирования ремы в английском языке существуют также специальные эмфатические конструкции (It was he who helped me; He did help me). Русский язык в основном использует разнообразные усилительные частицы (Именно он мне помог; Он все-таки мне помог; Он-таки помог мне).

30

Гл.6. Типология синтаксических систем




1. На тему- Студента курсу групи напряму підготовки спеціальності прізвище та ініціал
2. Реферат на тему- ПСИХОГЕОМЕТРІЯ АРХЕТИПУ На Західній Україні існує цікаве повір~я- не можна пер
3. Проведение анестезии у детей
4. ИНФОРМРЕСУРС 2011 УДК 338.
5. моряк Никто не знал его имени называли просто моряк
6. .Який з фотодокументів створено в 1917році А
7. Теория государства и права Предмет и объект теории государства и права
8. задание и опробовал перо
9. Записка о современном состоянии сельского хозяйства СССР по сравнению его с довоенным положением и положени
10. Компьютерное сопровождение технологии вышивания крестиком
11. Продуктивність праці- економічна суть, методи вимірювання та планування росту за техніко-економічними факторами
12. Ионизирующие поля и излучения
13. Сколиоз1
14. 09.30 Психология ~ научная дисциплина которая нуждается в измерении для выявления законов и закономерно
15.  Введение 2 Понятие и признаки административной ответственности 3
16. Мой любимый художник Михаил Александрович Врубель
17. Любовь и зависимость
18.  ldquo;государственным языком в Украине является украинский языкrdquo;
19. Иркутский региональный колледж педагогического образования Кафедра ритмики и хореографии КУРСОВА
20. це врегульована законом специфічна діяльність уповноважених органів і громадян спрямована на формування я