- im folgenden “Käufer“ genannt, einerseits
- im folgenden "Verkäufer" genannt, andererseits
- haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen
- vertreten durch den Geschäftsführer Herrn…
- laut Satzung/Vollmacht Nr. …vom… wirkenden Stellvertreter…
- Der Verkäufer verkauft und der Käufer kauft
- gemäß Spezifikation/Stückliste
- die ein untrennbar Bestandteil des Vertrages ist
- die einen untrennbaren Bestandteil des Vertrages bildet/darstellt
- laut monatlichen Versandzeitplänen
- die Preise der einzelnen Positionen sind in der Anlage Nr. 2 aufgeführt
- die Preise sind Festpreise und unterliegen keinen Abänderungen
- die Preise sind in Euro (€) festgelegt und verstehen sich…einschließlich…(G)
- die Gesamtsumme des Vertrages beträgt... in Worten
- angeben
- der Zusatz
- Richtpreis
- Anzahlung
- als Datum der Lieferung gilt/dient
- ist berechtigt
- ist verpflichtet/verpflichtet sich
- pro rata Lieferung
- stufenweise
- Umladung
- Unversehrtheit
- Verladung
- ist geheftet oder in Ordnern
- Verschleißteile und Zubehör
- Protokolle über…
- Übereinstimmung
- Vollzähligkeit und Vollständigkeit
- ist eingestellt
- haften
- Lagerbestände
- Errungenschaft
- entsprechen
- ausgestellt auf den Namen des Frachtempfängers
- Versandbereitschaft
- Der Verkäufer übernimmt alle Bemühungen und Ausgaben, die mit der Beschaffung der Ausfuhrlizenz bei den entsprechenden Behörden verbunden sind
- Versorgung mit
- sich erstrecken auf A
- baugleich
- Genehmigung
- Anforderung
- zu liefernde Ware
- Verzugsentschädigung in Höhe von 0,5% vom Wert der verzögerten Ware für jede angefangene Verzugswoche
- Die Gesamtsumme der Strafe für die Verspätung in der Lieferung darf jedoch 5% vom Wert… nicht überschreiten
- Die Parteien werden von der Verantwortung für die teilweise oder vollständige Nichterfüllung der Verpflichtungen befreit, falls die Nichterfüllung zufolge Umstände höherer Gewalt hervorgerufen wurde und zwar: Brand, Überschwemmung, Krieg, Erdbeben, Streik
- Dabei wird die Erfüllung dieses Vertrages um die Dauer dieser Umstände und deren Folgen verschoben
- über Eintreten bzw. Beenden der Umstände mitteilen
- Als regelrechter Beweis des Vorhandenseins der Ereignisse und deren Zeitdauer werden Bescheinigungen der entsprechenden Handelskammer dienen
- Sämtliche Streitigkeiten und Meinungs-verschiedenheiten werden nach Möglichkeit auf dem Verhandlungswege beigelegt
- im Zusammenhang
- Wenn die Parteien nicht zu einer Einigung gelangen, unterliegt die Angelegenheit einer Entscheidung des Schiedsgerichtes
- Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endgültig und für beide Seiten bindend.
- Dieser Vertrag ist in zwei Exemplaren je in russischer und deutscher Sprache abgefasst, wobei beide Texte gleichermaßen Gültigkeit haben.
- Der Vertrag tritt in Kraft, nach Eingang der Anzahlung Erhalt des Akkreditivs
- trotz
- unsachgemäße Bedienung
- natürliche Abnutzung
- Überlastung
- nachgewiesene Kosten erstatten
- Inbetriebsetzung (IBS)
- Bedienungsanleitung/ Bedienungsanweisung
- wir behalten uns die Eigentum vor
|
- именуемое в дальнейшем "Покупатель", с одной стороны
- именуемая в дальнейшем "Продавец", с другой стороны
- заключили настоящий Договор о нижеследующем
- в лице директора господина…
- действующего на основании Устава/доверенности №… от… заместитель…
- Продавец продал, а покупатель купил
- согласно спецификации
- являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора
- = / = / =
- = / = / =
- согласно ежемесячным Графикам отгрузки
- цены по позициям указаны в Приложении №2
- ……
- цены являются твердыми и не подлежат изменениям
- ……
- цены установлены в евро (€) и понимаются …включая…
- ……
- oбщая сумма Контракта составляет… словами…
- указывать, фиксировать
- дополнение
- ориентировочная цена
- аванс
- датой поставки считается…
- в праве
- обязуется
- долями
- поэтапно
- перевалка
- сохранность, целостность
- отгрузка
- в сброшюрованном виде или в регистраторах
- быстроизнашивающиеся части и комплектующие
- Акт о
- соответствие
- комплектность и полнота
- приостановлен
- нести ответственность
- складские запасы
- достижение
- соответствовать
- выписанный на имя Грузополучателя
- готовность к отгрузке
- Продавец берет на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии у соответствующих властей
- …
- снабжение
- распространяться
- идентичный
- разрешение
- требование
- поставляемый товар
- возмещение за задержку в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок товара за каждую начавшуюся неделю задержки
- Общая сумма штрафа за задержку поставки, однако, не может превышать 5% стоимости …
- …..
- Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно:
пожара, наводнения, военных действий, землетрясения, забастовки
- При этом срок исполнения обязательств по Контракту отодвигается на время, в течение которого действовали такие обстоятельства и их последствия
- o наступлении и прекращении обстоятельств известить
- Надлежащим доказательством наличия обстоятельств и их продолжительности будут служить свидетельства соответствующих торговых палат
- …
- Все споры и разногласия будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами
- …
- в связи
- если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит разрешению арбитражем
- …
- Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон.
- Настоящий Контракт составлен в 2-х экземплярах на немецком и русском языках, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
- Контракт вступает в силу после поступление аванса и получение аккредитива
- не смотря на
- не надлежащая эксплуатация
- естественный износ
- перегрузка
- возместить подтвержденные расходы
- ввод в эксплуатацию
- инструкция по эксплуатации
- мы оставляем за собой право собственности
|