Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

.ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ.

Работа добавлена на сайт samzan.net:


1

ЗМІСТ

Оглавление

ВСТУП 3

РОЗДІЛ 1.ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ. ОСОБЛИВОСТІ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКІ 6

1.1.Обсценна лексика 6

1.2.Особливості авторського стилю Чарльза Буковскі 7

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 9

РОЗДІЛ 2.ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСКИКИ В СЕМАНТИЧНОМУ ТА ГРАМАТИЧНОМУ АСПЕКТАХ 10

2.1.Семантичні особливості обсценної лексики 10

2.2.Граматичні особливості обсценної лексики 12

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 14

РОЗДІЛ 3.ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ У РОМАНІ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКІ «POST OFFICE» 15

3.1Лексичні особливості обсценної лексики у романі Чарльза Буковскі «Post Office» 15

3.2.Граматичні особливості обсценної лексики в романі Чарльза Буковсікі «Post office» 21

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 26

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 27

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 29

3.Ефимова М. Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой (совместно с радио "Свобода")/М. Ефимова // Иностранная литература, 2010,N N 6.-С.266-279 29


ВСТУП

Обсценна лексика, вживання якої в українській художній літературі ще донедавна входило до розряду табу, активно функціонує у багатьох жанрах світової літератури. Знижена лексика формує достатньо великий пласт мови і, так чи інакше, чимало важить для суспільства. Часто термін «обсценна» ототожнюють із терміном «вульгарна» (vulgar) лексика або з деякими її складниками – просторіччями, діалектизмами, лайкою, сленгом, спираючись на певні функціональні збіги. Термін «обсценна лексика» (від лат. оbscenus – «брудний, непристойний») недавно увійшов у метамову лінгвістичного опису. Власне непристойні, нецензурні слова та вислови, на які накладена заборона, приховані в обсценному пласті ненормативної лексики. До обсценного лексикону можна віднести такі групи лексем: найменування соціально табуйованих частин тіла; слова та вирази, пов’язані зі статевим актом; лексичні одиниці, які позначають дефекаційні процеси та їх результати; стилістично знижені найменування розпусної жінки.

Актуальність. Оскільки в сучасній українській лінгвістиці не приділяється достатньої уваги такій лексичній складовій української мови, ми вирішили розглянути та дослідити цей пласт лексики. Тема дослідження видається актуальною, адже з кожним роком зростає кількість літератури, яка наповнена обсценною лексикою. Все більше і більше письменників вдаються до використання цього пласту мови в своїй творчості.

Метою дослідження є вивчення й дослідження семантичних, граматичних та авторських особливостей використання обсценної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post Office» та подальше систематизування цих лексем, згідно обраної класифікації.

Завдання роботи

  1.  Дослідити загальні особливості обсценної лексики.
  2.  Дослідити семантичні особливості використання лайливої лексики в романі «Post Office».
  3.  Дослідити найуживаніші граматичні засоби лайливої лексики в романі «Post Office»
  4.  Визначити авторські особливості використання обсценної лексики в романі «Post Office».
  5.  Вивчити методи дослідження обсценної лексики та її класифікацій.

Об’єктом дослідження обсценна лексика в романі Чарльза Буковскі «Post Office».

Предметом дослідження є семантичні та граматичні особливості використання обсценнної лексики в романі «Post Office».

Матеріалом дослідження стали 160 сторінок роману Чарльза Буковскі «Post Office», що містили лексичні одиниці англійської мови, які належать до обсценної лексики.

Теоретичною базою слугували дослідження таких науковців, як Н. Московцев [9], Л. Ставицька10], Л. Клепуц [6] та інших.

Методи дослідження зумовлені метою, завданнями та аналізованим матеріалом:контекстуальний аналіз – з метою виявлення значення лексичної одиниці, прихованого в контексті; індуктивний – власне збір мовного матеріалу, його систематизація та опис; аналітичний – виокремлення результатів внаслідок обробки і узагальнення; семантичний метод, який має справу з визначенням значення тої чи іншої лексеми; порівняльний метод, націлений на порівняння між лексичними одиницями в процесі віднесення їх до тої чи іншої групи.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що дана робота є першою спробою встановлення семантичних та граматичних особливостей використання обсценної лексики на матеріалі роману Чарльза Буковскі «Post Office», а тому дослідження може бути використано для розширення та вдосконалення існуючих класифікацій обсценної лексики.

Структура нашого дослідження складається зі вступу, в якому ми розкриваємо ступінь вивченості проблеми, актуальність теми, а також надаємо деякі дефініції поняття обсценна лексика, основної частини, де розглянуто класифікацію обсценної лексики на семантичному та граматичному рівні та подано практичний аналіз її використання у романі «Post Office», висновків до розділів, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків.


РОЗДІЛ 1.ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ. ОСОБЛИВОСТІ АВТОРСЬКОГО СТИЛЮ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКІ

1.1.Обсценна лексика

Основу культури будь-якого народу складає мова, і результати лінгвістичних досліджень впливають не лише на вдосконалення й розвиток мови, але й на здійснення його організаційної культурної функції, й на зберігання самої культури. У витоків різних культур лежать системи ціннісних орієнтацій, які відображаються, поряд з іншими мовними одиницями, і в обсценній лексиці. Обсценна лексика (від англ. obscene – непристойний, брудний, безсоромний), або ненормативна лексика – це сегмент лайливої лексики, що містить найгрубіші, вульгарні лайливі вирази, які часто виражають спонтанну мовленнєву реакцію на неочікувану (зазвичай, неприємну) ситуацію [12]. Термін «обсценна лексика» недавно ввійшов у метамову лінгвістичного опису. Власне непристойні, нецензурні слова та вислови, на які накладена заборона, приховані в обсценному пласті ненормативної лексики. До такого лексикону можна віднести наступні групи лексем: найменування соціально табуйованих частин тіла; слова та вирази, пов’язані зі статевим актом; лексичні одиниці, які позначають дефекаційні процеси та їх результати; стилістично знижені найменування розпусної жінки.

Уже на початковому етапі свого формування мовна особистість засвоює лайливі слова. Існує точка зору, що поява ненормативної лексики є важливим етапом у розвитку культури спілкування. У ході мовної еволюції особистості ця мовленнєва стихія закріплюється за ситуаціями конфліктного спілкування, що відображує заборонну сферу інвективно-конфліктної соціальної взаємодії людей. Наразі безперечною вважається думка про фатальний взаємозв’язок між вживанням обсценної лексики й погіршенням соціальної ситуації в світі. Величезна небезпека, вважає М. Епштейн, спіткає суспільство, мова якого настільки пронизана лайкою на життя, пристрасть, народження. Адже мова – не лише стрясання повітря, це система понять, оцінок, смислів, за якими ми діємо, мислимо, творимо себе [2]. Ненормативна лексика має як соціальні так і суто етнічні корені. Щодо соціального підґрунтя даного лексичного сегменту, то тут доцільно зазначити такі його функції, як спрямування на пониження рангу опонента в соціальній ієрархії, залякування, вираження гендерних відношень, самовираження у певному соціальному колі, засіб установлення контакту між рівними людьми, демонстрація власної приналежності до певних соціальних кіл тощо.

З етнічної точки зору обсценна лексика ґрунтується на національній самобутності кожної етнічної групи, визначається її світосприйняттям, світобаченням й стилем життя. Найглибше розглянула термінологічну парадигму системних одиниць ненормативного лексикону у своїх працях український мовознавець Л. Ставицька [10]; в російських академічних колах експертами можна назвати В. Мокієнка, О. Плуцер-Сарно, В. Жельвіса, у британській – Е. Партрідж, Е. Мак-Енері, Л. Андерсон, П. Траджил [див 7].

Свобода існування у сфері сексу у побуті, вихованні, мистецтві в Сполучених Штатах Америки призвела до майже вільного вживання лексики сексуального типу, яка відноситься як до частин тіла, так і до самого статевого акту. Стилістично піднімаючись й розповсюджуючись, ненормативна лексика переходить з украй вульгарної в розмовну зону, не втрачаючи при цьому свої принизливої експресії. Така стильова кар’єра даної лексики позначає те, що у певному  соціумі саме суспільство риє собі мовний котлован [2].

1.2.Особливості авторського стилю Чарльза Буковскі

Основним постулатом творчості Буковскі була простота. Письменник говорив: «Саме так я і намагаюся: попростіше, без ... чим простіше, тим краще. Поетичність. Перебір поетичності про зірки і місяць, коли вона не до місця, – це просто погана нісенітниця» [4]. Буковскі почав писати від того, що сучасна поезія його пригнічувала – він знаходив її фальшивою та брехливою, тому для себе вибрав шлях найбільш ясного вираження думок, без прикрас і зайвої поетики [4]. Літературні критики відносять творчість Буковскі до напрямку «брудний реалізм» [16] , відмітними рисами якого є максимальна економія слів, мінімалізм в описах, велика кількість діалогів, відсутність міркувань, що диктуються змістом і особливо непримітні герої [3] . Також іноді творчість Буковскі відносять до напрямку «М'ясна школа », яскравими представниками якого , крім Буковскі , є Стів Річмонд (Steve Richmond). Та Дуглас Блейзек (Douglas Blazek) [14], [19]. Представники даного напрямку характеризуються агресивною, «маскулінної » поезією [21].

Буковскі неодноразово зізнавався, що зазвичай писав, будучи в алкогольному сп’янінні. Він говорив: «Я пишу тверезим, п’яним, коли мені добре і коли погано. В мене нема якогось особливого поетичного настрою» [4]. В процесі роботи він говорив, що ніколи нічого навмисно не вигадував, а себе уявляв фотографом, який описував те, що бачив і що з ним відбувалося [4].

Поезія Буковскі – породження філософії бродяжництва XX століття, в якій поєднувалися пошук підстав власного буття, небажання включатися в «ярмарок марнославства» свого часу і безцільний «дрейф» за течією життя. При цьому сумні герої і героїні прози цього «поета відчуження і письменника справжньої наповненості» – кримінальники, повії, гравці, п'янички, мешканці нетрів і лос-анджелеських барів – сприймалися критикою більш серйозно, ніж його вірші [2]. Його манеру порівнювали з Е. Хемінгуеєм – Буковскі також віддавав перевагу простим прикметникам, слова та абзаци були короткими. Він зневажав «липу» та претензійність і щулився від надто вигадливих літературних слововживань. Стиль простий і прямолінійний, фрази лаконічні і цілеспрямовані, жодних метафор, алюзій. Його девіз: «Мені подобається сказати те, що я повинен сказати, і відвалити». Його цікавила неприхована і відверта правда життя, грубі, фундаментальні істини, що лежать в її основі. Він орієнтувався на основи буття. Буковскі цікавить в людині її «онтологічний фундамент», бо людина за своєю суттю єдина, незважаючи на всі відмінності у вихованні, освіті та культурі.


ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1

Отже у даному розділі ми розглянули явище обсценної лексики і прийшли до висновку, що вона є невід’ємною частиною будь-якої мови і відображає національну свідомість, ментальність, сприйняття світу та його бачення. Для такого типу лексики характерним є як і соціальне так і етнічне підґрунтя. Вона відіграє велику роль у формуванні потужного пласту мови, про що свідчать дослідження в цій галузі. Лайлива лексика посідає особливе місце у розмовному стилі. Вона з’являється у прямій мові і відрізняється від звичайних розмовних та просторічних слів більш сильним емоційним забарвленням та індивідуальністю. Широко застосовував у своєму стилі засоби обсценної лексики Чарльз Буковскі, що надає його творам прямоти, брутальності та є однією з характерних ознак авторського стилю цього письменника. Зазвичай автор реалізує дані лексеми в чисельних діалогах. В ході дослідження було виявлено, що характерною особливістю письменника є використання тематичної групи лексем, які пов’язані з поняттям «алкоголь».


РОЗДІЛ 2.ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСКИКИ В СЕМАНТИЧНОМУ ТА ГРАМАТИЧНОМУ АСПЕКТАХ

2.1.Семантичні особливості обсценної лексики

Є всі підстави стверджувати, що образи  ̶ це той прошарок лексики, якому чи не найбільше притаманна властивість залучення й утворення лексем та використання старих в невластивому для них значенні. Досить велика частка слів, котрі вживаються як образи, у семантичному плані досить досконалі і несуть у собі конкретний зміст.

Л. Андерсон (Anderson L.) і П. Траджил (Tradgil P.) у своїй праці «Bad Language» розглядають такі лексико-семантичні групи в межах поняття ненормативна лексика: лайка (swearing), сленг (slang), жаргон (jargon), неправильне вживання (misuse), недбалі вставні слова та скорочення (fillers and small words). Крім того, посилаючись на відомого британського антрополога Едмунда Ліча (Edmund Leach), усередині лайливої лексики вони вирізняють ще три семантичні групи, так звані «табу слова» [див 7].

  1.  «Брудні» слова (‘dirty’ words), до яких відносять сексизми та скатологізми:

1. Oh shit!” I said. I looked around (CB, 90).

2. “Bullshit,” I said, “all it takes is a little guts. Got a match?” (CB, 17).

  1.  Слова, які стосуються християнської релігії:
  2.  “So they took it out. What the hell?” (CB, 150).
  3.  By god, I thought, I’m going to make it! (CB, 23).
  4.  Слова – назви тварин, які застосовують щодо людей.
  5.  “You’re a wise son of a bitch, aren’t you?” (CB, 4).
  6.  And I said, “I can’t. It’s the buffalo.” (CB, 46).

Беручи до уваги наявну класифікацію та детально проаналізувавши лексичний склад ненормативної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post office», ми виділили ще один тип обсценної лексики: слова зорієнтовані на фізіологічний аспект людини:

  1.  I followed her ass between desks to a place almost to the back (CB, 155).
  2.  Yes, her TITS! Those big white cow-tits!” (CB, 39).

У процесі аналізу ми виявили деякі особливості існування лексем обсценної лексики, що не мають конкретної або єдиної орієнтації на які-небудь ознаки людини. Вони можуть вживатися в різних ситуаціях і залежно від контексту можуть нести різне навантаження та виконувати різні функції.

1)It was the poor part of town — small houses and courts with mailboxes full of spiders, mailboxes hanging by one nail, old women inside rolling cigarettes and chewing tobacco and humming to their canaries and watching you, an idiot lost in the rain. (CB, 12).

2)And when I phoned in sick, they would say to some poor bastard sub, “Where’s the regular man today? (CB, 35).

Як правило, такі лексеми можуть вживатися в усіх ситуаціях, коли мовець має намір дати словесне оформлення негативному ставленню до іншої людини.

Ще одна особливість, яку ми виявили під час дослідження це існування окремої групи слів у творі, які несуть позначку лайливих, бо, по суті, втратили свій первинний зміст, проте не є образами і вживаються як вигук у певних мовних ситуаціях.

1)“No, god damn it, the waterfountains are right. (CB, 150).

та більш різкі :

2)He’s got to go out there to crap! (CB, 56).

3)Oh hell,” I said, “I can get him another job.” (CB, 120).

Більшість цих лексем мають позначку “taboo” (“непристойний вираз”), хоча у повсякденному житті вони вживаються найчастіше.

Отже, проаналізувавши семантичний аспект застосування обсценної лексики, ми прийшли до висновку, що основну частину серед них складають сексизми, скатологізми та лексеми, що пов’язані з християнською релігією.

2.2.Граматичні особливості обсценної лексики

Розглядаючи лайливі лексеми у граматичному аспекті, слід зазначити, що в англійській мові це, насамперед, прикметники, дієприкметники, а також іменники. Великого значення набувають морфологічні особливості, притаманні такому типу лексики.

В англійській мові, на наш погляд, афіксація менш притаманна, на відміну від української, але теж має місце, зокрема:

а) суфікси -ish, -ee, -er, -y, -ly, -ar, -ard, -art, -ful, -ous

I could hear some fucker snarling from his warm frontroom: “Well, well. You’re a post office employee, aren’t you? (CB, 16).

б) наявність в одному слові двох основ

“HEY, BUDDY! HEY. YOU COCKSUCKER!” (CB, 122).

В англійській мові лайливі лексеми супроводжуються:

а) вказівними (рідше неозначеними) займенниками:

–“All right, doctor, the first thing I want you to do is to take that god damned human heart out of here!”(CB, 158).

б) оцінними епітетами:

–You guys been fucking pur women for centuries. (CB, 126).

в) вигуком:

–“Where’s the doctor? Where is everybody? What the hell!” (CB, 129).

Отже, проаналізувавши граматичні особливості застосування обсценної лексики, ми прийшли до висновку, що найчастіше такими лексемами виступають прикметники та іменники. Значне місце складають вигуки, які супроводжуються вказівними займенниками.


ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2

Отже, у даному розділі ми розглянули семантичні та граматичні особливості використання обсценної лексики в англійській мові, на прикладі роману Чарльза Буковскі «Post Office». В процесі роботи ми користувалися класифікаціями ненормативної лексики Л. Андерсон (Anderson L.) і П. Траджил (Tradgil P.) [див 7] та вивчали дослідження в сфері систематизації даного типу лексики. Проаналізувавши семантичні особливості обсценної лексики, ми прийшли до висновку, що при віднесенні лексеми до тої чи іншої групи потрібно враховувати багато аспектів: гендер, фізіологію людини, її соціальний статус, національність, релігійні переконання та інші.

Щодо граматичних особливостей, то в англійські мові найуживанішим способом побудови лексем обсценної лексики є афіксальний та складання основ або частин слів. Зазвичай такими лексемами є прикметники та іменники, рідше прислівники. У реченні їм часто передує вказівний займенник. В багатьох випадках одиниці обсценної лексики виконують роль вигуку в реченні.


РОЗДІЛ 3.ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ОБСЦЕННОЇ ЛЕКСИКИ У РОМАНІ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКІ «POST OFFICE»

3.1Лексичні особливості обсценної лексики у романі Чарльза Буковскі «Post Office»

Для дослідження було обрано роман Чарльза Буковскі «Post Office», який насичений елементами обсценної лексики. В ході дослідження ми керувалися класифікацією Л. Андерсон (Anderson L.) і П. Траджіл (Tradgil P.) [див 7], які розглядають такі лексико-семантичні групи в межах поняття ненормативна лексика: лайка (swearing), сленг (slang), жаргон (jargon), неправильне вживання (misuse), недбалі вставні слова та скорочення (fillers and small words). Крім того, посилаючись на відомого британського антрополога Едмунда Ліча (Edmund Leach), усередині лайливої лексики вони вирізняють ще три семантичні групи, так звані «табу слова»:

1. «Брудні» слова (‘dirty’ words), до яких відносять сексизми та скатологізми.

2. Слова, які стосуються християнської релігії.

3. Слова – назви тварин, які застосовують щодо людей.

На основі цієї класифікації всю обсценну лексику, яка міститься в романі було відповідно систематизовано по групах.

  1.  «Брудні» слова (‘dirty’ words), до яких відносять сексизми та скатологізми

1)“YOU CUNT! WHAT THE HELL’S WRONG WITH YOU! (CB, 25).

”Лексема «cunt» є прикладом сексизму. Вона є другим за ступенем грубості словом із чотирьох букв, після «fuck» в американській дійсності. Лексема є доволі вульгарною і від XV до XX ст. її взагалі було заборонено друкувати. Свій початок бере ще в старій англійській, будучи спорідненою з лексемою «the womb» [20, С. 1269-1270]. Та й зараз «cunt» використовується не так часто, тому її грубість не втрачається. В цьому випадку автор використовує лайку «cunt» для того, щоб підкреслити безглуздість та тупість цієї жінки. Ця лексема виконує в реченні емфатичну функцію і надає різкості висловлюванню. Зважаючи на опис жінки, який передує цьому реченню, автор вирішив узагальнити його лексемою «cunt», щоб у читача окреслилося загальне враження від цієї персони. Вважається, що ця лексема є найобразливішою по відношенню до жінки в американській дійсності.

2)“HEY, BUDDY! HEY. YOU COCKSUCKER! (CB,122).

”Ця лексема походить від слова «сосk», що означає чоловічий статевий орган. Вона не є настільки грубою, як от «cunt» чи «fuck», але розвиток мови породив в кінці XIX ст. справжню грубу лайку – cocksucker. Уже в XX ст. було зафіксовано, що його використовують до 161 разів в розмові за одну годину [9, с. 68]

В цьому реченні лексема була вжита навмисно, щоб образити людину. Вона виражає сильний емоційний стан мовця та його негативне ставлення до цієї особи. Зазвичай лексему використовують, коли хочуть показати велику ненавидять до людини. Використання такої лайки вказує на низький статус мовця.

3)Then I told her. “Shit. Get down, baby. It’s been a long hard day. (CB, 102).

Вважається основою ненормативної лексики в американській дійсності. Використовується для посилення і забруднення висловлювання, там де й лексема «fuck». В ролі іменника це слово найчастіше вживається в переносному значенні. «Shit» має дуже багато фігуральних значень. Лайка, shit в наш час є найпопулярнішою та найбільш вживаною в американській дійсності серед тих, що несуть негативний відтінок. Є одним з найбільш функціональних слів в англійській мові, яке здатне поєднуватися з різними словами та бути вжитим в різних ситуаціях. Маючи перед собою означений артикль the лексема «shit» означає щось найкраще. Коли їй артикль не передує, то мається на увазі щось найгірше, як це є в нашому випадку. Зазвичай використовується, як лайка на осіб чоловічої статі і дуже рідко на жінок [20, c. 4746].

В цьому реченні автор застосовує лексему «shit», щоб наголосити на великому небажанні мовця бачити іншу людини. Це лайливе слово говорить про презирливе ставлення до особи. Таким чином автор хоче розмежувати позитивних та негативних героїв, хоче змусити читача не любити саме цю людину. Лексема несе емфатичне значення і надає висловлюванню різкості.

4)That means, Mr. Chinaski, that the post office is going to fuck you.(CB, 104).

Безсумнівно, ця лексема є найобразливішою та однією з найбільш вживаних в американській дійсності. Але чому вона є такою популярною? Американські філологи стверджують, що за суттю та звучанням ця лексема є чудовою і легко може бути застосована у різноманітних текстах. Перша згадка «fuck» датується 1475 роком [9, c. 71]. Вважається, що в середньовіччя слово знаходилося під такою великою забороною, що його функціонування було важко зафіксувати. В офіційній американській пресі лексема «fuck» з’явилася порівняно недавно, в 1998 році [9, c. 72.]. В процесі розвитку мови від цієї лексеми утворилося багато похідних нецензурних слів, таких як: motherfucker, fucking, further-mucker, fucker.

В цьому реченні автор застосовує цю лексему, щоб передати сильний емоційний стан мовця та його ненависть до того, кому адресувалися слова. Слово несе сильне негативне забарвлення та справляє потужне емоційне та емфатичне враження на читача.

  1.  Слова, які стосуються християнської релігії

В ході дослідження було виокремлено велику групу лексем, які несуть позначку лайливих, проте не є образами і вживаються як вигук у певних мовних ситуаціях. Це відбувається, коли людина висловлює різні реакції на навколишню дійсність: здогад, захоплення, здивування, докір, страх, біль, незадоволення, рішучість, погрозу, насмішку, зловтіху, гнів. Такі лексеми можна віднести до вторинних (похідних) вигуків, оскільки в наведеній позиції вони втратили номінативну функцію і перетворились у виразники різних почуттів. Для систематизування цієї групи лексики ми керувалися класифікацією Ешлю Монтегю [див 9], який класифікував всі прокляття в наступні групи:
1. Прямі імена Бога та диявола: God, Christ, Lord, Jesus, Jesus Christ, Jesus Holy Christ, Merciful Father, Goodness gracious, Gabriel, Devil.
2. Які мають безпосереднє значення до Бога:

що належать Богу:God`s wound (blood).

святі, пророки, апостоли: Holy Mary, Patrick, Pope.

святі місця: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave.

що відносяться до загробного життя: heavens, hell, bless, damn, darn, dang, blast.

1)“OH JESUS!” I hollered, “OH JESUS CHRIST! MURDER! MURDER! HELP! MURDER!”(CB, 8).

Цей вигук використовується, зазвичай, щоб виразити сильне здивування, тривогу, страх, печаль. Він настільки вкорінився в життя американського суспільства, що інколи вживається й атеїстами. Вважається, що це культурний спосіб вираження вигуку «Oh shit!». В цьому реченні вигук “OH JESUS!” несе велику емфатичну функцію та передає страх мовця. Лексема підкреслює серйозність ситуації та виражає сильний емоційний стан мовця. Відноситься до групи лексем «Прямі імена Бога та диявола. Завдяки її використанню притягується увага читача до потрібного уривка тексту. Також часте вживання цих вигуків говорить, що для американської дійсності того часу релігія та Бог, віра в Нього відігравали велике значення.

2) Lady!” “COME GET IT! IT DOESN’T BELONG HERE!”Oh my god. (CB, 27).

Вигук використовується, щоб виразити біль, страждання, великий подив, огиду, очікування, а той інколи насмішку. Він широко використовується і часто зустрічається у формі абревіатури «OMG» серед представників молодого покоління. Вживання цього виразу, зазвичай, не має відношення до божества. Підґрунтям виникнення таких вигуків стало те, що в минулому люди постійно просили Бога про допомогу та підтримку. Але зараз будь-який релігійний контекст з цих вигуків зник і вони вважаються ідіомами для позначення вище зазначених почуттів [22]. В цьому реченні «Oh my god» виражає великий подив та спантеличеність. Вигук виконує емфатичну функцію.

3)GOD DAMN IT!” I threw my letters down. (CB, 133).

Цей вигук використовується для вираження тривоги, занепокоєння, розчарування. Вираз не має на увазі безпосереднє проклинання Бога. Коли він адресується людині, то це не означає, що ви просите Бога проклясти саме цю людину, а маєте на увазі ситуацію, яку вона створила. Часто використовується, коли людина дізнається про якусь, до того невідому правду [22].

В цьому реченні вигук було застосовано, аби передати злість, що речі відбуваються не так, як того бажає мовець. Вигук несе велику емфатичну функцію та притягає увагу читача.

4)“Lady, how the hell do I know who you are or I am or anybody is? (CB, 7).

«Hell» вважається дуже різким словом. Може певним чином замінити вигук «fuck» у випадках підсилення фрази чи надання їй фігурального змісту. Часто використовується у прокляттях: in hell, go to hell! Hell’s bells [20, c. 2481]. Використовується для посилення фрази та вираження злості чи занепокоєння. Часто вживається, коли людина зробила помилку. В процесі розвитку мови лексема «hell» породила багато похідних фраз, як наприклад: What the hell? The hell you say! in the hell. Слово «hell» певним чином є табу, тому воно має багато замінників,евфемізмів, таких як: the hey, in the world, heck.

В цьому реченні вигук «hell» виражає незадоволеність, обурення. Використання лексеми підсилює злість мовця і притягає увагу читача.

  1.  Слова – назви тварин, які застосовують щодо людей

1)I’m going to kill that son of a bitch!” Butchner said. (CB, 81).

Лексема son of a bitch є одним з тих лайливих слів, які одночасно позначають як сильну ненависть так і здивування. Часто можна зустріти абревіатуру S.O.B.,яка стала своєрідним евфемізмом. Цей  вигук є одним із найвідоміших та найчастотніших в американській дійсності. Вживається, щоб передати сильне роздратування, злість, подив, розчарування, огиду, вдячність, помсту. Зазвичай використовується, коли говориться про чоловічу стать і тоді вона виражає сильне принизливе ставлення [20, c. 5005].

В цьому реченні лексема son of a bitch є вульгарною лайкою і несе велике емфатичне навантаження. Вона передає сильний емоційний стан мовця, його ненависть, злість та роздратування. Також застосування такої лексеми говорить про низький соціальний статус мовця.

 В ході дослідження було виявлено окрему групу лексичних одиниць, яка становлять велику частку в цьому творі. Використання цієї тематичної групи лексичних одиниць певним чином відображає власний стиль письменника і наголошує на його брутальній манері писання. Це група слів, яка пов’язана з алкоголем і його споживанням.

1.“Well, all geniuses are drunkards!” As if that explained away the matter.(CB, 80).

В цьому реченні автор використовує лексему drunkards, щоб наголосити на великому значенні алкоголю для людини. Вона п’є, коли може і будь-де. Все про що ця людина говорить це алкоголь і речі, які вона творила в алкогольному сп’янінні. Часте вживання слів цієї тематичної групи говорить, що це є однією із ознак власного стилю письменника, для якого алкоголь також важив багато в житті.

В ході дослідження було виділено ще одну окрему групу лайливих слів, які пов’язані з фізіологією людини: dick, pussy, cock, tits, aashole, ass, pimp.

1)When she was in her teens she got a coke bottle trapped in her pussy and had to go to a doctor to get it out, and, like in all small towns, the word got around about the coke bottle, the poor girl was shunned, and the midget was the only taker. (CB, 43).

Слово «pussy» є доволі популярним, в прямому значенні означає жіночий статевий орган. Часто його використовують в переносному значенні. Зазвичай так називають жінку, яка розглядається лише як сексуальний об'єкт [22]. Коли лексема адресується чоловіку, то зазвичай мають на увазі його невинність та м'якість характеру [9, c. 315]. В цьому реченні слово вжито в прямому значенні.

2)Then she got up. I had to follow her. That big ass beckoned me. I was hypnotized. She walked into a post office and I walked in behind her. (CB, 125).

Разом із лексемами «fuck», «shit» слово “ass” є набільш вживаним в американській дійсності. Воно настільки популярне, що часто його можна побачити написаним на парканах. Інколи цю лексему використовують в значенні «дурень», «недоумок» і тоді це звучить доволі провокаційно та образливо. Часто використовується в значенні «баба», коли йдеться про особу жіночого роду. Якщо ж це слово адресується людині, то воно сприймається, як скорочення лексеми «asshole», що в свою чергу є дуже образливим [9, c. 142]. В ілюстрованому словнику американського сленгу лексема «ass» вживається більше 150 разів, що доводить її значимість для передання американської дійсності[9, c. 141].

В цьому реченні слово адресується жінці в значенні «баба». Автор хоче підкреслити грубе, несхвальне, презирливе ставлення мовця до жінки. Лексема виконує емфатичну функцію.

3.2.Граматичні особливості обсценної лексики в романі Чарльза Буковсікі «Post office»

Для англійської мови характерними є такі типи творення одиниць обсценної лексики, в першу чергу це афіксація:

а) суфікси -ish, -ee, -er, -y, -ly, -ar, -ard, -art, -ful, -ous
1)I could hear some fucker snarling from his warm frontroom: “Well, well. You’re a post office employee, aren’t you? Don’t you know the way back to your own garage?”

2) «HEY, BUDDY! HEY. YOU COCKSUCKER!»(CB, 122).

3)I had made her cousin, the town bully, back down.(CB, 47).

4)She seemed a bit crazy but I kept looking at her body and I didn’t care. (CB, 3).

б) наявність в одному слові двох основ (або слів)

1)“You’re on my list, mother! I’m going to get you, you dirty mother! You rotten bastard! Cocksucker!” (CB, 80).

В англійській мові лайливі лексеми супроводжуються:

а) вказівними (рідше неозначеними) займенниками:

1)Those damn fools! Don’t they know any better? If you drink all this stuff it will kill you!” (CB, 89).

2)“Wise son of a bitch, you’re one of those sons of bitches with a vocabulary and you like to lay it around!”(CB, 5).

3)Delsie had phoned me. “Hank, what’s the matter with those bastards?”(CB, 93).

б) оцінними епітетами:

1)“All right,” I said, “Jonstone is a fine man. Forget the whole fucking thing.”(CB, 5).

2)“All right. Little baby says this: ‘Mama! Mama! Those fucking parakeets are driving me nuts! (CB, 64).

Широке використання лексеми «fucking» в повсякденному мовленні зменшило різкість цієї лайки, але слово ще й досі має шокуючий відтінок. Часто використовується для вираження гніву та огиди, зазвичай в окличних реченнях. Інколи  застосовується, щоб показати певне відношення до пекла.
В цих реченнях лайка «
fucking» була використана, щоб надати висловлюванням різкості, емфатичності. Також вона показує, що мовець розгніваний. Завдяки всім цим фактором притягується увага читача.

в) вигуком:

1)“Mr Chinaski, you are saying, ‘Fuck the post office!(CB, 104). 

2)Oh shit!” I said. (CB, 45).

3)“All right, god damn it!” I said. (CB, 40)

В цих реченнях вигуки виконують емоційну функцію. Вони слугують засобом привертання уваги. В цих вигуках проявляється рішуча воля мовця. Дані вигуки виражають негативні емоції, нервозність та злість.

Проаналізувавши наведені приклади та виділивши найбільш вживані семантичні значення одиниць обсценної лексики, маємо наступне кількісне та процентне співвідношення конституентів:

Табл. 1

Семантичні особливості обсценної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post Office»

Групи слів

Кількість

Відсоткове співідношення

Приклад

Брудні слова(сексизми та скатологізми)

74

31,5%

Fuck, shit, cunt, pussy, cock, cocksucker, bullshit

Слова, пов'язані з християнською релігією

76

32,5 %

For Christ’s sake, by god, good god, oh my god, hell, heavens, Jesus

Слова – назви тварин, які застосовують щодо людей.

30

13%

Son of a bitch, buffalo

Слова зорієнтовані на фізіологічний аспект людини

55

23%

Ass, asshole, balls, piss, hustler

Зробивши кількісні підрахунки, ми прийшли до висновку, що найчастіше в романі зустрічаються лексеми, які пов’язані з християнською релігією. Другу за чисельністю групу становлять брудні слова (сексизми та скатологізми).

Табл. 2

Граматичні особливості використання обсценної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post Office»

Група слів

Кількість

Відсоткове співвідношення

Приклад

Афіксація

15

32, 5%

Fucker, hustler, cocksucker, buster, fart, bastard

Складання основ слів

7

15%

Cocksucker, motherfucker, bullshit

З вказівними займенниками

7

15%

Those damned things, those son of bitches, those bastards

епітети

3

6, 5%

Fucking thing

вигуки

14

31%

Oh shit! Fuck you!

Damn it!

Зробивши кількісні підрахунки, ми прийшли до висновку, що в даному творі найчастіше зустрічаються випадки суфіксації при  творенні нових лексем обсценної лексики. Наступну, не менш чисельну групу становлять слова, які виконують функцію вигуків.

.


ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3

Проаналізувавши семантичний аспект використання обсценної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post Office», чітко випливає, що для цього рівня характерним є використання лексем, зорієнтованих на гендерну приналежність, зовнішні риси людини та її фізіологічні особливості. На основі кількісних підрахунків, було зроблено висновок, що група лексем, яка пов’язана з християнською дійсністю є найбільш вживаною в цьому творі і становить 32, 5 %. Це вигуки, які не несуть різкої лайливої позначки хоча й відносяться до обсценної лексики. Зазвичай, більшість з них втратила свій початковий зміст, тобто пряме відношення до божества.

Проаналізувавши граматичний аспект використання обсценної лексики в романі Чарльза Буковскі «Post office», чітко випливає, що для англійської мови характерним є афіксальний спосіб творення лексем обсценної лексики, який становить 32, 5 %. Також часто лексеми виступають у ролі вигуків (31 %). Не останнє місце займає словотворення за допомогою складання основ або частин слова (15 %). Широким є використання прикметників, іменників, рідше прислівників в якості лайливих лексем. Часто цим словам в реченні передують вказівні займенники.


ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Обсценна лексика складає великий пласт мови, перш за все це непристойні та нецензурні слова та вислови на які, певною мірою, накладена заборона. До обсценного лексикону можна віднести такі групи лексем: найменування соціально табуйованих частин тіла; слова та вирази, пов’язані зі статевим актом; лексичні одиниці, які позначають дефекаційні процеси та їх результати; стилістично знижені найменування розпусної жінки. Отже, розмовно-забарвлена лексика відрізняється від нейтральної своєю дещо заниженістю (оціночного, етичного та естетичного плану) і є типовою для неофіційного середовища спілкування.

Щодо семантичних особливостей обсценної лексики в даному творі, то велике значення має місце розуміння тої чи іншої лайки. Відповідно до цього всі лексеми було систематизовано у групи. Проаналізувавши цей аспект ми прийшли до висновку, що найбільш частотними в романі є лексеми, які пов’язані з християнською дійсністю, але вони втратили свій початковий зміст, тобто пряме відношення до божества, і вживаються для вираження таких почуттів як злість, подив, роздратування . В романі вони становлять 32, 5 %. Також чисельною є група лексем, яка зорієнтована на стать людини, сюди входять як і сексизми так і скатологізми (31, 5 %). Не менш чисельною є група слів, зорієнтованих на фізіологічні особливості (23 %).

Проаналізувавши граматичний аспект використання обсценної лексики в романі «Post Office», ми прийшли до висновку, що основну частину лексем  становлять слова, які утворилися за допомогою афіксального способу (32, 5 %), а також завдяки словотворенню (15 %). Також було помічено, що найчастіше одиницями обсценної лексики виступають прикметники, іменники. Велику частку становлять слова, що виконують функцію вигуку в реченні, при цьому вони супроводжуються вказівними займенниками (31 %).

Опрацювавши текст роману «Post Office» Чарльза Буковскі та проаналізувавши авторські особливості письменника, ми прийшли до висновку, що для автора є характерним широке використання елементів обсценної лексики, що надає твору брутальності, простоти, повсякденності та максимальної наближеності до реального світу. Цей тип лексики реалізується у великих та чисельних діалогах. Ще одною особливістю є часте використання слів, пов’язаних з поняттям «алкоголь». Це можна пояснити тим, що для Чарльза Буковскі алкоголь відігравав велику роль, про що він сам не раз говорив. Дуже часто саме в алкогольному сп’янінні автор і писав цей твір.

Вивчаючи дослідження в області обсценної лексики ми зіткнулися з проблемою підбору такої класифікації, яка б якнайкраще була підходила під даний текст. Причиною таких складнощів є те, що і досі дослідники не можуть зійтися на єдиній систематизації обсценної лексики. Це пов’язано з тим, що лайливі лексеми доволі швидко виникають і часто це відбувається в контексті мовлення, що становить проблему для дослідників – вони чітко не знають до якої групи краще віднести те чи інше слово.


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1.Буковски Чарльз [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.livelib.ru/author/21983 

2. Епштейн М. Вызов мату, или Новый любовный словар [Електронний ресурс] /– Топос. – 7 липня 2007р. – Режим доступу: http://www.topos.ru/article/6347

3.Ефимова М. Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой (совместно с радио "Свобода")/М. Ефимова // Иностранная литература, 2010,N N 6.-С.266-279 

4.Калонн С. Буковски,Чарльз. Интервью: Солнце, вот он я/– СПб. Азбукова-классика, 2010. – 384 с.

5.Кёстер-Тома З. Стандарт, субстандарт, нон стандарт [Електронний ресурс] / З. Кёстер-Тома // Русистика. – Берлин. –1993. – № 2. – С. 15-31. – Режим доступу: http://www.philology.ru/linguistics2/koester-93.htm

6.Клепуц Л. Естетика художнього слова та соціокультурні табу [Електронний ресурс] / Л. Клепуц // ВІСНИК ЛЬВІВ. УН-ТУ. – 2009. – Вип. 46. – С 155-161. –Режим доступу: http://www.lnu.edu.ua/faculty/Philol/www/visnyk/46_2009/46_2009_Klepuc.pdf 

7.Клепуц Л. Стратегії класифікації ненормативної лексики [Електронний ресурс]/ Л. Ставицька// Humanities & Social Sciences 2009 (HSS-2009). – 2009.– № 5. – С. 14-16.– Режим доступу: http://ena.lp.edu.ua:8080/bitstream/ntb/6678/1/30.pdf

8.Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, етимологія

9.Московцев Н. Вашу мать сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу: учеб. пособие / Н. Московцев, С. Шевченко. – СПб.: Питер, 2008. –480 с.: ил.

10.Ставицька Л. Арго, жаргон, сленг: Соц. диференціяція укр. Мови : навч. посіб. / Л. Ставицька. – К.: Критика, 2005. – 464 с.

11.Ставицька Л. Українська мова без табу. Словник нецензурної лексики та її відповідників. Обсценізми Евфемізми / Сексуалізми/ Леся Ставицька. – К. : Критика, 2008.

12.Чарльз Буковски. Стилистические особенности [Електронний ресурс] – Режим доступу:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8,_%D0%A7%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C%D0%B7

13.Шарифуллин Б. Я. Обсценная лексика: терминологически заметки [Електронний ресурс] / Б. Я. Шарифуллин // Речевое общение. Красноярск, 2000. – Вып. 1(9). – С. 108-111 – Режим доступу: http://www.philology.ru/linguistics2/sharifullin-00c.htm

14.Beers, Terry. Unfolding beauty: celebrating California’s landscapes. – Heyday, 2000. –P. 257. – 403 p. 

15.Charles Bukowski. Post office : [роман] / Charles Bukowski.Santa Barbara, CA 93105 : Black Sparrow Press, 1971. – 160 p.

16.Hemmingson, Michael. The Dirty Realism Duo: Charles Bukowski & Raymond Carver [Електронний ресурс ] // The Milford Series. –2008. – 184 p. – Режим доступу: books.google.com

17.LONGMAN Dictionary of Contemporary English[Електронний ресурс],2005.–Режим доступу: http://www.ldoceonline.com/about.html,23 грудня 2012 р.–Назва з титул.екрана.

18.McEnery T. Swearing in English: bad language, purity power from 1586 to the present / T. McEnery. – London and New York: Routledge, 2006.

19.Pamella Warrick. His find Is Poetry in the Making [Електронний ресурс] / Pamella Warrick // Los Angeles Times. – June 21, 2006. – Режим доступу: http://articles.latimes.com/1996-06-21/news/ls-16976_1_bukowski-poems

20.Partridge E. The Routlage Dictionary of Historical Slang / Eric Patridge. – London : Routledge & Kegan Paul Ltd, 1973. – 6031 p.

21.Poet Charles Bukowski is born [Електронний ресурс] // History. – Aug 16, 1920 Режим доступу: http://www.history.com/this-day-in-history/poet-charles-bukowski-is-born

22.Urban Dictionary [Електронний ресурс], 1999.  Режим доступу: http://www.urbandictionary.com/16 грудня 2013 р. – Назва з титул. екрана.

23.Webster’s third new international dictionary of the English language unabridged, Version 2.5 [Електронний ресурс] : інтегрована лексикографічна система. – 80 Min / 700 MB. – Springfield, Mass.: Merriam––Webster, 2000. – 1 електрон. опт. диск (CD-ROM) ; 12 см. – Систем. вимоги: Pentium ; 32Mb RAM ; CD-ROM ; 110 Mb вільного дискового простору ; Windows® 98/Me/2000/NT 4.0/XP. – Назва з контейнера





1. Тема 1. Теоретические и организационные основы финансов организаций предприятий
2. Социальная природа агресси
3. Атеизм и социалистические страны
4. Seeking or north N nd southseeking or south S
5. Понятие и система правоотношений в трудовом праве.html
6. Весь мир есть текст ~ утверждает философская школа герменевтики Истина ~ это соглашение ~ считали
7. Контрактная система найма и стимулирование труда работников
8. Соціологія освіти
9. по теме изонить Коллективный портрет Возраст 710 лет Педагог дополнительног
10. Номинация «Юные журналисты»
11. Методика преподавания хореографических дисциплин народный танец
12. тема национальных счетов есть адекватный рыночной экономике национальный учет завершаемый на макро уровне
13. тематических наук доцент И
14. Автоматизация процесса приготовления сырьевого шлама цемента в бесшаровой мельнице гидрофол
15. Уральский государственный технический университет ~УПИ Гидрав
16. Доклад- ЛДПР
17. Выращивание горчицы
18. Особенности построения гидродинамической модели залежи фундамента месторождения Драко
19. транспортных происшествий- ДТП виды ДТП правила учета ДТП Количественный качественный и топографическ
20. Исторический портрет имама Гази-Магомед