Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
1.1 Понятие словосочетания
Словосочетание это группа синтаксически связанных знаменательных слов в составе предложения, которая сама не является предложением.
Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу нет.
Например:
to disregard the remark,
busy life, verу new,
либо служебного и знаменательного слов типа
on the beach,
under the net,
in the corner,
связанных любым из существующих типов синтаксической связи. В составе словосочетания выделяются компонент стержневой (или главенствующий) и компонент зависимый (компоненты зависимые): стержневым компонентом является грамматически главенствующее слово, своими лексико-грамматическими свойствами предопределяющее связь; зависимым компонентом - форма слова (формы слов), грамматически подчиненная (подчиненные).
Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно частично им воспользоваться. Одним из наиболее широко распространённых отрицательных определений словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Это действительно так. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.
Перевод словосочетаний
1. свободные словосочетания
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых едениц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятии и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например.
shuttle diplomacy челночная дипломатия,
vicious circle порочный круг,
head of the goverment глава правительства,
free econimic zone свободная экономическая зона,
maldistribution of costs неправильное распределение затрат
Как видно из последних двух примеров , калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.
Следует подчеркнуть однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы , то есть есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A + N; Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе:
1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по разному в зависимости от значения следующих за ним определяемого существительного:
Общественное мнение public oponion
государственный долг public debt
публичный скандал public scandal
2) появляется предлог в русском варианте
безопасность в Европе Europian security
человек без гражданства stateless citizen
суд над террористами terrorist trial
революция в сфере рынка commercial revolution
ожидаемая продолжительность трудовой деятельности working expectancy
умелое руководство administrative afficiency
4) в переводе используется глаголы и наречия :
I hope you had a good time(sleep).
надеюсь, вы хорошо провели время (выспались)
5) переводчек вынужден прибегать к описательному переводу:
jet lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с передетом (отсюда в этом словосочетании слово Jet реактивный самолет) через несколько часовых поясов.
В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:
На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)
В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль.
The president persued his better-late-than-never courtship of the Congress.
В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship . Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру:
Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N noun+ noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание и роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:
stone wall - стена из камня или каменная
shuttle diplomacy челночная дипломатия
top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S)лидеры(какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие=> высшее руководство профсоюзов.
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения;
weekend rally митинг в конце недели
seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря
space programme программа космических исследований
corruption struggle борьба с коррупцией
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:
most- favoured-nation trading status - статус наибольшего благоприятствования в торговле.
2. Связанные (фразеологические) словосочетания
Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целевого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:
It's high time - давно пора (а не "высокое время")
take your time - не торопись (а не "бери свое время")
help yourself - угощайся ("а не "помогай себе")
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.
Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
Это не имеет значения (а не играет)
Это не играет роли (а не имеет)
В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:
to take measure - принимать (а не бросать меры)
to make a desicion - принимать (а не делать) решение
В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a desicion.
Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:
to achieve results - добиться результатов
to accomplish results - "-"
Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:
pay attention - обращать (а не платить) внимание (свое)
draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-либо)
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:
1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:
to take a chance рисковать
to have a rest отдыхать
to take offence обидеться
to take a nap вздремнуть
2)эквивалентными словосочетаниями (абсолютными и относительными):
а) Абсолютные эквиваленты:
shadow cabinet теневой кабинет
to hit the target попасть в цель
golden share золотая акция
to put an end to положить конец, преодолеть
the root of the trouble корень зла
to read between lines читать между строк
б)относительные эквиваленты:
to take into account принимать во внимание
to make a point обратить особое внимание
to jump at conclussion делать поспешные выводы
moment of silence минута молчания
up-and-downs взлеты и падения
troubler shooter специалист по разрешению конфликтных ситуаций
at the world's end на краю света
think tankмозговой центр
token strike предупредительная забастовка (token - знак)
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода всего высказывания.
Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:
in accordance with в соответствии с
on account of на основании
in addition to в добавление к
at any rate в всяком случае
on behalf of от имени
on the basis of на основе
for the benefit of на благо
by and large в целом
in charge of отвечающий за
in connection with в связи с
in constrast of в отличие
in the course of в ходе
as early as еще в
with the exception of за исключением.
Препозитивные атрибутивные словосочетания
Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.
Для правильного перевода словосочетания необходимо проиндензировать
внутренние смысловые связи между его словами.
1. Двучленные словосочетания
Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:
1) прилагательным: emergency meetingвнеочередное заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.
2) существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышешие зарплаты; budget increase увеличения бюджета.
3) существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference, конференция по разоружению (предложное дополнение), Coalbrook disaster
Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно
53
употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.
В таблице 5 даются некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.
Таблица 5 Перевод некоторых свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык
3.1
Свободные словосочетания |
page54image6712.png ¬ Устойчивые словосочетания |
||
Железный забор |
Iron fence |
Железная воля |
Cast-iron will |
Вооруженный отряд |
Armed detachment |
Вооруженный до зубов |
Armed to the teeth |
Проторенный путь |
Blazed trail |
Проторенная дорожка |
Beaten track |
Волчий инстинкт |
Wolfs instinct |
Волчий аппетит |
Voracious appetite |
Отдавать деньги |
To give money (to smb.) |
Отдавать жизнь |
To devote ones life (to) |
Покончить с беспорядком |
To end with disorder |
Покончить с жизнью |
To commit suicide |
page54image41720.png ¬ Сделать снежную бабу |
To make a snowman |
Сделать ляпсус |
page54image45632.png ¬ page54image46056.png ¬ To commit a blunder; to drop a brick |
Продолжение таблицы 5
1 |
page55image3392.png ¬ 2 |
||
Точить коньки |
To sharpen the skates |
Точить лясы |
To talk hot air; to talk idly |
Горький на вкус |
Tastes bitter |
Горькая ирония |
Bitter irony |
Благодарить за любезность |
To thank for kindness |
Благодарить свою судьбу |
To bless ones lucky star |
Деревенский кузнец |
Village blacksmith |
Кузнец своего счастья |
Architect of ones own fortune |
Обнажить плечо |
To lay bare a shoulder |
Обнажить меч |
To take up ones sword |
Звонкий голос |
Loud voice |
Звонкая монета |
Hard cash |
Выкинуть мусор |
To throw away the garbage |
Выкинуть номер |
To play a trick |
Государственный подход |
State approach |
Государственны й ум |
Statesmanship |
Недалекое расстояние |
Short distance |
Недалекий ум |
None too clever |
Соединить два конца |
To tie up both ends |
Соединить узами брака |
To tie the marriage knot |
Красное яблоко |
Red apple |
Красная строка |
New paragraph |
Круглое изображение |
Circular picture |
Круглый отличник |
At the top of class |
Жестокий человек |
Cruel person |
Жестокая необходимость |
Dire necessity |
Телячий хвост |
Calfs tail |
Телячьи нежности |
Sloppy sentimentality |
page55image76984.png ¬ Соглашаться с таким решением |
To agree with such a decision |
Смиренно соглашаться с чем-либо |
page55image81408.png ¬ page55image81832.png ¬ To eat humble pie |
3.1
Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.
Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по- русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.
Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, для русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия: 1) arms race и 2) arms drive.
Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.
При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.
Калькирование это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.
При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.
В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.
В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъектно-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков.
При перевод с английского языка, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно несвойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: An apple a day keeps the doctor away. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: Держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать подальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keep your head нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keep your head high имеет в русском языке дословное соответствие Держи голову высоко.
Можно сказать, что при осуществлении перевода английского текста на русский язык мы имеем здесь дело не с собственно грамматикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики) которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни грамматическими правилами языка, ни характером лексического значения самих слов, мы будем в дальнейшем называть смысловой структурой словосочетания.
Понимание особенностей смысловой структуры словосочетания в английском языке крайне необходимо переводчику технического английского языка. Копирование этой структуры при переводе часто создает т. н. «переводческий язык», который формально-грамматически правилен, а в действительности противоречит нормам русского языка. При этом подобные ошибки часто остаются незамеченными и повторяются многими переводчиками. В книге, посвященной вопросам технического перевода, К. И. Чуковский, в частности, справедливо отмечает, что переводчики обычно пишут «он уехал в свою деревню, он вернулся на свою родину» и пр., рабски копируя иноязычную структуру и не сознавая, что по-русски говорят: «он уехал к себе в деревню, он вернулся к себе на родину» и т. д.
Таким образом, при переводе технических текстов переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматической конструкции при переводе технического английского языка. Поэтому при рассмотрении ряда грамматических вопросов перевода мы будем неоднократно сталкиваться с проблемой передачи или изменения смысловой структуры английского словосочетания.
Приведем несколько примеров для иллюстрации сказанного выше:
Her voice was low and clear. (M. Wilson, Live with Lightning)
По-русски как будто бы и можно сказать: Ее голос был низкий и ясный, но в действительности смысловая структура русского словосочетания требует иных вариантов, как например: Она говорила низким звучным голосом или У нее был низкий звучный голос.
The woman slammed the door in his face, (D.Carter, Tomorrow is with us)
По-русски можно сказать посмотреть кому-либо в лицо, швырнуть что-либо в лицо, наконец, плюнуть в лицо, но захлопнуть дверь в лицо - это явно невозможный вариант. В переводе необходимо дать русскую структуру:
Женщина захлопнула дверь у него перед носом.
Already the forces of democracy and socialism have won the leadership of some 800 million people ... (W. Foster, Outline Political History of the Americas)
Как перевести словосочетание won the leadership of? Нельзя же сказать: завоевали руководство над ... (хотя по-русски и говорят завоевать господство над ...). В русском переводе книги читаем:
Силы демократии и социализма ведут за собой 800 миллионов людей ...
Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head. (Ch. Dick¬ens, David Copperfield)
По-русски часто говорят У него нет крыши над головой, не иметь крыши над головой, а вот попробуйте соединить это сочетание со словами лег спать. Лег спать без крыши над головой - разве это по-русски? А вот как перевели это предложение переводчики М. Кривцова и Е. Ланн:
Никогда не забыть мне чувства одиночества, охватившего меня, когда я первый раз в жизни лег спать под открытым небом.
(И, конечно, чувство одиночества, а не одинокое чувство.)
Изменение структуры предложения при переводе научно-технической литературы нередко вызывается расхождением в особенностях сочетания слов-понятий в английском и русском языках.
В бюро технических переводов одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения по указанным выше причинам является необходимость изменить подлежащее предложения. Английский язык чаще, чем русский, использует неодушевленные существительные в качестве подлежащих при сказуемых, которые по своему значению обычно относятся к одушевленному лицу. Рассмотрим, например предложения с глаголом видеть в качестве сказуемого. Видеть могут, разумеется, одушевленные лица. А неодушевленные? Города, например? По-русски говорят Москва много видела торжеств, праздников, событий и пр., но можно ли сказать Москва видела холодную зиму в прошлом году? В то же время в английском языке предложения типа London saw a cold winter last year, Last year saw a sharp-increase of production in this country и т. д. являются нормой до такой степени, что все подобные предложения стилистически совершенно нейтральны.
Естественно, во всех подобных случаях приходится при переводе менять структуру предложения:
Classes were to begin, within two days and the past week had seen a steady stream of new arrivals. (M. Wilson, Live with Lightning)
Занятия должны были начаться дня через два, и всю последнюю неделю непрерывно приезжали все новые студенты.
To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счастливый человек на земле» есть такая фраза:
The little shanty became silent.
... became silent - означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позволяют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хибарка, в которой размещалась контора. В научно-техническом переводе Н. Волжиной это предложение передано следующим образом:
В маленькой конторе наступила тишина.
Необходимость изменения структуры предложения возникает и при переводе технической литературы, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих сочетаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно.
Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:
The capitalist world is stricken in its heart and brain.
Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли поразить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен в сердце звучит по-русски весьма натянуто. знью.
Список наиболее употребляемых словосочетаний
С наиболее употребляемыми глаголами
make
have a bath have a drink have a good time have a haircut have a holiday have a problem have a relationship have a rest have lunch have sympathy
Do
do business do nothing do someone a favour do the cooking do the housework do the shopping do the washing up do your best do your hair do your homework
make
make a difference make a mess make a mistake make a noise make an effort make furniture make money make progress make room make trouble
take
break
catch
take a break take a chance take a look take a rest take a seat take a taxi take an exam take notes take someone's place take someone's temperature
break a habit break a leg break a promise break a record break a window break someone's heart break the ice break the law break the news to someone break the rules
catch a ball catch a bus catch a chill catch a cold catch a thief catch fire catch sight of catch someone's attention catch someone's eye catch the flu
pay
save
keep
pay a fine pay attention pay by credit card pay cash pay interest pay someone a compliment pay someone a visit pay the bill pay the price pay your respects
save electricity save energy save money save one's strength save someone a seat save someone's life save something to a disk save space save time save yourself the trouble
keep a diary keep a promise keep a secret keep an appointment keep calm keep control keep in touch keep quiet keep someone's place keep the change
come
go
get
come close come complete with come direct come early come first come into view come last come late come on time come prepared come right back come second come to a compromise come to a decision come to an agreement come to an end come to a standstill come to terms with come to a total of come under attack
go abroad go astray go bad go bald go bankrupt go blind go crazy go dark go deaf go fishing go mad go missing go on foot go online go out of business go overseas go quiet go sailing go to war go yellow
get a job get a shock get angry get divorced get drunk get frightened get home get lost get married get nowhere get permission get pregnant get ready get started get the impression get the message get the sack get upset get wet get worried
Прочее
Время
Деловой английский
Классификаторы
bang on time dead on time early 12th century free time from dawn till dusk great deal of time late 20th century make time for next few days past few weeks right on time run out of time save time spare time spend some time take your time tell someone the time time goes by time passes waste time
annual turnover bear in mind break off negotiations cease trading chair a meeting close a deal close a meeting come to the point dismiss an offer draw a conclusion draw your attention to launch a new product lay off staff go bankrupt go into partnership make a loss make a profit market forces sales figures take on staff