У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

.1 Понятие словосочетания Словосочетание это группа синтаксически связанных знаменательных слов в сос

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 28.12.2024

1.1 Понятие словосочетания

Словосочетание — это группа синтаксически связанных знаменательных слов в составе предложения, которая сама не является предложением.

Словосочетание, наряду с предложением, является основной единицей синтаксиса. Минимальное словосочетание двухкомпонентно, максимальное словосочетание теоретически может быть сколь угодно велико, хотя специальных исследований по этому вопросу нет.

Например:

to disregard the remark,

busy life, verу new,

либо служебного и знаменательного слов типа

on the beach,

under the net,

in the corner,

связанных любым из существующих типов синтаксической связи. В составе словосочетания выделяются компонент стержневой (или главенствующий) и компонент зависимый (компоненты зависимые): стержневым компонентом является грамматически главенствующее слово, своими лексико-грамматическими свойствами предопределяющее связь; зависимым компонентом - форма слова (формы слов), грамматически подчиненная (подчиненные).

Словосочетание часто получает отрицательное определение, в котором указывается, чем оно не является. Подобный способ определения сути словосочетания нельзя признать удачным, но за неимением лучшего, можно частично им воспользоваться. Одним из наиболее широко распространённых отрицательных определений словосочетания является утверждение о том, что словосочетание не имеет коммуникативной направленности. Это действительно так. Отсутствие коммуникативной направленности является одним из бесспорных признаков словосочетания.

Перевод словосочетаний

1. свободные словосочетания

В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых едениц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число  заимствований и интернациональных понятии и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например.

shuttle diplomacy челночная дипломатия,

vicious circle порочный круг,

head of the goverment  глава правительства,

free econimic zone свободная экономическая зона,

maldistribution of costs неправильное распределение затрат

Как видно из последних двух примеров , калькирование применяется при переводе терминов. Поскольку их количество постоянно увеличивается в связи с развитием всех сфер жизни и научно-техническим прогрессом, растет и число калькированных терминов.

Следует подчеркнуть однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.

Даже самые простые атрибутивные группы , то есть есть такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A + N;  Adjective + Noun), имеют свои сложности при переводе:

1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по разному в зависимости от значения следующих за ним определяемого существительного:

Общественное мнение public oponion

государственный долг public debt

публичный скандал public scandal

2) появляется предлог в русском варианте

безопасность в Европе Europian security

человек без гражданства stateless citizen

суд над террористами terrorist trial

революция в сфере рынка commercial revolution

ожидаемая продолжительность трудовой деятельности working expectancy

умелое руководство administrative afficiency

4) в переводе используется глаголы и наречия :

I hope you had a good time(sleep).

надеюсь, вы хорошо провели время (выспались)

5) переводчек вынужден прибегать к описательному переводу:

jet lag (дословно: реактивное отставание) - нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с передетом (отсюда в этом словосочетании слово Jet реактивный самолет) через несколько часовых поясов.

В предложении это словосочетание, естественно, можно перевести гораздо короче с учетом контекста:

На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (Эта разница составляет 10 часов между Беларусью и Тихоокеанским побережьем США.)

В английских предложениях встречаются определения, выраженные целой группой слов, представляющих собой законченную мысль.

The president persued his better-late-than-never courtship of the Congress.

В этом предложении поговорка better late than never (лучше поздно, чем никогда) стала определением к слову courtship . Такие предложения при переводе полностью меняют свою структуру:

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда.

Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных (N+N  noun+ noun - stone wall) или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание и роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения:

stone wall - стена из камня или каменная

shuttle diplomacy челночная дипломатия

top trade union leaders (UK)/top labor union leaders (U.S)лидеры(какие? чего?) союзов (каких?) профессиональных (какие лидеры профсоюзов?) высшие=> высшее руководство профсоюзов.

Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения;

weekend rally  митинг в конце недели

seashore bike ride велосипедная прогулка по берегу моря

space programme программа космических исследований

corruption struggle борьба с коррупцией

Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее:

most- favoured-nation trading status - статус наибольшего благоприятствования в торговле.

2. Связанные (фразеологические) словосочетания

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целевого выражения, а не из составляющих их компонентов, например:

It's high time - давно пора (а не "высокое время")

take your time - не торопись (а не "бери свое время")

help yourself - угощайся ("а не "помогай себе")

С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:

Это не имеет значения (а не играет)

Это не играет роли (а не имеет)

В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний:

to take measure - принимать (а не бросать меры)

to make a desicion - принимать (а не делать) решение

В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например: to take a desicion.

Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом:

to achieve results - добиться результатов

to accomplish results - "-"

Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями:

pay attention - обращать (а не платить) внимание (свое)

draw (smb's) attention - обращать внимание (чье-либо)

 

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания:

to take a chance рисковать

to have a rest отдыхать

to take offence обидеться

to take a nap вздремнуть

2)эквивалентными словосочетаниями (абсолютными и относительными):

а) Абсолютные эквиваленты:

shadow cabinet теневой кабинет

to hit the target попасть в цель

golden share золотая акция

to put an end to положить конец, преодолеть

the root of the trouble корень зла

to read between lines читать между строк

б)относительные эквиваленты:

to take into account принимать во внимание

to make a point обратить особое внимание

to jump at conclussion делать поспешные выводы

moment of silence минута молчания

up-and-downs взлеты и падения

troubler shooter специалист по разрешению конфликтных ситуаций

at the world's end на краю света

think tankмозговой центр

token strike предупредительная забастовка (token - знак)

Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний - залог адекватного перевода всего высказывания.

Ниже приводится краткий список наиболее часто встречающихся устойчивых словосочетаний с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии:

in accordance with в соответствии с

on account of на основании

in addition to в добавление к

at any rate в всяком случае

on behalf of от имени

on the basis of на основе

for the benefit of на благо

by and large в целом

in charge of отвечающий за

in connection with в связи с

in constrast of в отличие

in the course of в ходе

as early as еще в

with the exception of за исключением.

 

Препозитивные атрибутивные словосочетания

Препозитивные атрибутивные словосочетания, образованные при помощи соположения ряда существительных, очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между  членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания.

Для правильного перевода словосочетания необходимо проиндензировать

внутренние смысловые связи между его словами.

1. Двучленные словосочетания

Первый член двучленного атрибутивного словосочетания может переводиться на русский язык:

1) прилагательным: emergency meetingвнеочередное заседание; power station электрическая станция; factory committees фабричные комитеты.

2) существительным в родительном падеже: incomes policy политика доходов; wage rise повышешие зарплаты; budget increase увеличения бюджета.

3) существительным с предлогом: strike warning предупреждение о забастовке, disarmament conference, конференция по разоружению (предложное дополнение), Coalbrook disaster

  1.  Перевод устойчивых словосочетаний и клише

Одной из особенностей словарного состава любого языка является способность вступать в различные сочетания. Те сочетания, которые постоянно

53

употребляются как готовые стереотипы, называются устойчивыми, а те, которые могут постоянно меняться, называются свободными. Частотные устойчивые сочетания постепенно перерастают в клише. Переводчику следует хорошо знать устойчивые сочетания, поскольку они придают речи идиоматический характер.

В таблице 5 даются некоторые примеры перевода свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык.

Таблица 5 – Перевод некоторых свободных и устойчивых русских словосочетаний на английский язык

3.1

Свободные словосочетания

page54image6712.png ¬

Устойчивые словосочетания

Железный забор

Iron fence

Железная воля

Cast-iron will

Вооруженный отряд

Armed detachment

Вооруженный до зубов

Armed to the teeth

Проторенный путь

Blazed trail

Проторенная дорожка

Beaten track

Волчий инстинкт

Wolf’s instinct

Волчий аппетит

Voracious appetite

Отдавать деньги

To give money (to smb.)

Отдавать жизнь

To devote one’s life (to)

Покончить с беспорядком

To end with disorder

Покончить с жизнью

To commit suicide

page54image41720.png ¬

Сделать снежную бабу

To make a snowman

Сделать ляпсус

page54image45632.png ¬ page54image46056.png ¬

To commit a blunder; to drop a brick

Продолжение таблицы 5

1

page55image3392.png ¬

2

Точить коньки

To sharpen the skates

Точить лясы

To talk hot air; to talk idly

Горький на вкус

Tastes bitter

Горькая ирония

Bitter irony

Благодарить за любезность

To thank for kindness

Благодарить свою судьбу

To bless one’s lucky star

Деревенский кузнец

Village blacksmith

Кузнец своего счастья

Architect of one’s own fortune

Обнажить плечо

To lay bare a shoulder

Обнажить меч

To take up one’s sword

Звонкий голос

Loud voice

Звонкая монета

Hard cash

Выкинуть мусор

To throw away the garbage

Выкинуть номер

To play a trick

Государственный подход

State approach

Государственны й ум

Statesmanship

Недалекое расстояние

Short distance

Недалекий ум

None too clever

Соединить два конца

To tie up both ends

Соединить узами брака

To tie the marriage knot

Красное яблоко

Red apple

Красная строка

New paragraph

Круглое изображение

Circular picture

Круглый отличник

At the top of class

Жестокий человек

Cruel person

Жестокая необходимость

Dire necessity

Телячий хвост

Calf’s tail

Телячьи нежности

Sloppy sentimentality

page55image76984.png ¬

Соглашаться с таким решением

To agree with such a decision

Смиренно соглашаться с чем-либо

page55image81408.png ¬ page55image81832.png ¬

To eat humble pie

3.1

Часто русские и английские фразы полностью совпадают: семантически, стилистически, а также в эмоциональном плане, что значительно облегчает задачу переводчика. Например: суть вопроса the heart (the essence) of the matter; одним словом in a nutshell, in a word, невосполнимая утрата an irreparable loss.

Некоторое варьирование возможно в обоих языках. Например, по- русски можно сказать одним словом или вкратце; по-английски – in a nutshell, in brief, briefly или in a word. Такого рода синонимы найти нетрудно, если переводчик имеет в своем распоряжении всякого рода словари и справочники. Однако в целом перевод устойчивых сочетаний слов все же представляет для переводчика определенную трудность.

Чаще всего для перевода подобной лексики переводчики используют метод подбора эквивалентов на другом языке. Другими словами, перевод устойчивого сочетания или клише осуществляется путем подбора единственно возможного (готового) соответствия на другом языке. Таких соответствий в газетно-публицистическом языке очень много. Например, для русского клише гонка вооружений в английском языке существуют два возможных и в равной мере адекватных клише-соответствия: 1) arms race и 2) arms drive.

Устойчивые сочетания и клише могут переводиться и выборочно. В таких случаях можно говорить о выборочном переводе. Под выборочным переводом обычно имеется в виду перевод устойчивых сочетаний или клише с помощью одного из возможных синонимичных выражений. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом.

При отсутствии в английском языке эквивалента для русского устойчивого сочетания приходится прибегать к приему свободного перевода. Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний: калькирование и описательный перевод.

Калькирование – это дословный перевод, при котором в языке перевода сохраняются семантические и стилистические признаки оригинала.

При описательном переводе переводчик раскрывает значение (понятие) описательным путем. Например, словосочетание видное место (в газете) можно передать как терминологически – prominent place, front page, так и описательным путем: поместить на видном месте to feature story.

В отличие от перевода, основанного на подборе готового эквивалента, и от выборочного перевода, описательный способ перевода требует от переводчика изобретательности и находчивости при решении возникших переводческих проблем. Разумеется, возможны и другие приемы перевода, если этого потребует контекст.

  1.   Несовпадение смысловой структуры словосочетания в английском и русских языках при переводе

В каждом языке имеются свои типы словосочетаний внутри предложения, свои структурные формулы субъектно-объектных отношений, которые как бы накладываются на общеграмматическую структуру предложения. Характер такой структурной формулы зависит от ее лексического наполнения и обычно трудно поддается обобщению. Своеобразие таких формул четко выявляется при сопоставлении однозначных словосочетаний разных языков.

      При перевод с английского языка, например, глагол to keep может использоваться в целом ряде словосочетаний, совершенно несвойственных русскому языку. Взять хотя бы известную поговорку: An apple a day keeps the doctor away. Можно ли сказать по-русски: что-либо держит доктора подальше? Разумеется, нет. А почему? Ведь говорят же: Держи свои руки подальше от этого ребенка. Следовательно, руки держать подальше можно, а доктора держать подальше нельзя? Или почему английскую фразу: Keep your head нельзя перевести как Держи свою голову, а надо сказать: Не теряй головы? В то же время Keep your head high имеет в русском языке дословное соответствие Держи голову высоко.

      Можно сказать, что при осуществлении перевода английского текста на русский язык мы имеем здесь дело не с собственно грамматикой, которая определяет правила сочетания больших классов слов, и не с семасиологией (как частью лексики) которая определяет возможность использования слова в связи с его индивидуальным значением, а с явлениями, лежащими в области словосочетания. Такие особенности сочетания слов, не обусловленные непосредственно ни грамматическими правилами языка, ни характером лексического значения самих слов, мы будем в дальнейшем называть смысловой структурой словосочетания.

         Понимание особенностей смысловой структуры словосочетания в английском языке крайне необходимо переводчику технического английского языка. Копирование этой структуры при переводе часто создает т. н. «переводческий язык», который формально-грамматически правилен, а в действительности противоречит нормам русского языка. При этом подобные ошибки часто остаются незамеченными и повторяются многими переводчиками. В книге, посвященной вопросам технического перевода, К. И. Чуковский, в частности, справедливо отмечает, что переводчики обычно пишут «он уехал в свою деревню, он вернулся на свою родину» и пр., рабски копируя иноязычную структуру и не сознавая, что по-русски говорят: «он уехал к себе в деревню, он вернулся к себе на родину» и т. д.

       Таким образом, при переводе технических текстов переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках. Смысловая структура словосочетания непосредственно связана с его грамматической структурой и часто обусловливает и выбор той или иной грамматической конструкции при переводе технического английского языка. Поэтому при рассмотрении ряда грамматических вопросов перевода мы будем неоднократно сталкиваться с проблемой передачи или изменения смысловой структуры английского словосочетания.

       Приведем несколько примеров для иллюстрации сказанного выше:

                Her voice was low and clear. (M. Wilson, Live with Lightning)

       По-русски как будто бы и можно сказать: Ее голос был низкий и ясный, но в действительности смысловая структура русского словосочетания требует иных вариантов, как например: Она говорила низким звучным голосом или У нее был низкий звучный голос.

               The woman slammed the door in his face, (D.Carter, Tomorrow is with us)

      По-русски можно сказать посмотреть кому-либо в лицо, швырнуть что-либо в лицо, наконец, плюнуть в лицо, но захлопнуть дверь в лицо - это явно невозможный вариант. В переводе необходимо дать русскую структуру:

              Женщина захлопнула дверь у него перед носом.

             Already the forces of democracy and socialism have won the leadership of some      800 million people ... (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

     Как перевести словосочетание won the leadership of? Нельзя же сказать: завоевали руководство над ... (хотя по-русски и говорят завоевать господство над ...). В русском переводе книги читаем:

             Силы демократии и социализма ведут за собой 800 миллионов людей ...

             Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without a roof above my head. (Ch. Dick¬ens, David Copperfield)

       По-русски часто говорят У него нет крыши над головой, не иметь крыши над головой, а вот попробуйте соединить это сочетание со словами лег спать. Лег спать без крыши над головой - разве это по-русски? А вот как перевели это предложение переводчики М. Кривцова и Е. Ланн:

                Никогда не забыть мне чувства одиночества, охватившего меня, когда я первый  раз в жизни лег спать под открытым небом.

        (И, конечно, чувство одиночества, а не одинокое чувство.)

        Изменение структуры предложения при переводе научно-технической литературы нередко вызывается расхождением в особенностях сочетания слов-понятий в английском и русском языках.

      В бюро технических переводов одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения по указанным выше причинам является необходимость изменить подлежащее предложения. Английский язык чаще, чем русский, использует неодушевленные существительные в качестве подлежащих при сказуемых, которые по своему значению обычно относятся к одушевленному лицу. Рассмотрим, например предложения с глаголом видеть в качестве сказуемого. Видеть могут, разумеется, одушевленные лица. А неодушевленные? Города, например? По-русски говорят Москва много видела торжеств, праздников, событий и пр., но можно ли сказать Москва видела холодную зиму в прошлом году? В то же время в английском языке предложения типа London saw a cold winter last year, Last year saw a sharp-increase of production in this country и т. д. являются нормой до такой степени, что все подобные предложения стилистически совершенно нейтральны.

        Естественно, во всех подобных случаях приходится при переводе менять структуру предложения:

          Classes were to begin, within two days and the past week had seen a steady stream of new arrivals. (M. Wilson, Live with Lightning)

         Занятия должны были начаться дня через два, и всю последнюю неделю непрерывно приезжали все новые студенты.

       To же явление можно наблюдать и в предложениях с иными сказуемыми. В рассказе А. Мальца «Самый счастливый человек на земле» есть такая фраза:

               The little shanty became silent.

           ... became silent - означает замолчал, стал тихим. И опять нормы словосочетания в русском языке не позволяют взять к этим сказуемым такое подлежащее, как хибарка, в которой размещалась контора. В научно-техническом переводе Н. Волжиной это предложение передано следующим образом:

              В маленькой конторе наступила тишина.

          Необходимость изменения структуры предложения возникает и при переводе технической литературы, в частности с предлогами in и with, поскольку в этих сочетаниях предлоги нередко соединяют слова, выражающие такие понятия, которые в русском языке не могут быть связаны непосредственно.

       Вот пример такого рода из книги У. Фостера «Очерк политической истории Америки»:  

                The capitalist world is stricken in its heart and brain.

       Можно поразить кого-либо в сердце, но можно ли поразить в мозг? По-русски можно сказать поразить чей-либо мозг. Да и фраза капиталистический мир поражен в сердце звучит по-русски весьма натянуто. знью.

Список наиболее употребляемых словосочетаний

С наиболее употребляемыми глаголами

    make

have a bath
have a drink
have a good time
have a haircut
have a holiday
have a problem
have a relationship
have a rest
have lunch
have sympathy

  Do

do business
do nothing
do someone a favour
do the cooking
do the housework
do the shopping
do the washing up
do your best
do your hair
do your homework

make

make a difference make a mess
make a mistake
make a noise
make an effort
make furniture
make money
make progress
make room
make trouble

take

break

catch

take a break
take a chance
take a look
take a rest
take a seat
take a taxi
take an exam
take notes
take someone's place
take someone's temperature

break a habit
break a leg
break a promise
break a record
break a window
break someone's heart
break the ice
break the law
break the news to someone
break the rules

catch a ball
catch a bus
catch a chill
catch a cold
catch a thief
catch fire
catch sight of
catch someone's attention
catch someone's eye
catch the flu

pay

save

keep

pay a fine
pay attention
pay by credit card
pay cash
pay interest
pay someone a compliment
pay someone a visit
pay the bill
pay the price
pay your respects

save electricity
save energy
save money
save one's strength
save someone a seat
save someone's life
save something to a disk
save space
save time
save yourself the trouble

keep a diary
keep a promise
keep a secret
keep an appointment
keep calm
keep control
keep in touch
keep quiet
keep someone's place
keep the change

come

go

get

come close
come complete with
come direct
come early
come first
come into view
come last
come late
come on time
come prepared
come right back
come second
come to a compromise
come to a decision
come to an agreement
come to an end
come to a standstill
come to terms with
come to a total of
come under attack

go abroad
go astray
go bad
go bald
go bankrupt
go blind
go crazy
go dark
go deaf
go fishing
go mad
go missing
go on foot
go online
go out of business
go overseas
go quiet
go sailing
go to war
go yellow

get a job
get a shock
get angry
get divorced
get drunk
get frightened
get home
get lost
get married
get nowhere
get permission
get pregnant
get ready
get started
get the impression
get the message
get the sack
get upset
get wet
get worried

 

 

 

Прочее

Время

Деловой английский

Классификаторы

bang on time
dead on time
early 12th century
free time
from dawn till dusk
great deal of time
late 20th century
make time for
next few days
past few weeks
right on time
run out of time
save time
spare time
spend some time
take your time
tell someone the time
time goes by
time passes
waste time

annual turnover
bear in mind
break off negotiations
cease trading
chair a meeting
close a deal
close a meeting
come to the point
dismiss an offer
draw a conclusion
draw your attention to
launch a new product
lay off staff
go bankrupt
go into partnership
make a loss
make a profit
market forces
sales figures
take on staff




1. ТЕМА- Славянофилы и Западники Выполнила студентка
2. Значительное внимание при этом уделяют предстоящим затратам
3. Учебное пособие подготовлено авторским коллективом участники которого обладают как теоретическими знани
4. Угорський метод рішення завдань про призначення
5. тема и полномочия арбитражных судов
6. определение точечной и 2 дуговой эластичности
7. Контрольная работа- Бюджетная система Российской Федерации
8. Solr System
9. тема координат основные круги и линии на небесной сфере
10. U.RU Интеграционный маркетинг новая форма управления рыночной деятельностью и ее актуальность для Росс
11. The New-York City Places of interest
12. социальная технология какова взаимосвязь как соотносятся технология социальной работы и социальная техн
13. Вискозиметрия и кинетика начальных стадий отверждения полиуретанов
14. Лекція 1 Структура та функції імунної системи
15. Пять ключей от сундука Сундук с подарками заколдовали пять сказочных персонажей- Баба Яга Водяной КотБ
16. ЩИ ЗЕЛЕННЫЕ ХОЛОДНЫЕ
17. ООО Киприно 2 Анализ готовой продукции 2
18. ТЕМАТИКЕ 1 семестр гр.
19. а допрос свидетеля; б назначение экспертизы; в отложение рассмотрения дела; г заключение мирового согл
20. .Философия её предмет и место в культуре- Философия появилась примерно в 8 веке до н