Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Оптимізаційна задача під час побудови мереж такого масштабу полягає в тому щоб забезпечити необхідний рі

Работа добавлена на сайт samzan.net:


ТЕКСТ № 1

Виходячи із задач, для вирішення яких розгортається мережа, уявімо деякий універсальний офіс, де інформаційні технології виконують допоміжну роль, а не основну, як, наприклад, при автоматичному проектуванні (системи CAD / CAM), розробці мультимедіа-додатків або комп'ютерній графіці. Такий офіс зазвичай налічує близько двох десятків комп'ютерів, один або два сервери, декілька мережних принтерів і зв'язок із зовнішніми мережами, зокрема з Internet та / або з корпоративною мережею. «Оптимізаційна задача» під час побудови  мереж такого масштабу полягає в тому, щоб забезпечити необхідний рівень функціональності за мінімально доцільних витратах. У такому контексті нижченаведене необхідно розглядати не як прямі рекомендації, а як деякий підхід до вирішення поставленого завдання.

Аналіз тесту №1

Перекладений текст належить до наукового стилю, який характеризується понятійністю та предметністю. Тому що в ньому вживається багато термінів, утворених різними способами: мультимедіа-додатки, оптимізація, графіка, сервер,  функціональність, принтер, комп'ютер тощо. Крім того в тексті багато загальнонаукових слів: масштаб, система, контекст  тощо.

Також характерною рисою цього стилю є вживання відносних прикметників: універсальний офіс, автоматичне проектування, комп'ютерна графіка, мережний принтер, корпоративна мережа.

Наукові тексти мають бути однозначними і точними, ось чому в даному тексті вживаються речення правильної будови, в яких немає багатозначних слів.

Об'єктивнісь даного тексту досягається відсутністю вказівок на особу автора та емоційно-забарвленої лексики.

Для наукового стилю характерний лаконізм. З цією метою в тексті вживається  літерне скорочення CAD/CAM.

Синтаксис тексту характеризується перевагою вживання іменників у порівнянні з дієсловами, використанням дієслів теперішнього часу у третій особі однини та множини: виконують, налічує, полягає тощо.

Текст 2

Пам'ятаючи про це, вкажімо на радикальну відмінність корпоративних мереж від офісних, що виражається, перш за все, в кількісних характеристиках. Корпоративні мережі можуть налічувати  тисячі комп'ютерів, сотні серверів, включати мейнфрейми, зв'язувати регіони на різних континентах, а локальні мережі, що їх складають,  розміщуватися в декількох будівлях. Зв'язок між регіонами здійснюється за допомогою магістральних каналів, технології передачі даних, в яких у більшості випадків принципово відрізняються від використовуваних у локальних офісних мережах. Корпоративні мережі  мають складну інфраструктуру і повинні адмініструватися висококваліфіцированним персоналом.

В той же час  технічна  підтримка офісних мереж може здійснюватися одним інженером середньої кваліфікації, а інколи і взагалі найманим консультантом. Тому мережа для офісу має бути простою, що масштабується, легко адмініструється і в той же час достатньо функціональною. Проте, хоча масштаби і технології корпоративних і офісних мереж принципово різняться, при їх проектуванні виникає багато спільних проблем.

Аналіз тексту 2

Перекладений текст належить до наукового стилю,  який характеризується  понятійністю і предметністю. Тому в ньому вживається багато термінів та загальнонаукових слів: сервер, мейнфрейм, інфраструктура, масштаб, технологія. На належність тексту до наукового стилю вказує наявність у ньому відносних прикметників, які вживаються у наступних словосполученнях: радикальна відмінність, корпоративна мережа, локальна мережа, магістральний канал тощо.

Наукові тексти мають бути однозначними і точними. Ось чому в даному тексті вживаються речення правильної будови, в яких немає багатозначних слів. Об’єктивність даного тексту досягається відсутністю вказівок на особу автора та емоційно забарвленої лексики.

Про те, що цей текст наукового стилю, свідчить вживання дієслів теперішнього часу третьої особи однини та множини (виражається, складають, відрізняються, мають), вказівних займенників (це, той). Переконливість досягається вживанням складнопідрядних речень, а лаконізм – вживанням дієприслівникового звороту (пам'ятаючи про це). Те, що іменників у тексті значно більше ніж дієслів, також свідчить про його належність до наукового стилю.

Текст № 3

Проект навіть невеликої мережі потребує ретельного опрацювання для того, щоб уникнути технологічних рішень, які можуть надалі служити перешкодою розвитку мережі, що зумовлений ростом бізнесу чи зміною характеру мережних додатків.

Перш ніж почати роботу над проектом мережі, необхідно чітко встановити, які проблеми за її допомогою повинні бути вирішені. Однією з передумов успішного проекту є повнота оцінки очікуваної функціональності. Треба визначити, які задачі необхідно автоматизувати або вирішувати більш ефективно за допомогою мережі.  Які бізнес-додатки повинні виконуватись у мережі? Чи бажаєте ви просто забезпечити розподілюваний доступ до файлів, масової пам’яті і принтерів або треба підтримувати багатокористувацьку базу даних? Чи потрібні електронна пошта, доступ до Internet, Web-сервер? Після розгляду всіх задач і функцій, які повинна виконувати мережа, складається їх список та надаються пріоритети.

Аналіз тексту

Перекладений текст належить до наукового стилю. У тексті вживається багато загальнонаукових та вузькоспеціальних термінів. Наприклад, розподілюваний доступ, масова пам'ять, база даних, електронна пошта, web-сервер тощо. Завдяки ним досягаються такі особливості науково  стилю як понятійністю і предметність.

Наукові тексти мають бути однозначними і точними. Ось чому в даному тексті вживаються речення правильної будови, в яких немає багатозначних слів.

Об’єктивність даного тексту досягається відсутністю вказівок на особу автора та емоційно-забарвленої лексики.

Синтаксис тексту характеризується  перевагою вживання іменників у порівнянні з дієсловами. Наприклад, у третьому реченні 5 іменників, 1 дієслово. У 6 реченні 6 іменників, 3 дієслова.

У тексті вжито віддієслівні іменники (опрацювання, зростання, розгляд).

Речення великі за обсягом, складні, з підрядними частинами, вставними конструкціями.

Текст №4

Наступним етапом є оцінка розмірів мережі. Необхідно визначити кількість користувачів, інтенсивність роботи з мережею кожного і, якщо можливо, розбити їх на групи відповідно до використовуваних мережних функцій і/або додатків. Потрібно оцінити зростання трафіку, яке може бути викликане як зростанням кількості інформації, що обробляється, або зміною її характеру, так і підключенням нових користувачів, і передбачити можливість безболісного розширення мережі в рамках обраної технології.

Далі потрібно вирішити, яким способом ваша мережа буде зв’язуватись з зовнішнім світом. Чи достатньо каналів зв’язку, що комутуються, або необхідна виділена лінія? Яка при цьому потрібна пропускна спроможність? Лише оцінивши функціональні вимоги і розміри мережі, можна розпочати роботу над загальним проектом.

Аналіз тексту

Перекладений текст належить до наукового стилю, який характеризується понятійністю і предметністю. Тому в ньому вживається багато термінів, утворених різними способами: трафік – запозичення; канал зв’язку, пропускна спроможність, виділена лінія – переосмислення; мережа, застосунки – власномовного походження. Крім того в тексті багато загальнонаукових слів: інформація, технологія, проект тощо.

Характерним для текстів наукового стилю є вживання відносних прикметників у наступних словосполученнях: мережні функції, функціональні вимоги, загальний проект.

Об’єктивність даного тексту досягається відсутністю вказівок на особу автора та емоційно-забарвлених слів. Наукові тексти мають бути однозначними і точними. Ось чому в даному тексті вживаються речення правильної конструкції, в яких немає багатозначних слів.

Синтаксис тексту характеризується перевагою вживання іменників у порівнянні з дієсловами. Наприклад, у …реченні…. дієслів…іменників. Лаконізм досягається вживанням дієприслівникового звороту: лише оцінивши вимоги і розміри мережі.Речення великі за обсягом, складні, з підрядними частинами, вставними конструкціями.




1. реферата Понятие личности Эрих Фромм Личность по Фромму Структура личности Темперамент
2. Устройство персонального компьютера
3. Влияние физических факторов на организм человека (на примере электромагнитных волн)
4. М Студентаки Ф
5. Экономика и управление Отчёт о прохождении производственной практики
6. О специальной оценке условий труда и пунктом 5
7. Введение
8. Сестринское дело Группы 621 622 633 634 635 1 семестр Билет для собеседования включает в себя- Теоре
9. х годах прошлого столетия
10. ТЕМА 13. РЫНОК ПРИРОДНЫХ РЕСУРСОВ 13
11. а и выпуск отработавших газов
12. Лабораторная работа 1 по дисциплине- Базы данных на тему- Интегрированная cреда FoxPro for Windows
13. Изучение социальной структуры и культуры организации
14. Учение о государстве и праве социалистического исторического типа в отечественной юриспруденции
15. волокнистых амфиболовтремолитактинолитового ряда с характерной структурой
16. Тема- МІСЦЕВЕ УПРАВЛІННЯ ТА САМОВРЯДУВАННЯ У ЗАРУБІЖНИХ КРАЇНАХ Лекційні питання- 1.html
17. Западносибирский район
18. Криза класичного типу філософування і специфіка некласичної філософії
19. Счетчики. Функциональное назначение классификация
20. АЛЛЕРГОЛОГИЯ МОДУЛІ ЕМТИХАН БИЛЕТТЕРІ