Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

100 какой из факторов не отличает устный перевод от письменного- психологический фактор

Работа добавлена на сайт samzan.net:


5.100 какой из факторов не отличает устный перевод от письменного:

психологический фактор.

5.101 что не является отличительным признаком устного перевода от письменного:

перевод текста по сегментам с возможностью обращения ко всему тексту оригинала.

5.102 вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения – это:

устный перевод;

5.103 способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее – это:

последовательный перевод;

5.104 что не является разновидностью устного перевода по теории Р.К. Миньяр-Белоручева:

перевод конференций.

5.105  абзацно - фразовый перевод отличается от последовательного:

величиной отрезков предъявляемого для перевода текста;

5.106 сложность перевода с листа состоит в:

перевод производится без подготовки;

переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст.

5.107 Какими качествами не должен обязательно обладать коммунальный переводчик:

a) глубокие знания культуры и социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка;

b) владение языком суда, медицины, языком официальных учреждений;

c) знания в области социальной и личностной психологии;

d) грамотность письма.

5.108 Письменный перевод – это

«перевыражение» письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке;

5.109 что является вспомогательным источником информации при письменном переводе:

интонация высказывания;

5.110 машинный перевод относится к:

письменному переводу;

5.111 машинный перевод – это перевод:

осуществляемый не переводчиком, а особой компьютерной программой

5.112 признаки, отличающие синхронный перевод от последовательного:

параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в синхронном переводе;

использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации.

5.113 последовательному переводу подвергаются:

продуктивная речь оратора;

5.114 дополнительную информацию в исходном сообщении не несет:

принадлежность высказывания к тому или иному жанру речи.

5.115 темп речи в исходном сообщении измеряется:

количеством единиц речи, произнесенных в единицу времени;

5.116 какая из трех особенностей речевой схемы исходного сообщения представлена в данном примере -  Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важную роль...,:

использование смысловых обособлений;

5.117 какая из трех особенностей речевой схемы исходного сообщения представлена в данном примере - есть много символического в том, что свою первую поездку в качестве президента Путин совершил во Францию:

использование вводящих конструкций;

5.118 какая из трех особенностей речевой схемы исходного сообщения представлена в данном примере - Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина:

использование структурных и смысловых повторов;

5.119 прием переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодированном виде – это:

аудирование;

5.120 единицей восприятия при аудировании является:

слово;

5.121 самый высокоизбыточный подъязык (96% избыточности):

язык радиопереговоров между пилотом самолета и диспетчером;

5.122  «малый» контекст в аудировании – это

содержание самого воспринимаемого материала.

5.123 «большой» контекст в аудировании – это:

общее развитие, прошлый опыт;

cзнание предмета и конкретной ситуации;

5.124 непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравнении переводного текста с исходным (Р.К.Миньяр-Белоручев):

a) «единица несоответствия»;

5.125 наибольшее количество искажений при аудировании и последующем переводе  дают:

a) незнакомые или малознакомые  слова;

5.126 к прецизионным словам не относят:

b) мифологизмы и библеизмы;

5.127 в последовательном переводе выходное сообщение может оформляться

a) только в устной форме;

5.128 какой этап в структуре устной межъязыковой коммуникации  (порождение источником текста сообщения - восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения - кодирование принятого сообщения по системе записей – … - восприятие перевода реципиентом) пропущен:

  1.  оформление  выходного сообщения;

5.129 способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с не большим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод – это:

d) синхронный перевод.

5.130 синхронный перевод на международной конференции организуется по:

  1.  двум схемам;

5.131 условия экстремальности синхронного перевода:

a) дефицит времени;

b) заданность темпа деятельности извне;

5.132 автор термина «вероятностное прогнозирование»

  1.  И.М.Фейгенберг;

5.133 существует … уровня вероятностного прогнозирования:

  1.  4.

5.134 механизм вероятностного прогнозирования  работает  на речевых уровнях, объединяющихся в:

a) семантико-смысловой ярус;

b) просодический ярус;

c) синтаксический ярус;

5.135 что не является механизмом, обеспечивающим возможность синхронного перевода:

c) внутриязыковые заимствования;

6.136  сколько существует подходов к  определению понятия «эквивалент»:

a) 1;

b) 2;

c) 3;

d) 4.

6.137  среди трех  основных подходов  к определению понятия «эквивалент» выделяют:

a) замена «эквивалентности» тождественностью;

b) выделение  в содержании оригинала  инвариантной части;

d) эмпирический путь.

6.138 кто из ученых используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность»:

b) А. В. Федоров;

6.139 закономерный вывод о том , что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника» сделал:

  1.  Л.С.Бархударов;

6.140 согласно теории закономерных соответствий Рецкера соответствие типа –Organisation des Nations Unies – Организация Объединенных Наций – это:

b) двусторонний эквивалент;

6.141.термин ботаники le gaillet – подмаренник относится к понятию:

b) лексический однозначный эквивалент;

6.142 эквивалентность синтаксиса и лексики – это:

b) формальная эквивалентность;

6.143 эквивалентность восприятия текста читателем:

a) динамическая эквивалентность

6.144 отношение между текстами, существующее в тех случаях, когда оба текста совпадают по своей коммуникативной ценности (Г. Йегер) –это:

a) динамическая эквивалентность;

d) коммуникативная  эквивалентность.

6.145 автором понятий “динамическая эквивалентность” является

b) Ю. А. Найда;

.

6.146 по теории В.Н. Комисарова эквивалентность может быть достигнута на уровне:

a) цели высказывания;

c) сообщения;

d) знака.

6.147 по теории В.Н. Комисарова обязательной  для всех видов перевода признается эквивалентность на уровне

a) цели коммуникации;

6.148 в первом типе эквивалентности перевода сохраняется:

d) цель коммуникации .

6.149 во втором типе эквивалентности перевода сохраняется:

a) указание на одну и ту же ситуацию;

d) цель коммуникации.

6.150  в третьем типе эквивалентности сохраняются

a) способ описания ситуации;

c) цель коммуникации;

d) указание на одну и ту же ситуацию.

6.151 В. Н. Комиссаров определяет ситуацию как:

a) то, «о чем» говорится в высказывании;

6.152 В. Н. Комиссаров определяет способ описания ситуации как

b) то, «что сообщается в оригинале»

6.153 В.Н. Комиссаров является автором

c) теории уровней эквивалентности перевода;

6.154 достоинством релятивистского подхода к эквивалентности является:

b) учет многогранности и многомерности процесса перевода;

6.155 термин «эквивалентность» и «адекватность» являются в ряде случаев взаимозаменяемыми в работе:

a) Р. Левицкого;

7.156 межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне – это:

c) трансформации;

7.157 калькирование – это:

a) лексическая трансформация;

7.158 компенсация –это:

c) лексико-грамматическая трансформация;

7.159 синтаксическое уподобление (дословный перевод)

b) грамматическая трансформация;

d) синтаксическая трансформация.

7.160 к переводческим трансформациям не относятся:

  1.  расчленения;

7.161 изменения в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника – это:

b) перестановки;

7.162 перестановкам не могут подвергаться:

целый текст.

7.163 лексические трансформации включают следующие приемы:

a) транскрибирование;

b) калькирование;

7.164 способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ – это:

  1.  транскрипция;

7. 165 способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ – это:

  1.  транслитерация;

7.166 лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением – это:

  1.  генерализация;

7.167 способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ – это:

b) калькирование;

7.168 способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале

d) компенсация.

7.169 лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением – это:

a) конкретизация;

7.170 лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, что сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением – это:

b) антонимический перевод;

7.171 лексическая замена с генерализацией, сопровождаемая лексическими добавлениями по принципу определения понятия – это:

d) описательный перевод.

7.172 какой способ трансформации использован в данном случае – «M.N. joue un role important dans cette affaire – В этом деле важную роль играет г-н N»:

c) перестановка;

7.173 какой способ трансформации использован в данном случае –«A Yaoundé le souverain pontife lance un appel à la solidarité avec les peuples dAfriqueВ Яунде глава римской католической церкви призвал к солидарности с народами Африки»

b) замена временной формы слова;

7.174 какой способ трансформации использован в данном случае –«La communauté internationale exige que le respect de droits de lhomme soit garanti dans chaque paysМеждународное сообщество требует обеспечения прав человека в каждой стране»

b) замена частей речи;

7.175 какой способ трансформации использован в данном случае –«Оценка состояния, которое переживает мир имеет большое значение – L’évaluation de l’état du monde est dune grande importance»:

a) замена сложного предложения простым;

7.176 какой способ трансформации использован в данном случае –«LHumanité», organe centrale du PCF – Газета «Юманите», являющаяся центральным органом ФКП»

a) добавление;

7.177 какой способ трансформации использован в данном случае –«La revue consacrée aux problèmes de doctrine militaire - Журнал по вопросам военной доктрины»

d) опущение.

7.178 какой способ трансформации использован в данном случае –«La société française évolue rapidement – Французское общество не стоит на месте»

b) антонимический перевод;

7.179 в каком случае  использован антонимический перевод фразы  «Выступление прошло быстро»

a) L’intervention n’a pas duré longtemps;

d) L’intervention n’était pas longue

7.180 d каком случае  использован антонимический перевод фразы  «Nous navons pas toujours eu raison»

a) Мы часто были не правы

8. 181 раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода:

a) общая теория перевода;

8.181 Теория перевода, изучающая лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык:

c) частная теория перевода;

8.182 теория перевода, раскрывающая особенности процесса перевода

b) специальная теория перевода;

8.183 в теории перевода существуют две основные классификации видов перевода:

a) по характеру переводимых текстов;

c) по характеру действий переводчика в процессе перевода;

8.184 в соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода:

b) художественный перевод;

c) информативный (специальный) перевод;

8.185 Противопоставление художественного перевода информативному основано на:

a) различиях основных функций, выполняемых текстам;

8.186  Для художественного текста основной является:

a) художественно-эстетическая, или поэтическая функция;

8.187 Для специальных текстов основной является:

b) функция сообщения, информирования;

8.189 к специальным текстам не относят:

d) новеллы

8.190 В.Н.Комиссаров к информативным текстам относит также:

a) детективные (полицейские) рассказы;

  1.  описания путешествий;
  2.  очерки;

8.191 в информативном переводе далее выделяются различные подвиды:

перевод с листа;

8.192 согласно психолингвистической классификации перевода переводческая деятельность подразделяется на:

 

художественный перевод;

информативный (специальный) перевод;

8.193  Более дробное деление видов переводческой деятельности на  письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный переводы предлагает:

Л.С.Бархударов;

8.194  к устно-устному переводу относится:

последовательный перевод;

синхронный перевод;

8.195 для газетно-информационных материалов не характерно:

заимствования  (в сфере науки).

8.196 основной предпосылкой правильного перевода научной литературы является:

умение подбирать соответствия на языке перевода

8.197 в ряду заимствований, встречающихся в научной литературе можно выделить:

a) заимствования оправданные и полезные;

b) заимствования, допустимые в условиях определенного контекста;

c) заимствования ненужные и избыточные;

d) недопустимые заимствования.

8.198 Трудности перевода газетно-информационных текстов заключаются в: разнозначимости слов;

в оборотах разговорной речи и газетно-политического языка;

8.199 Ориентируясь на читателя и переводчика, Эльза Таберниг де Пуккиарелли упоминает в своей классифицикации текстов следующие типы:

технические и естественнонаучные;

философские;

литературные.

8.200 Высказывание «эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным» принадлежит:

В.Н. Комиссаров




1. Тема 1 Предмет задачи и методы изучения дисциплины Организация и управление производством Под орга
2. Мир Элли Паркер содрогнулся когда ее брата обвинили в страшном преступлении
3. Пояснительная записка по курсовой работе По предмету Гидравлика и гидропневмопривод СОДЕ
4. Введение
5. контрольная работа для студентов 4 курса заочного отделения по специальности 260807 Технология продукции о
6. Стадии совершения преступления
7. When I look t myself in the mirror I see blond girl with short stright hir drk eyes nd slender figure
8. Система качества для типографии - предпосылки и преграды внедрения
9. Высший арбитражный суд
10. ТЕМА НАЦИОНАЛЬНОГО СЧЕТОВОДСТВА Система национальных счетов представляет собой баланс взаимосвязанных п
11. Каретный ряд и сад «Эрмитаж»
12. Несколько дополнительных штрихов к портрету Богдана Хмельницкого
13. Статья- Роль кризисной семьи в формировании девиации детей и подростков
14. Лабораторная работа ’2 Лабораторная работа ’4 Проверка уровня сформированности основных.html
15. пособие по изучению учебной дисциплины Юридическая техника составлено в соответствии с требованиями Госу
16. Цикл углерода
17. Гражданско-правовая ответственность при осуществлении некоторых банковских операций
18. На тему- Хімічні експресаналізатори Виконала- Студентка гр.
19. Электрометаллургия
20.  l d~ siguiente todos despertrse muy temprno