Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

разному. Следующее разделение не имеет ничего общего с пространственновременным разделением и организацие

Работа добавлена на сайт samzan.net:


2. Виды типологических исследований (ареальная типология, диахроническая типология и т.д.).

Лингвистическая типология – это раздел общего языкознания, который имеет свой предмет, методы, цели. Чтобы определить общую цель типологии, необходимо рассмотреть те конкретные задачи, которые решаются ее разделами. В зависимости от целей и задач, которые решает лингвистическая типология в типологии выделяются несколько разделов, причем разделы рассматриваются по-разному. Следующее разделение не имеет ничего общего с пространственно-временным разделением и организацией самих объектов.

Выделяют следующие виды типологических исследований:

- в зависимости от количества исследуемых языков – общая и частная типологии;

- в зависимости от того, направлено ли изучение на структуру языка или на принципы его функционирования в социуме – структурная и социальная (функциональная) типологии;

- в зависимости от способа постановки задач исследования – таксономическая и объяснительная типологии;

- в зависимости от того, рассматриваются ли свойства языка в статике

или в динамике – статическая и динамическая типологии.

Общая типология занимается изучением общих проблем, связанных с выявлением суммы сходных и различных черт, характеризующих системы отдельных языков мира». Сюда можно отнести исследование общих признаков в структуре фонологических систем, распределение фонем и их слогов, наличие или отсутствие грамматических классов существительных, общие черты в структуре словосочетания и предложения, типы морфологической структуры слов и т. д.

Частная типология изучает типологические характеристики одного языка или ограниченной группы языков. Объектом исследования -система личных местоимений, система суффиксальных морфем, образующих имена деятеля и т. д.

В зависимости от более частных и конкретных задач и объектов, которые подвергаются исследованию, частная типология включает диахроническую (историческую) типологию с задачами изучения исторических изменений типологии состояний отдельных языков, типологии структуры отдельных языков и групп языков. Например, исследование перехода языков от синтетического типа к аналитическому или изменение структуры грамматических категорий, характеризующих данную часть речи в древний, средний или новый период истории языка  Типологические исследования могут проводиться в области отдельных подсистем, отдельных уровней языков (например, в области фонологических систем, морфологических систем, лексических систем и т. д.). Работа этого цикла называется уровневой или аспектной типологией, или же типологией подсистем.

Предметом социальной (функциональной) типологии является язык как коммуникативное средство, рассматриваемый сквозь призму его социальных функций и сфер употребления.

Предметом структурной типологии является внутренняя организация языка как системы. Структурная типология подразделяется на формальную типологию, ориентированную на план выражения, и контенсивную типологию, ориентированную на семантические категории языка и способы их выражения.

Генетическая типология занимается сравнением систем генетически родственных языков диахронно и синхронно с учетом генетической  общности сравниваемых языков. Основной целью генетической типологии является выявление материально тождественных единиц в родственных языках.

Структурная типология занимается систематизацией и инвентаризацией фактов отдельных языков и выявлением общих языковых универсалий. Рассматривает системы вне всякого ограничения и завершает исследование определением типовых признаков. Структурная типология может пользоваться данными генетических и других разделов лингвистической типологии. Целью структурной типологии является выявление универсальных свойств языков. Задачи: с одной стороны, она должна ускорить развитие описательных методов для инвентаризации систем языков и, во- вторых, должна производить сопоставление систем языков. Предметом структ тип-и явл внутр орган-я языка как системы. В стр тип-и различают формальную тип-ю и контенсивную тип-ю. Формальная типология ориентирована на план выражения, контенсивная – на семантические категории языка и способы их выражения, т. е. рассматр-ся связь содержания и формы (исходя из содержания). В задачу ареальной типологии входит исследование общих типологических характеристик и закономерностей языков, находящихся на какой-либо определенной территории, или ареале.

Сравнительная типология, рассм-т ограниченное число языков, занимается выявлением межъязыковых инвариантов выбранной общей единицы плана содержания. Сопоставление двух языков, принадлежащих разным структурам и семьям, стало возможным только после того, как стали сравниваться не языки, а системы и подсистемы языков. С. Т. опр-т типологические сходства языков самых различных генетических групп. Она м. выделять некоторую общность, или изоморфность, в системе ограниченного числа языков. Конечной целью сравнительной типологии является сравнительное описание систем двух и более языков. задачи – сравнительное описание субсистем этих языков: звукового состава, морфологии, синтаксиса, словообразования, лексического состава и др.

4. Типология фонетических систем русского/белорусского и английского языков. Основные единицы и понятия уровня (фонема, фон, аллофон, корреляция, нейтрализация, ядерный вокализм, ядерный консонантизм, и т.д.)

Основной единицей фонологического уровня является фонема. По своей сущности фонема представляет собой абстрактную языковую единицу, которая сочетает в себе все те общие признаки, свойственные реальным звукам — фонам, в которых она существует или реализуется. Так, например, одним из таких общих признаков может быть взрывной характер фонов или назальность и т. д. В то же время фонема как основная единица фонологического уровня языка выполняет две очень существенные для целей общения функции: 1)конститутивную функцию, состоящую в том, что фонемы представляют собой необходимый строительный материал для единиц морфологического и других уровней (без фонем ни морфемы, ни слова существовать не могут); 2) дистинктивную функцию, иначе называемую различительной, которая дает возможность отличать одни морфемы от других, одни слова от других, что также имеет важнейшее значение для целей общения. Таким образом, фонему можно определить как «класс физически сходных и функционально тождественных звуков».Из этого определения фонемы явствует, что одна и та же фонема в различных условиях может звучать по-разному. Так, например, русская фонема [а] в предударном положении звучит как [л] (ср.: рус. [лк но], [л дин] и т.д.); английская фонема [t] в положении перед согласным теряет свою аспирацию. Такие звуки, представляющие собой разновидности одного и того же класса физически сходных звуков, носят название аллофонов или же вариантов данной фонемы.

Наряду с фонемами и их вариантами, которые получили название сегментных единиц по их способности употребляться в отдельных отрезках речевой цепи, к фонологическому уровню относятся сверхсегментные, или суперсегментные, единицы, под которыми обычно понимаются ударение и интонация.

Структура фонемного инвентаря имеет важное значение для установления типологии соответствующего языка. Одним из компонентов структуры следует считать количество и качество оппозиций и корреляций. Под фонологической оппозицией понимается противопоставление двух или более фонем с целью выявления наличия или отсутствия какого-либо признака. Оппозиции бывают бинарные (двоичные), тернарные (троичные) и групповые, если противопоставляется по две, по три или целая группа однородных единиц языка, в данном случае фонем; ср. рус. [п]-[б]; [т]-[д] и т.д.; англ. [f]-[v], [s]-[z] и т.д.,

С фонологической оппозицией тесно связана фонологическая корреляция, то есть наличие в соответствующей фонологической системе двух фонем, попарно противопоставляемых друг другу по одному признаку при совпадении всех других признаков, например: корреляция по твердости — мягкости (ср.: [б]-[б']), по звонкости — глухости (ср.: [б]-[п]), по назальности — неназальности (ср.: [м]-[б]) и т.д.

С рассмотренными выше признаками — оппозицией и корреляцией — связана также нейтрализация, характеризующаяся в фонологическом плане снятием признака, отличающего одну фонему от другой в бинарной оппозиции, например нейтрализация фонемы [d] в конце слов в немецком языке, совершенно недопустимая и невозможная во французском или английском языке; ср.: нем. Rad [ra:t] — колесо, но Rader [ rc:cbr] — колёса; heben [ пе:Ьэп] — поднимать, но hob [ho:p] — поднял.

Рассматривая фонологическую систему отдельных языков, видно, что количественные колебания фонемного состава достаточно велики. В одних языках число согласных фонем чрезвычайно ограничено; так, в самоанском языке имеется всего лишь 9 согласных фонем. В других языках число согласных достигает 60 и более, как, например, в абхазском языке. Количество гласных также дает значительные колебания. Например, в шведском языке имеется 17 гласных простых фонем, в то время как в итальянском языке их насчитывается всего 7. В одних языках преобладающее значение получает система согласных, характеризуемая разнообразием согласных фонем и относительно небольшим числом гласных фонем. Такие языки получили название консонантических языков или языков консонантического типа. В других языках существует достаточно разнообразная система гласных фонем при ограниченном числе согласных. Языки с таким составом фонем получили название вокалических языков или языков вокалического типа.

5. Типология фонетических систем русского/белорусского и английского языков. Сегментные единицы. Система гласных и согласных. Типология слога

Рассматривая фонологическую систему отдельных языков, видно, что количественные колебания фонемного состава достаточно велики. В одних языках число согласных фонем чрезвычайно ограничено; так, в самоанском языке имеется всего лишь 9 согласных фонем. В других языках число согласных достигает 60 и более, как, например, в абхазском языке. Количество гласных также дает значительные колебания. Например, в шведском языке имеется 17 гласных простых фонем, в то время как в итальянском языке их насчитывается всего 7. В одних языках преобладающее значение получает система согласных, характеризуемая разнообразием согласных фонем и относительно небольшим числом гласных фонем. Такие языки получили название консонантических языков или языков консонантического типа. В других языках существует достаточно разнообразная система гласных фонем при ограниченном числе согласных. Языки с таким составом фонем получили название вокалических языков или языков вокалического типа.

По типу звуковых цепей и строению слога языки делят на 1)слоговые 2)неслоговые (фонемные)

В слог-х языках сущ-т множ-во ограничений, накладываемых всем фонетич-м строем языка на сочет-ть зв-в (модели слогов) и кол-во разных слогов. Так, в кит-м яз все слоги имеют формулу согл+гласн. Сочет-е согл-х невозм-но, =>, ограничено общее кол-во слогов-морфем. Поэтому в кит яз развилось 4 разных тона- они увеличив-т кол-во слогов-морфем до1324 единиц.

В неслог-х (фонемн) яз-х основн смыслоразличит-й единицей явл=ся фонема. Кол-во допустимых слогов более разнообр-но, однако ограничение в моделях слоговых и звуковых цепей влияют на номинативные ресурсы языка, а также на их динамику. Нар. В арабск яз есть только 2 модели слога 1)согл+глас (откр сл) 2)согл+гл+согл (закр.сл)

В нем яз звонкие шумные согл не встреч-ся в конце слога.

Слоги по составу входящих в них фонем м иметь разл струт-ру. Однако они образ-т в обоих языках огранич-е число типов, к-е носят назв-е типов слоговых структур, число к-х в рус.яз не превыш-т 20, а в англ-23

Критерии определяя- типа слоговой структуры 

1. образов-е вершины слога гласн зв (рус, пол, укр) или неслоговым согл (сербс, чершс, англ)

2. число согл в препозиции к вершине слога

3. число согл в постпозиции к вершине слога.

Как в рус, так и в англ яз сущ-т 4 типа слога 1)V2)CVC3)CV4)VC

1)V полн откр слог, т е слог, в составе к-го имеется только один гласн (монофтонг или дифтонг (рус-и, о, англ- еуе)

2)CVC полн закр слог, т. е. слог, в сост к-го имеется начальный и конечный согл. (рус- сд, кот;англ- look, top)

3)CV прикрытый слог, те.е слог, в сост к-го есть один начальный согл-и или гласн (рус- на, до, то; англ-day, know, far)

4)VC –закр слог, т.е. слог, в сост к-го есть гласн и конечный согл (рус- ил, от им; англ- ice, arm, is)

7. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Основные единицы и понятия уровня (морфема, грамматическая категория, парадигма и т.д.).

Морфолог-й ур-нь структуры языка рассма-т структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема — наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер. Как и всякая единица языка, кроме фонемы, морфема представляет собой единство формы и содержания. Под морфемой в данном случае имеется в виду устойчивая последовательность фонем, составляющих ее материальную сторону, содержание же морфемы, или ее семантика, обычно складывается из определенного набора минимальных смысловых элементов, называемых семами. 

Морфемы бывают двух родов: это может быть непроизводная основа, содержащая значение слова; это могут быть аффиксальные морфемы, несущие служебные функции. Аффиксальные морфемы также бывают двух родов: 1) морфемы словоизменительные, выражающие отношения между словами в словосочетании или предложении; ср.: падежные морфемы в русском языке (город-а, при-стан-и, на мост-

у и т.д.), морфема прошедшего времени -л {ходил, сидел и т.д.), морфема прошедшего времени -(e)d или морфема сравнительной степени -ег в английском языке; 2) морфемы словообразовательные (деривационные), используемые или для образования нового слова (ср.: рус. учи-тель, больн-ица; англ. teach-er, free-dom и т.д.), или же для видоизменения значения слова (ср.: рус. дом-ик, дом-ишк-о и т.д.). Сочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной морфемой образует словоформу, то есть одну из возможных форм слова; ср.: сад — сада — саду и т.д., белый — белая — белое, читаю — читаешь — читал — читали и т. д. Совокупность словоформ одного слова, отражающих систему флективных изменений, образует

парадигму, которая служит образцом словоизменения целой группы слов, входящих в данную часть речи; ср.: парадигма склонения сущ-х мужского рода, парадигма склонения прилагательных того или другого рода, парадигма спряжения глаголов и т. д. Совокупность парадигм, характеризующих данный класс слов или данную часть речи, представляет собой грамматическое выражение наиболее общих свойств или характеристик, которыми в грамматическом отношении обладает данная часть речи, а следовательно, и структура данного языка. Эти свойства или характеристики образуют некоторое общеграмматическое понятие, называемое грамматической категорией. В то же время любая гр. катег.осознается нами только тогда, когда она имеет свое материальное — звуковое — выражение в данном языке. Так, гр. катег. падежа в русском языке осознается потому, что в этом языке существуют соответствующие падежные морфемы; гр. катег.сравнительной степени в английском языке осознается как категория потому, что в этом языке существует морфема -ег, имеющая соответствующую семантику. В то же время гр. катег.определенности — неопределенности в русском языке отсутствует, поскольку в нем нет грамматических средств выражения этой категории.

Отсюда вытекает двойное понимание гр. катег.: 1) с одной стороны, это общеграмматическое понятие, существующее в данном языке и отражающее наиболее характерные признаки или свойства данного языка как системы; 2) с другой — это отдельный класс слов, обладающий данными грамматическими признаками. Например, категория падежа понимается как общеграмматическое понятие выражения отношения между предметными словами или их заменителями и как особый класс слов — существительных, местоимений, обладающих способностью материально выражать эти отношения; ср.: класс одушевленных существительных в русском языке.

Из сказанного выше можно сделать вывод, что морфологический уровень языка складывается из следующих величин: морфем, содержащих пучки элементарных смысловых элементов — сем, словоформ, выражающих конкретные отношения между словами, парадигм, представляющих собой устойчивую совокупность отношений, и, наконец, гр. катег.— общих грамматических понятий, получающих свое материальное выражение в классах слов.

8. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Типология существительного.

Морфолог-й ур-нь структуры языка рассма-т структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема — наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер.

Для того чтобы иметь возможность установить типологические  признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые бы имели наиболее общий характер, благодаря чему они могли бы быть приложимы к максимальному числу языков.

Поскольку части речи представляют собой большие группировки или разряды, по которым распределяются существующие в языке слова, то в них должны получить свое отражение обе стороны слова. Отсюда для характеристики слова вытекают два критерия — семантический и формальный, или морфологический. 

Семантический критерий предполагает отнесение данного слова к широкой понятийной категории. Так, слова со значением предметности образуют семантический разряд существительных, слова со значением признака, свойства предмета образуют семантический разряд прилагательных и т. д

Морфологический критерий используется для отнесения данного слова к определенному разряду на основании его морфологических признаков. Напр, наличие парадигмы склонения свидетельствует о том, что слово, имеющее такую парадигму, относится к разряду существительных, если этот морфологический признак совпадает с семантическим признаком предметности. Если же наличие парадигмы склонения совпадает с семантическим признаком качества, свойства, то данное слово должно быть отнесено к прилагательным и т.д.

Кроме этих основных свойств значения и формы, слово харак-ся спос-ю функционировать в речи, в предлож-и. Поэтому в качестве третьего критерия определения части речи выступает функциональный критерий. Анализируя различные разряды слов, мы можем легко убедиться в том, что далеко не все слова могут в грамматическом отношении сочетаться друг с другом. Так, наречия, сочетаясь с прилагательными и глаголами, не сочетаются ни с существительными, ни с местоимениями. Например, наречие хорошо сочетается с глаголами (хорошо

пишет, хорошо танцует и т. д.), но совершенно не сочетается с сущ-ми и даже с прилагательными (ср.: ^хорошо дом, ^хорошо красный и т. д.). Английское наречие very также не сочетается с сущ-ым — *very house и т. д.

Особенно большое значение приобретает сочетаемость слов в тех языках, где морфологические показатели слабо развиты. (Напр, кит-й яз)

Наконец, для каждой части речи можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Так, в русском языке мы можем назвать ряд словообразовательных аффиксов, наличие кот-х свидетельствует о том, что данное слово относится к сущ-м; ср. аффикс -щик в словах ямщик, натурщик и др., не только относящий эти слова к существительным, но и сигнализирующий об их грамматическом роде, и -це в словах солнце, блюдце и т.д., относящий эти слова к разряду существительных с указанием на их принадлежность к среднему роду.

В английском языке мы также находим словообразовательные аффиксы, относящие данное слово к разряду существительных; ср.: -ship в словах friendship — дружба, kinship — родство; -ment в словах arrangement — устройство, nourishment — питание

Из сказанного выше вытекают следующие критерии выделения

частей речи в типологическом плане: 1) семантический критерий — отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий — наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий — функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости — способность слов

данной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) ловообразовательный критерий — способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Имя сущ-е. Имя сущ-е в русском языке характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел — единственного и множественного; 3) категории грамматического рода, представляющей три рода — мужской, женский и средний, имеющие соответствующее морфологическое выражение. В отличие от русского, Имя сущ-е в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел — единственного и множественного; 2) категории детерминативности (определенности — неопределенности), выраженной артиклями в препозиции.

9. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Типология глагола..

Морфолог-й ур-нь структуры языка рассма-т структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема — наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер.

Для того чтобы иметь возможность установить типологические  признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые бы имели наиболее общий характер, благодаря чему они могли бы быть приложимы к максимальному числу языков.

Поскольку части речи представляют собой большие группировки или разряды, по которым распределяются существующие в языке слова, то в них должны получить свое отражение обе стороны слова. Отсюда для характеристики слова вытекают два критерия — семантический и формальный, или морфологический. 

Семантический критерий предполагает отнесение данного слова к широкой понятийной категории. Так, слова со значением предметности образуют семантический разряд существительных, слова со значением признака, свойства предмета образуют семантический разряд прилагательных и т. д

Морфологический критерий используется для отнесения данного слова к определенному разряду на основании его морфологических признаков. Напр, наличие парадигмы склонения свидетельствует о том, что слово, имеющее такую парадигму, относится к разряду существительных, если этот морфологический признак совпадает

с семантическим признаком предметности. Если же наличие парадигмы склонения совпадает с семантическим признаком качества, свойства, то данное слово должно быть отнесено к прилагательным и т.д.

Кроме этих основных свойств значения и формы, слово харак-ся спос-ю функционировать в речи, в предлож-и. Поэтому в качестве третьего критерия определения части речи выступает функциональный критерий. Анализируя различные разряды слов, мы можем легко убедиться в том, что далеко не все слова могут в грамматическом отношении сочетаться друг с другом. Так, наречия, сочетаясь с прилагательными и глаголами, не сочетаются ни с существительными, ни с местоимениями. Например, наречие хорошо сочетается с глаголами (хорошо пишет, хорошо танцует и т. д.), но совершенно не сочетается с сущ-ми и даже с прилагательными (ср.: ^хорошо дом, ^хорошо красный и т. д.). Английское наречие very также не сочетается с сущ-ым — *very house и т. д. Особенно большое значение приобретает сочетаемость слов в тех языках, где морфологические показатели слабо развиты. (Напр, кит-й яз)

Наконец, для каждой части речи можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Так, в русском языке мы можем назвать ряд словообразовательных аффиксов, наличие кот-х свидетельствует о том, что данное слово относится к сущ-м; ср. аффикс -щик в словах ямщик, натурщик и др., не только относящий эти слова к существительным, но и сигнализирующий об их грамматическом роде, и -це в словах солнце, блюдце и т.д., относящий эти слова к разряду существительных с указанием на их принадлежность к среднему роду.

В английском языке мы также находим словообразовательные аффиксы, относящие данное слово к разряду существительных; ср.: -ship в словах friendship — дружба, kinship — родство; -ment в словах arrangement — устройство, nourishment — питание

Из сказанного выше вытекают следующие критерии выделения частей речи в типологическом плане: 1) семантический критерий — отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий — наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий — функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости — способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий — способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Глагол в русск языке хар-ся наличием семи  грамматических кат-й 1) кат-я вида, выраженной морф-ми формами несов и сов вида; 2) кат-я времени, в формах пяти времен — трех форм времени несов и двух форм сове вида; 3)кат-я залога, имеющей морф-е выражение в виде форм действит, возвратно-среднего и страдатзалога; 4)кат-я наклонения, предст-й формами трех наклонений — изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) кат-я лица, выраженной личными окончаниями; 6) кат-я  числа, выраженной личными окончаниями; 7) кат-я грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени. В системе английского глагола представлены следующие грамматические кат-и: 1) кат-я времени, выраженная тремя формами времени — настоящим, прошедшим и будущим; 2) кат-я наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений — изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного П, предположительного и условного; 3) кат-я залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) кат-я вида, представленная формами двух видов — общего вида и длительного вида; 5) кат-я временной отнесенности, представленная формами перфекта; 6) кат-я лица, выраженная в настоящем времени морфемой.

10. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Типология прилагательного и местоимения.

Морфолог-й ур-нь структуры языка рассма-т структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема — наименьшая структурная единица, имеющая двусторонний характер.

Для того чтобы иметь возможность установить типологические  признаки нескольких языков на уровне частей речи, необходимо постараться найти такие критерии, которые бы имели наиболее общий характер, благодаря чему они могли бы быть приложимы к максимальному числу языков.

Поскольку части речи представляют собой большие группировки или разряды, по которым распределяются существующие в языке слова, то в них должны получить свое отражение обе стороны слова. Отсюда для характеристики слова вытекают два критерия — семантический и формальный, или морфологический. 

Семантический критерий предполагает отнесение данного слова к широкой понятийной категории. Так, слова со значением предметности образуют семантический разряд существительных, слова со значением признака, свойства предмета образуют семантический разряд прилагательных и т. д

Морфологический критерий используется для отнесения данного слова к определенному разряду на основании его морфологических признаков. Напр, наличие парадигмы склонения свидетельствует о том, что слово, имеющее такую парадигму, относится к разряду существительных, если этот морфологический признак совпадает

с семантическим признаком предметности. Если же наличие парадигмы склонения совпадает с семантическим признаком качества, свойства, то данное слово должно быть отнесено к прилагательным и т.д.

Кроме этих основных свойств значения и формы, слово харак-ся спос-ю функционировать в речи, в предлож-и. Поэтому в качестве третьего критерия определения части речи выступает функциональный критерий. Анализируя различные разряды слов, мы можем легко убедиться в том, что далеко не все слова могут в грамматическом отношении сочетаться друг с другом. Так, наречия, сочетаясь с прилагательными и глаголами, не сочетаются ни с существительными, ни с местоимениями. Например, наречие хорошо сочетается с глаголами (хорошо

пишет, хорошо танцует и т. д.), но совершенно не сочетается с сущ-ми и даже с прилагательными (ср.: ^хорошо дом, ^хорошо красный и т. д.). Английское наречие very также не сочетается с сущ-ым — *very house и т. д.

Особенно большое значение приобретает сочетаемость слов в тех языках, где морфологические показатели слабо развиты. (Напр, кит-й яз)

Наконец, для каждой части речи можно выделить свойственную только ей словообразовательную парадигму. Так, в русском языке мы можем назвать ряд словообразовательных аффиксов, наличие кот-х свидетельствует о том, что данное слово относится к сущ-м; ср. аффикс -щик в словах ямщик, натурщик и др., не только относящий эти слова к существительным, но и сигнализирующий об их грамматическом роде, и -це в словах солнце, блюдце и т.д., относящий эти слова к разряду существительных с указанием на их принадлежность к среднему роду.

В английском языке мы также находим словообразовательные аффиксы, относящие данное слово к разряду существительных; ср.: -ship в словах friendship — дружба, kinship — родство; -ment в словах arrangement — устройство, nourishment — питание

Из сказанного выше вытекают следующие критерии выделения частей речи в типологическом плане: 1) семантический критерий — отнесение данного слова к широкой понятийной категории; 2) морфологический критерий — наличие материально выраженных морфологических категорий; 3) синтаксический критерий — функция данного слова в речевой цепи; 4) критерий сочетаемости — способность слов данной части речи сочетаться со словами других частей речи; 5) словообразовательный критерий — способность слов данной части речи к образованию новых слов по определенному типу.

Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества. В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным и в этом плане приближается к языкам совершенно другого типа — агглютинативным, например тюркским, в которых отсутствие согласования с существительным носит типологический характер. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Местоимения. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Местоимением называется часть речи, которая указывает на лица, предметы и их признаки, не называя их;обычно употребляются в предложении вместо существительного или прилагательного;  мест-е, которые употребляются в функции подлежащегоименной части составного сказуемого или дополнения называются местоимениями- сущ-ми, так как они выполняют синтаксические функции сущ-го. Мест-я, употребляющиеся в функции определения, являются мест-ми-прилагательными, так как они выполняют синтаксические функции прил-го.

 

1, 23  Личныепритяжательные и возвратно-усилительные местоимения. (I, me, my) 4 Взаимные . (each other, one another), указат .(this, that, those, these, such, the same, it), вопросит .(who, which, wha, whose, whom), относит-е и соединит-е (who, what, which, whose, whom) отриц-е (who, what, which, whose, whom) неопред-е (some+, any+, one- любой) обобощающие (all, both, every+, other+), колич-е (many, few+, little+, several)

Русский язык По своим семантике-морфологическим признакам местоимения соотносятся с существительными, прилагательными и числительными. По соотносительности с названными частями речи выделяются следующие группы местоимений:

1) местоимения, соотносимые с существительными (обобщенно-предметные): я, мы, ты, вы, он (она, оно), они, кто, что, никто, ничто, некто, нечто, кто-то, что-то и другие;

2) местоимения, соотносимые с прилагательными (обобщенно-качественные): мой, твой, свой, наш, ваш, какой, который, чей, тот, этот, самый, всякий, каждый и другие;

3) местоимения, соотносимые с числительными (обобщенно-количественные): столько, сколько.

Разряды:

 Личные (я, ты), Возвратное местоимение себя, Притяжательные мой, наш, твой, ваш , Указательные этот, тот, такой, Вопросительно-относительные кто, что, какой, который, чей, Определительные сам, самый, весь, всякий, каждый, иной, Отрицательные никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, Неопределенные некто, нечто, некий, некоторый, несколько , кто-то, что-то, какой-то,

11. Типология лексических систем русского/белорусского и английского языков. Пути изучения лексики в сопоставительном плане (семасиологический и ономасиологический поход, семантические поля и т.д.).

Признаки, значимые для лексической типологии языков

Предметом изучения лексической типологии языков являются типологические сходства и различия лексических систем в разных языках. Есть ряд особенностей, отличающих лексическую типологию от типологии фонетико-фонологической и от типологии грамматического уровня языка. Во-первых, типологически значимые различия в лексике разных языков в значительной степени обусловлены типологией их грамматики и отчасти фонетики. Поэтому некоторые глубокие типологические различия в лексике носят как бы вторичный характер. Например, различия между языками в степени сложности слова, различия в характере распределения лексики по частям речи, различия в составе подсистемы служебных слов. Во-вторых, в сравнении с фонологией и грамматикой, лексика представляет собой более слабую систему, значительно меньше структурированную, поэтому, в отличие от грамматической и фонетико-фонологической типологии, в лексической типологии отсутствуют и невозможны классификации языков. В-третьих,  степень изученности лексического уровня языков значительно меньше, чем изученность фонологии и грамматики. Из-за более сложной, громоздкой и более четкой организации лексики языка (в сравнении с фонологией и грамматикой), большой трудоемкости в описании лексики, в лексической типологии особенно ощутим недостаток эмпирических данных. В связи с этим применительно к лексическому уровню практически отсутствуют и, скорее всего, невозможны полные универсалии. Основной формой представления типологических знаний о лексических системах является характерология языков. Широкое распространение получила также сопоставительная типология. Для типологии лексической системы значимы следующие признаки:

объем словарного фонда;

семантико-тематическая структура лексики;

наличие и глубина стилистической дифференциации словаря;

источники новых знаний и сравнительная продуктивность разных средств пополнения словарного запаса (морфологическая деривация, семантическая деривация, образование несвободных сочетаний.

Объем словарного фонда

В бесписьменном языке или диалекте применяется примерно 10 тысяч слов, таков лексический минимум языкового коллектива. О лексическом максимуме можно судить по современным словарям-тезаурусам языков, обладающих богатой письменной традицией. Объем актуального запаса языка можно представить по так называемому среднему объему толкового словаря языков, рассчитанного на широкий круг пользователей. Тезаурус языка с тысячелетней письменной традицией имеет примерно 500 тысяч слов. Общеупотребительный сводный лексикон современного языка содержит примерно 130 тысяч слов. 21 тысяча слов имеется в словаре языка Пушкина (общий объем текстов около 0,5 млн. словоупотреблений). Лексический минимум по английскому языку для студентов-физиков составляет одну тысячу слов.

Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации.

Семасиология - изучает значение словарных единиц языка, типы лексических значений, семантическую структуру лексемы.

Семасиология 1) (устар.) в широком смысле - наука о значениях языковых единиц вообще, то же, что семантика; 2) в узком смысле - аспект семантики, раздел языкознания, изучающий значения языковых единиц в отличие от ономасиологии , изучающей способы языкового обозначения предметов и понятий. Различение С. и ономасиологии обосновывается тем, что существует два взаимосвязанных и взаимодополнительных вида языковой деятельности: продуцирование речи (кодирование) и восприятие речи (декодирование). Необходимость разделения семантики на два аспекта диктуется также асимметрией плана выражения и плана содержания, в силу к-рой один элемент плана выражения (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.) может соотноситься с рядом элементов плана содержания, т. е. обладать многозначностью, тогда как один элемент плана содержания может соотноситься с рядом способов языкового выражения, образующих синонимический ряд или семантическое поле. При семасиологическом подходе слово (напр., ручка) или к.-н. иная значимая единица языка анализируется на основе её парадигматических отношений {ручка, рука, конечность, плечо, локоть и т. п.) и синтагматических связей {ручка ребенка, карандаш и ручка, ручка кресла) и соотносится со своим денотатом - объектом внеязыко-вой действительности. При ономасиологическом подходе исследователь исходит из понятия (предмета), производя на основании тех же парадигматических и синтагматических отношений отбор средств выражения для его наименования. Семасиологический подход включается в понятие референции, ономасиологический - в понятие номинации.

В семасиологических концепциях языка на ведущее положение выдвигается подход, формулу которого можно выразить следующей цепочкой: речь - языковая система / языковая форма - внеязыковое содержание. Это значит, что семасиологический подход к изучению языка исходит из коммуникативных потребностей слушающего. Отправным пунктом его деятельности является речь, на материале которой в его сознании формируется языковая система. Используя эту систему, слушающий понимает языковые формы, передаваемые ему говорящим, т.е. соотносит их с тем или иным внеязыковым содержанием. На переход «речь - языковая система» направлен структурный аспект семасиологической грамматики. На переход «языковая форма - внеязыковое содержание» направлен функциональный аспект этой грамматики. 
   В ономасиологических концепциях языка на ведущее положение выдвигается подход, формулу которого можно выразить следующей цепочкой: внеязыковое содержание - языковая форма / языковая система - речь. Это значит, что ономасиологический способ рассмотрения языковых явлений предполагает в качестве доминирующей точку зрения говорящего, который исходит в своей деятельности из некоторого внеязыкового содержания и переводит его в языковую форму, выбирая ее из языковой системы, находящейся в его распоряжении, и преобразуя ее из системно-языкового состояния в речевое. На переход «внеязыковое содержание - языковая форма» направлен структурный аспект ономасиологической грамматики. На переход «языковая система - речь» сориентирован ее функциональный аспект. 

В языкознании выделяется особый раздел – ономастика, занимающийся изучением имен собственных.  Ономастикой называется  и совокупность имен собственных.  К ним относятся  имена личные, отчества, фамилии, прозвища людей, клички животных, названия городов, рек, озер, морей, небесных тел и т.д.

Интересные факты: чистокровный американец Том Сойер был уроженцем … Санкт – Перербурга. Нет, не пышной столицы Российской империи, а скромного захолустного городка в США. И литературный герой, и  городок были измышлены фантазией Марка Твена… Но на самом деле в США есть Санкт – Петербург. Дотошные статисты подсчитали, что в США 8 населенных пунктов, наименованных Москвой, около 10 Варшав, 12 Парижей, а также есть Лондон, Флоренция, Шанхай и Бомбей. Тезки – названия возникали не только» из мотива побуждения запечатлеть в названии местности тоску, память об отчих краях». Достаточно вспомнить, что в страны Нового Света устремились в поисках счастья и наживы дельцы, авантюристы всех рангов и мастей. На земли Нового Света хлынул и бедный люд, гонимый нуждой. Рождались поселки, вставали города. Одни получали имена сильных мира сего, другими становились «тезками» покинутых стран, городов. Названия давались не всегда стихийно, порою они возникали по повелению коронованных особ: например, Екатерина II, желая истребить память о пугачевском восстании, повелела заменить ряд географических «крамольных» названий.

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный– розовый – розоватый – малиновыйсиний – голубой – голубоватый –бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является 'цвет'.

Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:

1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.

4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать – похваляться), антонимическими (говорить – молчать) и т.п.

12. Типология лексических систем русского/белорусского и английского языков. Ассиметрия лексического знака (омонимия, полисемия, лакуны и т.д.).

Обычно естественный язык описывается как такая семиотическая система, которая, в отличие от других семиотических систем, характеризуется асимметрией знака, т.е. отсутствием точного соответствия между означаемыми и означающими. На это несоответствие в строении плана содержания и плана выражения в естественном языке указывал еще Ф. де Соссюр, подчеркивавший, что „каковы бы ни были факторы изменения, действуют ли они изолированно или в сочетании друг с другом, они всегда приводят к сдвигу отношения между означаемым и означающим”.

Являясь системой, язык характеризуется двумя тенденциями: тенденцией к избыточности, к „удвоению” смысла и диалектически противоположной тенденцией к устранению повторяемости, к сокращению текста, к его компрессии.

Первая тенденция объясняется либо стремлением говорящего/пишущего повысить надежность передачи сообщения слушающему/читающему (хотя иногда использование тех или иных языковых средств не зависит от воли говорящего/пишущего, а избыточность наблюдается в самой системе языка), либо стремлением актуализировать, логически выделить те или иные отрезки текста. Вторая же тенденция объясняется стремлением устранить ненужную избыточность в сообщении, стремлением к экономии речевых усилий. В последнее время появился ряд лингвистических работ, в которых обе Названные тенденции рассматриваются как языковые универсалии.

Развитие языка идёт как в сторону установления симметрии, то есть происходит дифференциация значений слов и форм, снятие омонимии, устранение многозначности, так и в сторону асимметрии, поскольку в языке широко представлены процессы варьирования, возникновения новых омонимичных единиц и т.д.

Омонимия в лингвистике относится к числу универсальных языковых явлений, поскольку она свойственна всем языкам мира, «обусловлена самой природой языка и определяется условиями его функционирования в качестве средства общения». Универсальность данного явления подтверждается и тем, что оно характерно для всех языковых уровней: «Омонимия на любом уровне языкового анализа представляет собой тождество внешней материальной оболочки (означающих) двух и более лингвистических единиц при различии их значений (означаемых)» 

Типы омонимов

а) лексические омонимы, принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями (напр., miser1 'скупой, скупец, скряга' – miser2 'буровая ложка', mate1 'шахм. мат' – mate2 'товарищ, супруг(а); самец', mole1 'родинка' – mole2 'крот' - mо1е3  'мол, дамба'

б) лексико-грамматические омонимы, или слова, идентичные во всех или части своих форм и различающиеся как своими лексическими, так и частеречными значениями (напр., sea 'море' - see 'видеть', mean1 'иметь в виду' – mean2 'средний', геd 'красный' – геаd 'читал', spoon1 'ложкa ; блесна' – spoon2 'черпать ложкой; ловить на блесну', mantle1 'накидка, мантия' – mantle2 покрывать, укутывать' и т.д.). Сюда относятся, по А.И. Смирницкому, и омонимы типа found1 'нашел' – found2 'основывать', различие между которыми проходит как по линии их лексических значений, так и по линии грамматических значений, хотя оба слова принадлежат к одной части речи.

в)грамматические омонимы, т.е. омонимические формы в системе одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими значениями (напр., brothers 'братья' -brother's 'брата' – brothers' 'братьев'и др.), поскольку возможные расхождения в значениях совпадающих грамматических форм могут привести к отрыву той или иной формы от всей парадигмы слова и к возникновению лексических омонимов, как это случилось, например, с множественным числом существительных colours 'знамя, флаг', works1 'механизм', works2 'завод, фабрика, мастерские' и некоторыми другими, где грамматическая омонимия превратилась в лексическую.

г)словообразовательные омонимы, в основе которых лежит различие словообразовательных структур идентичных- по форме производных слов. Иными словами, в качестве основополагающего критерия выбирается критерий формальный, и собственно словообразовательными омонимами оказываются производные слова с множественностью мотиваций (типа англ. unpacked) или связанные по конверсии лексические единицы, или же единицы типа reader1 'читатель' и reader2 'книга для чтения'.ПОЛИСЕМИЯ (от греч. polysémos 'многозначный'), наличие у языкового знака более чем одного значения (см. ЗНАЧЕНИЕ). Полисемию также называют многозначностью. В тех лингвистических традициях, для которых центральным является понятие слова, о полисемии обычно говорят применительно к словам, и поскольку европейская лингвистическая традиция является словоцентрической, то базовые проблемы изучения полисемии будут ниже рассматриваться в основном именно на материале многозначности слов (лексической полисемии). 

Полисемия, по мнению Ш. Балли, имеет два аспекта: многозначность (при которой одно означающее имеет несколько значений) и многовыразимость (одно означаемое выражается несколькими означающими). Крайними проявлениями этих процессов являются омонимия и синонимия. Учёный также отмечает «два основных типа асимметрии - ономасиологическая синонимия (ряд означающих при одном означаемом) и семасиологическая полисемия (ряд означаемых при одном означающем)». Полисемия, в свою очередь, имеет ряд проявлений: омонимия (совпадение в одной форме разных значений); полисемия (в узком смысле, т.е. многозначность);

СИНОНИМИЯ - тождественность или близость значения (прежде всего слов, а также морфем, синтаксических конструкций, словосочетаний, предложений и т.д.). Синонимами называют слова (точнее, слова, рассматриваемые в определенном значении, обычно принадлежащие к одной части речи, с одинаковым или близким значением. Например, синонимами являются слова смелый и храбрыйгрусть и печальгасить итушить. В разных значениях у слова могут быть разные синонимы: ср.тяжелый – увесистый (чемодан) или тяжелая – трудная (проблема). При этом, хотя понятие синонимии общеизвестно, точные критерии синонимичности до сих пор являются предметом споров.

Типы синонимов

Абсолютные синонимы (дублеты) – это слова, которые одинаковы по значению и употреблению, но различны по сочетаемости. Например, бегемот и гиппопотам; в течение и в продолжение (предлоги);лингвистика, и языковедение, и языкознание и др.

Идеографические (семантические) синонимы – этослова, одинаковые по значению, но отличающиеся оттенками значений. Например, в «триаде» палящий – жгучий – жаркий палящий – это очень жаркий, обжигающий; жгучий – это горячий, обжигающий, палящий; жаркий – это дающий сильный жар, очень горячий.

Контекстуальные синонимы – это слова, которые приобретают одинаковое значение в условиях определенного контекста: веселая, доброжелательная улыбка.

Однокоренные синонимы – это однокоренные слова, имеющие одинаковое значение, но употребляющиеся чаще всего в разных стилях. Слово «борьба» нейтральное: у него равные шансы встретиться нам как в художественном, так и в научном стиле. Его же синоним «борение» имеет ярко выраженную «высокую» окраску и встретиться нам может в художественной речи.

Стилистические синонимы – это слова, которые употребляются в разных стилях, но имеют одинаковое значение. Наиболее яркой иллюстрацией становится группа рожа – лицо – лик. Слово «рожа» явноразговорное, которое имеет множество не весьма интеллигентных просторечных вариантов. Слово «лицо»нейтральное: у него есть «пропуск» во все стили.

Семантико-стилистические синонимы – этосинонимы, которые отличаются и оттенками значений, и стилистической окраской: будущий(нейтральное) – грядущий (книжное) – наступающий(нейтральное) – предстоящий (деловая сфера) –следующий (нейтральное).

Лаку́на (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия.

К примеру, определяемое в русском языке понятие «рука» в английском разбивается на два самостоятельных понятия: «arm» (верхняя конечность) и «hand» (кисть), в то время как единого понятия, соответствующего всей верхней конечности (руке) в английском языке не существует (если быть точным, не существует такого понятия только в разговорном английском, ибо в книжном и медицинском английском имеется термин «upper extremity» (верхняя конечность).

Лакуны подразделяются на: культурологические, текстовые, лакуны фоновых знаний, поведенческие, кинесические, речевые, языковые.

13. Типология лексических систем русского/белорусского и английского языков. Номинация, ее виды.

Ономасиология - изучает словарный состав языка, его номинативные средства, типы словарных единиц языка, способы номинации. В ономасиологических концепциях языка на ведущее положение выдвигается подход, формулу которого можно выразить следующей цепочкой: внеязыковое содержание - языковая форма / языковая система - речь. Это значит, что ономасиологический способ рассмотрения языковых явлений предполагает в качестве доминирующей точку зрения говорящего, который исходит в своей деятельности из некоторого внеязыкового содержания и переводит его в языковую форму, выбирая ее из языковой системы, находящейся в его распоряжении, и преобразуя ее из системно-языкового состояния в речевое. На переход «внеязыковое содержание - языковая форма» направлен структурный аспект ономасиологической грамматики. На переход «языковая система - речь» сориентирован ее функциональный аспект. 

Центральным понятием ономасиологии  является  номинация. Номинация – многозначный  термин. Им обозначают: 1) процесс наименования, 2) результат этого процесса, самонаименование, 3) раздел лингвистики, изучающий структуру актов наименования.

Под номинацией понимают также номинативную функцию слова. Первое значение номинации соответствует процессу образования единиц лексической системы. Одна из самых старых и устойчивых теорий гласит, что языки отображают мир неязыковых объектов (либо соответствуют, являются изоморфными ему). В классической традиции часто утверждалось, что это отображение

имеет три аспекта: мышление отражает свойства объектов; разговорный язык, состоящий из звуков, которые мозг наделил репрезентативной функцией, в свою очередь, отражает виды и отношения мыслительных явлений, а тем самым и мир немыслительных объектов.

В ономасиологии собственно номинации подразделяются на несколько видов. В зависимости от разновидности базовых слов номинация делится на первичную и вторичную. 

Первичная номинация – обозначение элементов действительности (как на предметном, так и на событийном уровне) с помощью непроизводных слов. Непроизводными признаются слова, которые в синхронном плане осознаются носителями языка как первообразные, т. е. не образованные от других слов. Они обозначают фрагменты окружающей нас действительности непосредственно, условно, немотивированно. Первичная номинация в таком понимании – крайне редкое явление в современных языках, поскольку первичный лексический состав всех языков уже устоялся в течение многих веков. К примеру, основные односложные корневые слова-моносиллабы тюркских языков, отражающие первообразное видение картины мира тюрок, являются древнейшим пластом древнетюркской лексики.

Первые ономасиологи ХХ века, следуя теории Ф. Де Соссюра об условности, немотивированнсти языкового знака, не признавали какую-либо связь значения с звучанием слова. Напротив, античные мудрецы (Платон в своем диалоге «Кратил”, стоики) и ученые средних веков задавались

целью, в первую очередь, установить такую взаимосвязь, выявить обусловленность звучания смыслом. Эта идея была подхвачена отечественными исследователями прошлого столетия (С. В. Воронин), в результате возникло новое направление лингвистического изучения слова – фоносемантика, исследующая закономерности фонетического образования слов в языках в зависимости от их смысла. Первичная номинация очень тесно связана с фонемным составом слова, поэтому результаты фоносемантического анализа могут быть положены в основу ее изучения.

Вторичная номинация – обозначение элементов действительности с помощью производных лексико-семантических единиц. Она реализуется в форме словообразовательной и семантической номинации. Последнюю С. Д. Кацнельсон именует «семаобразованием». Вторичная номинация

свойственна современному состоянию языков, т. к. ныне пополнение лексического фонда языков большей частью осуществляется посредством словообразования и переноса значений. Таким образом, процесс образования единиц лексической системы называется номинацией.

Понятие ‘номинация’ во втором значении по логической структуре соотнесено с понятиями ‘лексема’, ‘наименование’, ‘название’, ‘термин’. Между тем существует и разграничение этих понятий. По мнению А. А. Уфимцевой, между понятиями ‘термин’ и ‘номинация’ устанавливаются отношения общего и частного: всякий термин – номинация, но не всякая номинация – термин. Все это дает основание отдельным исследователям выделять третий вид номинации – третичную номинацию, подразумевающую образование  терминовация» (М. Е. Новичихина). С точки зрения соотношения стихийного  и сознательного в механизмах языковой номинации исследователи разграничивают «искусственную номинацию» и «естественную номинацию». В соответствии с ними различают четыре вида номинаций:

1. Номинации, соответствующие нормам и образующиеся естественным путем (нормальные или естественные номинации, первичные номинации).

2. Мутации, т. е. номинации, характеризующиеся стандартностью, но возникающие в языке незаметно для его носителей (вторичные номинации). Это номинации, возникшие на основе метафоры, метонимии: kара алтын ‘нефть’ и т. д. Они основаны на ассоциативном мышлении, отражающем реальную взаимосвязь явлений и предметов окружающей действительности.

3. Номинации, создаваемые сознательно, номинации целеполагающего наречения, направленное введение названия в общественный лексикон, это – искусственные номинации:  кеçә телефоны ‘сотовый телефон’, көйәрмән ‘болельщик’ и т. д.

4. «Патологическая» номинация, представляющая отклонение от нормы и возникающая в результате влияния факторов экстралингвистического характера:  нанотехнология, компьютеризация, стандарт и т. д.

Первые два вида относятся к естественной, последние – к искусственной номинации. Однако искусственность номинации всегда опирается на естественные процессы называния. В структурном плане ономасиология представляет собой совокупность принципов, способов и средств номинации, мотивов.

14.Типология синтаксических систем русского/белорусского и английского языков. Классификация языков. Основные единицы и понятия уровня (словосочетание, предложение, актуальное членение предложения и т.д.).

В задачи синтаксической типологии входит изучение коммуникативно-мыслительных структур, с помощью которых на разных языках происходит формирование и сообщение мыслей. Это предполагает выявление основных синтаксических моделей. Типология предложения строится с учетом того, каким образом и с помощью каких средств  синтаксический строй языка представляет взаимоотношения структурно-смысловых компонентов предложения (субъекта, предиката, объекта, причины, цели, условия, атрибута и т. п.). Типологические исследования в синтаксисе особенно часто носят

сопоставительный и контрастивный характер.

Понятие синтаксического уровня  

Синтаксис языка представляет собой такой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Синтаксический уровень, как и всякий другой уровень языка, располагает своим собственным составом единиц — это словосочетание

и предложение.

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию, например: новые часы — a new watch; читать книгу — to read a book; ходить в школу — to go to school и т. д.

Таким образом, словосочетание, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. Но, в отличие от слова, которое представляет собой цельнооформленную единицу лексического уровня, словосочетание состоит по меньшей мере из двух, а иногда и больше знаменательных слов, причем

каждое из знаменательных слов может получить расширение по существующим в данном языке законам, например: красивый театр — очень красивый новый театр.

В отличие от словосочетания, выполняющего номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из одного, так и из нескольких знаменательных слов.

Типология синтаксических явлений сосредоточена на изучении сходств и различий языков в устройстве предложений. Поскольку любой язык – это, прежде всего, средство общения, любая грамматика (и синтаксис как ее часть) – это система, позволяющая сделать процесс общения оптимальным. Синтаксическая типология тесно связана с морфологической, поскольку особенности морфологической системы влияют не только на структуру слова, но и на структуру предложения. Например, если в языке преобладают аналитические конструкции, то мы можем утверждать, что для кодирования субъектно-объектных отношений в предложении будет использоваться порядок слов. Синтетические языки, напротив, используют для этого не синтаксические, а морфологические способы структурного кодирования. Общая цель типологии синтаксиса – описать сходства и различия базовых типов предложений в языках мира и на этой основе выявить синтаксические типы языков. В рамках синтаксической типологии изучаются способы кодирования субъектно-объектных отношений в предложении. Кроме того, типологизация языков может осуществляться на основе такого критерия, как базовый порядок слов в простом предложении. Этот критерий тесно связан с выражением субъектно-объектных отношений.

1. Типология порядка слов

Для классификации языков в соответствии с тем, какой порядок слов считается базовым, существенны следующие различительные признаки: а) является ли порядок слов в  предложении жестким (фиксированным) или свободным: отличие заключается в том, что

фиксированный порядок слов выражает синтаксические отношения между элементами высказывания, а свободный является средством актуального членения предложения и используется для выражения различных коммуникативно-прагматических значений;б) для языков с фиксированным порядком важно также и то, в какой последовательности относительно друг друга располагаются предикаты и актанты.

Возникает вопрос, что можно считать базовым порядком слов в предложении. Оказывается, что для типологических исследований интересен не порядок слов сам по себе, а порядок следования составляющих, обозначающих участников ситуации, о которой говорится в предложении. Поэтому традиционно базовый порядок слов рассматривают относительно предиката (V) и двух участников ситуации –субъекта (S) и объекта (O), которые могут быть обозначены как одним словом, так и именной или глагольной группой. Когда говорят, что в каком-то языке в рамках простого предложения

существует свободный порядок слов, имеют в виду, что взаиморасположение предиката и основных актантов может быть любым. Однако в таком случае порядок слов используется для кодирования данного и нового, т.е. для актуального членения предложения. К тому же, для языков с относительно свободным порядком слов всегда можно выделить наиболее частотный базовый порядок слов. Так, для русского языка наиболее частотным порядком слов в простом предложении является порядок SVO, хотя грамматически правильными являются любые комбинации составляющих, обозначающих участников ситуации и само действие.

Языки с фиксированным порядком слов в качестве базового могут иметь один из шести логически возможных порядков:

SVO – Subject – Verb – Object (субъект – предикат – объект);

SOV - Subject - Object – Verb (субъект – объект – предикат);

VSO - Verb - Subject –Object (предикат – субъект _______– объект);

VOS - Verb – Object – Subject (предикат – объект – субъект);

OVS - Object – Verb – Subject (объект – предикат – субъект);

OSV - Object - Subject – Verb (объект – субъект – предикат).

По данным исследования, проведенного Р. Томлином на материале 402 языков, наиболее распространенными являются порядки SOV (44,78% от общего количества обследованных языков) и SVO (41,79%). Менее редкими являются порядки с предикатом в начальной позиции (VSO –9,20% и VOS – 2,99%). Исключительно редкими являются порядки, в

которых объект предшествует субъекту и предикату. Порядок OVS зафиксирован только в 1,24% обследованных языков. До недавнего времени считалось, что порядок OSV не встречается в языках мира, однако подробное описание языка хишкарьяна, относящегося к семье карибских языков (около 500 носителей, живущих в Бразилии), сделанное Д.

Дербиширом, показывает, что порядок OSV также может быть базовым. Свободный или фиксированный порядок слов – категории относительные. Правильнее говорить о степени выраженности данного синтаксического явления, о предпочтительности одного способа

оформления высказывания другому (например, известно, что в английском языке порядок слов фиксированный, но в некоторых случаях допустима инверсия как стилистическое средство).

 АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, понятие, разработанное в трудах Пражского лингвистического кружка в 1930-е годы для описания функциональных компонентов повествовательного предложения – ремы, или сообщаемой части, и темы, отправной точки сообщения. Согласно теории актуального членения, в предложении Студенты на первом курсе хорошие выделяется тема студенты на первом курсе и рема хорошие, т.е. о студентах первого курса сообщается, что они хорошие

Рема в русском, английском и многих других языках выражается интонацией определенного типа. Это нисходящий акцент, или падение тона. В предложении Стоял мороз падение фиксируется на ударном слоге словоформы мороз,

Одним из средств выражения темы служит восходящая интонация, и у темы тоже есть акцентоноситель. Так, в предложении В Киеве жила Маруся(например, при ответе на вопрос Кто из твоих друзей жил в это время в Киеве?) словоформа Киеве несет или может нести на себе один из типов восходящей интонации.

15.Типология синтаксических систем русского/белорусского и английского языков. Типология предложения.

В задачи синтаксической типологии входит изучение коммуникативно-мыслительных структур, с помощью которых на разных языках происходит формирование и сообщение мыслей. Это предполагает выявление основных синтаксических моделей. Типология предложения строится с учетом того, каким образом и с помощью каких средств  синтаксический строй языка представляет взаимоотношения структурно-смысловых компонентов предложения (субъекта, предиката, объекта, причины, цели, условия, атрибута и т. п.). Типологические исследования в синтаксисе особенно часто носят

сопоставительный и контрастивный характер.

Понятие синтаксического уровня  

Синтаксис языка представляет собой такой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Синтаксический уровень, как и всякий другой уровень языка, располагает своим собственным составом единиц — это словосочетание

и предложение.

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию, например: новые часы — a new watch; читать книгу — to read a book; ходить в школу — to go to school и т. д.

Таким образом, словосочетание, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. Но, в отличие от слова, которое представляет собой цельнооформленную единицу лексического уровня, словосочетание состоит по меньшей мере из двух, а иногда и больше знаменательных слов, причем

каждое из знаменательных слов может получить расширение по существующим в данном языке законам, например: красивый театр — очень красивый новый театр.

В отличие от словосочетания, выполняющего номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из одного, так и из нескольких знаменательных слов.

Типология синтаксических явлений сосредоточена на изучении сходств и различий языков в устройстве предложений. Поскольку любой язык – это, прежде всего, средство общения, любая грамматика (и синтаксис как ее часть) – это система, позволяющая сделать процесс общения оптимальным. Синтаксическая типология тесно связана с морфологической, поскольку особенности морфологической системы влияют не только на структуру слова, но и на структуру предложения. Например, если в языке преобладают аналитические конструкции, то мы можем утверждать, что для кодирования субъектно-объектных отношений в предложении будет использоваться порядок слов. Синтетические языки, напротив, используют для этого не синтаксические, а морфологические способы структурного кодирования. Общая цель типологии синтаксиса – описать сходства и различия базовых типов предложений в языках мира и на этой основе выявить синтаксические типы языков. В рамках синтаксической типологии изучаются способы кодирования субъектно-объектных отношений в предложении. Кроме того, типологизация языков может осуществляться на основе такого критерия, как базовый порядок слов в простом предложении. Этот критерий тесно связан с выражением субъектно-объектных отношений.

Критерии определения типов предложения

1)составность предложения — односоставные, двусоставные предложения;

2)место сказуемого в предложении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;

3)согласование — несогласование сказуемого с подлежащим;

4)препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому;

5)фиксированный или нефиксированный порядок слов.

Типы двусоставных предложений

Обязательными компонентами двусоставных предложений являются подлежащее и сказуемое. Эти типы предложений наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, или глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, — существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. В зависимости от формы выражения сказуемого, двусоставные предложения делятся на два типа: тип глагольных предложений и тип именных

Тип глагольных предложений

Этот тип в обоих языках характеризуется положением сказуемого в середине утвердительного предложения после подлежащего; ср.: I told my plan to the captain — Я рассказал свой план капитану. Однако различие между английским и русским типами глагольных предложений заключается в том, что для английского двусоставного предложения типологическим признаком служит фиксированный порядок членов предложения, в то время как в русском языке порядок членов предложения нефиксированный, но с преобладанием порядка слов, приведенного выше. Поэтому русский язык допускает ряд позиционных вариантов, например: я рассказал капитану свой план = свой план я рассказал капитану = капитану рассказал

Согласно критерию наличие / отсутствие согласования, русский язык относится к языкам с отчетливо выраженным согласованием по линии категории лица (ср.: я работаю — ты работаешь — он работает — они работают) и по линии числа (ср.: я работаю — мы работаем и т. д.). Согласование по категории грамматического рода, которое имеется в единственном числе прошедшего времени (ср.: Вася работал — Маша работала), представляет собой явление частного порядка, не проходит через всю микросистему глагола и поэтому как типологический признак не учитывается. Иная картина наблюдается в английском языке. Согласование по линии категории лица касается только 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Indefinite: I (you, we, they) workhe (she, it) works; 1-го и 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Continuous: I am workinghe (she, it) is working; 3-го лица единственного числа настоящего времени разряда Perfect: I (we, you, they) have workedhe (she, it) has worked.

Согласование по линии числа имеет место только в прошедшем времени разряда Continuous: I (he, she, it) — was workingwe (you, they) were working.

Тип именных предложений

В отличие от глагольных предложений, в которых сказуемое может быть выражено неограниченным числом глаголов, сказуемое предложений именного типа может быть выражено довольно ограниченным числом глаголов, так называемых глаголов-связок. Из них наибольшее значение в формировании предложений и по своей распространенности в речи получил глагол to be — быть как имеющий очень обобщенное значение.

Типы односоставных предложений

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело и т. д., в английском языке соответствуют двусоставные предложения; ср.: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it.

16.Типология синтаксических систем русского/белорусского и английского языков. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.

В задачи синтаксической типологии входит изучение коммуникативно-мыслительных структур, с помощью которых на разных языках происходит формирование и сообщение мыслей. Это предполагает выявление основных синтаксических моделей. Типология предложения строится с учетом того, каким образом и с помощью каких средств  синтаксический строй языка представляет взаимоотношения структурно-смысловых компонентов предложения (субъекта, предиката, объекта, причины, цели, условия, атрибута и т. п.). Типологические исследования в синтаксисе особенно часто носят

сопоставительный и контрастивный характер.

Понятие синтаксического уровня  

Синтаксис языка представляет собой такой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Синтаксический уровень, как и всякий другой уровень языка, располагает своим собственным составом единиц — это словосочетание

и предложение.

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию, например: новые часы — a new watch; читать книгу — to read a book; ходить в школу — to go to school и т. д.

Таким образом, словосочетание, так же как слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. Но, в отличие от слова, которое представляет собой цельнооформленную единицу лексического уровня, словосочетание состоит по меньшей мере из двух, а иногда и больше знаменательных слов, причем

каждое из знаменательных слов может получить расширение по существующим в данном языке законам, например: красивый театр — очень красивый новый театр.

В отличие от словосочетания, выполняющего номинативную функцию, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет, в отличие от словосочетания, предикативность, то есть выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности. Предложение может состоять как из одного, так и из нескольких знаменательных слов.

Типология синтаксических явлений сосредоточена на изучении сходств и различий языков в устройстве предложений. Поскольку любой язык – это, прежде всего, средство общения, любая грамматика (и синтаксис как ее часть) – это система, позволяющая сделать процесс общения оптимальным. Синтаксическая типология тесно связана с морфологической, поскольку особенности морфологической системы влияют не только на структуру слова, но и на структуру предложения. Например, если в языке преобладают аналитические конструкции, то мы можем утверждать, что для кодирования субъектно-объектных отношений в предложении будет использоваться порядок слов. Синтетические языки, напротив, используют для этого не синтаксические, а морфологические способы структурного кодирования. Общая цель типологии синтаксиса – описать сходства и различия базовых типов предложений в языках мира и на этой основе выявить синтаксические типы языков. В рамках синтаксической типологии изучаются способы кодирования субъектно-объектных отношений в предложении. Кроме того, типологизация языков может осуществляться на основе такого критерия, как базовый порядок слов в простом предложении. Этот критерий тесно связан с выражением субъектно-объектных отношений.

Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер. Типологическое изучение словосочетаний в английском и русском языках ставит своей задачей исследовать и установить алломорфные и изоморфные черты на уровне словосочетаний и тем самым выявить их основные типы.

Критерии выделения типов словосочетаний

1)характером синтаксических отношений — атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

2)способом выражения синтаксических отношений — согласование, управление, примыкание;

3)положением зависимого слова по отношению к стержневому — в препозиции и в постпозиции.

1. Типология порядка слов

Для классификации языков в соответствии с тем, какой порядок слов считается базовым, существенны следующие различительные признаки: а) является ли порядок слов в  предложении жестким (фиксированным) или свободным: отличие заключается в том, что

фиксированный порядок слов выражает синтаксические отношения между элементами высказывания, а свободный является средством актуального членения предложения и используется для выражения различных коммуникативно-прагматических значений;б) для языков с фиксированным порядком важно также и то, в какой последовательности относительно друг друга располагаются предикаты и актанты.

Возникает вопрос, что можно считать базовым порядком слов в предложении. Оказывается, что для типологических исследований интересен не порядок слов сам по себе, а порядок следования составляющих, обозначающих участников ситуации, о которой говорится в предложении. Поэтому традиционно базовый порядок слов рассматривают относительно предиката (V) и двух участников ситуации –субъекта (S) и объекта (O), которые могут быть обозначены как одним словом, так и именной или глагольной группой. Когда говорят, что в каком-то языке в рамках простого предложения

существует свободный порядок слов, имеют в виду, что взаиморасположение предиката и основных актантов может быть любым. Однако в таком случае порядок слов используется для кодирования данного и нового, т.е. для актуального членения предложения. К тому же, для языков с относительно свободным порядком слов всегда можно выделить наиболее частотный базовый порядок слов. Так, для русского языка наиболее частотным порядком слов в простом предложении является порядок SVO, хотя грамматически правильными являются любые комбинации составляющих, обозначающих участников ситуации и само действие.

Языки с фиксированным порядком слов в качестве базового могут иметь один из шести логически возможных порядков:

SVO – Subject – Verb – Object (субъект – предикат – объект);

SOV - Subject - Object – Verb (субъект – объект – предикат);

VSO - Verb - Subject –Object (предикат – субъект _______– объект);

VOS - Verb – Object – Subject (предикат – объект – субъект);

OVS - Object – Verb – Subject (объект – предикат – субъект);

OSV - Object - Subject – Verb (объект – субъект – предикат).

По данным исследования, проведенного Р. Томлином на материале 402 языков, наиболее распространенными являются порядки SOV (44,78% от общего количества обследованных языков) и SVO (41,79%). Менее редкими являются порядки с предикатом в начальной позиции (VSO –9,20% и VOS – 2,99%). Исключительно редкими являются порядки, в

которых объект предшествует субъекту и предикату. Порядок OVS зафиксирован только в 1,24% обследованных языков. До недавнего времени считалось, что порядок OSV не встречается в языках мира, однако подробное описание языка хишкарьяна, относящегося к семье карибских языков (около 500 носителей, живущих в Бразилии), сделанное Д.

Дербиширом, показывает, что порядок OSV также может быть базовым. Свободный или фиксированный порядок слов – категории относительные. Правильнее говорить о степени выраженности данного синтаксического явления, о предпочтительности одного способа

оформления высказывания другому (например, известно, что в английском языке порядок слов фиксированный, но в некоторых случаях допустима инверсия как стилистическое средство).

17.Интерференция на фонетическом уровне.

Мысль о деформирующем влиянии первого языка при смешанном двуязычии высказывалась еще Л.В. Щербой, хотя термин интерференция он и не использовал. Термин интерференция впервые стал использоваться в точных науках, где он означает взаимодействие, взаимовлияние, результат которого может быть как положительным, так и отрицательным. В языкознании его впервые ввели ученые Пражского лингвистического кружка, подразумевая под интерференцией процесс отклонения от норм контактирующих языков.

Из двух языковых систем, взаимодействующих в речи человека, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее. Первичная система рассматривается как источник интерференции, вторичная – как объект интерференции. 

Применительно к звуковой системе необходимо говорить о фонетической обусловленности фонологических процессов. Фонетическая обусловленность может быть двух видов: во-первых, говорящий на неродном языке человек может не слышать разницы между звуками родного и чужого языка – в этом случае возможные ошибки определяются сенсорными, перцептивными свойствами говорящего; во-вторых, при адекватной перцептивной оценке правильная реализация может оказаться невозможной из-за влияния свойств артикуляционной базы родного языка – в этом случае ошибки являются моторными по своей природе.

По характеру отклонений от языковой системы и нормы речи билингва можно выделить несколько категорий интерференции на уровне звукоупотребления.

1. Недодифференциация – это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи. Это явление объясняется тем, что в родном языке обучающегося те или иные элементы не дифференцируются как отдельные фонемы, релевантные признаки фонем представляются как избыточные, нерелевантные. Недодифференциация наблюдается обычно в том случае, если фонемный репертуар родного языка беднее изучаемого.

2. Сверхдифференциация (передифференциация) – таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого. Данный процесс, как правило, происходит тогда, когда больший фонемный материал накладывается на меньший объем фонем неродного языка. Например, при изучении французами русского языка слова типа сон, лимон, звон, тон произносятся с носовыми гласными, имеющими место в системе французского языка.

3. Субституция – такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка. Субституция является одним из наиболее устойчивых сегментов интерференции. В ходе обучения она нередко оценивается как санкционированное отклонение, ибо она не вызывает смыслонарушения. Например, произнесение в русской речи носителей тюркских языков твердых согласных [ж, ш] как смягченных не препятствует взаимопониманию и по этой причине не всегда является объектом корректировки, что ведет к устойчивому акценту. Субституция возникает часто и в случаях отсутствия идентичных фонем в родном и изучаемого языках. Такое отождествление происходит в силу того, что в родном и изучаемом языках какие-то звуки артикуляционно могут весьма походит друга на друга, но их положение в системе при этом будет различно, т.е. они будут входить в разные фонологические категории, именно в этом уязвимое место мнимого тождества, которое порождает большую трудность овладения "похожими" звуками чужого языка.

4. Ресегментация – форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне. Интерференция может возникать вследствие расхождения или сходства не только фонологических систем, но и дистрибутивных различий. В некоторых случаях наблюдается наличие плюс/минус сегментации. Плюс-сегментация – увеличение количества элементов в речевом сегменте. Минус-сегментация – уменьшение числа звуков в речевом сегменте. Данное явление также возникает под влиянием дистрибутивной диалектики контактируемых языков при переносе функциональных навыков родного языка в изучаемый.

18.Интерференция на морфологическом уровне.

Причины интерференций 1)структурные расхождения между родным и изучаемым языками; 2)сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком; 3) недостаточное знание лексического и грамматического материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного; 4)психологический барьер (боязнь вступать в контакт)

В научной литературе различают следующие виды интерференции:1)внешняя и внутренняя (по происхождению); 2)прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);3)явная или скрытая; 4)внутриязыковая (внутренняя) или межъязыковая (внешняя), 5) интерференция первого или второго языка – в зависимости от формы проявления; 6)импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) – в зависимости от вида речевой деятельности; 7)затрудняющая, нарушающая или разрушающая – в зависимости от результатаПричины возникновения интерференций

Виды интерференций: 1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная)  2.орфографическая 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); 4. лексическая интерференция; 5. семантическая 6. стилистическая 7. внутриязыковая

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка

Рассматривая явление грамматической интерференции важно отметить, что данный вид интерференции возникает в случае изменения правил расстановки, согласования, выбора или обязательного применения грамматических единиц, или когда правила, обязательные с точки зрения грамматики одного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике другого языка. В грамматической интерференции  выделяются синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках

Неразличение грамматических явлений вызывает нарушения трёх типов: 

1. Ошибки в формеТебе нужен отдых – Тебе надо / нужно отдохнуть – *Тебе надо / нужно отдых. Не различаются формальные признаки грамматических явлений с практически тождественной семантикой. Модель употребляется адекватно контексту, однако в ней, с точки зрения языковой нормы, имеется нарушение.

2. Ошибки в употреблении:  Настоящая женщина может делать всё – Настоящей женщине можно делать всё - *Настоящей женщине можно делать всё (в смысле Она умеет делать всё). 
Не различаются семантические признаки двух грамматических явлений. Грамматическая структура образована корректно с точки зрения языковой нормы, однако её употребление неадекватно контексту, коммуникативной ситуации, и, главное, замыслу говорящего: Я думаю / что красивая / хорошая женщина это самостоятельная и она умеет/ она можно / она можно всё что делать самостоятельно / и ещё у неё есть какая-то сам по себе как сама хозяйка //(Япония). Имелось ввиду: Она может / умеет делать всё.
3. Ошибки в форме и употреблении: (Мне кажется), число гражданских браков должно увеличиваться – (Мне кажется), число гражданских браков надо увеличиваться. Не различаются семантические и формальные признаки грамматических явлений. 

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол – une table, стул – une chaise, книга – un livre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения. В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя своя квартира и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’ai ma voiture, tu as ton appartement). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа. Глагол – одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с ИЯ1 на ИЯ2 могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время. В русском языке существует одна форма, а в английском и французском языках – четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

19. Интерференция на лексическом уровне.

Словарь любого языка постоянно находится в текучем состоянии, одни слова выходят из употребления., другие, наоборот, пускаются в оборот. Слова с низкой частотой, возможно, просто недостаточно прочно удерживаются в памяти, чтобы устойчиво функционировать. Регулярные фонологические и грамматические изменения могут приводить к возникновению неудобных или обременительных омонимичных пар, один из членов которых должен быть заменен каким-либо другим словом. В некоторых семантических сферах имеется общая потребность в синонимах, в особенности когда речь идет об экспрессивной лексике, призванной заменить слова, утратившие свою экспрессивность. В обществах с высоким уровнем социальной подвижности, где исчезли социальные диалекты как таковые, особый аристократический лексикон может служить паролем общественной элиты, но он обречен на постоянную изменчивость вследствие подражания со стороны жаждущей возвышения массы. Часть этого спроса на обновление словаря может удовлетворяться неологизмами внутреннего происхождения. Но особенно богатый и свежий материал может быть почерпнут из иностранных языков. Ввиду легкости распространения лексических единиц (по сравнению с фонологическими и грамматическими правилами) для заимствования слов достаточно минимального контакта между языками. При массовом двуязычии лексическое влияние одного языка на другой может достигать огромных размеров.

При определенных социокультурных условиях у двуязычных носителей происходит нечто вроде слияния словарных запасов двух языков в единый фонд лексических инноваций.

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита». Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.

Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Ошибки, к которым ведет лексическая интерференция:

1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а художник

2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)

3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Напр: Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении «смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung

4)  названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привести достаточно яркие:

Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5 гр.

20.Интерференция на синтаксическом уровне.

Одна из самых частых ошибок при письменном переводе с русского языка на английский — нарушение порядка слов. Причиной таких ошибок в основном является синтаксическая межъязыковая интерференция — проецирование специфических черт синтаксиса исходного языка на язык перевода, результатом которого оказывается нарушение норм языка перевода [1]. Как известно, в русском языке порядок слов может варьироваться, а в английском он фиксирован по схеме «Подлежащее (S) — Сказуемое (P) — Дополнение (O) — Обстоятельство (AM)». Студент-переводчик проецирует русский порядок слов на английский язык и получает синтаксически неправильное предложение.

Ситуация усугубляется проблемой тема-рематического членения предложения. Новая (и важная) информация тяготеет к концу высказывания. Из-за фиксированности английского порядка слов вариантные возможности при переводе сильно ограничены [3]. Студент оказывается в ситуации выбора — либо сместить тема-рематический фокус (что подсознательно осознаётся как неправильный выход), либо нарушить английский порядок слов. Приведём пример. Предложение «Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников» было переведено как «* And must be also carried out state historical and cultural investigation». Рема высказывания - «экспертиза». У студента был вариант перевода «Investigation must be carried out», но стремление сохранить тема-рематическое членение победило и синтаксическое членение предложения было принесено в жертву коммуникативному. Правильным выходом в данном случае было бы применить переводческую трансформацию, чтобы сохранить и то и другое, например ввести новое подлежащее (см. [2]): «Also, state must carry out historical and cultural investigation».

Ошибки порядка слов

Оригинал

Ошибочный перевод

Верный перевод

1

Группа американских археологов и биохимиков обнаружила на мексиканском полуострове Юкатан рыночную площадь.

* A group of American archaeologists and biochemists discovered on the territory of Yucatan peninsula an ancient marketplace.

A group of American archaeologists and biochemists discovered an ancient marketplace on the territory of Yucatan peninsula.

2

На участках, где производятся ритуальные действия, такие высокие величины содержания фосфора, как правило, не наблюдаются.

On the places of ritual activities such high phosphorus indices are not normally registered.

Such high phosphorus indices are not normally registered on the places of ritual activities.

3

На предполагаемой рыночной площади обнаружены также подобия каменных фундаментов.

1) * Also on this market area were found stone foundations.

Scientists also found somethingsimilar to stone basements in the presumable market square.

2) * Also on this marketplace were found out the likeness of stone foundations.

3) * On this market area there were found some things that were alike the stone bases.

4) * On the presumable market square there were also found out somethinglooking like stone bases.

4

C 1 января 2008 года вступили в силу поправки в законодательство, открывающие возможность приватизации объектов культурного наследия, сообщает "Интерфакс".

1) * Interfax informs that giving an opportunity to privatize objects of cultural heritage amendments to legislation have been in force since the first of January 2008.

Since the first of January 2008, legislation amendments came into force, which allow to privatize objects of cultural heritage, Interfax informs.

2) * From the first of January 2008 in the legislation came into operation the changes that give opportunity to privatize memorials, says Interfax.

5

Кроме того, должна быть проведена государственная историко-культурная экспертиза памятников.

* And must be also carried out state historical and cultural investigation.

Also, state must carry outhistorical and cultural investigation.

6

Приватизации будут подлежать в первую очередь те объекты, которые изначально создавались как частная собственность.

* First of all private will be made the objects that initially were built as private.

In the first instance they will privatize the objects that initially were built as private.

Анализ ошибок

В первом примере из-за бездумного калькирования с русского языка обстоятельство места «on the territory of Yucatan peninsula» поставлено перед прямым дополнением «an ancient marketplace». Впрочем, эта ошибка не грубая и снова вызвана стремлением студента сохранить коммуникативную структуру предложения.

Во втором примере обстоятельство места «on the places of ritual activities» поставлено в начало предложения, что совершенно противоречит английскому порядку слов и явно сделано просто от нежелания думать и менять структуру исходного предложения. При этом данное обстоятельство входит в рематическую часть высказывания и поэтому в любом случае логичным представляется поставить его в конец предложения.

В третьем примере мы видим сразу четыре варианта неправильных перевода. Во всех четырёх сказуемое «were found» стоит перед подлежащим, по образцу оригинала: «обнаружены подобия». Чтобы сохранить положение ремы «basements» (в разных вариантах её перевода) в конце предложения, студенты шли на заведомо неправильный порядок слов. Не была применена очевидная трансформация ввода подлежащего «Scientists found...» Кроме того, мы снова наблюдаем обстоятельство места «on the marketplace», поставленное в начало предложения.

В четвёртом примере два перевода, неправильных по разному. В первом переводе интересен пассаж «giving an opportunity to privatize objects of cultural heritage amendments». Видимо, имелось в виду «дающие возможность приватизации объектов культурного наследия поправки». Однако и в русском и в английском такое сложное причастие должно стоять после существительного. Видимо, студент решил, что определение должно идти перед определяемым в любом случае, не взирая на благозвучность. Во втором переводе типичная интерференция — студент перевёл русскую фразу «вступили в силу поправки» как «came into operation the changes», забыв о том, что в английском языке подлежащее должно предшествовать сказуемому.

Ту же самую картину наблюдаем в пятом примере, который был уже разобран выше. Русское «должна быть проведена экспертиза» бездумно переводится как «must be carried out investigation».

В шестом примере английский порядок слов просто «вывернут наизнанку». «First of all private will be made the objects» - обстоятельство, именная часть сказуемого, глагольная часть сказуемого, подлежащее, хотя прямой порядок слов требует прямо обратной последовательности: «The objects will be made private first of all». По всей вероятности, студент стремился оставить в конце предложения словосочетание «которые изначально создавались как частная собственность», несущее основную рематическую нагрузку, но не догадался применить трансформацию и перевести предложение, например, как «In the first instance they will privatize the objects that initially were built as private».

Заключение

Итак, можно видеть, что наиболее часто встречающие ошибки порядка слов при переводе с русского на английский таковы:

  1.  жертвование прямым порядком слов ради сохранения коммуникативной структуры предложения — вместо применения трансформации ввода подлежащего;
  2.  оставление без изменений конструкции «сказуемое-подлежащее» - вместо замены его на конструкцию «подлежащее-сказуемое» (скорее всего, по лени и невнимательности);
  3.  оставление обстоятельства места в позиции перед всеми остальными членами предложения — вместо его переноса в конец высказывания (причины аналогичны предыдущему пункту).




1. реферата проследить историю происхождения и в какойто степени становления и развития русских монастырей
2. Курсовая работа- Микропроцессорная система управления на базе интерфейсов персонального компьютера
3. Фамилия имя отчество если ранее имели другие фамилию имя отчество укажите их когда меняли их и где
4. Трансгрессия социокультурного пространства с 1 февраля 2014 года по 20 февраля 2014 года Мы живем в эпоху пер
5. О некоммерческих организациях1
6. х годов ~ и это признавала официальная статистика ~ страна испытывала огромный дефицит в продовольствии тов
7. Варіант 2 1 Який видатний археолог відкрив Трипільську культуру А В
8. Результаты реставрации в политической и религиозной области
9. Специфика и основы развития творчества детей старшего дошкольного возраста на занятиях по обучению сюжетному рисованию
10. мерном повышении оборонного могущества нашей Родины дальнейшем укреплении боеготовности ее Вооруженных
11. Оценка использования зарубежного опыта при организации управления государственными муниципальными финансами России
12.  Операторы преобразования слова
13. Тема- Методология построения и анализа сводных счетов системыОпределите название счета-
14. религиозное течение 16 вв
15. Бюджетное устройство и бюджетная система РФ
16. Расходы организации на мобильную связь
17. Оренбургский государственный университет Кафедра деталей машин и прикладной механики Ю
18. А Использование соотношения и дохода по ней позволяет определить стоимость компаний с котируемыми ак
19. Лабораторная работа 3 ОСНОВЫ ПРОГРАММИРОВАНИЯ НА ЯЗЫКЕ КОМАНДНОГО ИНТЕРПРЕТАТОРА Ц
20. Реферат- Музыкально-дидактические игры для дошкольников