Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
КАБАРДИНО-БАЛКАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Х.М. БЕРБЕКОВА
Харатокова Марьят Губедовна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.02 - языки народов
Российской Федерации (кавказские языки)
Диссертация на соискание ученой степени
доктора филологических наук
Научный консультант -
доктор филологических наук,
профессор Габуниа З.М.
Нальчик 2014
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ………………………………………………………………….. Глава I. Контактирование языков и культур как социооснова заимствования 1.1. История изучения заимствований в русском языке …………… 1.2. К проблеме изучения социально-функциональной стороны абазинского языка ………………………………………………………. 1.2.1. Социальные предпосылки, способствующие сокращению численности носителей абазинского языка ……………………….. 1.3. Социальные факторы заимствования ……………………………. Выводы …………………………………………………………………. Глава II. Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие) 2.1. Тюркские заимствования в абазинском языке ………………….. 2.1.1. Исторические предпосылки проникновения тюркской лексики в абазинский язык ………………………………………….……. 2.1.2. Фонетические особенности тюркских заимствований ……….. 2.1.3. Тематическое распределение тюркизмов ……………………... 2.1.4. Современные особенности диаспорных заимствований …….. 2.2. Арабские заимствования как один из древнейших пластов заимствования …………………………………………………………. 2.2.1. История изучения арабской по происхождению лексики в абазинском языке …………………………………………………… 2.2.2. Тематическая классификация арабизмов ……………………… 2.2.3. Семантическое освоение арабизмов …………………………… 2. 3. К проблеме осетинских лексических заимствований ………….. 2.3.1. Абазинско-осетинские лексические связи …………………….. 2.3.2. Семантическое освоение и тематическое распределение индоарийских заимствований ………………………………………… 2.4. Семантическое освоение персидских заимствований в абазинском языке …………………………………………………………… 2.5. Тематическое распределение греческих заимствований в абазинском языке ……………………………………………………….. Выводы …………………………………………………………………. Глава III. Адыгские заимствования 3.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 3.2. Особенности кабардино-черкесских заимствований в абазинском языке …………………………………………………………… 3.2.1. Фонетическое освоение адыгских слов в абазинском языке … 3.2.2. Тематическая классификация кабардино-черкесских заимствований и особенности генетически общего лексического фонда абазинского и кабардино-черкесского языков ……………………. 3.3. Абазинско-абхазско-адыгские лексические связи ……………… Выводы ………………….……………………………………………… Глава IV. Заимствования из русского языка 4.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 4.2. Периоды проникновения заимствований из русского языка в абазинский язык …………………………………………………….. 4.3.Тематическое распределение и синтаксические характеристики заимствований из русского языка в абазинском языке ………….. 4.4. Фонетические изменения заимствованной лексики ……………. Выводы …………………….…………………………………………… Глава V. Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики 5.1. Вводные замечания ……………………………………………….. 5.2. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Абазинско-русском словаре …………………………………………………….. 5.3. Англоязычные заимствования, зафиксированные в Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке ……………… 5.4. Диаспорные встречи современных абазин ……………………… Выводы ………………..………………………………………………... Заключение ……………………………………………………………….. Список сокращений ……………………………………………………… Список литературы..……………………………………………………… |
4 14 25 37 40 50 52 52 56 60 81 86 86 89 92 99 99 112 116 119 122 125 136 136 147 176 185 187 193 202 219 221 224 227 233 238 241 244 251 255 |
ВВЕДЕНИЕ
В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение заимствований является одной из важнейших проблем в исследованиях по лингвистике. В любом языке происходит закономерный и естественный процесс заимствования элементов из других языков. Хотя данная проблема всегда привлекала внимание лингвистов, но тем не менее ни сама лингвистическая природа заимствования, ни процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, ни осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков языка-источника и заимствующего языка в абазинском языке до сих пор не получили специального освещения. Процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:
- тесное контактирование с иностранными языками и поток большого количества переводной информации приводит к более интенсивному и разнообразному по форме обмену между словарями контактирующих языков;
- большой приток заимствований активизирует бурный рост науки и техники, тем самым оказывая влияние на процесс заимствования;
- стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что происходит из универсального характера современного научно-технического прогресса, оказывает влияние на процесс заимствования;
- развитие современного туристического бизнеса и глобализация.
Несомненно, любой язык может включать в себя неограниченное количество иностранных слов. Но сама система заимствующего языка не всегда готова принять все заимствования в свой состав, она пытается ограничить пополнение словарного состава языка за счет чужих элементов не при помощи количественных ограничений, а определением структурно-семантических норм заимствующего языка. В работах по данной проблеме акцентируются результаты процесса заимствования.
Глубокое и всестороннее изучение заимствованной лексики представляет несомненный научный интерес в связи с ориентацией современной лингвистики на исследование процессов развития языка.
Данная диссертация посвящена исследованиям социолингвистических и теоретических проблем заимствования в абазинском языке. Выбор этот объясняется тем, что любой язык, в том числе и абазинский, находится в состоянии постоянного развития, что связано со стремительно меняющимися общественно-политическими, социально-культурными и языковыми условиями, сложившимися в той или иной местности.
В данной работе впервые в абазинской лексикологии дается систематическое исследование заимствованного фонда. Перед автором стояла задача выявления формулирования соответствующих критериев заимствования и применения их к конкретному материалу. Дальнейшая задача заключалась в систематизации всех представленных в нем лексических групп в качестве хронологически различающихся словарных пластов, восходящих к нескольким основным источникам.
Разработка данной темы составляет одно из актуальных направлений современного абхазо-адыгского языкознания, так как ее проблематика до сих пор не получила удовлетворительного решения. Необходимость освещения ее вопросов, в частности, выявления соотношения пластов, установления общего объема и тематической характеристики заимствований, хронологии и принципов структурной адаптации с необходимостью вытекает из современного состояния изучения абазинского языка.
Имеющиеся исследования по проблемам заимствования в абазинском языке в основном касаются лексических и грамматических проблем, а фонетическая сторона данной проблемы освоена недостаточно полно. Не дан подробный анализ заимствований в абазинском языке в социолингвистическом аспекте и не сделана классификация заимствований по различным сферам жизни. Для поэтапного описания заимствований в теории языковых контактов данная информация необходима.
Особый вклад в формирование современных представлений по вопросу заимствования слов в абхазско-адыгских языках внесли А.К. Шагиров, Ш.Д. Инал-ипа, Г.А. Климов, С.Х. Ионова, С.А. Амичба, Н.Б. Экба, Н.Т. Табулова, Г.Ф. Турчанинов, Б.Г. Джонуа, З.М. Габуниа, Б.Х. Балкаров, О.П. Дзидзария, М.Л. Апажев, А.Н. Абрегов, К.С. Шакрыл и др. Однако до настоящего времени нет отдельного монографического исследования по заимствованиям в абазинском языке.
Качественно новым этапом в решении вопросов лексикографического описания заимствований, как в практическом, так и в теоретическом плане, в мировой и русской практике стали словари новых слов, значений и выражений.
Актуальность предлагаемой темы диссертации определяется спецификой современного этапа языкового развития, а также необходимостью рассмотрения различных способов адаптации заимствованных лексических единиц и их составляющих в северокавказских языках. В процессе своего исторического развития представители кавказских языковых групп в силу политико-экономических, социальных, культурных и других причин вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Контактирование языков создает необходимые условия для их взаимовлияния, частным результатом которого становится заимствование. Изучение абазинских заимствований способствует не только установлению лексического состава языка, но и дает возможность более точно определить языковые процессы, имевшие место в истории языка. В настоящее время наблюдается быстрый процесс заимствований в экономике, технике, информационной технологии и других сферах. По данным составителей словарей, темпы пополнения словарного состава русского языка, а через русский язык и других языков России, в том числе и абазинского, все возрастают.
Актуальной является также постановка проблемы дальнейшего углубления представлений о заимствованиях в абазинском языке. Типология новаций может быть расширена за счет изучения процессов неологизации на фонетическом, грамматическом, стилистическом уровнях (помимо лексического). Современный бурный процесс заимствования слов из одного языка в другой, в том числе и в абазинский, затрагивает все стороны языка как средства коммуникации и потому должен стать объектом исследований в области социолингвистики, психолингвистики, этнолингвистики, культурологии.
В данной работе представлена системная классификация заимствований в абазинском языке, что определило выбор темы диссертации, посвященной социолингвистическому анализу заимствований из разных языков в абазинский, который представляет один из древнейших пластов лексики. В диссертации подводятся итоги социальных основ заимствования слов в абазинском языке и намечаются перспективы сохранения языка во времени и пространстве и создания более полного словаря заимствований абазинского языка.
Новизна исследования заключается в следующем:
Теоретические проблемы заимствования слов впервые рассматриваются в комплексном виде с ориентацией на русскую и абазинскую лексикографическую практику.
Также впервые дана классификация лексических заимствований в абазинском языке, учитывающая все многообразие явлений, заключаемое в понятие «заимствование».
Анализ заимствованных слов в абазинском языке дает возможность проследить их эволюцию на протяжении нескольких веков.
Объектом исследования стали 1764 лексических заимствования из разных языков, зафиксированные в Абазинско-русском словаре, и 1331 слово, зафиксированное автором данной работы и изданное отдельным словарем.
Предметом данного исследования является определение социального статуса абазинского языка, т.е. его правовое и языковое положение, определяемое и закрепляемое законом, а также его лингвосоциальное положение, характеризуемое его функциональными особенностями на определенных этапах языкового развития.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить социолингвистические закономерности процессов заимствования с установлением общих тенденций механизмов освоения лексем в контексте кавказского полиязычия.
Для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:
1. Определены роль и место процесса освоения иноязычных слов в рамках общей теории лексического заимствования.
2. Выявлены древние и новые заимствования.
3. Определены структурно-семантические особенности тюркских, арабских, осетинских, персидских, греческих, дагестанских, кабардино-черкесских, русских и англоязычных заимствований.
4. Представлена тематическая классификация заимствований и прослежены пути проникновения заимствованных слов в абазинский язык.
В работе использованы следующие методы и приемы исследования: метод диахронического анализа, количественный и статистический методы, метод контекстного анализа, анкетирование. При исследовании материала из разных языков (абазинского, кабардино-черкесского, арабского, английского, тюркских языков) мы опирались на компонентный и этимологический анализ, а также метод лексических трансформаций.
Материал исследования. Фактическим материалом исследования являются заимствования, широко используемые в абазинском языке и извлеченные из различных лексикографических источников, в том числе из известных толковых, этимологических, двуязычных словарей, словарей иностранных слов и некоторых специальных словарей, а также данные, полученные в результате многочисленных лингвистических экспериментов в ходе работы с информантами. Использован также архивный и полевой материал, собранный автором работы. Привлечен значительный сравнительный материал по другим северокавказским языкам, в тесном контакте с которыми длительное время находился абазинский язык. Дана подробная классификация заимствований по различным сферам жизни: спортивной, бытовой, общественно-политической, экономической, технической, музыкальной, медицинской, научной и т.д.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно - процесса вхождения арабизмов, тюркизмов, русскоязычных, индоарийских компонентов, персизмов, грецизмов, адыгских, осетинских, дагестанских и английских слов в систему абазинского языка. Результаты исследования могут послужить, на наш взгляд, вкладом в дальнейшую разработку теоретических вопросов, связанных с проблемой заимствования.
Впервые для обозначения разных слоев миноритарных языков для целого единого сообщества мы используем следующие термины:
- в значении социума определенной территории термин социолема используется как социальная общность людей, говорящих на одном языке, т.е. речевой и языковой коллектив;
- миноризованные языки - это языки, лишенные своих нормальных функционирований в своем обществе: они не являются языками межнационального общения, деловой документации, научным языком сообщества и т.д.;
- лингвема как разновидность относительно целостных языковых образований, функционирующих в специфических функциональных условиях, например, в условиях многоязычных социальных и этнических образований (карачаевского, черкесского, абазинского, ногайского, русского и других слоев единого целостного социального сообщества).
Практическая значимость работы обусловлена ее теоретической значимостью и заключается в том, что результаты наблюдений могут быть использованы при чтении курсов лекций по общему языкознанию, когнитивной семантике, общему и абазинскому словообразованию, а также при дальнейшем исследовании вопросов, связанных с лексикологией и лексикографией абазинского языка, и в особенности при составлении нового, усовершенствованного толкового словаря абазинского языка, подготовке общих и специальных словарей и разработке учебных курсов лингвистического цикла, при языковых контактах и многоязычии.
Методологической основой данного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, кавказоведов по проблемам заимствований в разных языках (отечественные ученые: О.В. Арнольд, А.А. Амосова, О.Б. Шахрай, В.К. Журавлев, Э.М. Ахунзянов, Е.М. Верещагин, Л.П. Крысин, М.А. Якобсон, В.И. Комлев, Т.А. Амирова, Б.С. Гасанов, В.Д. Аракин; зарубежные ученые: Г. Дюмезиль, В. Шульц, Ю. Месарош, Дж. Диетерс; кавказоведы: В.И. Абаев, А.И. Абдоков, М.Л. Апажев, Х.С. Бгажба, П.К. Услар, А.Н. Генко, Г.П. Сердюченко, З.И. Керашева, К.Т. Мамрешев, А.К. Шагиров, А.А. Магометов, Г.В. Рогава, М.В. Шамсиева, К.В. Ломтатидзе, М.А. Кумахов, А.М. Эльдаров, Б.Х. Балкаров, А.В. Шишканова, З.М. Габуниа, С.Х. Ионова, М.И. Магомедов, А.Б. Михалев, Г.А. Климов, О.П. Дзидзария, Б.Г. Джонуа).
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Процесс репрезентации заимствований в одном из миноритарных языков Российской Федерации сложный процесс, при котором заимствующий язык пополняет свой словарный фонд, приспосабливаясь к лингвистической среде заимствующего языка.
2. Заимствования в абазинском языке детерминированы социолингвистическими параметрами языковых процессов, они проявляются под влиянием таких факторов, как культурно-исторические традиции народа, распространенность смешанных браков, соотношение городского и сельского населения абазин, миграция и степень компактности проживания абазин, взаимопроникновение и взаимопонимание языков.
3. Заимствования характерны для абазинского языка, как и для всех языков мира, и обладают своими специфическими особенностями, которые подвергаются лексическому, фонетическому, грамматическому и словообразовательному воздействию.
4. Графемно-фонетическая передача у многих заимствований полностью совпадает с графемно-фонетической основой того языка, у которого заимствуется слово, что является одной из важнейших характеристик заимствований в абазинском языке.
5. Адыгские заимствования отличаются особенностями контактирования родственных языков. Многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском языке в своём большинстве относятся к более позднему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского двуязычия.
6. Заимствования из кабардино - черкесского, русского, английского, арабского, осетинского и тюркских языков отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.
7. При моделировании процесса заимствования русский язык, выступающий как ретранслятор иноязычной лексики в абазинском языке, используется во всех сферах жизни общества: от общественно-политической, спортивной, научно-технической, юридической, обиходно-бытовой терминологии до молодёжных жаргонов.
Апробация работы. Основные положения диссертации и полученные результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Кабардино-Балкарского государственного университета (г. Нальчик) и кафедры русского и иностранных языков Северо-Кавказской государственной гуманитарно-технологической академии (г. Черкесск), а также на разных научных конференциях: международных - «Фундаментальные исследования» (Римини Италия, 2007), «Мир через языки, образование, культуру: Россия - Кавказ - Мировое сообщество» (Пятигорск, 2007; 2008), «Наука и образование в современной России» (Москва, 2010), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2010), «Человек в мире культуры: духовно-нравственное воспитание и развитие» (Ростов-на-Дону, 2010), «Инновационные подходы к совершенствованию работы в учреждениях образования» (Нижний Архыз, 2010), «Образование в контексте современного развития мирового общества» (Электросталь, 2008), «Перспективы развития вузовской науки» (Сочи, 2012), «Язык, культура, этикет в современном полиэтническом пространстве» (Нальчик, 2012), «Когнитивная лингвистика и языковая система» (Махачкала, 2012), «Актуальные вопросы образования и науки» (Тамбов, 2013); всероссийских - «Нравы, традиции и обычаи народов Кавказа» (Пятигорск, 1997), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2007), «Языковая ситуация в многоязычной поликультурной среде и проблемы сохранения и развития языков и литератур народов Кавказа» (Карачаевск, 2011); региональных - «Региональные пути решения социально-экономических и научно-технических проблем региона» (Черкесск, 2004; 2005; 2006; 2007; 2008; 2009; 2010; 2011; 2012; 2013).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии.
В первой главе «Контактирование языков и культур как социооснова заимствования» рассматриваются вопросы, связанные с историей изучения заимствований в русском и абазинском языках и определяются факторы, способствующие заимствованиям.
Во второй главе «Древнейшие пласты заимствования в абазинском языке (тюркские, арабские, осетинские, персидские, греческие)» дается характеристика семантического освоения тюркизмов, арабизмов, осетинских заимствований, персизмов, грецизмов, их особенности и краткая история.
В третьей главе «Адыгские заимствования» рассматриваются фонетические особенности родственных заимствований: кабардино-черкесского, абхазского и дагестанских языков.
В четвертой главе «Заимствования из русского языка» рассматриваются периоды проникновения русских слов в абазинский язык, дается их тематическая классификация.
В пятой главе «Русский язык как ретранслятор иноязычной лексики» рассматриваются структурно-семантические и социально-стилистические особенности англицизмов в абазинском языке, дается их классификация по различным аспектам.
Заключение содержит выводы по проведенному исследованию. Библиография включает цитируемые и употребляемые в работе произведения кавказоведов, русских и зарубежных авторов. Общее количество источников составляет 440 наименований.
В качестве приложения прилагается Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке (САЗАЯ), составленный автором диссертации.
Основное содержание исследования отражено в публикациях общим объемом 58 п.л.
Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствований и наметить перспективы их развития.
ГЛАВА I. КОНТАКТИРОВАНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
КАК СОЦИООСНОВА ЗАИМСТВОВАНИЯ
1.1. История изучения заимствований в русском языке
Русский язык в России является языком межнационального общения и основным источником заимствования новых слов, поэтому изучение миноритарных языков нашей страны невозможно без опоры на тот опыт, который был накоплен русскими языковедами.
История изучения иноязычных влияний довольно точно отражает основную тенденцию современной лингвистики, а именно: последовательное углубление в предмет исследования, стремление познать и осмыслить его лингвистическую сущность как объективного факта языковой деятельности и языкового контактирования.
В современном обществе происходит необычная интеграция языков и народов. В настоящее время во многих языках отмечается тенденция появления новых слов за счет заимствований, связанная либо с коренными изменениями в общественной жизни, либо со становлением национального языка. Так, П. Гиро, проанализировав словари французского языка, насчитал 2886 новых заимствований, кроме латинских и древнегреческих, не беря в счет диалектные слова бретонского, баскского и других языков национальных меньшинств Франции (P.Guiraud, 1965). Он отметил два периода потока заимствований во французский язык: в XVI в. и XIX-XX вв. Первый поток связан со становлением французского национального языка. Второй с изменениями в общественной жизни, с развитием различных отраслей науки и техники. Согласно движению процесса познания «от явлений к сущности и от менее глубокой к более глубокой сущности» [Швейцер 1976: 150], в теории заимствования языков закономерно большое место отводится системным исследованиям, в которых рассматриваются вопросы развития и адаптации иноязычных элементов в заимствующем языке.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой… Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными (т.е. через другой язык) [ЛЭС:158]».
В Словаре лингвистических терминов определение заимствования следующее: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные суффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования (в 1-м знач.)» [СЛТ: 150].
В Словаре русского языка определение заимствования дается следующим образом: «То, что заимствовано, передано» [СРЯ 1 ч.: 523].
Процесс заимствования сводится к перемещению единиц различных уровней структуры языка фонетического (фонемы), морфологического (морфемы), синтаксического (фраземы), лексического (лексемы) и семантического (семантемы). Наиболее частым случаем заимствования является заимствование слова. Заимствование значения также довольно частый случай, но труднее обнаруживаемый. Сложность исследования процесса заимствования заключается в установлении тех возможностей и разновидностей, в которых осуществляется переход единиц из одного языка в другой.
С течением времени накопленный концептуальный материал и опыт практических наблюдений над сторонами существования иноязычных слов в принимающем их языке позволили лингвистам на следующем этапе перейти к более системной инвентаризации и идентификации иноязычных единиц в различных языках.
Выдающиеся лингвисты отечественного языкознания А.А. Потебня (2010), М.М. Покровский (2006), М.И. Срезневский (1903) неоднократно обращались к исследованиям словарного состава языка. В ХХ веке, в связи с произошедшими крупнейшими социальными сдвигами в России, которые привели к жизни много новых предметов и явлений, определивших пересмотр многих понятий и способствовавших развитию новых форм общественных и производственных отношений, интерес к языковым новациям сильно возрос. В работах отечественных языковедов А.М. Селищева (1928), О.С. Ахмановой (1957), Р.А. Будагова (1965), Л.В. Щербы (1974), В.В. Виноградова (1977), Д.Н. Шмелева (1977), Н.М. Шанского (1987), Л.И. Скворцова (1987) исследуются вопросы взаимообогащения и изменения словарного состава русского языка в ХХ веке, которые часто можно соотнести с лексическими изменениями в предшествующие исторические периоды развития русского языкознания. Фразеологические и лексико-семантические новшества второй половины ХХ века рассматриваются в работах Н.С. Никитченко (1985), И.А. Кулич (1990), В.Д. Боярского (1993), Н.З. Котеловой (1995), С.И. Алаторцевой (1998), Е.В. Сенько (2000) и др.
Заимствованными принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком [Аристова 1980: 36]. По мнению Л.П. Крысина [Крысин 1967: 104], достаточным условием заимствованного слова можно считать выполнение четырех требований: 1) написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка; 2) произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка; 3) грамматическое оформление слова; 4) употребление слова в определенной подсистеме языка. Иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями. В этом плане интерес представляют иноязычные вкрапления (иностранные фразеологизмы) [Бабкин, Шендецов 1994: 120], французские слова в речи персонажей романа «Война и мир» [Швейцер 1976: 74].
Аналогичного мнения придерживается и Ю.С. Сорокин [1979: 97], который считает, что заимствованным можно назвать иностранное слово, которое удовлетворяет следующим условиям: 1) графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; 2) соотношение иноязычного слова с определенными грамматическими классами и категориями (то есть его грамматическое освоение), поскольку употребление слова в речи вне грамматических категорий невозможно; 3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений с исконными словами (если существует семантическое тождество между словами разных языков, заимствования, как правило, не подходят); 4) употребление слова не менее чем в двух речевых жанрах литературного языка или регулярное употребление термина в определенной терминологической системе.
Анализу различных способов образования новых слов, отдельных лексических, лексико-семантических неологизмов, новых словосочетаний номинативного типа, получивших словарную фиксацию в неографических изданиях, посвящено множество научных статей.
А.А. Брагина [1978: 18] считает, что заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы: 1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (ср.: экран, волна, турне, круиз); 2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным), их функция колеблется между функцией «ярлыка» - характеристики (шансонье, барды и менестрели); 3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание). Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй могут «задержаться» на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно, словарю определенной эпохи. Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе).
Изучение новых слов, значений и сочетаний имеет давнюю историю. Первые шаги ее так или иначе были связаны с лексикографией. Так, интерес к новым словам в русском языкознании и мысль об издании регистрирующих их словарей возникли достаточно давно. Еще во времена Петра I, по его велению и при его непосредственном участии, был составлен небольшой «Лексикон вокабулам русским» (Е.В. Сергеева, 1996). Позже вопрос новых слов затрагивал М.В. Ломоносов при составлении своей грамматики (М.В. Ломоносов, 1961).
Академик Л. Кеппен (1847) после издания в 1847 году большого академического «Словаря церковнославянского и русского языка» систематически собирал из текущей литературы и прессы 184060-х годов новые слова и отмечал новые значения известных слов.
Лексикографическое описание новой русской лексики имеет давнюю историю. Впервые лексические и фразеологические новации новейшего времени были зафиксированы в вышедшем в 1971 году словаре-справочнике «Новые слова и значения (по материалам прессы и литературы 60-х гг.)» под редакцией Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина (1971). В данном словаре отразилось все новое в лексике и фразеологии русского литературного языка, установившееся уже более отчетливо в 60-е годы ХХ в. и немного раньше. В нем отмечено около 3,5 тыс. новых слов, значений и выражений, незафиксированных в толковых словарях в то время. Исследование данных словарей-справочников предоставляет возможность изучить пути и тенденции развития словарного состава, посмотреть на лексические инновации с различных точек зрения, описать словообразовательные модели и типы. Информация, содержащаяся в данных словарных статьях изданий, позволяет судить о степени употребительности того или иного нового слова в определенный период развития языка и найти источники, в которых оно зарегистрировано.
Журнал «Русский язык и современность» [РЯИС 1989] фиксирует и систематизирует новые слова и новые значения слов в русском языке последних десятилетий. Это стало новым этапом не только для российской лексикографии в связи с формированием ее новой отрасли - неографии, но и для лексикологии и словообразования, где соответствующее направление - неология - сложилось в течение десятилетий, а с появлением неографических изданий получило в свое распоряжение новые, систематизирующие и обобщающие лингвистические источники.
Вышедший в свет в 1995 году «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х гг.)» [СНСРЯ 1995] под редакцией Н.З. Котеловой объёмом более 10 тысяч языковых единиц, является сводным дополнительным и нормативным словарем новой русской лексики и фразеологии. Собранный в нем материал выбран из существующих изданий по новой лексике в русском языке. В них отражаются материалы не представленные в имеющихся изданиях по каким-либо причинам. В отличие от существующих изданий по новой лексике, в основном от ежегодных бюллетеней, в данном словаре осуществлен отбор укрепившейся, живой лексики, которая по своему содержанию стала принадлежностью литературного языка. Нормативный аспект, которому уделяется особое внимание в словаре, находит отражение в отборе словарных единиц, грамматической характеристике, показе употреблений слова, оценке вариантов, иллюстрировании.
В 1992 году издано новое издание «Словарь перестройки» (В.И. Максимов, 1992). Его основной целью является ознакомление с теми словами, значениями и сочетаниями, которые называют реалии и понятия, которые возникли или получили широкое распространение в массовом употреблении в речи в годы перестройки (1985-1992 гг.).
Вышедший в 1993 году «Краткий словарь современных понятий и терминов» под общей редакцией В.А. Макаренко (1993) представляет собой первый опыт краткого словаря наиболее употребительных лексических единиц, в том числе языковых новаций, главным образом общественного характера.
Два названных словаря не являются нормативными. Они лишь фактически фиксируют новые или актуализированные лексические единицы, полученные в результате «контрольного среза» 1985-1992 гг.
В настоящее время в отечественном языкознании в научных центрах страны проявляется заметная тенденция разграничения наименований общего и специального понятия. Соответственно, возросло количество терминологических и других специализированных словарей. Также необходимо отметить «Словарь педагогических терминов» (Н.Б. Экба, 1970), «Краткий словарь иностранных слов» (КСИС, 1974), «Словарь иностранных слов» (СИС, 1979), «Современный словарь иностранных слов» (ССИС, 1994), «Словарь новых иностранных слов» (Н.Г. Комлев, 1995), «Толковый словарь иностранных слов» (М.А. Недель-Червинская, 1995), «Толковый словарь русского языка конца ХХ века» (ТСРЯ, 1998), «Новые слова и значения» (Е. Левашов, 1992) и т.д.
Кроме изданных словарей новых слов в русском языке, в последние годы были изданы сборники статей по новой лексике - «Новые слова и словари новых слов» (В.Г. Гак, 1983), «Новое в лексике русского языка» (НЛРЯ, 1983), в которых рассматриваются различные проблемы, связанные с увеличением словарного состава языка, статусом и функциональными особенностями появившихся в языке новообразований, спецификой и особенностями отражения в словарях новых слов и т.п. В Банке русских неологизмов, опубликованном в сборнике «Новые слова и словари новых слов» (В.Г. Гак, 1983), представлен перечень всех языковых инноваций (слов, значений и сочетаний слов), появившихся в русской лексике начиная с 50-х гг. ХХ века и извлеченных из текстов массовых периодических изданий.
В.В. Лопатин (1973) рассматривает суффиксальную универбацию в сфере образования новых слов; А.А. Брагина (1973), С.С. Волков (1983), Е.В. Сенько (2000) и другие исследуют внутренние стимулы языкового развития в процессе неологизации.
Монография Л.Б. Гацаловой (2005) посвящена проблеме неологии в современной лингвистике. Она анализирует узуальные и неузуальные новации, проводит их классификацию, определяя пути их появления и образования. Современный процесс неологизации русского и осетинского языков рассмотрен ею с учетом данных неографии, эмпирическая база которой в русском языке составляет около 80 тысяч лексических, семантических, фразеологических неологизмов, что во много раз больше, чем в осетинском. Это дало возможность увидеть актуальные черты и особенности развития русского и осетинского языков в конце XX века; сравнить их с особенностями изменений, происходивших в этих языках в первой половине прошлого столетия; указать на актуальные форманты, модели и способы образования новых слов, изменения в семантике, синтагматике, стилистике; выделить тематические группы новой лексики, типы номинации; определить соотношение языковых и речевых единиц, наиболее актуальные для литературного языка терминологические сферы.
В последние два десятилетия проблеме по изучению новой лексики в русском языке и других языках народов России уделяется особое внимание в связи с происходящими в России коренными изменениями. Лексико-семантическая система в российском языкознании меняется, что связано с ломкой прежнего политического строя и экономического уклада, а также становлением новых политических и хозяйственных структур, приводящих к ощутимому и интенсивному обновлению. «Можно без преувеличения сказать, что произошел своеобразный номинативный «взрыв». В лингвистической литературе новации последних лет обозначены термином «язык перестройки» [Костомаров 1975: 47].
В ряде лингвистических работ и статей С.И. Виноградова (1980) и В.Г. Костомарова (1975) рассмотрены многочисленные и разнообразные явления, которые происходят в лексической системе русского языка за последние годы. Наблюдения Т.В. Кочетковой (1999) над речевой практикой средств массовой информации показывают характер использования языка в речи, эволюцию языка, формирование особенностей языка данного времени. Т.П. Крысин (1996) анализирует значение роли иноязычных лексических единиц в контексте современной коммуникации.
О.П. Ермакова (2011), Л.И. Осипова (2010), Е.А. Земская (2004) рассматривают лексико-семантические изменения, процессы актуализации лексических единиц, активные формы современного словообразовательного процесса. Статьи Е.Н. Геккиной (1998) и О.Е. Ивановой (2005) посвящены семантике отдельных слов.
А.В. Гаврилов (2007) рассматривает функциональную ассимиляцию новых европейских заимствований в русском языке.
Все стороны проблемы заимствования рассматриваются как один из основных источников пополнения словарного состава языка. С.К. Булич в своем исследовании, выполненном более ста лет назад, поясняет, что заимствование является могучим фактором развития языка, способствующим его совершенствованию, и нет ни одного языка, свободного от заимствований и причиной тому является контактирование между народами (С.К. Булич, 1886). В дальнейшем эта мысль получила развитие в трудах Р.А. Будагова (1989), В.М. Жирмунского (1976), А.Д. Швейцера (1976). Л.В. Щерба (1974), которые рассматривали естественные языковые контакты как взаимовлияние языков.
Русские языковеды глубоко понимали процесс заимствования и его отдельные закономерности. Они выделяли общественную обусловленность и взаимосвязь отдельных аспектов заимствования, их объективный характер (С.К. Булич, 1886; И.И. Огиенко, 1915).
В отечественной литературе можно отметить работы О.В. Арнольд (1954), А.А. Амосовой (1956), О.Б. Шахрая (1961), В.К. Журавлева (1961), В.Г. Адмони (1964), Э.М. Ахунзянова (1967), Е.М. Верещагина (1967), М.А. Якобсон (1968), Н.Н. Семенюк (1970), Т.А. Амировой (1975), Б.С. Гасанова (1975), В.Д. Аракина (1979).
Современная трактовка проблемы заимствований получает более широкое значение. Это связано с оживлением интереса к изучению контактирования языков. Среди новейшей отечественной литературы можно назвать труды Л.П. Крысина (1989), А.К. Николеску (2005), В.М. Алпатова (2005), Н.В. Вагановой (2005).
Из зарубежных авторов проблемой заимствования занимались А. Шифнер (1855), К. Боуда (1960), Ж. Дюмезиль (1967), В. Шульц (1996) и другие.
Как известно, различные лингвистические школы XIX и начала XX века в силу объективных причин концентрировали внимание преимущественно на внеязыковых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач. Активно изучались этимологические характеристики, периодизация различных семантических пластов лексики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования.
Разработкой этих вопросов, которые явились важной предпосылкой последующего перехода к комплексному изучению внешних и внутренних характеристик языковых явлений, связанных с заимствованием, занимались многие языковеды (М.Я. Гловинская, 1967; Н.Н. Семенюк, 1970; Л.П. Ефремов, 1970; А.П. Майоров, 1973; П.Н. Денисов, 1974; В.М. Жирмунский, 1976; В.В. Виноградов, 1977; К.С. Горбачевич, 1978; Т.К. Елизова, 1978; А.Ф. Журавлев, 1984; С.А. Беляева, 1984).
Внеязыковой аспект проблемы заимствования слов зависит от уровня и объема контактирования языков, степени владения иностранными языками, роста языкового обмена и общей образованности. При этом важным фактором выступает престижность языков интернационального общения и их распространенность (М.А. Виллер, 1967; У. Вайнрайх, 1972). Интенсификация языковых связей способствует развитию средств массовой информации, их растущему общественному воздействию, а также внедрению в повседневную жизнь достижений научно-технической революции.
Процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов. Традиции генетического подхода к вопросам языковых контактов, заложенные ещё в работах по сравнительно-историческому языкознанию, определяют характер исследования значительного периода времени с конца XVIII вплоть до начала XX века. Они представляют большой исторический и теоретический интерес для постановки и всестороннего освещения многих важных задач общей теории заимствования.
Принципиальное значение имеет социолингвистический аспект при оценке конкретной языковой ситуации и исследовании иноязычных слов (М.В. Панов, 1979; Н.А. Шестакова, 1974; Л.П. Крысин, 1989; К.Б. Лернер, 1989; Е.В. Сергеева, 1996; М.Г. Дакохова, 1998): элитарный характер владения иностранным языком в прошлом столетии и демократизация социальной базы современного состояния языковых контактов проявляется в разных вариантах и формах в словах иноязычного происхождения, например, в произношении (А.Л. Пумпянский, 1963; Е.Д. Поливанов, 1968; Т.Г. Линник, 1989; Л.М. Митрофаненко, 1993). Применение и реализация иноязычных лексических единиц зависят от социосемантических сфер и имеют сложную зависимость от различных социальных эталонов и ценностей.
«Адекватная оценка внеязыковых причин и социолингвистических факторов, влияющих на динамику освоения иноязычной лексики, помогает раскрыть не только явления, способствующие её ассимиляции, но и тормозящие этот процесс. Детальная разработка этих аспектов, так же как и многочисленные этимологические исследования, являются необходимыми этапами теоретического осмысления проблематики языкового заимствования» [Габуниа, Гусман 2002: 17].
В рамках общей теории лексического заимствования изучение формального плана иноязычных слов определяется тем фактом, что наблюдения над фонетической и морфологической структурой иноязычных лексических единиц и их графико-орфографическим обликом (в сопоставлении с единицами исконного словаря), как наиболее выразительными и очевидными показателями инородности, явились первым опытом непосредственно лингвистического рассмотрения иноязычных слов в заимствующем языке.
В лингвистических трудах, посвященных проблемам иноязычных влияний, несмотря на известные расхождения терминологического и концептуального характера, в целом можно отметить основную тенденцию, которая определяется ориентацией на строгое научное описание реальных фактов языка в условиях интенсивного расширения современных языковых контактов.
Теория языковых контактов, которая привлекает внимание лингвистов с начала XX века, открывает новые перспективы исследования иноязычных влияний на уровне взаимодействия и взаимообогащения различных языковых систем.
Изучив литературу по вопросу классификации заимствований, можно сделать вывод, что единой классификации заимствований по степени их ассимиляции в принимающем языке не существует. Однако учёные классифицируют заимствования в зависимости от своих конкретных целей, например, классификация по источнику заимствования, по степени ассимиляции, по способам проникновения в заимствующий язык (письменные или устные заимствования), по различным сферам жизни (научно-технической, обиходной, общественно-политической, спортивной, искусства и культуры и др.).
1.2. К проблеме изучения социально-функциональной
стороны абазинского языка
В глубокой древности абазинский народ имел свою государственность, высокую культуру, науку, прочие атрибуты развитой нации.
Первые письменные упоминания об абхазо-адыгских этнонимах, бытовавших в древности, относятся к I тысячелетию до н.э. I тысячелетию н.э. (Л.З. Кунижева, 1989). Это названия трёх основных союзов племен абазо-адыгов:
1) апсилы (позже апсуа), предки современных абазин-апсуа (абхазов), и абазги (позже абазы), предки современных абазин-тапанта, живших в прошлом северо-западнее апсилов, а также в бассейне реки Кубань;
2) зихи, древние предки адыгских племен;
3) синды и меоты, из которых синды являлись частью меотов, также предки адыгских племен.
М.С.Тхайцухов, ссылаясь на существующую литературу, упоминает о том, что «наиболее ранние сведения о синдо-меотском союзе племён сохранялись в отрывках «Землепользования» Гекатея Милетского (VI век до н.э.). Наиболее древними из абазинских этнонимов являются апсилы и абаски (абазги), в произношении адыгов басхаги (басхяги). Апсилы (позже апсуа) - предки современных абазин-апсуа (абхазов), и абазги (позже абазы) - предки современных абазин-тапанта, живших в прошлом северо-западнее апсилов, а также в бассейне реки Кубань» [Тхайцухов 2006:35].
Абазги и апсилы образовали с того времени один многоплеменной абазгский народ и абазгское государство. Грузины произносили этноним «абазг» как «апхази», а «Абазгия» как Ахазия. В период подъема Грузинского царства термины «абхазы» и «Абхазия» они навязали искусственно «абазгам» [Джендубаев 1993: 23].
И лишь в 90-е годы возрождается этноним «абаза», общий для абхазов и абазин. Исторически этноним «апсилы», самоназвание части абазин, трансформировался в «апсуа», а название их родины - в «Апсны». Остальная часть родины абазин, населенная преимущественно потомками древних абазгов, со временем получила название «Абаза» (Большая и Малая) [Тхайцухов 2006: 38].
Все абазинские племена стали во взаимоотношениях со славянами и другими народами именовать себя «абазинами», «абаза». Это касается и западных абазин (абхазов) и восточных (тапантинцев и ашкарцев), которые в древнейшем прошлом имели единую этническую протооснову. Консолидация когда-то представлявших собой единый этнос апсилов (упоминаемых в I в. н.э. Плинием Старшим) и абасков (упоминаемых Флавием Аррианом) вновь в процессе совместной хозяйственной и общественно-политической жизнедеятельности в рамках Абазгского царства просуществовала сотни лет как независимое государство [Тхайцухов 2006: 46].
Турецкий автор XVII в. Эвлия Челеби все население от Туапсе до Мингрелии (т.е. абхазов и абазин) называл «абазе» (Эвлия Челеби, 1983).
К XVIII в. все группы абазин-тапанта и шкарауа обосновались на землях Северного Кавказа. В 60-х гг. XIX в было завершено переселение абазин из горных районов в предгорные и равнинные. При переселении жителей из горных районов на равнину искусственно создавались укрупненные аулы. Так, в результате переселений в 1860-70-е гг. были основаны абазинские аулы Дударуковский (1830), Бибердовский (1869), Лоовско-Зеленчукский (1859), Егибоковский (1862), Клычевский (1869), Кумско-Абазинский (1865), Лоовско-Кубанский (1863), Шахгиреевский (1863), Кувинский (1866) [Кунижева 1989: 91]. В середине 1920-х гг. в связи с тем, что названия абазинских аулов в основном были связаны с фамилиями князей, было решено их переименовать: бывшее селение Дударуковское стало Псыж, Бибердовское - Эльбурган, Лоовско-Зеленчукское Инжигчикун, Егибоховский - Абазакт, Клычевский - Псауче-Дахе, Кумско-Абазинский - Красный Восток, Лоовско-Кубанский - Кубина, Шахгиреевский - Апсуа, Кувинский - Старокувинск. Возникли новые населенные пункты, отпочковавшиеся от крупных аулов: из аула Старокувинск выделился Новокувинск, из Эльбургана - Тапанта и Абазахабль, из Инжигчикуна - Малоабазинск, из Кубины - Карапаго, из Красного Востока - Кайдан. В XIX веке часть абазин переселилась на равнину, а часть была изгнана царской властью на Ближний Восток [Тхайцухов 2006: 256].
В наше время абазинами считают две этнические ветви (тапанта и ашкарауа), имеющие одно общее самоназвание «абазины». Представители этнической ветви «тапанта» впитали в свой язык больше адыгских элементов, чем представители диалекта «шкарауа». Этнонимы «абаза», «абазины» прочно укоренились в самосознании всех абазин Западного Кавказа как их самоназвание.
На протяжении своей многовековой истории абазины, места обитания которых всегда располагались на одном из оживленных мировых путей, постоянно вступали в контакты с другими народами, что не проходило бесследно для абазинского языка и, прежде всего, для его словарного запаса.
Среди кавказоведов можно назвать работы П.К. Услара (1887), А. Дирра (1906), Г.Ф. Турчанинова (1940), Г.П. Сердюченко (1940), В.И. Абаева (1949), А.Н. Генко (1955), Г.В. Рогавы (1956), З.И. Керашевой (1957), Х.С. Бгажба (1961), М.А. Кумахова (1964), Г.А. Климова (1965), А.А. Магометова (1966), К.С. Шакрыл (1968), З.Ю. Кумаховой (1972), М.В. Шамсиевой (1973), А.И. Абдокова (1981), А.М. Эльдарова (1984), Н.Т. Табуловой (1985), А.К. Шагирова (1989), Л.Ю. Тарасовой (1991), Б.Х. Балкарова (1991), Н.Б. Экба (1992), А.-М.Х. Батчаева (1993), А.В. Шишкановой (1993), С.Х. Ионовой (1993), Л.П. Чкадуа (1995), В. Чирикбы (1996), А.К. Кибрика (1996), М.Е. Алексеева (2002), З.М. Габуниа (2002), М.И. Магомедова (2002), Б.Г. Джонуа (2002), И.И. Эфендиева (2003), Х.М. Магомаевой (2004), М.А. Магомедовой (2005), М.Р. Ибрагимова (2009), О.П. Дзидзария (2009), А.Б. Михалева (2010), посвящённые проблемам изучения абазинского языка.
Особое значение для теоретической разработки вопросов культуры речи и нормализации современного абазинского языка как самостоятельного научного направления имели труды академиков А.С. Чикобава (1937), С.Н. Джанашиа (1894), К.В. Ломтатидзе (1976). Эти работы стали, по существу, основополагающими для дальнейшей разработки и изучения абазинского языка. В последующие годы в научное изучение абазинского языка большой вклад внесли Н.Т. Табулова (1992), Р.Н. Клычев (1975). В настоящее время исследованием актуальных проблем абазинского языка и литературы активно занимаются профессор С.У. Пазов (2004), профессор П.К. Чекалов (2010), которые стали наставниками группы молодых исследователей.
Наиболее ранние культурно-экономические и языковые контакты абазин не нашли своего освещения в специальной литературе. По имеющимся данным можно говорить об их отражении в заимствовании отдельных лексем «культурного» фонда, предполагающих семитский или древний индоевропейский, а также индоарийский, древнегреческий и несколько позже древнегерманский источники.
Реально ощутимыми из хронологически самых ранних пластов заимствований здесь являются индоаризмы и грецизмы, которые могли проникнуть в абазинский язык начиная с VIIIV вв. до н.э. К этому периоду греческие мореплаватели становятся главными посредниками в торговле Черноморского региона. В эту эпоху на базе местных приморских поселений возникает целый ряд греческих факторий, что способствовало большему контакту местного населения с экономикой, культурой и языком древней и затем античной Греции.
Самый незначительный пласт лексических заимствований в абазинском языке составляют аланизмы (древние осетинизмы), проникающие сюда вплоть до XIII в., когда вследствие разгрома алан татаро-монголами алано-абхазские контакты оказались прерванными.
Турцизмы стали проникать в абазинский язык с середины XVI столетия, т.е. одновременно с началом экспансии Османской империи на Кавказ, и проникали сюда вплоть до конца XIX века.
Большую часть турецких заимствований абазинского языка составляют слова арабского и персидского происхождения. Таким образом, турецкий язык в его позднесредневековой разновидности, выступал как посредник, благодаря которому в абазинский язык проникли заимствования и из других восточных языков. Если исключить отдельные слова, которые могли быть заимствованы абазинами самостоятельно или через посредство каких-либо других языков, то принадлежность заимствований к обоим указанным языкам служит одним из этимологических признаков их проникновения непосредственно из турецкого. При этом важным и необходимым сопутствующим признаком ранних заимствований является их максимальная семантическая и фонетическая близость к соответствующим среднетурецким прототипам.
Отдельный пласт образуют в абазинском языке слова адыгского происхождения, основной состав которых был усвоен в период расцвета феодализма у адыгов, т.е. в VII-XVIII вв.
Русские слова составляют наиболее значительное место в словаре абазинского языка.
Специально вопросу лексических заимствований в абазинском языке посвящено немного работ. Можно, однако, считать, что начало изучения данного вопроса связано с именами первых исследователей этого языка. Впервые, еще в 1863 году, А. Шифнер (1866) отметил несколько заимствованных лексем. Правда, здесь к заимствованному фонду были причислены и исконные всего около половины предложенных слов. Небольшая часть из предложенных заимствований требовала к тому же уточнения языка-источника. В дальнейшем, как и у А. Шифнера, заимствованная лексика абазинского языка в качестве сопутствующего материала выявляется в ряде работ Н.Я. Марра (1938), Н.С. Джанашия (1894), А.М. Дирра (1928) и П. Чарая (1912), посвятившего один раздел своей монографии заимствованной лексике абхазского и абазинского языков.
Во всех перечисленных выше работах авторы не касаются вопросов фонетического оформления и семантики заимствованной лексики в абазинском языке.
Первым исследователем, предложившим фонетическое обоснование заимствованного характера ряда абазинских слов, следует назвать А.Н. Генко. В работах «Абазинский язык. Грамматический очерк наречия Тапанта» (1955), «Абхазский вокализм» и «Фонетические взаимоотношения абазинского и абхазского языков» (1957) автор на основе изучения вокализма абазинского и абхазского языков, а также способов передачи в названных языках адыгских латеральных согласных, предложил целый ряд убедительных соположений абхазского и абазинского материалов с картвельскими, тюркскими и адыгскими. Автором были использованы материалы Н. Марра из его «Абхазско-русского словаря» (1938). В дальнейшем несколько заимствованных основ были выявлены в публикациях А. Дирра «Язык убыхов» (1927) и К. Боуда «Абазинский неизвестный диалект абхазского языка» (1940). Нетрудно увидеть, что интенсивная разработка абазинского языка сослужила хорошую службу делу выявления заимствованных лексем в абхазском языке.
В работах Г.П. Сердюченко «Словарные рассуждения в диалектах абазинского языка (с параллелями из абхазского)» (1949) и «Язык абазин» (1955) на основе сопоставления лексики диалектов абазинского и абхазского языков автором был предложен ряд новых слов, предполагающих иноязычный источник.
Отдельные интересные моменты отмечаются в работах С.А. Амичба (1993) и В.Х. Конджария (1976), посвященных сопоставительному анализу лексики диалектов абазинского и абхазского. Много интересного в этом плане мы находим в работах К.В. Ломтатидзе (1954), где продолжена линия по обоснованию заимствованного характера на основе фонетики.
Выявление основной совокупности абазинских аланизмов (старых осетинизмов) является заслугой В.И. Абаева (1969). Наряду с аланизмами в «Историко-этимологическом словаре осетинского языка» автор отмечает большое количество других абазинских лексем заимствованного характера.
В статье В.М. Бгажба «Межабхазо-осетинские (аланские) лексические взаимозаимствования» (1960) автор приводит около тринадцати соположений, правда, большинство из них требует дополнительного обоснования.
Вопросам внутригрупповых заимствований в западнокавказских языках посвящены работы Г.А. Климова и А.К. Шагирова. Г.А. Климов на основе этимологического анализа установил ряд достоверных адыгизмов абазинского языка (1967). С именем А.К. Шагирова связано обнаружение основного числа адыгизмов абазинского языка и большого числа иных заимствований (1962). Особой заслугой ученого перед западнокавказским языкознанием является создание «Этимологического словаря адыгских (черкесских) языков» (1977), в котором нашли свое концентрированное выражение в большинстве своем достоверно определяемые заимствования как в адыгских, так и в убыхском, абазинском и абхазском языках. В этом труде, как и в «Историко-этимологическом словаре осетинского языка» В.И. Абаева (1969), отмечается первоисточник без указания на непосредственный язык, послуживший для абазинского языка источником заимствования. Но в монографии «Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков» (А.К. Шагиров, 1989) автор отмечает и непосредственный язык-источник для того или иного языка.
В своем фундаментальном исследовании бзыбского диалекта абхазского языка Х.С. Бгажба (1961) отметил целый ряд диалектных заимствований, в том числе впервые в абхазской ономастике. Автор посвятил специальную статью русским лексическим заимствованиям досоветской эпохи.
Выявление ряда лексических заимствований абхазского и абазинского языков принадлежит А.И. Абдокову (1973).
Лексике турецкого происхождения Г.З. Шакирбай (1973) посвятил специальную статью с большим практическим материалом.
Вопросы заимствования находят свое отражение в главах ряда работ по абазинской и абхазской лексикологии. В монографии, посвященной животноводческой (пастушеской) лексике, В.Е. Кварчия (1981), наряду с этимологиями непрозрачных лексем исконного происхождения, констатирует и заимствованные слова из картвельских, адыгских и восточных языков. Сюда включены и отдельные лексемы, проникшие в абазинский и абхазский еще в древнейшую эпоху.
Аналогичного плана работа, посвященная морским терминам, проделана О.П. Дзидзария в его монографии «Термины мореходства у абхазов» (1983).
Э.К. Килба (1983), посвятившая свою монографию языку батумских абхазов, отметила характерные для него заимствования из грузинского и турецкого языков, среди которых имеются лексемы, отсутствующие в других диалектах абхазского языка.
Проблематика неисконного лексического материала рассматривается и в монографии В.Х. Конджария «Очерки по абхазско-абазинской лексике» (1976). Здесь наряду с другими вопросами автором разрабатываются и общетеоретические вопросы заимствования. В последней работе автором приводится экстралингвистическое и внутрилингвистическое обоснование соответствующих заимствований в абазинский язык в указанный период.
С.Х. Ионова разрабатывает вопросы заимствования в абазинском языке (1978) и отмечает ряд иноязычных основ.
Немало ценного материала по еще слабо разработанным в абазиноведении вопросам конкретных древних заимствований в абхазском языке можно найти и в других работах Г.А. Климова (1967), А.К. Шагирова (1970, 1985), а также в работах В.А. Чирикба (1996), который обосновал заимствованный характер лексем на основе фонетики с разработкой вопросов фонетики западнокавказских языков в целом.
Отдельные абазинские лексемы неисконного характера отмечаются и в работах других зарубежных авторов Ж. Дюмезиля (1932, 1957, 1960), А. Койперса (1955, 1960, 1963, 1976) и т.д.
Работ, затрагивающих те или иные вопросы заимствованной лексики абазинского языка, имеется небольшое количество. Особо можно отметить словарь общественной лексики Н.Т. Табуловой (1983). Часть из них (В.Х. Конджария, 1976; Н.Б. Экба, 1975) касается употребления и орфографического оформления рассматриваемых лексем. В целом же они характеризуются совершенно очевидным практическим аспектом анализа материала.
Интересными работами по вопросу заимствованной лексики представляются небольшие статьи голландского кавказоведа В. Лукассена «Loans in Abkhaz» (В. Лукассен, 1996) и Г. Шмидта «Abchasische Lehnwortsudien» (Г. Шмидт, 1925). Автор первой на основе турцизмов, картвелизмов и русизмов прослеживает некоторые основные закономерности фонетической адаптации заимствований в абазинском языке и приходит к выводу о том, что эти закономерности проливают свет на особенности фонологической структуры абазинского слова вообще. Вместе с тем он справедливо отмечает, что более широкий охват лексического материала позволит сформулировать соответствующие правила более строгим образом. Как видно из послесловия издателя, работа Г. Шмидта является лишь частью задуманного автором труда, посвященного анализу неисконного лексического фонда абазинского языка. Она является своего рода критическим рассмотрением некоторых соображений, выдвинутых предшествующими авторами. На основе этимологического анализа небольшого круга лексем Г. Шмидт ограничивает действительно заимствованные слова от слов, ранее ошибочно признававшихся неисконными.
Тюркизмы являются составной частью анализа заимствованной лексики абазинского языка. Проблеме тюркских заимствований посвятили свои работы многие кавказоведы. В частности, в своей монографии «Лексические связи абазинского языка с кабардино-черкесским» С.Х. Ионова (1982) затрагивает вопросы, связанные с тюркскими заимствованиями в абазинском языке.
Диссертационная работа А.К. Халунова «Ориентализмы в аварском языке» (1998), ставшая одной из первых многоаспектных исследований общей восточной лексики в аварском языке, определила и подробно описала морфологические, фонетические и лексико-семантические процессы, характерные для ориентализмов аварского языка и его диалектов. Проанализировав происхождение заимствованной тюркской лексики, автор выявил, что главным источником заимствования в южных диалектах аварского языка являются азербайджанские слова, а в литературном аварском кумыкские слова. Данная работа значительно расширила имевшиеся сведения по исследованию тюркских заимствований в диалектах аварского языка.
Существует несколько работ, посвященных анализу тюркских заимствований в нахских языках. Наиболее важное исследование в этой области было проведено И.Ю. Алироевым (1979, 2001). В монографиях «Нахские языки и культура» (1979) и «Чеченский язык» (2001) в разделах «Заимствованная лексика» он представил тюркские и другие восточные заимствования через источники происхождения в нахских языках. Исследованная тюркская лексика может быть полезна при разработке дальнейших более углубленных проблем по изучению ее фонетических, лексических и морфологических признаков.
Имеется несколько исследований по тюркским заимствованиям в абхазо-адыгских языках, среди которых можно выделить основные работы А.К. Шагирова «Очерки по сравнительной лексикологии адыгских языков» (1962) и «Заимствованная лексика абхазо-адыгских языков» (1989), в которых автор четко выявил, что наиболее многочисленными среди иноязычной лексики адыгских языков являются арабские и тюркские заимствования. Автор также представляет довольно существенный тематический список тюркизмов в абхазо-адыгских языках с их тюркскими источниками в своей книге. Словарные статьи с подробным этимологическим анализом некоторых заимствований, среди которых можно назвать и монографию Б.Г. Джонуа «Заимствованная лексика абхазского языка» (2002), имеют особую ценность. Данную работу можно рассматривать как первое в абхазской лексикологии исследование систематического анализа заимствованного фонда. Автор разработал некоторый комплекс фонетических критериев атрибуции неисконных лексем к определенному языку-источнику.
На данное время наиболее изученными являются контакты тюркских языков с восточнокавказскими, т.е. с нахско-дагестанской группой языков. Вопрос об отдельном рассмотрении заимствованного фонда и его фиксации был поставлен еще А. Дирром (1910). В его словарях отмечается заимствованная лексика без указания на непосредственный источник заимствования. Тюркизмы дагестанских языков зафиксированы в «Сравнительно-сопоставительном словаре дагестанских языков» С.М. Хайдакова (1973). В словаре сравнивается большой исконный и заимствованный фактический материал по 13 дагестанским языкам. Для тюркской заимствованной лексики автор в качестве предполагаемого источника заимствования приводит примеры из азербайджанского, кумыкского, арабского и персидского языков.
В другой работе С.М. Хайдакова «Тюркизмы в лакском языке» выделены «Очерки по лексике лакского языка» (1961); они же являются объектом анализа в диссертации Н.С. Джидалаева «К характеристике тюркско-дагестанских языковых контактов» (1972). Их всестороннему исследованию посвящена и его монография «Тюркизмы в дагестанских языках (Опыт историко-этимологического анализа)» (1990). В данной работе автор анализирует тюркизмы (булгаризмы, азербайджанизмы, кумыкизмы и др.), выявленные в дагестанских языках (аварском, даргинском, лакском, лезгинском). В книге приведены лексические единицы, заимствованные за весь период тюркско-дагестанских этноязыковых контактов, а именно начиная с раннего средневековья до последнего времени. Книга содержит историко-этнографические сведения и богатый фактический материал, распределённый по лексико-семантическим группам; представлена и заимствованная глагольная лексика.
Во многих исследованиях последних лет, посвященных языковым инновациям миноритарных языков, так или иначе затрагиваются вопросы лингвоэкологии: М.Л. Апажев (2000), Г.Г. Буржунов (2001), З.М. Габуниа, Р.Г. Тирадо (2002), А.С. Зинина (1997), Г.С. Сабирова (1998), А.Х. Таова (2001), А.Д. Саломов (2010), С.В. Свинцова (2006), М. Сводеш (2001), А.Л. Семенас (1997), С.Г. Сидоренко (2005), Н.С. Силкина (2002), И.Г. Абдулжалилов (2005), Ф.А. Абдулина (2003), Ш.Г. Абукаров (1997), Е.А. Бакланова (2009), В.В. Белоконь (2006), С.Н. Бурмумова (2006), Г.Ш. Гасанова (2004).
Важную роль в модификации абазинского литературного языка играет издание словарей и справочников. В начале 30-х годов ХХ в. народный просветитель Т.З. Табулов, принимавший активное участие в создании письменности, букварей и учебников, составил первый русско-абазинский орфографический словарь (1932). Научными коллективами подготовлены и изданы: «Русско-абазинский словарь» (Х.Д. Жиров, 1956), «Абазинско-русский словарь» (В.Б. Тугов, 1967), «Русско-абазинский словарь общественно-политической терминологии» (Н.Т. Табулова, 1983), «Орфографический словарь абазинского языка» (Н.Т. Табулова, 1992), «Словарь сочетаемости локальных превербов и корней в абазинском языке» (Р.Н. Клычев, 1995), «Фразеологический словарь абазинского языка» (С.У. Пазов, 1994), «Абазинско-русско-латинский биологический словарь» (П.И. Лафишев, 2000). В книге «Абазинская топонимия» (С.Х. Ионова, 1993) на основе обширного материала впервые исследуются проблемы абазинской ономастики, в частности абазинской топонимии.
Вопросы по культуре речи абазинского языка актуальны именно сейчас, что связано с продолжающимся интенсивным формированием системы литературных норм. Здесь отражаются процессы различных социальных преобразований.
1.2.1. Социальные предпосылки, способствующие сокращению
численности носителей абазинского языка
По данным Е.Н. Даниловой [1984: 23] абазы являются современниками периода возникновения древнеязыческих культур и доавраамических религий, времени складывания основных принципов мышления человека, элементов политических и философских категорий, эпохи взаимодействия с другими античными цивилизациями (VIII в. до н.э. - II в. до н.э.). По историко - археологическим данным, предки абазин с древнейших времен проживали на территории современной Абхазии и составляли с абхазами единую этнокультурную и языковую общность. Абазины (абазги) играли важнейшую роль в истории Абхазского царства (VIII-XXвв.), часть из них составляла правящая династия.
По численности абазинского населения к началу Кавказской войны было 170000 человек, после ее окончания осталось 12000 человек [Вестник, 2013].
Основные факторы, способствовавшие сокращению численности абазинского народа, а вместе с ним и абазинского языка:
1. Перемещение абазин на северные склоны Большого Кавказа, которое началось в конце XIII века и длилось вплоть до XVII века, когда они поселились в верховьях рек Теберда, Малый и Большой Зеленчуки, Лаба, Андрюк, Белая, а позже ареал распространения абазинских сёл доходил до реки Баксан.
2. Большая часть абазинского народа во время Кавказской войны (XIX в.) вынуждена была покинуть родину, и в настоящее время их потомки компактно проживают в Турции и некоторых арабских и балканских странах. К началу войны на Северном Кавказе, по неполным сведениям, было от 65 до 100 тысяч абазин.
3. Обучение во всех абазинских школах с 1924 по 1932 годы велось на черкесском языке. Абазинам пришлось вести тяжелую борьбу за естественное право на родной язык, что увенчалось успехом: в 1932 году была разработана, а в 1933 году введена в практику абазинская письменность.
4. Абазины не имеют своей целостной территории. В недавно созданную территорию Абазинского района входит пять аулов, хотя в Карачаево-Черкесии насчитывается 14 аулов, рассеянных по разным районам республики.
5. Уменьшение числа абазинских аулов привело к сокращению населения и семей.
6. Происходит ассимиляция абазин среди карачаевцев, кабардинцев и адыгейцев (абадзехи, бжедуги, натухайцы, жанейцы, убыхи, шапсуги), абхазов, русских, турков. Многие абазины проживают в Кабардино-Балкарской Республике, например, в ауле Абаза-Йоан в Зольском районе живут почти одни абазины.
7. Ведется отторжение земель абазинских аулов в пользу соседних хозяйств и предприятий.
8. Уровень миграции абазин самый высокий среди народов Карачаево-Черкесии. Сейчас за пределами КЧАО находится 6,3 тысячи абазин, в городах и поселках городского типа проживает 9,7 тысячи человек. Вне абазинских аулов живет 47,1% всего населения.
Абазинский язык впервые получил административный районный центр в 2007 году.
Со времени образования Абазинского района и общественной организации «Адгылара» положение абазин намного улучшилось. Они ставят перед собой широкий спектр проблем этнокультурного развития, что будет содействовать развитию языка, возрождению и обогащению лучших обычаев и традиций. Начальные школы постепенно возвращаются к преподаванию всех предметов на родном языке, в городских школах уроки родного языка переведены из факультативных в обязательные. На абазинском языке издается художественная литература, выходят районные газеты, ведутся передачи республиканского радио и телевидения. Все это стимулирует носителей языка и препятствует его исчезновению.
Фактическим показателем культурного развития народа в целом является степень развития языка. Эта функция осуществима лишь при условии реального употребления родного языка во всех сферах жизни нации и обслуживания им всех сторон ее жизнедеятельности. Поэтому вести речь о создании комплексной лингвоэкологической программы миноритарных языков, на наш взгляд, необходимо. Интересные и важные вопросы социальной лингвистики выдвигаются и требуют своего изучения в настоящее время. В языках двуязычных бесписьменных народов происходят сложные процессы при функционировании родных языков и их контактировании с языками других народностей, среди которых они проживают. Важным моментом в этом случае является утрата одной из важнейших функций языка менталитета и идентификации этноса.
Общество «Адгылара» в данное время налаживает этнокультурные связи с соотечественниками, вынужденно оказавшимися за пределами Родины.
Численность населения абазин в 2010 году по сравнению с 2002-м и по Российской Федерации и по Карачаево-Черкесской Республике возросла. По данным Всероссийской переписи населения 2002 года, по Российской Федерации общая численность абазин составляла 37942 человека. Из них мужчин - 18468 человек, женщин - 19474 человека. Общая численность городского населения составляла 16283 человека; из них мужчин - 7777 человек, женщин - 8506 человек. Численность сельского населения составляла 21659 человек; из них мужчин - 10691 человек, женщин - 10968 человек. По данным переписи населения 2002 года, по Карачаево-Черкесской Республике все население абазин составляло 32346 человек; их них мужчин - 15562 человека, женщин - 16784 человека. Городское население составляло 12019 человек; из них мужчин - 5562 человека, женщин - 6457 человек. Сельское население составило 20327 человек; из них мужчин - 10000 человек, женщин - 10327 человек.
По данным Всероссийской переписи населения 2010 года, по Российской Федерации численность абазин составила 43341 человек; из них мужчин - 20903 человека, женщин - 22438 человек. Городское население составило 17565 человек; из них мужчин - 8243 человека, женщин - 9322 человека. Численность абазин сельского населения составила 25776 человек; их них мужчин - 12660 человек, женщин - 13116 человек. По данным переписи населения 2010 года, по Карачаево-Черкесской Республике всё население абазин составляло 36919 человек; их них мужчин - 17610 человек, женщин - 19309 человек. Городское население составило 12492 человека; из них мужчин - 5697 человек, женщин - 6795 человек. Численность сельского населения составила 24427 человек; из них мужчин - 11913 человек, женщин - 12514 человек.
Данные переписи населения по Карачаево-Черкесской Республике
по годам
Кол-во человек |
В % к итогу |
|||||||
Год |
1979 |
1989 |
2002 |
2010 |
1979 |
1989 |
2002 |
2010 |
24245 |
27475 |
32346 |
36919 |
6,600 |
6,621 |
7,362 |
7,783 |
1. 3. Социальные факторы заимствования
Существует целый ряд внутриязыковых причин, способствующих проникновению в язык иноязычных элементов. Универсальной причиной процесса заимствования считается необходимость в обозначении новых понятий, предметов, лиц и местностей.
Л.П. Крысин отмечает, что существенным фактором, стимулирующим и облегчающим заимствование, является также «действие в заимствующем языке тенденции к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей» [Крысин 1965: 26]. Степень влияния одного языка на другой при их взаимодействии зависит не только от уровня развития материальной и духовной культуры, наличия или отсутствия письменно-литературных традиций и пр.
Наиболее тесные языковые контакты возникают в ситуации этнического двуязычия, которое является одним из главных условий процесса заимствования. Л.П. Крысин поясняет: «Для того чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо, чтобы члены перенимающего языкового общества были более или менее хорошо знакомы с передающим языком. Они должны стоять, по крайней мере, на ступени частичного билингвизма, иначе не поймут значения слова, и заимствования не произойдет» [Крысин 1965: 104]. Этого мнения придерживаются многие зарубежные и отечественные лингвисты.
В начале 50-х ХХ в. годов в зарубежной лингвистике появляются исследования программного характера, посвященные проблематике языковых контактов и наметившие качественно новый переход в научной разработке вопросов, связанных с иноязычными влияниями (В.Ю. Розенцвейг, 1972). Эти работы поднимают и наиболее актуальные вопросы заимствования, в том числе формальный аспект ассимиляции иноязычных слов в заимствующем языке.
Изучение вопросов заимствования приобретает все более целенаправленный характер и систематизированную интерпретацию. Вопросы освоения иноязычных слов получают освещение с позиции стратификационной модели языка. На первый план выдвигаются процессы лексико-семантической ассимиляции, в то время как рассмотрение формальной структуры иноязычных слов и динамики ее освоения остается на периферии лингвистических исследований (Л.М. Рыбакова, 1967). Известное перераспределение лингвистических интересов при изучении существования слов иноязычного происхождения в заимствующем языке является вполне закономерным следствием внимания к системному плану изучения иноязычных слов. Однако в ряде случаев оно привело к недооценке формы в общем процессе ассимиляции иноязычного пласта в заимствующем языке или, наоборот, к абсолютизации формального аспекта иноязычных слов. Именно поэтому наиболее перспективными представляются исследования, которые признают комплексный характер процессов изменений в формальном и лексико-семантическом планах слов иноязычного происхождения в заимствующем языке (В.П. Секирин, 1964; Л.П. Крысин, 1968).
Проведение исследований формы иноязычных слов связано также с активными пуристическими тенденциями, действенными в определенные периоды развития языка.
Пуризм подвергает критике прежде всего фонетическую и грамматическую стороны иноязычных слов, их графико-орфографический облик, игнорируя при этом звуковое и содержательное единство лексической единицы. Характерно рассмотрение последней вне связи со всей системой языка в целом и не с лингвистических позиций, а с точки зрения моральных, этических, эстетических и прочих оценок. Пуристическая трактовка формальных признаков иноязычного слова в их отрыве от функционального плана послужила не только основой различных противоречащих реальному языковому узусу практических рекомендаций, но и в определенной степени сказалась на теоретической интерпретации формальных характеристик с точки зрения заимствующего языка. Неадекватная оценка формального аспекта на более ранних этапах разработки проблем языкового заимствования является следствием субъективного подхода, который вызван нигилистическим отношением к любым иноязычным влияниям. Вместе с тем конкретно лингвистическая квалификация пуристической деятельности с учетом исторической перспективы позволяет с возможной объективностью раскрыть ее положительные стороны. В этой связи следует отметить роль пуристических эквивалентов в обогащении содержательной и стилистической стороны лексико-семантической системы языка. Так, их закрепление и функционирование наряду с иноязычными конкурентами имеет системное обоснование и связано с динамикой взаимодействия внеязыковых и лингвистических факторов в развитии языка. Значение языкового пуризма важно подчеркнуть в качестве педагогического и методического приема в практике преподавания родного языка (А.В. Бондаренко, 1956; Л.Н. Скворцов, 1984).
Как выше сказано, вопросы заимствования были предметом внимательного изучения как в связи с развитием контактирования языков, так и при активизации пуристических тенденций.
Оба подхода оформились в прошлом веке, однако системная разработка проблематики заимствования особенно значительно продвинулась за последние десятилетия, которые характеризуются появлением в отечественном и зарубежном языкознании фундаментальных исследований в этой области (F.G. Lounbury, 1966; Э. Хауген 1972; М.Ю. Розенцвейг, 1975; M. Higa, 1979; Л.П. Крысин, 1980).
Э. Хауген [1972: 344] видит сущность заимствования в воспроизведении моделей одного языка в другом и считает, что на различных уровнях языка характер этого воспроизведения может быть разным. Он объединяет заимствования по их структурным признакам: заимствованные слова - полностью воспроизведенные морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией; заимствованные морфемы - частичное воспроизведение иноязычной модели; заимствованные значения - нулевое морфемное воспроизведение иноязычной модели.
Не могли не сказаться на постановке основных задач теории лексического заимствования лингвистические исследования по общим вопросам, в частности работы О.С. Ахмановой (1957), Ю.К. Волохова (1974), А.А. Будагова (1977), А.И. Домашнева (1978), В.М. Аристовой (1980).
В.М. Аристова (1978), говоря о причинах заимствований, выделяет языковой снобизм, моду, экономию языковых средств. Она относит их к экстралингвистическим причинам и группирует по содержанию на психологические, социальные и прагматические.
Ю.К. Волохов (1974), отмечая связь процесса заимствования с необходимостью номинации новых реалий и понятий, приводит следующие данные: более 77% всех заимствований вызывается этой необходимостью, возникшей у носителей английского языка в результате знакомства с жизнью других народов. Он также подчеркивает, что до шестидесятых годов прошлого века наибольшее количество заимствованной лексики английским языком принадлежало сферам общественно-политической жизни (54,6%), военного дела (10,9%), моды (10%), искусства (9%), спорта (3,6%).
В теории языкового заимствования, как отмечает Л.П. Крысин (1965), ассимиляция иноязычных слов не ограничивается рассмотрением формальных характеристик, а анализируется с учётом ведущей роли функционального плана. Проблеме ассимиляции заимствований посвящен немалый ряд исследований (В.А. Пурто, 1954; Е.А. Гутман, 1963; И.М. Крейн, 1963; Е.И. Дмитровская, 1966; М.К. Брагина, 1968; Г.Ю. Князева, 1970; В.Ю. Мартинек, 1972). Ассимиляция заимствований подразумевает приспособление иноязычных слов к фонетической и орфографической системам заимствующего языка, подчинение его грамматическому строю. Вопросы изучения эволюции, которую проделывают слова в заимствующем языке, а также изменения, которым они подвергаются в процессе приспособления к новой системе, рассматривают многие лингвисты.
Е.А. Гутман (1963), рассматривая проблему освоения и эволюции англицизмов в системе французского языка, уделяет основное внимание семантической ассимиляции английских слов и их соотношению с французскими эквивалентами.
М.А. Виллер (1967), анализируя формальную сторону освоения английских заимствований, их фонетическую и морфологическую ассимиляцию, особо выделяет проблему становления рода и числа у заимствованных слов, а также ассимиляцию отдельных структурных элементов.
М.К. Брагина (1968) пытается рассматривать английские заимствования, проникшие во французский язык за последние сто лет, комплексно - на фонетическом, орфографическом, грамматическом и семантическом уровнях. Она предлагает теоретическое обоснование некоторым вопросам лексического заимствования, а именно: лингвистическим и экстралингвистическим причинам, проблеме ассимиляции, семантической валентности заимствований.
О роли семантических факторов в процессе ассимиляции заимствованных слов писала В.Н. Ярцева (1977). В центре ее внимания находится установление синонимичных отношений между заимствованными и исконными словами, а также перегруппировка и переоформление синонимических рядов в заимствующем языке в результате появления заимствований.
Э. Хауген [1972: 344], стремясь более объёмно представить процесс заимствования, выделяет два основных момента в нем: importation, когда иноязычная модель остаётся неизменной, и substitution, когда иноязычная модель изменяется (полностью или частично) в заимствующем языке.
Т.С. Колесникова [1986: 245] предпринимает попытку по возможности более полного и системного исследования фонетической структуры иноязычных слов и ее ассимиляции в современном немецком литературном языке в рамках общей теории лексического заимствования. Она обосновывает целесообразность комплексного подхода к изучению формальных характеристик иноязычных лексических единиц немецкого языка, который может быть использован при рассмотрении других пластов и групп лексики (терминологии, имен собственных и т.п.) на материале различных языков.
Л.Ю. Тарасова [1991: 20], рассматривая романские заимствования в английском языке североамериканского ареала, говорит об актуальности этой проблемы, обусловленной современным высоким статусом английского языка как средства межнационального общения, в связи с различными экстралингвистическими факторами, включая широкие иммиграционные процессы.
А.А. Брагина (1973) посвящает свою работу тому, как русское слово проникает в различные языки мира. Она приводит сведения о первых заимствованиях из русского языка, говорит о тех условиях, которые способствуют проникновению русских слов в языки мира в наши дни.
В лингвистике всю лексику иноязычного происхождения принято делить на иноязычную, сохранившую признаки иноязычности в своей форме, и заимствованную, иноязычную по происхождению, но не содержащую признаков иноязычности в формальном плане на рассматриваемом синхронном срезе. Некоторые исследователи пересматривают содержание этих понятий. За основу определения принимаются неоднородные признаки: формальные и функциональные. Так, Р.Б. Шахрай [1961: 53] считает обязательным условием при определении иноязычного слова разграничение обоих признаков. И.И. Крейн [1963: 175] и Ю.С. Коробова [1966: 12] признают проявлением иноязычности прежде всего формальные признаки. Л.П. Крысин [1965: 104], Ю.С. Сорокин [1965: 340], М.К. Брагина (1968) привлекают комплексный критерий при ведущей роли функционального признака. Д.Н. Шмелев [1977: 334] указывает на то, что заимствования относятся к области исторической, а не описательной лексикологии, причем для последней он касается так называемых иностранных слов в составе национальной общелитературной лексики.
Столь различные подходы к определению иностранного слова обусловлены сложностью разграничения диахронного и синхронного планов его анализа [Косериу 1962: 145].
Н.Н. Амосова [1956: 220] предлагает выделить следующие типы заимствований: 1) полные заимствования (слова, которые остаются равными самим себе в новой для них языковой среде или же которые в процессе ассимиляции претерпели известные фонетические и грамматические изменения); 2) относительные заимствования (иноязычные слова, которые в процессе развития заимствовавшего их языка потеряли смысловую связь со своими прототипами в исходном для них языке); 3) слова, созданные в пределах принимающего языка из заимствованных иноязычных морфем; 4) слова местного колорита (употребляются исключительно в соответствующем этнографическом или историческом контексте).
Большинство лингвистов полагает, что по степени ассимиляции их можно классифицировать следующим образом: исконно образные заимствования, то есть слова, совершенно неощутимые как иноязычные элементы, и специализированные выражения, представляющие собой иноязычные слабо ассимилированные лексические слова, ограниченные в своем употреблении, в основном этнографическим или историческим контактом.
Л.П. Крысин [1956: 15] считает, что иноязычную лексику по степени ассимиляции можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении:
1) иноязычная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке: а) слова, утратившие какие бы то ни было признаки своего нерусского происхождения (вокзал, комбайн, трактор, веранда); б) слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения, не свойственные русскому языку созвучия (джаз, вуаль); нерусские суффиксы (студент, техникум, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой; в) общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы, или интернационализмы (партия, прогресс);
2) термины иноязычного происхождения, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов (жаргон, рифма, фонема). Но имеются и такие иноязычные термины, у которых имеются русские и старославянские синонимы (импорт ввоз, эволюция развитие, коммюнике - сообщение).
Классификация заимствований по степени адаптации правомерна при синхронном подходе к лексике; для каждого последующего периода такая классификация будет анахронична. Освоение языком заимствованных слов - сложный диахронический процесс, так как лексическая система любого языка постоянно меняется.
Для различных этапов развития общества характерна актуализация определенных тематических групп лексики. Так, например, в отдельные периоды наблюдается экспансия политической лексики, военной, атомной, космической.
Новые явления и понятия приходят часто «извне», из других языков. Поэтому специальные слова естественно оказываются преимущественной сферой лексических заимствований.
М.К. Брагина [1968: 16] в своей работе пишет, что 70% англо-американизмов, заимствованных с середины XIX века, относятся к какой-либо сфере специальной терминологии.
Изучением специальных терминологий отдельных областей занимались Г.О. Винокур (1939), С.М. Барак (1955), В.С. Бондаренко (1956), А.А. Фридман (1968), Т.А. Канделаки (1982), Т.А. Кассина (1983), Б.В. Тарев (1993), Е.П. Шандорова (1992).
Е.П. Шандорова (1992) исследует варианты фонетических структур заимствований общественно-политической лексики на материале британской и американской прессы. Проанализировав работы отечественных и зарубежных авторов, она делает вывод о том, что самым проницательным уровнем языковой структуры является лексический уровень.
О. Прозоров (1968) приводит интересные статистические данные, показывающие роль научно-технической терминологии на современном этапе. Он отмечает, что две трети научно-технической информации добыты за последние 65 лет прошлого века, что свидетельствует о том, что целый ряд специальных терминологий созданы совсем недавно.
Следует остановиться на проблеме так называемых интернационализмов и экзотизмов. Этой проблеме посвятили свои работы Ю.А. Бельчиков (1959), В.П. Григорьев (1959), И.Ф. Протченко (1962), Н.С. Авилов (1967), В.В. Акуленко (1977), Л.А. Филатова (1977), Ю.А. Жлуктенко (1980), К.М. Молдабеков (1989). Некоторые авторы относят интернационализмы к отдельной группе заимствований.
Ю.Ф. Ким [1971: 25] считает, что интернационализмы можно разделить на интернационализмы первого порядка (они отражают форму этимона, могут заимствоваться в любой язык, образуются только в одном языке-источнике) и интернационализмы второго порядка (заимствуемые термины, которые воссоздаются из набора вариантов). Они существуют только в языке определенного ареала; проникая за его пределы, становятся обычными заимствованными словами.
Экзотизмы занимают особое место среди заимствований. Они употребляются при описании, например, обычаев, обрядов, религий, быта и т.п. какого-либо народа. К ним относятся и этнонизмы, названия денежных знаков, виды одежды, пищи и т.д. Некоторые ученые в число заимствований их не включают, так как они не принадлежат системе использующего языка, не функционируют в нем в качестве прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц. Экзотизмы имеют низкую употребительность, но без них не может существовать ни один современный язык, так как языковое общение предлагает передачу информации о различных сферах жизни разнообразных в языковом отношении коллективов.
Четко разграничить просто заимствования, интернационализмы и экзотизмы трудно, так как любая классификация столь подвижной системы словарного состава на какие-то определенные слои носит приблизительный характер. Она может быть верна только для определенного времени, поскольку многие слова располагаются на грани перехода от одной группы к другой.
Близко к заимствованиям примыкают кальки (структурные заимствования), в которых заимствованная структура облекается исконным материалом. Некоторые авторы считают кальки особым видом заимствований и рассматривают их как слова, формирующиеся по образцу структуры соответствующих иностранных слов, но не заимствующие их материальной основы. Кальки относят к заимствованиям по содержанию, то есть к словам и конструкциям, образованным от исконного материала, но в соответствии со структурой, привнесенной извне. В.Г. Адмони (1964) и И.Ф. Наркевич (1973) полагают, что калькирование и заимствование следует изучать параллельно, так как противопоставление этих двух лингвистических явлений способствует выявлению специфики каждого и помогает более четко их разграничивать.
С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав абазинского через русский язык и в той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, которые совсем не входят в словарный состав абазинского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются средствами абазинской графики. Их называют иноязычными «вкраплениями». Они не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чуждого языка и почти не испытывают его влияния.
Пополнению словарного состава за счёт заимствований способствуют международные связи последних десятилетий, которые приводят к интернационализации людей и к универсализации большого количества терминов. Иностранный неологизм принял размеры общего универсального явления.
Выводы
Проанализировав существующую литературу по проблеме заимствований, можно сделать следующие выводы:
1. Заимствование является универсальным, многоаспектным и сложным процессом, при котором заимствованное слово должно приспособиться к фонетической и орфографической системе заимствующего языка, а также подчиниться его грамматическому строю, при этом учитывая все условия, предъявляемые заимствованному слову.
2. Заимствования бывают прямые и косвенные, ранние и поздние, но в абазинский язык основная часть лексики заимствуется через русский язык.
3. Тюркские заимствования бывают двух источников: заимствования, пришедшие в абазинский язык через Османскую империю, и местные заимствования, переданные через карачаево-балкарские и ногайские языковые контакты.
4. При переходе из одного языка в другой язык заимствованная лексика получила абазинскую адаптацию.
ГЛАВА II. ДРЕВНЕЙШИЕ ПЛАСТЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
В АБАЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ (ТЮРКСКИЕ, АРАБСКИЕ,
ОСЕТИНСКИЕ, ПЕРСИДСКИЕ, ГРЕЧЕСКИЕ)
2.1. Тюркские заимствования в абазинском языке
2.1.1. Исторические предпосылки проникновения
тюркской лексики в абазинский язык
Абазинский язык предусматривает три этапа заимствований: древнейший (тюркские, арабские, индоарийские, персидские, греческие), средний (адыгские, русские) и современные заимствования из газет, журналов, общественной лексики.
Тюркско-кавказские языковые контакты зародились в глубокой древности, в период раннего средневековья. Это подтверждается данными кавказских письменных памятников. B.JI. Гукасян (1980), основываясь на данных грузинских источников, отмечает, что в V-VI вв. в Грузии осели гунны (оногуры, сары-огуры, савиры и др.), а с VII-VIII вв. - хазары и кыпчаки, которые в 765 г. совместно с другими тюркскими племенами Картли и Албании сражались в Грузии против арабов. С 30-х г. XI в. началось массовое переселение огузов в Закавказье под предводительством представителей династии Сельджуков. В начале XII в. сюда переселились северокавказские кыпчаки. «На протяжении более чем 1400 лет языки народов Закавказья контактировали со многими языками и диалектами кыпчакской и огузской групп, заимствовав у них тюркские слова и словообразовательный инвентарь» [Гукасян 1980: 25].
Начало тюркско-дагестанских контактов исследователи относят еще к более раннему периоду, а именно - к первым векам нашей эры, ко временам вторжений на Северный Кавказ гуннов, савир, булгар, хазар и т.п. племенных объединений, в составе которых, несомненно, были и тюркоязычные группы. В эпоху Царства гуннов (Савир) и Хазарского каганата тюрки-булгары были представлены на всем равнинном Дагестане вплоть до Дербента более или менее компактной массой [Артамонов 1997: 278]. Дальнейшее развитие этих контактов связано с появлением на Восточном Кавказе кыпчаков и огузов и «формированием на автохтонной почве кумыкского этноса с тюркским языком кипчакского типа и азербайджанского этноса с тюркским языком огузского типа» [Джидалаев 1990: 3]. Народам Кавказа хорошо была знакома и Турция, и не только в связи с нашествиями турецких войск на Кавказ. Известны традиционные связи кавказских ученых, поэтов, богословов со своими турецкими коллегами. Многие мастера-отходники с Кавказа работали в Турции или в местах, где турецкий язык был в активном употреблении. Нередко представители Кавказа по найму служили в турецкой армии. Кроме этого, имели место связи представителей народов Кавказа и крымских татар еще в период Золотой Орды. Они осуществлялись через торгово-экономические отношения и в основном носили мирный характер [Джидалаев 1990: 9].
Из древней истории Абхазии известно, что абхазский царь Леон I женился на дочери хазарского кагана (VIII в.). Их сын Леон II при поддержке хазар добивается отделения Абхазии и Лазики от Византийской империи (890 гг. VIII в.) и провозглашает Абхазское царство (Шагиров, 1962). Позже начало тесных контактов абхазов с тюрками датируется XVI веком, когда в Абхазии наступает господство султанской Турции (XVI-XVIII вв.). По мнению А.К. Шагирова (1985), большинство тюркизмов попало к адыгам во время татарского ига и в период турецко-крымской экспансии на северо-западном Кавказе. Примерно к XIII-XIV столетиям в горы центральной части Северного Кавказа стягиваются тюркоязычные карачаевцы и балкарцы, потомки ряда тюркских племен, и в том числе половцев, с которыми связаны по своему происхождению кумыки. Около XIV-XV вв. появляются здесь и ногайцы. Несколько позднее на Ставрополье появляются тюркоязычные трухмены, очень близкие среднеазиатским туркменам.
По замечанию Б.Г. Джонуа (1985), хронологизация турцизмов в абхазском языке осложняется тем, что связи абхазов с Турцией (автор возводит начало их тесных контактов к XVI-XVIII вв.) не прекращались и после XVIII века, а продолжались до начала ХХ столетия. Кроме того, как в абхазском, так и в турецком языках за период с XVI по XX вв. произошли некоторые изменения как в фонетической системе, так и в лексическом составе. «Должно быть очевидным, что современный литературный турецкий язык отличается от языка солдат и торговцев, военной и гражданской администрации, турецких переселенцев эпохи XVI-XIX вв., с которыми в основном контактировало на Кавказе местное население» [Джонуа 1985: 48].
Установить хронологические рамки тюркско-кавказских контактов в древности на нынешней территории, где живут носители этих двух групп языков, или на другой территории, весьма сложно, так как более древние общие слова в этих двух группах языков фонетически сильно видоизменены. Выявление конкретного языка-источника ранних заимствований затрудняется и тем, что на ранней стадии существования тюркские языки фонетически были близки. Кроме того, во многих кавказских языках не сохранились письменные памятники, отсутствуют нужные диалектологические словари.
Исторически зафиксированные тюркско-кавказские контакты своими корнями уходят в глубокую древность. Исследование этих контактов с давних пор привлекает внимание многих тюркологов и кавказоведов. Практически почти во всех лексикологических работах по кавказским языкам есть разделы о тюркизмах, что говорит о сильном влиянии тюркских языков на лексику всех групп кавказских языков.
Проблема взаимодействия абазинского языка с тюркскими языками до настоящего времени изучена недостаточно. Ближайшими задачами изучения данной проблемы являются разработка методики исследования тюркизмов и составление словарей.
Взаимодействия кавказских и тюркских языков имеет несколько этапов:
- взаимодействие кавказских диалектов с диалектами иранских племен;
- тесные связи и взаимодействия кавказских языков с языками тюркских племенных союзов огузских племен, печенегов, тюрков и др., а позже с языком половцев;
- зависимость народов России от Золотой Орды, когда кавказские языки находились под воздействием тюркских диалектов;
- процессы обратного воздействия кавказских языков на лексику тюркских языков;
Исторические связи кавказских народов с гуннским, булгарским и хазарским союзами племен способствовали взаимопроникновению кавказских и тюркских языков.
Тюркские народы Восточной Европы имели в средние века на юге России сильную государственную организацию, но, несмотря на работы по тюркологии многих исследователей, их история до сих пор точно не выяснена.
Тюркские племена оказали определенное влияние на фразеологию и грамматику кавказских языков. Только некоторые фразы и слова из языков хазар, булгар, хунн оставили свой след в названиях имен и титулов правителей, названиях народов и племен, селений, рек, городов, по которым мы можем судить о языках этих народов.
В литературе отмечается, что некоторые тюркские, арабские и иранские слова заимствовались абазинами еще до их переселения на Северный Кавказ, так как многие арабизмы, тюркизмы и персизмы абазинский язык разделяет с абхазским. Например, ср. абаз. баракъ, абх. а-баракъ (тюрк.) «знамя», «флаг»; абаз. пигIымбар, абх. а-пеайътмбар (перс.) «пророк»; абаз. байа, абх. бейа (тюрк.) «богатый, богач»; абаз. багъуча, абх. а-бахъуча (тюрк.) «сумка, кошелек, бумажник»; абаз. гIазаб, абх. а-азаб (араб.) «мучение, мука»; абаз. гъабын. абх. а-кьафьтн (араб.) «белая ткань, в которую завертывают тело покойника, саван»; абаз. садакъа, абх. а-садакъы (араб.) «подаяние, милостыня»; абаз. пельуан, абх. а-пелуан (перс.)» «силач, богатырь»; абаз. сакъат, абх. а-сакъат (араб.) «увечный, физически неполноценный, поврежденный»; абаз. гуагуьшь, абх. а-уагуышь, а-кIуакIуьшь (тюрк.) «индюк, индейка» и др.
Уже после переселения на Северный Кавказ абазины вошли в контакт с носителями тюркоязычных народов (ногайцы, карачаевцы, татары). «Влияние, испытанное абазинской культурой со стороны ногайцев и других тюрко-татарских народов, было весьма значительным. Оно обнаруживается в языке, в названии тапанты и кизилбековцев, в адатах, в летоисчислении при помощи двенадцатилетних звериных циклов», - пишет в одной из своих работ Л.И. Лавров [1955: 117].
Взаимодействие тюркских языков и абазинского было продолжительным и интенсивным на протяжении всей истории этих народов и оставило свои следы в различных областях лексики этих языков, в их фразеологии, отчасти в фонетике и грамматике.
Проникновение элементов тюркских языков в абазинский язык многоаспектно, но до сих пор оно еще недостаточно изучено, ждет своего исследования.
2.1.2. Фонетические особенности тюркских заимствований
Тюркские заимствования в абазинском языке фонетически часто отличаются от соответствующих слов в языке-источнике.
Чтобы понять наблюдающиеся здесь расхождения, С.А. Амичба (1993) рассматривает основные фонетические особенности, отличающие эти два языка друг от друга.
По данным Абазинско-русского словаря (1967), абаз. акъыль, (ашх.) акьыл «ум, разум, рассудок». - тур. akil (араб.) то же. В тапантинской форме налицо замена твердого л на ль (влияние кабардинского языка).
Абаз. къраль, (ашх.) къарал «страна, государство». Усвоено через тюркское посредство, ср. карач.-балк. къырал, ног. кырал «страна», тур. kiral, kral, крым. кырал «царь не магометанский, король» [Амичба 1993: 57]. Первоисточником считают имя Карла Великого (Б.Х. Балкаров, 1991).
Абаз. къальам «(тростниковое) перо, ручка (с пером)». - Тур. kalem (араб.) «карандаш, тростниковое перо, перо, ручка (с пером)». Для абазинского допустимо предположить вторичное влияние кабардино-черкесской формы.
Абаз. гвазанакь «переносный плетень для временных загонов при перегонке отар». - Карач.-балк. гезенек «загон для скота, переносный плетень», от гезен «кладовая»; ср. кумык., гезен «загон для лошадей (под открытым небом)». В карачаево-балкарской форме усматривается аффикс уменьшительности -ек [Шагиров 1997: 24].
Абаз. пIатIражан «помидор». - Тур. patlican «баклажан». Русские формы, в том числе терское бадражан «помидор», считают усвоенными через тур. патликан, датаяган из арабо-персидского источника [Балкаров 1991: 76]. При наличии турецкой формы возводить абхазское слово к груз. badrizani, или метр, p'at'rizani «баклажан» мы не видим достаточных оснований. Для приводимого в словарях каб. бэдрэжан «помидор» ср. карач.-балк. бадражан [Шагиров 1997: 94], ног бадражан, рус. (терск.) бгупоажая «то же». Вариант бздрэжан имеет в кабардинском менее широкое (по сравнению с пырэжан) распространение. Возможно, он возник под влиянием балк. бадражан (падражан).
Абаз. къальтама «круглая лепешка, жаренная в масле». Карач.-балк. кьатлама, хатлама «тонкая слоеная лепешка» [Шагиров 1997: 92], тат. катлама, чув. хутлами «слоеная лепешка» - от къатла-, кат-ла-, хутла- «слоить». В этимологическом словаре [Шагиров 1997: 94] с данной тюркской лексемой связывается адыг. хьалыпамэ/хьэламэ, абх.-абаз. а-хъампIал/хампIал «варенная лепешка из кукурузной муки». В абазинской форме ль (вместо л) могло появиться вторично под влиянием каб.- черк. къIлътамэ.
Абаз. къахвтан «бешмет, кафтан; платье (женское)» - карач.-балк. къаптал, къабдал, кумык. къап-тал, ног. каптал «бешмет, кафтан», чагат. каптан «кафтан, верхнее платье», тур. kaftan «верхняя одежда; кафтан, халат» и др. В абазинской форме идет из къ. Принято считать, что къахвтан «кьахвтан» заимствовано через кабардино-черкесское посредство [Шагиров 1997: 21], но согласный хв предполагает в источнике не п, а хв или < ор, ср. адыгск. чэф (< кьэф) «подвыпивший; веселый», «пьяный» (каб.), абх. а-кьаф «настроение, самочувствие; подвыпивший», абаз. кьахв «веселый; бодрый; пьяный, хмельной» при тур. keyif (<араб.) «самочувствие, здоровье; хорошее расположение духа; блаженство; легкое опьянение».
Абаз. хьальаль «добрый; щедрый». В адыгских языках это слово означает, прежде всего, «дозволенный (дозволяемый) религией; законный, честно приобретенный». Заимствование из арабского через тур. halal, helal «дозволенный (разрешенный) шариатом; законный; оправданный (религией)». В абазинском ль вместо л - влияние кабардино-черкесской формы.
Значительная часть заимствованной лексики абазинского языка включает в себя слова, общие для сравниваемых языков (33 слова). В основном это слова турецкого происхождения, связанные с религией и мифологией, которые мы встречаем и при анализе арабских заимствований. Арабский язык для данных слов является языком-источником. Например: аллах (абаз.), allax (тур.), аллах (рус.); мысылман (абаз.), musmuman (тур.), мусульманин (рус.); гъауыр (абаз.), gavur (тур.), гяур (рус.); джьын (абаз.), cin (тур.), джин (рус.); къIады (абаз.), kadi (тур.), кадий (рус.); къвыръан (абаз.), kuran (тур.), коран (рус); маджьгыт (абаз.), mescit (тур.), мечеть (рус.); мола (абаз.), molla (тур.), мулла (рус.); муфты (абаз.), mufti (тур.), муфтий (рус.); муъазин (абаз.), muezzin (тур.), муэдзин (рус.); намаз (абаз.), namaz (тур.), намаз (рус.); рамазан (абаз.), ramazan (тур.), рамазан (рус.); щаригIат (абаз.), serial (тур.), шариат (рус.). У некоторых слов семантическое совпадение имеется только в абазинском и тюркском языках. Например: бтыр - битир; дуа - Dm; кIабыль - kabil, мальаикъ - melaik, мухараб - mibrap, нагIалат, налат - nalet, намазлыкъI - namazlik, садакъа - sadaka, тоба - tevbe, кълиса - kilise, иман - iman, мурад - murat, насып - nasip, сабан - st-bep, домбай - dombay, кьаз -каз. У третьей группы нет четкого семантического совпадения ни в одном из трех языков: тибпис - хъиз - дьявол, бес; джьауап - сеуагъ - ответ; шсы - ahis - заложник, поручитель; джьунт - cilt - переплет, уарджъакъ - осак - дымоход.
Выделение в абазинской лексике лексико-тематических пластов - название одежды, строений, животного мира, предметов домашнего обихода и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной тюркской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках. Абазинским языком было заимствовано значительное количество тюркских лексем. Мы рассматриваем 395 тюркских заимствований, зафиксированных в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).
Многие лексемы представляют собой производные формы, в ряде случаев они обладают развитой полисемией. Например: гвыльмадын (абаз.), гюлменди (кар.) - газовый головной платок; гванчрыпъв (абаз.), геячарыкъ (кар.) - крестьянская обувь в виде лаптей, изготовленная из выделанного куска кожи; къарусыз (абаз.), къарыусуз (кар.) - слабосильный, бессильный; мащалахI (абаз.), maallah (тур.) - не сглазить бы; астофиралахь (абаз.), estagfurullah (тур.) - передает крайнее удивление; токъвмакъв (абаз.), tokmak (тур.) - набалдашник, головка, булава, палица; къвырмакъай (абаз.), коьмекей (ног.) - глотка, гортань.
Изучение тюркских заимствований абазинского языка по тематическому признаку дает возможность конкретно анализировать тот или иной определенный термин. Кроме того, оно позволяет установить надежные этимологические связи различных основ в пределах исследуемых разрядов. Тематическое изучение лексики выявляет также морфологическую структуру слов и различные типы и модели словообразования.
Наличие в тюркских языках значительного количества разнообразных фитонимов, и в особенности названий культурных растений, указывает на древнее знакомство тюркоязычных народов с культурой растениеводства. Например, прунджь - рис, тутын - табак, пкъына - хна, бурч - черный перец.
Ряд фитонимов тюркских языков восходит к обобщенной семеме «семя, плод». Например: хуан - дыня, къаб - тыква, харбыз - арбуз, пIатражан -помидор.
Этимологический анализ абазинских фитонимов базируется на лексическом материале тюркских языков. Это свидетельствует об исконности главных компонентов данного лексико-тематического типа.
Названия одежды и построек, пришедшие из тюркских языков, обладают фонетико-семантическими отличительными признаками.
2.1.3.Тематическое распределение тюркизмов
Ниже мы приводим тематический список тюркизмов в абазинском языке с их тюркскими источниками. Турецкие слова нетюркского происхождения мы даем, опираясь на существующие словари, с этимологическими пометами (араб., перс., греч. и пр.). Встречается 33 слова, связанных с религией и мифологией, с этимологическими пометами из арабского языка, которые мы находим и в главе об арабских заимствованиях, при этом тюркский язык является языком-посредником.
В словарных статьях оговариваются случаи, когда тюркизмы из абазинского языка перешли в другой или другие языки.
Слова, связанные с религией и мифологией - 59 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Аджаль |
Ecel (тур.) |
смерть, смертный час |
Азан |
Ezan (тур.) |
призыв к молитве |
АлахI |
Allah (араб.) |
бог, аллах |
Абдаз |
Aptes (тур.) |
омовение перед молитвой |
Ахрат |
Ahret (тур.) |
загробный мир, тот свет |
Байрам |
Bayram |
праздник, торжество |
Мсылман |
Musluman (тур.) |
мусульманин |
Бтыр |
Битир (ног.) |
подаяние по случаю окончания поста |
ГвнахI |
Gunah (тур.) |
грех |
ГIид |
Id (араб.) |
религиозный праздник по окончании уразы |
А-дауы |
Dev (тур.) |
гигант, великан, див |
Дауыр |
Девир (ног.) |
деньги, раздаваемые родственниками умершего муллам и бедным на кладбище в день его похорон |
Дин |
Din (тур.) |
религия, вера, вероисповедание |
Дуа |
Dua (араб.) |
молитва, амулет |
ДухIа |
Айн (араб.) |
молитва, заклинание |
Гьауыр |
Gavur (тур.) |
гяур, неверный, иноверец |
Джьанат |
Cennet (араб.) |
рай |
Джьын |
Ст(тур.) |
джинн, дух |
Закьыр |
Zikir (араб.) |
песнь религиозного содержания |
Айфанды |
Афанди (тур.) |
мусульманский священник, мулла |
Сагьыт |
Icskat (тур.) |
поминальные деньги, раздаваемые родственниками умершего в день его похорон |
Къабыль |
Kabil (тур.) |
приемлемый, допустимый с точки зрения мусульманской религии, ее морали |
Къады |
Kadi (араб.) |
судья (духовный), кадий |
Къвырман |
Kurban (тур.) |
жертва, жертвоприношение, праздник жертвоприношения |
Къвыръан |
Кшап (араб.) |
Коран |
Кьтап |
Кпар (араб.) |
китаб, книга религиозного содержания у мусульман |
Маджьусий |
Maeusi (тур.) |
язычник, языческий |
Мальаъикь |
Melaik (тур.) |
ангел |
Маджьгыт |
Mespit (араб.) |
мечеть |
Майсыт |
Mest (араб.) |
сафьяновые сапожки без подошвы |
Мола |
Мо11а (тур.) |
мулла |
Мулид |
Mevlid (араб.) |
религиозный праздник (день рождения пророка Мухаммеда) |
Муфты |
Миш (тур.) |
муфтий |
Мухьараб |
Mihrap (тур.) |
место внутри мечети |
Муъазин |
Миеш (араб.) |
муэдзин |
Налат |
Nalet (араб.) |
проклятие, анафема |
Намаз |
Namaz (тур.) |
намаз, обрядовая молитва |
Намазлыкъ |
Namazlik (тур.) |
козья, козлиная шкура или циновка |
ПигIымбар |
Peygamber (тур.) |
пророк |
Рамазан |
Ramazan (тур.) |
рамазан (девятый месяц лунного календаря, во время которого мусульмане соблюдают пост) |
Сарыкъ |
Sarik (тур.) |
чалма, тюрбан |
Садакъа |
Sadaka (араб.) |
милостыня |
Сагьыт |
Zekat (араб.) |
десятая часть урожая, отдававшаяся духовенству |
Сараш |
Seher (араб.) |
принятие пищи перед рассветом в месяц уразы |
Сохвта |
Softa (араб.) |
учащийся духовной школы |
Тоба |
Tevbe (тур.) |
прости меня, господи |
Уаз |
Уаз(араб.) |
проповедь, наставление, поучение |
ХIаджьы |
Насх (араб.) |
паломник в Мекку, хаджи |
Гьабын |
Kefen (тур.) |
белая ткань, в которую завертывают покойника, саван |
Кьлиса |
Kilise (тур,) |
церковь, собор |
Шайтан |
Feytan (араб.) |
черт, дьявол, сатана |
ШйыхI |
Йеуь (араб.) |
святой монах |
ШIаригIат |
Serial (араб.) |
шариат |
Айат |
Ayet |
стих Корана |
Ъиблис |
Iblis (араб.) |
дьявол, демон, бес, сатана |
Иман |
Iman (араб.) |
вера, верование |
Имансыз |
Imanaxz (араб.) |
неверующий, безбожник |
ХIарам |
Наташ (араб.) |
запрет употреблять что-л. в пищу; дохлятина, падаль |
ФиргIауын |
Firavun (тур.) |
вероотступник |
Слова, связанные с животным миром - 39 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Азман |
Аяпап (тур.) |
кастрированный, холощеный (о животном) |
Алаша |
Алаша (тюрк.) |
мерин |
Алып |
Alp (тур.) |
сказочный конь-богатырь |
АргIвай |
Ургьуй (карач.) |
мошкара, мошка |
АркъIан |
Аркан (тюрк.) |
толстая веревка, канат, аркан |
Асльан |
Аслан (тюрк.) |
лев |
Бабыщь |
Бабуш (кар.) |
утка |
Бруль |
Бурлы (тат.) |
чалый |
Гвагвыщ |
Ток, кдк (тюр.) |
индюк, индейка |
Гвазанакь |
Гезенек (кар.) |
переносный плетень для временных загонов при перегонке отар |
Домбай |
Dombay (тур.) |
зубр |
Дудакъ |
Дудак (тат.) |
дрофа |
Дурдуль |
Duldul (тур.) |
белый мул Мухаммеда |
Дунаджьын |
Дунажен (баш.) |
кобыла-четырехлетка |
Гьей |
Жаен (тат.) |
кит |
Джьал |
Уа1 (тур.) |
холка |
ДжьагIын |
Джез (тюрк.) |
норовистый (о лошади) |
Джьумаран |
Йомран (тат.) |
суслик, хомяк |
Амлыкь |
Йамла (тат.) |
дикий, необъезженный (о лошади) |
Къаз |
Каз (тюр.) |
гусь |
КъIамчы |
Kamci (тур.) |
плеть, нагайка |
Къаплъан |
Каплани(тюрк.) |
тигр |
Къдыр |
Katir (тур.) |
мул, лошак |
Къ1внан |
Кунан (тюрк.) |
лошадь-двухлетка |
Къвындуз |
Kunduz (тур.) |
бобр |
Къвнажьын |
Кунажын (ног.) |
лошадь-трехлетка |
Маймун |
Mavmun (тур.) |
обезьяна |
Махтша |
Махчи (тюр.) |
верблюд |
Наль |
Nal (тур.) |
подкова |
Нахвта |
Нукта (тат.) |
недоуздок |
Пыль |
Рil (тур.) |
слон |
Сармальыкь |
Selemelik (тур.) |
сибирская язва |
Тана |
Тана (тюрк.) |
теленок от одного до двух лет |
Даджьмакъв |
Ташмакьа (карач.) |
черепаха |
Тизакь |
Tezek (тyp.) |
кизяк |
Тен |
Teyin (тур.) |
белка |
ХIеуан |
Hayvan (тур.) |
скот, скотина, животное, животные |
ХIара |
Кара (тюрк.) |
буйвол |
Къандис |
Кандис (ног.) |
дужка (у птиц) |
Слова, связанные с растительным миром - 14 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Аргъына |
Орган (ног.) |
ряд скошенной травы, сена |
Бурч |
Бурч (карач.) |
черный перец |
Джьагвында |
Чбгендер (тат.) |
свекла |
Джьузым |
Uzura (тур.) |
виноград, изюм |
Къазмых |
Кьасмакъ (карач.) |
облепиха |
Хуан |
Kavun. (тур.) |
дыня |
Къаб |
Kabak (тур.) |
тыква |
Хъарбыз |
Karpuz (тур.) |
арбуз |
Къарамфыль |
Karanfil (тур.) |
гвоздика |
Къаракьвыра |
Къара (карач.) |
сухой бурьян |
Пкъына |
Kina (тур.) |
хна |
Прунджь |
Pirinc (тур.) |
рис |
ПIатражан |
Patlican (тур.) |
помидор |
Тутын |
Tytyn (тюр.) |
табак |
Слова, связанные с названиями продуктов питания,
кушаний, приправ, напитков -15 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Айран |
Айран (тюр.) |
айран |
Бахсыма |
Максым (тат.) |
буза |
БагIвырсакъ |
Бауурсакъ (карач.) |
лепешки, жаренные в масле |
Къвмыс |
Кымыз (тюр.) |
кумыс |
Къальтама |
Кьатлама (карач.) |
круглая лепешка, жаренная в масле |
Къвындырпсоу |
Къундасуу (карач .) |
сыворотка |
Къвыт |
Къууут (карач.) |
жаренная кукурузная мука |
Льакъвым |
Lokum (тур.) |
лепешка, жаренная в масле |
Саркьа |
Sirke (тур.) |
уксус |
ХIампIал |
Халпама (карач.) |
вареная лепешка из кукурузной муки |
ХIальыуа |
Helva (тур.) |
род халвы из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара |
Чай |
Gay (тур.) |
чай |
ЧагIыр |
Gakir (тур.) |
вино |
Рызкъы |
Rizk(тyp.) |
пища, пропитание |
СагIыз |
Sakjz (ног.) |
смола (жевательная) |
Слова, обозначающие абстрактные понятия 40 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Акъыль |
Аkil (араб.) |
ум, разум, рассудок |
Борч |
Вогc (тур.) |
долг, обязанность |
Къазауат |
Gazavat (тур.) |
насилие |
ГIазаб |
Azap (тур.) |
мучение, мука, пытка |
Кьангьаш |
Кенгеш (карач.) |
совет, наставление; сомнение, колебание |
Джъауап |
Cevab (тур.) |
ответ |
Заман |
Zaman (тур.) |
время, эпоха |
Зарар |
Zarar (тур.) |
вред, ущерб, урон, убыток |
Зина |
Zina (тур.) |
прелюбодеяние, внебрачная связь |
Кьару |
Къарыу (карач.) |
сила |
Хабар |
Haber (тур.) |
весть, известие, слух, сведения |
Къалан |
задание, обязательство |
|
Къвырльыкъв |
Kulluk (тур.) |
должность, служба |
Лакъырды |
Iakirdi (тур.) |
ирония; шарж, пародия |
МагIана |
Мала (тур.) |
смысл, значение, толк |
Мурад |
Murat (тур.) |
намерение, цель, желание |
Млыкв |
Muik (тур.) |
имущество, состояние |
Намыс |
Namus (тур.) |
скромность, приличие, почет |
Насып |
Nasip (тур.) |
счастье; участь, удел |
Сабап |
Sebep (тур.) |
польза, выгода |
Сальам |
Selam (тур.) |
салам, привет, приветствие |
Табу |
Тари (тур.) |
благодарность |
Тазыр |
Tazir (тур.) |
наказание |
Токьаль |
Таваккал (кум.) |
решительность, смелость |
Уасйат |
Vasiyet (тур.) |
завещание, завет |
Файда |
Fayda (араб.) |
доход, прибыль |
ХIальабальыкъ |
Kalabalik (тур.) |
суматоха; неприятность, дрязги |
ХIаль |
Hal (тур.) |
характер, нрав |
ХIаракьат |
Hareket (тур.) |
инициатива; предприимчивость |
ХIисап |
Hisap, hesap (тур.) |
исчисление, вычисление, подсчет; арифметика; задача |
Кьазу |
Kmy (тат.) |
очередь, череда, смена |
Шан |
Шап (тур.) |
характер, нрав, манеры, хорошие манеры |
Амаль |
Amal (тур.) |
возможность, выход (из положения) |
Баз |
Bahis ( тур.) |
пари |
Айрыш |
Ьта1 (тур.) |
упрямый, упрямец |
Уахъты |
Vakit (тур.) |
смертный час |
ХIакь |
Нак (тур.) |
долг, обязанность; заслуга; вина, виновность |
ГIальамат |
Aiamet (тyp.) |
чудо |
ХIатыр |
Напг (тур.) |
услуга, одолжение; из-за… |
Турых |
Тагш (тур.) |
сказание, история; выдумка, фантазия |
Общественно-политические слова - 40 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Батыр |
Батыр (тюр.) |
богатырь |
Байа |
Бай (тюрк.) |
богатый, богач |
Пайгвал |
Бай (тюрк.) |
управляющий усадьбой князя; советник, советчик |
Къраль |
Kiral, krai (тур.) |
страна, государство |
КъарагIвыль |
Karagul (тур.) |
стража, караул, охрана, часовой, сторож |
КъвылкъачгIан |
Къулкьачхан (карач.) |
беглый крепостной |
Мыса |
Msa |
виновный |
ПаштыхI |
Padisah (тур.) |
царь, государь, король, падишах |
Тутанакъ |
Tutmak (тур.) |
тюрьма |
Уакьылъ |
Vekil (тур.) |
адвокат |
ХIаквым |
Hukum (тур.) |
суд |
Шсы |
Sahis (тур.) |
заложник, залог, поручитель, порука |
ШахIат |
Sahit(тyp.) |
свидетель |
Аталыкь |
Atalik (тур.) |
аталык (воспитатель по аталычеству) |
Ахырзаман |
Ahir zaman (тур.) |
светопреставление |
ХIаджьрат |
Fioet (тур.) |
абрек |
Балид |
Belid (тур.) |
глупый, глупец, дурак |
БалахI |
Bela (тур.) |
беда, несчастье; смелый, отчаянный; добротный |
Бетамаль |
Bed-amel (тур.) |
дурно поступающий, чьи дела и поступки скверные |
Баракь |
Байрак (тюрк.) |
знамя, флаг |
ГIариб |
Garip (тур.) |
чужестранец, скиталец; одинокий; униженный, покорный |
Дуней |
Dunya (тур.) |
мир, вселенная |
Дурыс |
Duras (тyp.) |
правдивый, справедливый человек |
ДжьамагIат |
Cemaat (тyp.) |
группа людей; общество |
Джьаназы |
Сепаге (тур.) |
панихида |
Йыба |
Ауь (тур.) |
сирота |
Квей |
Коу (тур.) |
община |
Квапакъ |
Крек (тур.) |
блудница, проститутка |
КъайгIа |
Кьайгьы (карач.) |
скандал |
КьахIпы |
Капре (тур.) |
проститутка |
Кьвады |
Кавд (тур.) |
обязательный, непременный; штраф, дань |
Къанльы |
Кьанлы (карач.) |
убийца; скандалист |
МхIвыр |
Muhur (тур.) |
печать |
НакьахI |
Nikih (тур.) |
брак, бракосочетание |
Пельуан |
Pehlivan (тур.) |
силач, богатырь |
Дамыгъа |
Tamga, damga (тур.) |
тавро, клеймо, метка, знак |
Тхьамада |
Еата1(тур.) |
тамада |
Факъыра |
Fakir (тур.) |
нищий |
ЪахIльы |
Зе (тур.) |
родственник; кровное родство |
Харзына |
Нагте (тур.) |
клад, добро, имущество; хороший, прекрасный, добротный |
Слова, связанные с названиями предметов и явлений
неживой природы -13 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Баштоу |
Бештау (карач.) |
ветер со стороны Пятигорья |
Гвал |
Gol (тур.) |
озеро |
Къвым |
Куm (тюр.) |
пустыня |
Къвырч |
Курч (тюр.) |
скалистая местность |
Бах |
Buhar (тур.) |
пар |
Сырт |
Sirt (тyp.) |
хребет, цепь гор; водораздел |
Тенгъыз |
Тенгиз (карач.) |
море, океан |
Тоба |
Тебе (карач.) |
холм, бугор, сопка |
Толкъвын |
Толкъун (карач.) |
волна (водяной вал) |
ХIауа |
Hava (тур.) |
воздух |
Дауыш |
Tavu (тур.) |
шум, гул, голос |
Кьабльа |
К1ые (тур.) |
сторона, куда обращаются лицом во время молитвы |
Кьабльама |
Kfolenuma (тур.) |
компас |
Слова, связанные с названиями видов одежды,
обуви и их частей -10 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Башлыкъ |
Башлык (тюр.) |
башлык |
Гванчрыкъв |
Генчарыкъ (карач.) |
крестьянская обувь в виде лаптя, изготовленная из выделанного куска кожи |
Гвабанакь |
Kepenek (тур.) |
верхняя пастушья одежда из валяной грубой шерсти |
Дуфакь |
Тушлек (тат.) |
лифчик, бюстгальтер |
Джьып |
Сер (тур.) |
карман |
Кванчыба |
Чуба (карач.) |
корсет |
Гвыльмадын |
Гюлменди (балк.) |
газовый головной платок |
Ъахвтан |
Kaftan (тур.) |
бешмет, кафтан; платье (женское) |
Чапраз |
Qapraz (тур.) |
застежка, крючок (на платье, одежде) |
Чрыкъв |
Чарук (тюр.) |
сапог |
Слова, связанные с названиями строений, сооружений,
их частей - 14 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Къакъыра |
Какыра (ног.) |
сарай, навес |
Къвий |
Kuyu (тур.) |
колодец |
Сарей |
Saray (тур.) |
замок, дворец, высокая каменная ограда |
Уарджъакъ |
Осак (тур.) |
дымоходная труба, дымоход |
ХIамам |
Наmаm (тур.) |
баня |
Андакь |
Hendek (тур.) |
яма, канава |
Кьашвана |
Кешене (карач.) |
старинная крепость |
Чатыр |
Gadir (тур.) |
палатка, шатер |
Къала |
Kale (тур.) |
крепость; город |
Син |
Сьш (тат.) |
надмогильный камень, надгробие; памятник |
Тубыт |
Tabut (тур.) |
гроб |
Уатар |
Отар (ног.) |
зимовье, место зимнего содержания скота; овчарня |
Урам |
Урам (тат.) |
улица |
ХIабльа |
Науаh (тур.) |
квартал |
Слова из области торговли и денежных отношений - 11 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Апасы |
Abbasi (тур.) |
двугривенный, 20 копеек |
Ахча |
Акша (тюр.) |
деньги |
Базар |
Pazar (тур.) |
базар, рынок |
Къазар |
Казар (тюр.) |
скупой, скряга |
Сом |
Som (тур.) |
рубль |
Судагъар |
Sudager (тур.) |
коммерсант; спекулянт |
Туман |
Tumen (тур.) |
десятирублевка, червонец; десять рублей |
Ткван |
Dukan (тyp.) |
магазин, лавка |
БагIвча |
Bohca (тур.) |
кошелек, бумажник |
Деста |
Deste (тyp.) |
пакет; пачка |
Кьыра |
Кпа (тур.) |
перевозка груза (грузов) по найму |
Слова, связанные с обозначением времени - 9 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Ахшам |
Aksam (тур.) |
ранний вечер; время вечерней молитвы |
Джьасы |
Yassi (тур.) |
поздний вечер |
Джъыль |
Джыл (карач.) |
год |
Кьынды |
Ikindi (тур.) |
время после полудня ближе к заходу солнца |
Къвышлыкъв |
Kusluk (тур.) |
позднее утро, время около 9-10 часов утра |
Дакъикъа |
Dakika (тур.) |
минута |
Чыльа |
Шилле (ног.) |
январь, самое холодное время зимы |
Нейзаман |
Атап (тур.) |
давным-давно |
ТалайкI |
Талай (ног.) |
некоторое время |
Слова из области просвещения - 7 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Дерс |
Ders (тyp.) |
урок, домашнее задание |
Джьунт |
Cilt (тур.) |
переплет, обложка |
Збар |
Erier (тур.) |
наизусть |
Къальам |
Kaiem (тур.) |
(тростниковое) перо, ручка (с пером) |
ХIарыф |
Harf (тур.) |
буква |
Талмач |
Тилмач(тат.) |
переводчик (устный), толмач |
Сатыр |
Satir(тyp.) |
ряд, линия; строка |
Слова, связанные с названиями тканей 7 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Мелакъан // милакъан |
Amrik'aen (тур.) |
бязь |
Дари |
Darayi (тур.) |
Вид шёлковой ткани |
Къадаба |
Kadife (тур.) |
бархат |
Къаруакъ |
Kivrak (тур.) |
шевиот, бостон |
Гьатан |
Keten (тур.) |
льняное полотно |
Божв |
Вег (тур.) |
бязь |
Чыльа |
Kille (тур.) |
шелк |
Слова, связанные с военным делом - 6 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Къама |
Каша (тур.) |
кинжал |
СагIындакъ |
Садак (тат.) |
стрела, лук |
Табанчы |
Tapanca (тур.) |
пистолет, револьвер |
Къвымбыра |
Kubur (тур.) |
кобура (пистолета, револьвера) |
Швокь |
Tufej (тyp.) |
винтовка, ружье |
Нашана |
Nisan (тyp.) |
мишень |
Слова, связанные с музыкой - 3 слова
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Накьыра |
Nakkare (тур.) |
духовой музыкальный инструмент (вообще) |
Макъым |
Макаш (тур.) |
мелодия, мотив |
Къвабыз |
Къобуз (кар.) |
гармонь, гармоника |
Слова из области медицины 7 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Йамына |
Уашап (тур.) |
чума |
Кваса |
Kose (тур.) |
безбородый; у кого не растут борода и усы; с жидкими, редкими бородой и усами |
Сахвран |
Sana (тур.) |
болезнь, сопровождающаяся сильной рвотой с желчью |
Талау |
Талау (тат.) |
холера |
Уау |
Yyg (тюрк.) |
яд, отрава |
ХIафиз |
Hafjz (тyp.) |
слепой, слепец |
Къвырмакъай |
Коьмекей (ног.) |
глотка, гортань |
Прилагательные - 42 слова
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Бергьльы |
Белгели (ног.) |
ясный, определенный; известный, популярный |
Балигъ |
Balig (тур.) |
взрослый, совершеннолетний |
Бетсыз |
Бетсиз (карач.) |
бесстыжий |
Джьумарт |
Comert (тур.) |
щедрый |
Джъгар |
Джиггер (карач.) |
подвижный, расторопный, быстрый |
Айрыш |
Yaris (тур.) |
упорный, упрямый |
Гвабан |
Кобон (тат.) |
переутомившийся от непривычной физической работы |
Kъapa |
Кара (тюр.) |
черный (в основном о масти и цвете кожи) |
Къарусыз |
Къарыусуз (карач.) |
слабосильный, бессильный |
Къуат |
Kuwet (тур.) |
сытный, питательный, калорийный |
Къйын |
Кыен (тат.) |
капризный |
Къикъ |
Къыйыкъ (карач.) |
перекошенный, косой |
Къвлан |
Къолан (карач.) |
пегий |
Къвлей |
Kolay (тур.) |
богатый, зажиточный |
Къвлейсыз |
Кьолайсыз (карач.) |
бедный, неимущий |
Къыт |
Kit (тур.) |
редкий; скупой |
Къвыргъахъ |
Къургъакь (карач.) |
ухабистый, с ухабами, выбоинами |
Мамкъа |
Манкъа (карач.) |
гундосый, гнусавый |
АхIмыкъ |
Ahtak (тур.) |
глупый, тупой |
Къаймат |
Kiyamet (тур.) |
смелый, мужественный, энергичный |
Наджьас |
Neces (тур.) |
порочный, гнусный, нечистоплотный |
Тараз |
Fcerazi (тур.) |
правильный, точный, правдивый |
ХIайльа |
Хожа (тур.) |
хитрый, лукавый |
Кьахв |
Keyif (тур.) |
веселый, бодрый, пьяный, хмельной |
Мамыр |
Mamur (тур.) |
мирный, спокойный |
Маджьнун |
Mecnun (тур.) |
сумасшедший, тронутый |
Разы |
Razd (тур.) |
довольный, удовлетворенный, согласный |
Сакь |
Сак (тюр.) |
бдительный, чуткий, осторожный |
Сабыр |
Sabur (тур.) |
тихий, смирный, спокойный |
Сакъат |
Sakat (тур.) |
хронически больной, увечный |
Тамтакъ |
Тентек (карач.) |
непоседливый, суетливый, неспокойный |
Тынч |
Tine (тур.) |
спокойный, тихий |
УагIвырльы |
Ufturlu (тур.) |
добрый; счастливый |
УагIвырсыз |
Ugursur (тур.) |
недобрый; приносящий горе, неудачу; озорной; шаловливый |
Къаймат |
Kiyamet (тyp.) |
смелый, мужественный, энергичный |
Хайырсыз |
Hayirsiz (тур.) |
не делающий добра (добрых дел) |
ХIазыр |
Hazir (тур.) |
Готовый |
ХIальаль |
Наш (тур.) |
добрый; щедрый |
ХIальакь |
Неllс (тур.) |
безобразный, никуда негодный |
ХIайльа |
Нellе (тур.) |
хитрый, коварный, изворотливый |
Aдаб |
Adap (тур.) |
воспитанный, учтивый |
Исраф |
Israf (тур.) |
сильно испорченный, истребленный; разоренный, растраченный |
Слова, связанные с минералами и драгоценными камнями - 4 слова
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Джьаз |
Джез (карач.) |
латунь |
Мальхадис |
Miknatis (тур.) |
магнит |
Налкьвыт |
Налкт (тур.) |
изумруд |
Налмас |
Алмас (тур.) |
алмаз |
Формулы обращения 7 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Алауырсын |
Алла урсын (тюрк.) |
выражает неодобрение, осуждение, досаду |
АлахI-алахI |
Aliah allah (тур.) |
боже! боже мой! |
Афайрым |
Aferim (тур.) |
браво! молодец! отлично! |
Йараби |
yarabbi (тур.) |
выражает интерес или протест; возражение |
Марджьа |
Merci (тур.) |
клич, призыв, обращение |
МащалахI |
Masallah (тур.) |
не сглазить бы |
АстофрилахI |
Estagfurullah (тур.) |
передает крайнее удивление |
Глаголы 5 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Дауара |
Dava (тур.) |
судиться; спорить |
Квачра |
Коьш (ног.) |
кочевать, перекочевывать |
Кьамра |
Кет (тур.) |
недоставать, нехватать |
Чакьра |
Оек (тур.) |
взвешивать (определять вес) |
Саугъыщра |
Сатъыш (тюрк.) |
плакать, убиваться; жаловаться, горько сетовать |
Слова, связанные с другими сферами жизни 8 слов
Абазинский язык |
Тюркизмы |
Русский язык |
Анамат |
Emanet (тур.) |
оставленный на чье-л. попечение |
Баракьат |
Bereket (тур.) |
обилие, изобилие; щедрый, обильный |
Сауыт |
Savat (тур.) |
чернь (на серебре) |
Сифат |
Snat (тyp.) |
облик, внешний вид |
Тамам |
Ташап (тур.) |
точный, правильный, правдивый |
Топ |
Тол (тюрк.) |
пушка; мяч |
Хайыр |
Hayir (тур.) |
польза, толк; добро; полезный; хороший, добрый |
Аршын |
Аршын (тур.) |
аршин |
2. 1. 4. Современные особенности диаспорных заимствований
Абазины и абхазы проживают в Европе вот уже более полувека, главным образом, в Германии, Голландии, Франции, Австрии, небольшое количество проживает также в Дании, Бельгии, Швейцарии, Англии и т.д. Численность европейских абазин и абхазов достигает примерно 7500 человек, из них в Германии проживают около 6000 человек, которые сосредоточены, в основном, в городах Кёльне, Дортмунде, Эссене, Маннхайме, Мюнхене и окрестностях. Примерно 800 человек проживают в Голландии, преимущественно в Роттердаме. Остальные расселены в небольших количествах по другим государствам Европы. Переселению части диаспоры в страны Западной Европы способствовало экономическое и социальное положение стран их первоначального проживания.
По определенным причинам, побудившим народы Кавказа оказаться на чужбине, абазины и абхазы во второй половине XIX в. оказались расселенными по всей Турции. Как и другие народы Кавказа, они подверглись мощной ассимиляции, но несмотря на это они смогли сохранить свой язык и культурную общность.
Точное количество абхазов диаспоры неизвестно, потому что в проведенных в Турции переписях данные представлялись либо по религиозному принципу (не выделяя этничность), либо по родному языку (за полтора века для многих потомков абхазских мухаджиров таковым стал турецкий). По данным известного ученого Вячеслава Чирикбы, в Турции сегодня находится более 200 абхазско-абазинских сел, расположенных в 20 провинциях этой страны. В. Чирикба (1996) считает, что в диаспоре представлены все абхазо-абазинские языковые группы. При этом выходцы из абхазской диаспоры сыграли значительную роль и в революции Кемаля Ататюрка (который считается отцом-основателем современной Турции), и в установлении контактов между советской Россией и кемалистами, и в других событиях.
По изучению зарубежной абазинско-абхазской диаспоры в последние годы учеными-кавказоведами сделано немало. В частности, предпринята попытка монографического исследования особенностей речи зарубежных абхазов и абазин (С.А. Амичба, 1969). Абазинский и абхазский языки в Турции претерпели серьезные изменения в плане фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики. Кроме того, в их речи отмечается ряд особенностей, не имеющих места ни в одном из исследованных абазинско-абхазских диалектов, хотя основные явления диалектов почти совпадают с речью кавказских абхазов и абазин.
Остановимся на некоторых фонетических и лексических особенностях их речи, выявленных С.А. Амичба (1969).
Для речи турецких абхазов характерна четко выраженная палатализация некоторых согласных: лабиализованные аффрикаты дав, чв, чIв произносятся намного мягче; звонкие фарингальные спиранты гI, гIв заменяются соответственно аа, гIв , как и в литературном абхазском языке: уаайх «иди (муж.) домой», швгIвнала «зайдите в дом»; фарингальный х и лабиализованный фарингальный хэв, присутствующие в лексемах, потеряли фонемность.
Характерным для речи зарубежных абазин и абхазов является делабиализация. Это касается и смычных (дв, тв, тIв: удылцI - «выходи», утIа - «сядь», ацва / атва / ата - «сено», йатаимшьитI - «не соизволил», аихарчвара / аихартара - «плавить железо»), и лабиализованных, свистящих аффрикат (дж, чв, чIв: аджь данааих - «когда кто-то один из них вернулся», аматшхын - «палец, ноготь», сашьтша - «мои братья», инчIатI - «кончился», йаныншIа - «когда закончился», дычтI - «заснул», чгьа - «очень»).
Лабиализованные свистяще-шипящие также делабиализуются. Параллельно с фонемами шв - жв и св - зв встречаются и твердые ш, ж: ажахаа - «сладкое слово» (приятное слово), йршырцаз - «то, что надели на себя», ажра - «пить», дшетI - «испугался» и т.п.
Часты случаи, когда твердый глухой спирант ш заменен палатальным спирантом шъ: амшъ - «день», ашьквс(а) - «год», сцашьтI - «пойду» . Палатализации подвергается также латеральный сонант л: аилькаара - «понимать», чльахIвара - «ступка ножная», альгара - «кончать», ильа - «его глаз», льара - «она» и т.п.
В речи жителей а. Токати наблюдается замена звонкого ларингального спиранта гI щелевым спирантом гъ: дгIаитI, дгьаитI «он (она) пришел», йгIа-хIвах, йгъакIвах «скажи», «перескажи».
В одних и тех же лексических единицах встречается также параллельное употребление твердых шипящих и свистяще-шипящих лабиализованных спирантов, лабиализованной и делабиализованной формы смычных и т.д. Подобное явление говорит о слиянии двух говоров одного диалекта.
Исходя из собранного материала С.А. Амичба (1969), можно сказать, что в речи турецких абазин и абхазов, наряду с сохранением первичного состояния, имеет место и определенное количество фонетических особенностей, т.е. наблюдается смешение (и сближение) разных абхазско-абазинских диалектных форм консонантов.
Морфологию речи турецких абазин и абхазов отличают следующие особенности:
1. Смешение личных аффиксов (класс человека и вещи): Ранква вместо ран(а)-чва «их матери», пхакI лымопI вместо пхIакI длымопI «у нее есть одна дочь», сахшьа йхIвитI «моя сестра (он) говорит» вместо сахшьа йлхIвитI «моя сестра (она) говорит», сабаду лан вместо сабаду йан «мать моего дедушки», Анкара дызботI вместо Анкара й-зботI «вижу Анкару».
2. Образование временных форм глагола: Танашьаа сыртыпхIапI, Аграа сыртацотI «Я - дочь (рода) Танашевых, а сноха Аграа», шьардадI / шьардупI «много», ииаие вместо иааиуетI «они идут сюда», ари фо, ари свпIо «это тонкое, а это толстое».
3. Деепричастные формы глагола (смешанное употребление): уааианы ара утIа // уааишьта ара утIва» иди (муж.) садись сюда».
4. Отрицательная форма глагола: дгьымтынчтI вместо дгьтынчым «он (она) не спокоен», йгьычваммгьнатI вместо йгъымчвагъватI «они не пахали».
5. Послелоги и их употребление: лабраа ршIы (так говорят представители тапантского диалекта) «у родителей», «в семье родителей», йабаду ауаъатIи дааитI «его дедушка оттуда пришел (приехал)», хчынапны «у очага».
Как было отмечено выше, основные отличия речи турецких абазов (иногда абазин и абхазов за рубежом именуют так) проявляются в фонетике и лексике.
В диалектах общеабазского языка за рубежом можно встретить архаизмы (материальную древнюю культуру), пережившие целые века. Наряду с этим имеют место и лексические расхождения фонетического, семантического, структурного характера.
Безусловно, интерес представляет та часть лексики, которая не представлена в литературных языках на Кавказе, а также заимствованная лексика из других языков.
В лексическом фонде речи турецких абазов также хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского и абхазского языков.
Наше исследование показало слабое знание турецкими абазинами названия числительных, времен года, месяцев, дней недели, стран, названия растений и т.п. Вместо собственных слов употребительны заимствования из турецкого языка. Как и в любом другом языке, заимствования в рассматриваемых языках претерпевают фонетические изменения и, более того, получают абазинскую аффиксацию.
Остановимся на некоторых семантических отличиях: ашIаргьва вместо агъвра «уздечка», акъвара - ашIалара «садиться (о вещи после стирки)», атагала - акIьашI «пиджак», ачвыш - апырча «солома». Антропонимы: ЖьихIа вместо ЖъипхIа, БазхIа вместо БазпхIа (Агуакъраз БазхIа даазгаз).
Как видно из приведенных примеров, притяжательный формант пxIa в значении «дочь» в фамилиях турецких абаз употребляется без элемента п-, т.е. в форме -хIа.
Характерным является употребление фамилии только во множественном числе: Багъаваа, ЧIыгьваа, Кабатаа, Хвмаата, ЧвымпIаа, Цандаа, Чысаа, Квачаа и мн. др.
У турецких абазин встречается большое количество антропонимов, исчезнувших на Кавказе: Къврдгьалал, Ашвкъвбаа, ХакIвчваа, Пысаа, Мыджаа, Быштараа, ЦIысхвпхIа.
Изучение этих и им подобных особенностей в сравнительном плане дает возможность для углубленного исследования вопросов истории, путей развития абазинского и абхазского языков.
Исходя из наблюдений, можно отметить, что турецким абазинам и абхазам удалось сохранить свою культуру (язык, этнографию, фольклор), хотя условия для развития абазинского и абхазского языков в Турции неблагоприятные, они не являются ни рабочими, ни учебными языками. Смешанные браки, число которых растет ежегодно, мешают сохранению родных языков.
Без систематического сбора исчезающего уникального материала, без комплексного, углубленного изучения разных проблем языка, фольклора, этнографии, как и всей абазинской культуры за рубежом, нельзя делать какие-либо глубокие выводы и обобщения. Однако для сохранения и развития родных языков необходимо предпринять всевозможные меры.
2.2. Арабские заимствования как один
из древнейших пластов заимствования
2.2.1. История изучения арабской по происхождению лексики
в абазинском языке
Арабские заимствования, которые до сих пор занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы уже в тюрко-язычных литературных памятниках Малой Азии (Юнус Эмре, Султан Велед, Ашик-паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных еще до сложения турецкого языка. Арабский язык «латынь Востока» в средние века был языком религии, науки, школы и администрации.
Проблемы взаимодействия кавказских языков с языками Востока, в частности с арабским языком, актуальны и в настоящее время, так как они не получили должного освещения в лингвистической литературе. Кроме того, арабизмы представляют большой интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов, так как примеры взаимодействия отражают исторические контакты народов и их культуру.
Арабским заимствованиям в разных языках посвящено много статей, монографий, этимологических заметок. В монографиях Е.Э. Биржаковой (1972), И.И. Огиенко (1915), И.У. Асфандиярова (1991), Ш.А. Рамазанова (2011) исследованы толкования некоторых арабизмов.
Ученые-лингвисты Дж. Зайнуллин (1994), Э.Н. Федоров (2003), Л.К. Тазиева (1996), Р.Р. Сафиуллина (1999), И.И. Сиразиева (2002) рассматривали проблему арабо-персидских заимствований в лексике татарского языка.
М.И. Мамутов (1986) рассматривал фонетическое и морфологическое освоение арабской по происхождению лексики в татарском литературном языке.
Арабский язык оказал влияние на многие кавказские языки; большое количество арабизмов имеются в грузинском, азербайджанском, армянском, карачаевском, ногайском и других языках, принявших арабизмы не только в результате распространения ислама, но и благодаря широким торговым и культурным связям.
Г.В. Завадовская (1965) провела тщательное исследование фонетической и морфологической адаптации, семантических изменений арабизмов во французском языке. В отечественной литературе имеется много работ, посвященных арабско-русским языковым контактам. Основными исследованиями являются «Восточная лексика» И.У. Асфандиярова (1991) и «Иноземные элементы в русском языке» И.И. Огиенко (1915). В своей работе «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1996) М.Х. Халлави затрагивает те проблемы, которые возникли при работе над темой, посвященной арабским заимствованиям.
На необходимость выделения арабизмов как отдельного лексического пласта среди иноязычных заимствований русского словаря указывал в своей работе А.Е. Крачковский. По его мнению, первые попытки объяснения арабских слов были сделаны в XVIII в. (А.Е. Крачковский, 1984).
Вопросы истории и этимологии отдельных арабизмов рассматриваются в работах Н.К. Дмитриева (1962), И.Г. Добродомова (1976), В.Н. Прохоровой (1996), Е.С. Отина (2005).
Многие арабизмы входили в различные языки при западном посредничестве, имеется в виду через классические языки (испанский, французский, немецкий и др.).
Из арабского языка в русский язык, а позже и в другие языки народов России, в том числе и в абазинский, через французский язык - посредник перешли следующие слова: сироп, ализарин, люфа, гарем, софа, жираф, жасмин, муссон, магазин, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве в русский, а затем в абазинский попали арабизмы сафари, артишок, кофе и др. Через посредство немецкого языка вошли слова тара, кубеба, матрац, шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству, в русский язык попали камфара, авария, шуба; польскому - лютня, атлас, алембик, лазурь, цифра. Самый большой пласт арабской лексики в русский язык, а через русский - в абазинский язык, вошел через тюркские языки, в которых превалирует татарский язык.
Арабско-абазинские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей. С.Х. Ионова (1982), А.К. Шагиров (1997), Б.Г. Джонуа (2002), анализируя арабские заимствования в абазинском языке, выявили важные вопросы, связанные с данной проблемой: история заимствования слова; пути проникновения арабизмов в абазинский язык; виды классификации и особенности освоения арабизмов абазинским языком.
Арабизмы входили в абазинский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Определенный пласт арабских слов проник в абазинский язык при различных видах контактирований: торговля, путешествие, переселение. К XIII веку приток восточных слов в другие языки народов России и Северного Кавказа, среди которых были и арабизмы, усилился. К XVI веку на Кавказе господствовала Османская империя, что явилось причиной проникновения слов в различные сферы жизни народов, проживающих на его территории. В основном это термины, относящиеся к религии, быту и обычаям. С конца XVII века начался приток арабских слов в языки народов Северного Кавказа и России через европейские языки, преимущественно через английский, немецкий, французский языки. В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык кавказских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству Кавказа с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения абазинского и арабского языков не прекращается.
Что касается прямых заимствований, то они проникли в абазинский язык благодаря религиозным контактам. Это мусульманская религиозная терминология: шариат, имам, хадис, мечеть, фетва; поэтическая лексика: касыда, газель, аруз; астрономическая, научная: зенит, цифра, алгебра, азимут, алхимия, надир; сказочные персонажи: джинн, гурия; географические термины: вади, сель, самум, муссон; ботанические: гардал, кубеба, сабур.
2.2.2. Тематическая классификация арабизмов
Сопоставительный анализ материала словарей выявляет 155 лексических единиц, функционирующих в абазинском языке.
Ниже дан список зафиксированных в Абазинско-русском словаре арабизмов, попавших в абазинский язык через турецкое и крымско-татарское посредство и Коран, разграниченный по сферам жизни.
Слова, относящиеся к религии и мифологии, - 44 слова (30%): азан «призыв к молитве (совершаемый муэдзином)»; алахь «бог, знания»; ахърат «загробный мир, тот свет»; ахъырзаман «конец света; светопреставление; давным-давно, в давние времена»; гIальым «знания, познания» (религ.); гIид «религиозный праздник по окончании уразы»; духьа «молитва, заклинание»; джьамагIат «группа людей, общество; община (религиозная), приход; джьанат «рай»; джьаназы «заупокойная молитва, панихида»; джьаханам «ад»; зкъыр «религиозная песня»; къIабыл «принятое, признанное (богом), приемлемое, допустимое с точки зрения религиозной морали»; къIады «судья (духовный), кадий»; къвыръан «Коран»; кътап «небольшая мусульманская священная книга»; маджьгыт «мечеть»; майысыт «легкие сафьяновые сапожки, надеваемые во время омовения»; мысылман (араб.-перс.) «мусульманин»; мулид «название одного из мусульманских религиозных праздников»; муIазин «муэдзин»; нагIалат «проклятие»; садакъIа «милостыня, подаяние»; сараш (араб.-тюрк.) «завтрак перед рассветом»; сагъыт «ежегодное пожертвование в пользу бедных из полученного урожая»; сохIвта «учение, учащийся медресе»; сунат «обряд»; сура «глава Корана»; тальа «Bсевышний»; тоба «покаяние»; уаз «религиозная проповедь»; уакхъты «смертный час»; уали «ей богу, честное слово»; фарз «обязательное религиозное предписание, обязанность»; хъаджьы «человек, совершивший паломничество в Мекку»; хьалаль «дозволенное, разрешенное законом; честно приобретенное; добродушный; законный»; хьарам «запрет употреблять что-либо в пищу; дохлятина, жадина, скупой»; хьуыр «гурии» (девы, служащие, по Корану, наградой в раю); пгькуыр «милость божья, благодарение богу»; шйыхъ «святой монах»; шьаригIат «свод религиозных бытовых правил (основанных на Коране); шариат»; амыр «предписание, повеление, воля (бога)»; иман «вера»; имансыз (араб.-тюрк.) «неверующий, безбожник»; джьын «джинн, дух»; шайтан «черт»; иблис «дьявол, сатана, злой».
Название качеств, свойств человека - 25 слов (17%): акъIылъ «ум»; ахьмыкъI «придурковатый»; адаб «воспитанность; воспитанный, учтивый»; гIашыкъ «делать что-то с желанием, гореть желанием, влюбленный»; балигь «взрослый, совершеннолетний, зрелый»; сабий «ребенок, дитя; малолетний»; зальым «крутой, деспотичный, упрямый (о человеке)»; къаху «веселый, бодрый; пьяный, хмельной»; наджьас «нечистоплотный, порочный»; ныкьусан «ненормальный, психически неуравновешенный»; къахьпы «проститутка»; уакъыль «адвокат, защитник; доверенное лицо; поверенный в делах»; шахьат «свидетель»; ахьлы «кровный родственник»; анамат «попечение; тот, кто оставлен на чье-либо попечение»; разы «довольный, согласный»; сабыр «спокойный, тихий»; сакъат «увечный, искалеченный, поврежденный»; тамам «точный»; къаймат «смелый, мужественный»; факъыра «нищий»; хьафиз «слепой»; адаб «воспитанный, учтивый»; къуылач «расстояние между концами пальцев вытянутых рук»; сурат «снимок, фотография, картинка; внешний вид, наружность».
Слова, обозначающие абстрактные понятия, -18 слов (12%): амаль «возможность, средство, выход, способ»; заман «время»; зарар «вред, помеха»; мгIаны «смысл, значение»; мурад «намерение, цель»; найыт «намерение»; намыс «честь, достоинство; почет, уважение»; насып «счастье, доля, участь, удел»; сабап «польза»; тазыр «наказание»; файда «доход, прибыль, толк, польза»; хъайыр «добро, благо; польза, прок, толк»; хьаль «характер, нрав»; хъакъ «долг, обязанность; заслуга; вина, виновность»; хьаракъат «находчивость, предприимчивость»; хьисап «задача, цель»; чакв «сомнение»; шан «характер, нрав, манера».
Название орудий и предметов труда, домашнего быта - 11 слов (7%): сабын «мыло», пкъына «хна»; санджьахв «подушка, подшивка (из другого материала)»; сахьан «тарелка»; гьабын «саван»; джьык «карман»; хъуырджъын «сумка, торба»; къыса «кисет»; наль «подкова»; млыкв «имущество, состояние»; хьайан «скотина».
Социальные отношения - 10 слов (6%): баз «пари»; джьауап «ответ»; зина «внебрачная связь»; йараби «восклицание, выражающее интерес или протест»; мамыр «мир, тишина; спокойствие, мирный»; марджьа «клик; возглас, означающий призыв»; даура «спорить, судиться»; накыхь «брак, бракосочетание»; сальам «приветствие, привет»; къыра «перевозка груза по найму; перевозка грузов сообща».
Лексемы, связанные с письмом, - 7 слов (5%): арыфба «азбука»; дерс «домашнее задание»; джьуит «переплет, обложка»; зарыб «печатный шрифт»; хъатI «почерк»; сатыр «ряд, линия, строка»; хъарыф «буква».
Названия объектов и явлений окружающей среды - 5 слов (3%): бахъ «пар»; нур «свет, сияние, луч»; дуней «мир, свет»; хъауа «воздух»; сатей «открытое, ровное место, плоский, ровный (о поверхности земли)»;
Названия построек - 5 слов (3%): къIала «крепость, город»; ткуан «магазин»; хьабльа «квартал села, города»; хьамам «баня»; хьапса «темница, карцер, тюрьма».
Названия кушаний и напитков - 3 слова (2%): хьальыуа «род халвы (из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара)»; аркъIа «водка»; разкъы «пища, пропитание», «съестные припасы».
Название тканей - 3 слова (2%): божу «бязь»; гъатан «льняное полотно, холст»; кIадаба «бархат, вельвет».
Обозначение времени - 2 слова (1%): дакъикъа «минута»; сахьат «час».
Названия болезней - 1слово (0,6%): сахвран «народное название болезни, проявляющееся расстройством желудка и рвотой; желудочный сок».
2.2.3. Семантическое освоение арабизмов
В данной части диссертационной работы мы попытались описать особенности семантического функционирования арабизмов в абазинском языке в разновременной период на основе лексикографического материала.
Арабизмы входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков. Попадая в абазинский язык, арабские слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик. Причем заимствования претерпевают семантические изменения как в момент заимствования, так и в процессе дальнейшего функционирования в языке.
Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значений; с частичным совпадением значений; с переосмыслением семантики.
Переосмысление семантики заимствованного слова происходит на основе вторичного значения заимствования и появления новых значений на абазинской почве.
Об этом свидетельствуют следующие примеры.
В арабском языке фагйл имеет значение «фитиль, зажигательный шнур, запал». В абазинском языке слово фитиль широко используется в обиходе. Заимствовано из русского языка и имеет следующие значения: 1. «лента, жгут или шнурок, служащие для горения в некоторых осветительных и нагревательных приборах»; 2. «горючий шнур для воспламенения зарядов, для передачи огня на расстояние при производстве взрывов»; 3. «жгут из мягкого материала, пропитываемый каким-нибудь составом» [Шанский 1968: 399]. Н.М. Шанский квалифицирует данную лексему как заимствование из турецкого, которое в свою очередь восходит к араб. fatila [Шанский 1969: 158].
Араб. музаййаф - «подделка», «поддельный, фальшивый, фальсифицированный». В абазинский, как и в русский язык, данное слово переходит как «мишура» со следующими значениями: 1) позолоченные или посеребренные металлические нити, идущие на парчовые ткани, галуны, канитель, елочные украшения; 2) показной, обманчивый блеск, поддельная роскошь [АрРС 1994: 300]. Второе значение имеет переносный смысл - поддельное швейное золото и серебро. Когда и каким путем слово проникло в русский язык, а затем и в абазинский, точно не установлено. В Абазинско-русском словаре это слово не зафиксировано, но в последние годы широко употребляется в обиходе.
Следующая лексема за'рафан - «шафран, крокус». В абазинский язык слово шафран заимствовано из русского языка и имеет те же значения: 1) то же, что крокус; 2) высушенные рыльца этого растения, применяемые в медицине и парфюмерии, а также как пряность для подкрашивания некоторых пищевых продуктов; 3) сорт сладких некрупных яблок с мякотью желтоватого цвета. В русский язык слово перешло через средневерхненемецкий. Немецкий safferan из итальянского zafferano от арабского za'feran" [АрРС 1994: 45].
Арабское ас-сумут - 1) направления, пути, цели, азимут; 2) облик, благообразие. Как и в русский язык, в абазинский язык слово переходит в значении азимут: 1) «астр. азимут небесного светила - угол между плоскостью меридиана точки наблюдения и вертикалом светила»; 2) горизонтальный угол между северным направлением меридиана, проходящего через данную точку, и направлением на предмет, а также направление движения, определяемое с помощью такого угла» [АрРС 1994: 18].
Арабское эликсир - «эликсир, философский камень». В абазинском, как и в русском языке, эликсир - термин алхимии. В русском языке употребляется с ХШ в., слово зафиксировано впервые в Уставе морском 1720 г.: 1) «в представлении средневековых алхимиков - фантастический напиток, сообщающий вечную молодость»; 2) «жидкость, применяемая в медицине и косметике» [АрРС 1994: 405].
В таких случаях нам представляется необходимость принятия во внимание переносных значений и определения их источников, так как семантическая корреляция между прототипом и арабизмом свидетельствует об адаптации к абазинскому языковому материалу и усвоении его основного значения.
В ходе исследования установлена семантическая деривация арабизмов на материале лексикографических данных. Ниже даются примеры абазинских лексем с переносным значением.
По данным Арабско-русского словаря, «халат - халатный, перен.: небрежный и недобросовестный в выполнении своих обязанностей» [АрРС 1994: 7]; «авария - перен.: потерпеть аварию: о неудаче, провале какого-нибудь дела» [там же: 27]; «атлас - перен.: похожий на атлас, например, атласная кожа» [там же: 88]; «бальзам - перен.: целительное средство» [там же: 72], «шайтан - перен.: умный, сообразительный, смьшленый» [там же: 39].
Многие арабизмы послужили материалом для образования словосочетаний в абазинском языке: «маджгыт бзазага - мечетная утварь» [там же: 27]; «аркъа алыщква - водочные изделия» [там же: 82]; «урышв аркъа - русская водка» [там же: 27]; «гIарып хьацIа - араб» [там же: 173]; «гIарып пхIвыс - арабка» [там же: 173]; «гIарып бызшва - арабский язык» [там же: 173]; «гIарып къральыгIваква - арабские страны» [там же: 173]; «алгебра хIисап - алгебраическая задача» [там же: 173]; «саби шайтан» - умный ребенок [там же: 439]; «кофе жвпIара - кофейная гуща» [там же: 242]; «больница халат - больничный халат» [там же: 384]; «асас йчвькьаучIвахуа - ашайтан йчIвып» спрятанное тобой от гостя принадлежит шайтану» [там же: 439]; «факъыра хъвы - нищенская доля» [там же: 380]. «Аллах идырит - аллах знает (или ведает) - то же, что «бог знает» (или ведает). «Аллах с ним» - то же, что «бог с ним». «АллахI заджик йакуаб издыруа» - «Одному Aллаху известно» [там же: 66].
Далее приведем примеры заимствований с частичным совпадением значений.
Арабское шайх: 1) старик, 2) член палаты шейхов, сенатор, 3) шейх, вождь, глава племени, 4) староста, 5) духовный вождь, 6) ученый, 7) учитель, наставник [там же: 413]. В абазинском языке слово шайхъ, как и в русском шейх, означает следующее: 1) у арабов - глава рода, племени; 2) представитель высшего мусульманского духовенства и правовед, деревенский староста [там же: 575].
Арабское халуа: «халва, сласти, сладость, красивый (разг.)». Возможно, это слово было известно у абазин еще до тесного общения с русскими, так как у них оно является национальным блюдом. В Абазинско-русском словаре хIальыуа (халва) дается как «род халвы (из пшенной или кукурузной муки, масла и сахара)» [там же: 410]. В русском языке халва - сладкое кушанье в виде твердой массы из растертых орехов, семян» [Ожегов 1994: 764].
Арабское кафир: 1. неблагодарный, 1) неверующий, 2) неверный. 2. безбожник, гяур [там же: 682]. В абазинском языке гьауыр: «презрительное название всех иноверцев» [там же: 182].
Арабское алджабр: 1) вправление (кости), 2) принуждение, предопределение, 3) алгебра. В абазинский язык слово заимствовано из русского, имеет следующие значения: 1. алгебра; 2. алгебраический [там же: 68]. Данная лексема фиксируется в словарях с 1917 г., заимствована из немецкого algebra (арабского происхождения) [там же: 70]. В Европе источником распространения является позднелатинский (IV в.).
Арабское мамлук: 1) находящийся во владении, одержимый, помешанный; 2) владение и омонимичное «белый раб», ист. мамелюк. В абазинском языке, как и в русском, мамлюки - гвардейцы египетских султанов, набиравшиеся с ХШ в. из рабов тюркского и кавказского происхождения; в 1250 г. захватили власть и самостоятельно правили до завоевания Египта турками (1517 г.). Фактически сохраняли господство в Египте до начала XIX в., когда были истреблены пашой Мухаммедом Али [Тхайцухов 2006: 298]. Мамлюк - «белый наемник правителей Египта». Заимствовано через нем. Mameluck из итал. Mammalucco от араб. Mamluk «купленный невольный раб» [АрРС 1994: 565].
Арабское сайид: 1) суверенный; 2) государь, господин; 3) сейид (почетный титул мусульманина, ведущего свое происхождение от Мухаммеда). В абазинский язык вошло, видимо, через русский язык как Сеид - «почетный титул мусульманина, претендующего на происхождение от пророка Мухаммеда». Сеидами объявляли себя многие монархи, в том числе бухарские эмиры и хивинские ханы [Тхайцухов 2006: 456]. Русское сеит - «знатный сановник при дворе султана» - датируется XVI в. [Ожегов 2008: 591].
Арабское хил'ат - «жалованная одежда, награда». В абазинский язык слово халат, видимо, проникло через русский, в котором оно известно с XIX в. Халат - «домашняя или рабочая одежда, запахивающаяся сверху донизу» [АрРС 1994: 764]. Слово в Абазинско-русском словаре зафиксировано в значении «халат» (АРС, 1967).
Арабское слово гариб широко употребляется в абазинском языке с тем же значением, что и в русском: 1) чужой; 2) посторонний, незнакомый, неизвестный, странный, необыкновенный, удивительный, иностранец, чужеземец. В абазинский язык проникло как гIарип в значении «араб».
Арабское кайд: 1) узы, путы; 2) узел; 3) привязь; 4) анат. связка; 5) ограничение, условие, размер, запись. В абазинский язык через русский вошло слово кайданы, от которого образовалось кандалы, в XVIII в. из арабского языка через турецкий в результате диссимиляции н-н -> н-л из канданы, которое, в свою очередь, возникло в результате ассимиляции j-н > н-н из кайданы [АрРС 1994: 185].
Арабское хиджра: «переселение, эмиграция, хиджра; начало мусульманского летоисчисления». В абазинском языке - хIаджьчпара: 1) совершать паломничество; 2) паломничество; хIаджьчпарта место паломничества; хIаджьы - хаджи (мусульманин, совершивший паломничество в Мекку или Медину» [АрРС 1994: 409].
Ниже даются арабские заимствования, которые осваивались абазинским языком без семантических изменений, и в данном случае сохраняется связь между контактирующими системами.
Арабское маеджид - «мечеть, храм» [АрРС 1994: 336]. В абазинском языке маджьгыт - «мечеть» [АРС 1967: 27].
Арабское йасмин - «жасмин» [АрРС 1994: 907]. В абазинском, как и в русском языке, жасмин - «садовый кустарник с белыми цветками, имеющими резкий пряно-душистый запах» [АРС 1967: 169]. Данная лексема проникала в русский язык дважды: устар. ясмин из фран., второе жасмин через немецкий. Первоисточником, по мнению М. Фасмера [ЭСРЯ 2004, IV: 565], является арабское слово.
Арабское шариа - «законоположение, церковный закон, шариат» [АрРС 1994: 389]. В абазинском языке щаригIат это совокупность юридических и религиозных норм, основанных на Коране, мусульманское право. В Абазинско-русском словаре данное слово не зафиксировано, но широко употребляется в обиходе.
Арабское бикала - «бакалейная торговля» [АрРС 1994: 69]. Слово заимствовано в абазинский язык из русского. В русском языке слово бакалея - «сухие съестные товары (чай, сахар, кофе, мука, крупа, перец и т.д.)» [Ожегов 2008: 34]. По мнению П.Я. Черных, в русском языке «бакалея» употребляется с середины ХVIII в [Черных 1956: 65]. И в таком же значении оно употребляется в абазинском языке.
Арабское рамадан - «рамадан» [АрРС 1994: 303]. В абазинском языке рамадан - девятый месяц мусульманского лунного календаря, в течение которого мусульмане соблюдают строгий пост от восхода до заката солнца. В данном примере арабский звук [д] передается русским звуком [д], т.е. рамадан, в отличие от тюркских и иранских заимствований, где д > з: рамазан.
Арабское муфт - «муфтий» [АрРС 1994: 571]. Мы думаем, что в абазинский язык слово муфтий заимствовано из русского языка в том же значении. В русском языке муфтий - «высшее духовное лицо у мусульман, имеющее право решать религиозно-юридические вопросы, давать разъяснения по применению шариата» [там же: 334].
Арабское куран - «Коран» [там же: 618]. В абазинском языке Къвыръан - «Коран» [АРС 1967: 157].
Арабское кафур: 1) «камфора», 2) «камфорное дерево» [АрРС 1994: 682]. В абазинский язык слово заимствовано из русского с тем же значением, что и в русском языке - «бесцветное кристаллическое вещество с характерным запахом» [там же: 215].
Арабское «фахат-ал-хулкум» - «рахат-лукум» [там же: 308]. В абазинский язык слово заимствовано из русского. В русском языке рахат-лукум - «кондитерское изделие из муки, крахмала, сахара, орехов, фруктовых соков» [СРЯ 1994: 428].
При переходе в новую среду слово может приобрести иное значение, полностью отличающееся от исконного. Это свидетельствует о подчинении их новой лексико-семантической системе, а иногда даже ассимиляции в заимствующем языке.
В арабском буср - «недозрелые финики» [АрРС 1994: 59]. В абазинский язык слово бисер заимствовано из русского языка. В русском языке бисер - «мелкие стеклянные цветные зернышки, бусинки со сквозными отверстиями» [СРЯ 1994: 46]. Переносное значение данной лексемы - рассуждать о чем-нибудь с невеждами (метать бисер перед свиньями и мелким бисером рассыпаться перед кем-нибудь) [там же: 46]. Данное слово в Абазинско-русском словаре не значится, но широко употребляется в обиходе.
Арабское маусим: 1) сезон, время, 2) праздник, 3) ярмарка [АрРС 1994: 878]. В абазинском языке, как и в русском, муссоны - «устойчивые сезонные ветры в некоторых районах Земли, особенно в тропиках» [АРС 1967: 334].
Арабское ауар - «пыл, жар, пламя» [АрРС 1994: 38]. В абазинском языке зафиксировано как авария [АРС 1967: 29]. Слово заимствовано из русского языка, в котором авария имеет следующее значение: «повреждение какого-нибудь механизма машины, устройства во время работы, движения. В переносном значении: о неудаче, провале какого-нибудь дела» [СРЯ 1994: 27].
Таким образом, существует многочисленная группа слов, имеющих в абазинском языке значение этимона. К ним можно отнести названия предметов быта, культуры, обычаев арабских народов. Нужно отметить, что имеется устойчивая денотативная связь: слова, сохранившие свою семантическую структуру, включаются в новые системные отношения. Многие изменения произошли уже на абазинской почве, при этом часть арабизмов приобретает те значения, которых нет в самих этимонах.
Например, шайтан, кроме прямого значения «черт, дьявол», приобрело переносное значение - «человек с плохим характером» [АрРС 1994: 139]. Слово кандалы, кроме прямого значения - железные кольца с цепями, надеваемые на руки и ноги тем, кто арестован за особо тяжелые преступления (в дореволюционной России и многих других странах) [СРЯ 1994: 235], приобрело и переносное значение - то, что тяготит.
Об освоенности описанных выше слов свидетельствует тот факт, что в большинстве случаев в составе лексики абазинского языка функционирует иноязычная лексема с производными словами. В использованном нами Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) были выявлены абазинские новообразования (производные слова), такие как: араб - арабска; алгебра - алгебраическа; жасмин - жасминна; хIаджьчпара (совершать паломничество) - хIаджьы (хаджи) - хIаджьчпарта (место паломничества); къвыръан - къвыръанапхьара; аркъа (водка) - аркъажв (старая водка) аркъажвыгIв (пьяница) - аркъалыцI (водочный); факъыра (нищий), факъырара (нищенство), факъыразлара (быть нищим, нищенствовать), факьырахара (становиться нищим), факърачас (милостыня, подаяние); абрикос - абрикосовый; фитиль - фитильный; лимон - лимонад.
2.3. К проблеме осетинских лексических заимствований
2.3.1. Абазинско-осетинские лексические связи
Результатом давних исторических абазинско-осетинских связей является лексика, заимствованная этими языками друг у друга. В «Списке слов на языке ясов, венгерских алан», датированном 1442 годом, встречаются слова из абазинского и ясского языков. Например, ясск. карбац «ячмень», осет. ирон. керведз «ячмень».
Название ячменя утрачено современным абазинским языком, но оно используется в значении «метелки кукурузы», которая называется кырбыджь, анартыхв акырбыджь, букв. «кырбыджь кукурузы».
Слово это, как и некоторые другие слова, служащие для обозначения злаков, заимствовано осетинами из кавказских языков. Ср. груз. кери, абх. акьар в том же значении. Сюда же, видимо, следует отнести и осет. кардзин «хлеб не пшеничный, кукурузный, просяной», так как в первой части этого сложного слова выступает название указанного злака.
Ср. каб.-черк. бысым «хозяин по отношению к гостю», бысым гуашва «хозяйка по отношению к гостю», уб. бысым, абхаз. апшвыма «хозяин», абаз. (а) пшвыма «хозяин (хозяйка) по отношению к гостю» и осет. мефсин «моя хозяйка» (из маафсин). К таким же заимствованиям относится и название надочажной цепи. Ср. каб.- черк. лъахщ, адыг. лъахщ, абх. архычна, абаз. рахчына и осет. рахис «цепь; в частности цепь над очагом, к которой подвешивается котел» - слово, проникшее во многие языки Кавказа и являющееся, по мнению В.И. Абаева [1969: 42], «одним из важных скифо-германских изоглосс». В таком случае абаз. рахчына «надочажная цепь» сближается с древневерхненемецким rachinza.
В осетинском языке имеются лексемы, заимствованные из абхазо-адыгских языков, в частности, из абазинского. Некоторые слова при этом могут относиться к общеиберийско-кавказскому гену. Таковым является древнее понятие для обозначения человека, мужчины, мужа, раба (невольника). Ср. осет. лаг «человек, мужчина, муж», хиналуг. лаг в значении «работа, раб», инг. лай «раб», чечен. лай (лен, лена, ленно, лега) «раб»; аварск. лагъ «раб», «невольник». Сюда же относится адыгск. лIы «мужчина, муж», лIыжв «старик», букв. «мужчина старый» [Абаев 1969: 49].
Осет. маллаег «тощий», «худой», «слабый» - из абазинского амлага «тощий», «худой», где амла «голод», аг корень глагола со значением «брать», «уносить». Употребляется и метатизированная форма этого слова гамла. Масдарная форма млагара / гамлара (мла-га-ра / га-мла-ра) «голодать», букв. «быть тощим, унесенным, забранным голодом», аналогична образованию ахьтагара «замерзать», «мерзнуть», букв. «быть унесенным холодом». Ср. амла сагитI (а-мла са-г(а)-итI) «я голоден», букв. «голод меня берет, уносит»: ахъта сагитI хьта са-г(а)-итI) «мне холодно», букв. «холод меня берет, уносит»; осет. горен «ограда», «стена» - от абазинского гвара «забор», «ограда», «изгородь»: бацагвара «изгородь, плетенка из хвороста, плетень», мыгъгвара «изгородь из дерезы», хIахъвгвара «каменная стена, забор»; гвара-сыра: дыгьварам-дыгьсырам «ни кола, ни двора (у него нет)»; гваражьра «впустить, пускать, впускать во двор кого-нибудь», гварцIра «выходить со двора», гварацара «загонять во двор кого-нибудь, что-нибудь», гваран 1. уст. место в судебном присутствии (загороженное на три части: для судьи, для подсудимого и для свидетелей); 2. площадка, отведенная для игр, танцев и т.п.: «агваран швырдыу!» «Шире круг!»; осет. мусс/мос «площадка для молотьбы», «ток» восходит к абазинскому «машв» в том же значении; осет. дзылла/дзилла «мир», «общество», «народ», «масса» из общеабхазо-адыгского: джьыла, каб.черк. жьыла, адыгейск. чыла «село, общество», абхаз. ажвла «семья», ажвлара «общество», «народ». Исходное значение его во всех абхазо-адыгских языках «семя».
Фонетический облик абхазо-адыгской лексики, заимствованной осетинским, например, цIаех «зеленый», «голубой», ср. каб.-черк. щIыху «голубой», абаз. чIыхв (из каб.-черк.) «синий», «голубой», «зеленый», (сюда же) абаз. йа-чIва, абх. а-йа-чIва «зеленый», абаз. ай-дза «зеленый», «молодой» (о траве, растениях); каб.-черк. цIына «зеленый», «несозревший» (о дитяти; плодах); груз. мцIванэ «зеленый», «недозревший» (о плодах), ретроспективно служит для определения первичности того или иного звука. Приведенный ряд звукосоответствий служит подтверждением вторичности лабиализованных аффрикат в абхазо-адыгских языках при отсутствии последних в грузинском, кавказском субстрате осетинского. В последнем случае цIаех, видимо, синхронность первичности звука и его соответствия.
Слово «серебро» для северокавказских языков является общим: абаз. рызна, абх. а-радзны, а-разны, адыгск. тыжьыны /дыжъын, авар. гIарац. Исследователи сравнивают кавказское слово с индоевропейскими названиями серебра (арм. arcat, лат. argentum, др.-инд. rajatam, авест. erezatem и др.), которые на индоевропейской почве этимологизируются как «блестящее».
Вполне допустимым представляется сопоставление абаз. кIата «рыболовная сеть» с др.- инд. kata (< karta) «плетенка» (Шагиров 1997: 13).
В значении «ведьма, колдунья» в абазинском языке используется слово уыд. Возможно лексема возводима к др.-инд. vidyiа (vidya) «чародейство, магия».
Абаз. гьатэ «сабля» фонетически ближе к авест. karеtа, чем к осет. кард «нож, сабля», (в эпосе) «меч».
Абаз. къIама осет. хъама «кинжал» в обоих языках из тюркского источника.
Абаз. азна осет. дзаг «полный, наполненный».
Абаз. пынцIа, а-пынцIъа - осет. фындз «нос».
Абаз.уарад «песня» произвольно К.В. Ломтатидзе связывает с осет. зараег «то же» [Ломтатидзе 1954: 139].
Абаз. джьма «коза» [АРС 1967: 360]. К.В. Ломтатидзе возводит гв(ы)мэ к сванскому персизму k'umas' «крупный рогатый скот» [Ломтатидзе 1954: 95].
Абаз. гъызра «стонать» идет, возможно, из осетинского хъеерзын / гъэерзун «стонать», имеющее иранские (индоевропейские) параллели [Хабичев 1980: 296].
Абаз. джьанахъ «сани» - осет. дзоныгъ/цонвегъ, цонугь, дзонугъ «сани; челюсть». М.А. Хабичев считает их отражением древних форм карачаево-балкарского чана, цана «сани» [Хабичев 1980: 83]. Из тюркских вариантов к абхазо-абазинской лексеме ближе алт. чанак., тув. шанак «то же». Этимология тюркского слова не ясна [там же: 218]. В.И. Абаев высказывает предположение, что в осетинском «сани» были названы по сходству формы с челюстью [Абаев 1958: 397]. Абх.-абаз. а-джьанахъ/джьанахъ, по-видимому, правильнее рассматривать как осетинизм (аланизм).
Абаз. квыджь в квыджьма «волк» - осет. куыдз/ кудз «собака». В.И. Абаев допускает для абхазского (и абазинского) этимологию «не (-ма) - собака» [Абаев 1958: 317].
Абаз. къIвал «бабка, альчик» - осет. хъул/гъолае «то же» [Абаев 1958: 313].
Абаз. аргам «гласный, рассекреченный» - осет. эергом/зергон «лицо, лицевая, передняя часть; очевидный, явный, открытый». Этимологизируется на осетинской почве. Абазинское аргам отражает староосетинскую (аланскую) форму с а вместо современного о [там же: 316].
Абаз. срыхв «серый, серого цвета». Б.Х. Балкаров сопоставляет сырыф / сырыхв с осет. «красный; гнедой», предполагая в осетинском заимствование из адыгских языков [там же: 59]. Осетинская лексема неотделима от соответствующего иранского (индоиранского) материала [там же: 208], и если признается связь между сырх/сурх и сырыф/сфрыхв, то речь должна идти об обратном заимствовании.
Абаз. тахьвана «хата, хижина, лачуга» - осет. тохна/тохона «печь с открытой топкой, камин, каминный дымоход». По значению тэхьванэ ближе к тур. taphane «отепленное убежище для бедных» [там же: 954], но фонетически кабардинское слово едва ли выводимо из формы с п(р). Возводить же тэхъванэ к карач.-балк. тохана «теплое помещение княгини, дворец, мавзолей» [там же: 81] или к тур. tavhane «теплица, оранжерея» затруднительно из-за семантики. По первоисточнику рассматриваемое слово персидское [там же: 306].
Абаз. хщрып «серп» - осет. эхсырф, хсырф/эхсирф «то же» [там же: 154].
Абаз. рахвы «скот» - осет. раегъay/seргъау «табун, стадо». Правильнее согласиться с В.В. Абаевым, отвергающим это сближение [там же: 370].
Абаз. тIса «свинец» - осет. эезды/еезди «то же». В ОЯФ I говорится о перестановке согласных в абхазском [там же: 313]. Абаз. тIса связывают генетически с первой частью адыг. пцашъIвэ, каб. бдзамцIэ, бдзапIцIэ «свинец» [там же: 49]; ср. также бзыб. а-пста «то же». Как кажется, в абазинском тут, скорее всего, исконная лексема.
Абаз. кды «бревно» - осет. хъвед/гьаед «бревно, лес» [там же: 312]. Здесь тоже усматривается метатеза в абхазском [там же: 317]. Но в этимологическом словаре абх. а-кды Абаев уже не приводит [там же: 281]. Предположить замену осетинского задненебного хъ абхазским к весьма затруднительно.
В абазинском, ясском и осетинском много общих заимствований из других языков, например, тюркских: ясск. цуган «чугунная кастрюля», осет. цугун, абаз. чгвын «чугунная кастрюля», «чугун»; ясск. хъаз «гусь», осет. хъаз, абаз. къаз в том же значении и т.д.
В осетинском и абазинском языках можно отметить совершенно идентичные факты словообразования, базирующиеся на звукоподражании, например, осет. хуп, къвыртт «глоток», абаз. хвып, къвыртI «звукоподражание, передающее процесс глотания», осет. ба и абаз. ба «поцелуй». В обоих языках наличны общие слова, не этимологизируемые на их основе, например, осет. без «вощина»; абаз. без «вощина»; «корка, образуемая слизистыми выделениями в полости носа»; пынцIа без букв. «нос вощина».
Ниже перечислены заимствования из осетинского языка, встречающиеся в устной речи абазин.
Названия растений и животных - 4 слова.
Гал, от гал "бык", чаще в переносном смысле о человеке крупного телосложения.
Кадур, от хъаедур, "фасоль". Реальная фраза: «Я посадил картошку и кадур».
Камбес-кадур (редк.), от къамбец хъаэдур, «буйвол-фасоль», крупный род фасоли, бобы.
Забидыр (редк.), от дзаэбидыр «горный баран, тур». Респондент, возможно, много общался с охотниками-осетинами.
Названия различных блюд осетинской кухни - 5 слов.
Картофчин, от картофджын, "пирог с картошкой и сыром".
Фытчин, фыччин (мн. ч. фытчины), от фыдджын, "пирог с мясом". В большинстве предприятий владикавказского общепита является «пирогом по умолчанию» продается практически везде. Обычно фытчин нельзя съесть, не испачкав руки в жире; с этим связаны дополнительные коннотации. Пример реальной фразы: «Такое ощущение, что они перед курсами едят фытчины на улице» (сказано за протиранием спиртом клавиатур в компьютерном классе).
Сахалибах, уалибах, от уаэлибаэх, уаэливых, «пирог с сыром».
Сараджин, сахаражин, от цаэхаэраджын, «пирог с начинкой из свекольных листьев и сыра». Значительно реже можно встретить названия других пирогов (насджын, давонджын и т.д.), которые чаще именуются собирательным «осетинские пироги» или «пироги с тыквой, черемшой» и т.д.
Арак, арах, аракх, ирон. арак, от ирон. арахъ «осетинская арака». Интересно, что осетинское пиво практически всегда называют именно «осетинское пиво», а не, к примеру, ирон. баганэ.
Некоторые предметы одежды - 1 слово.
Каре (редк.), от каэрц «шуба»; в русском языке всегда «шуба мехом внутрь, дубленка кустарного производства». Например, в реальных фразах: «Зашёл в старом черном карее в переполненный автобус - все от него шарахаются» или «Хочу найти себе каре - очень удобно зимой в лес ходить».
Названия осетинских социальных реалий - 13 слов.
Базар, значительно реже бажар, от базар «рынок, базар»; конечно, нельзя говорить, что в абазинский язык слово «базар»» попало из осетинского, однако похоже, что именно под влиянием осетинского это слово в речи неосетиноязычного населения вытеснило более привычное на Кавказе и в Центральной России слово «ярмарка».
Бичеу (редк.), от дигорской формы биццеу «мальчик» (с характерной палатализацей); зафиксировано как обращение к молодым людям - носителям дигорского диалекта. Хотя около трети наших респондентов не осетин понимают это слово правильно.
Дзабах лапу, от дзаэбаэх лаэппу «хороший парень»; используется для называния молодого человека, который пользуется хорошей репутацией с точки зрения осетинских ценностей уважает старших, помогает в разных общественных делах и т.д. Реальная фраза: «Он настоящий дзабах лаппу». В отдельности слова дзабах и лапу встречаются гораздо реже: лапу чаще в обращениях ("Эй, лапу, пойди сюда!"), а дзабах чаще в качестве стандартного ответа на вопрос «Как дела?»
Кизга, кезга (редк., иногда с ударением на первый слог), от дигорского слова кизгаэ «девочка, девушка, дочь». Часто в сочетании «дигорон кизга» («дигорка, дигорская девушка»). Зафиксировано как обращение к девушкам - носителям дигорского диалекта.
Сауштам, сауштан, от Хуыцауы стаэн «клянусь Богом, ради Бога»; замечена в речи только одного респондента, который пользовался этим оборотом как вводным словом. На прямой вопрос: «Что, по-вашему, означает это слово?» - респондент сказал, что «сауштан» означает, что говорящий хочет сказать что-то важное, в истинности чего он уверен «на все сто» (такое объяснение, в общем, вполне соответствует употреблению осетинского Хуыцауы стаэн).
Кувд, от куывд «молитвенное пиршество»; часто в сочетании «фамильный кувд»; слово заимствовано и в письменный русский язык - часто встречаются объявления в местных газетах о намеченном проведении кувда. В живой речи активно и с легкостью склоняется: «Мы виделись на кувде», «Вчера был на кувде».
Хазар, хадзар, от хаедзар «дом»; практически исключительно для обозначения длинных одноэтажных зданий для проведения традиционных застолий. Такие постройки в 90-х годах появились практически в каждом дворе Владикавказа.
Махазар (редк.), от маэ хаедзар «мой дом», восклицание, особенно распространенное среди женщин и выражающее большое удивление, сочувствие большому горю, ужас по поводу услышанного; в целом, именно в таком смысле пользовался восклицанием один из респондентов (женского пола).
Хисау, от хицау «главный, начальник; хозяин»; иногда с ироничными коннотациями - о человеке, который на руководящем посту ведет себя «как пуп земли». В большинстве же случаев является совершенно нейтральным разговорным словом, которое может даже вытеснять общерусские разговорные «босс» и «шеф». Предположение о том, что хисау могут называть только начальника-осетина, не оправдалось - один из респондентов вспомнил, что в 80-х годах у него на работе называли «наш хисау» начальника ингушской национальности.
Отмечена интересная форма «О хисау!», восходящая, по всей видимости, к осетинскому восклицанию «О Хуыцау!» (букв. «О, Боже!»). При этом респондент (женского пола, около 20 лет) не осознавал, что на самом деле означает это восклицание, хотя пользовался им к месту. Контаминация слова хуыцау с хицау произошла, по-видимому, из-за близости звуковых образов этих двух слов.
Хиштар, от хистаер «старший, старейшина», чаще в смысле «тамада / главный за столом». Можно встретить также формы «второй / третий хиштар» и фразу «Каштар-хиштар не понимаешь?» (упрек развязно ведущему себя младшему).
Хиштхор, встречено только однажды во фразе «Я же не хиштхор какой-нибудь»; от хистхор «посещающий все поминки без разбору, исключительно ради вкусной еды».
Хун или хай (редк.), от хуын, хай «гостинец, который дают участнику застолья, чтобы он отнес домой и угостил своих родных».
Чиндза, чинза, от чындз «невестка, сноха»; о скромной девушке. Иногда с эпитетом - «осетинская чинза». Устойчивое сочетание «молчать как чинза», возможно, восходит к обычаю уайсадын, когда невестка долгое время после свадьбы молчала в присутствии сначала любого из родственников мужа, потом только в присутствии старших.
Общественная лексика - 5 слов.
Топ, топп, от топп «ружье»; почему-то все респонденты, употребившие это слово, считают его страшным ругательством, хотя, по нашим сведениям, основным значением этого слова является «ружье».
Джил, от джыл «penis»; слово иногда используется в качестве своеобразного эвфемизма соответствующему русскому ругательству. Практически никогда не склоняется, обычно используется в различных нечетко произносимых фразах, ни одна из которых не распознается достаточно большим числом респондентов (например, фраза, восходящая к осетинскому Маэнаэ дын джыл).
Шиз, сыж, от сыдз «anus»; практически никогда не встречается отдельно как правило, в составе различных (нечетко произносимых) высказываний с формой родительного падежа на конце (например: «Ай дассыжи» от кударского Ай дэе сыдзы).
Бык, быкк, быччы, от быкк «vagina»; может использоваться как отдельно стоящее слово, которым говорящий может обозвать кого-нибудь (не обязательно лицо женского пола). Встречается форма родительного падежа на конце самых разных выражений, произносимых не всегда четко. Практически все респонденты распознали выражения типа «Ай ... быччы»», причем большинство из них описали смысл фразы (независимо от того, что стояло на месте многоточия) как «ругательство на самое святое», «заругаться на мать», «оскорбление матери» и даже «это не надо понимать надо лезть в драку».
Встречается также в речи необычный глагол «набыкнуть» (в шутливой угрозе «Набыкну!» и в экспрессивном рассказе «Набыкнул его/ему» в речи одного и того же человека). Возможно, в разговорном осетинском существует сложный глагол ныббыкк каэнын, не известный нам, который и послужил источником такого интересного образования (с переосмыслением осетинского преверба ны- как приставки на-).
Лахшиз (редк.), от лаэхсыдз «засранец»; обычно как оскорбление или эпитет о человеке невысоких моральных качеств. Часто произносится с долгой «и». Реальная фраза: «Он опять спрокладил?! Вот лахшиз!»
Другие слова - 15 слов.
Амарды, амарди, амарди (редк.), от амарди «умер»; используется как в прямом смысле (о людях), так и в переносном, когда что-то внезапно сломалось, перестало функционировать: «Машина вот так дернулась - и амарды»; «Что с магнитофоном? - Магнитофон амарды».
Ардабон, ардабонец, от аэрдээбон «недавно, только что»; 1) так называют «плохих осетин» (по определению одного из информантов), «осетин-националистов» (по определению другого); 2) (часто оскорбительное) название осетин вообще, встречается не только в Осетии, но и в соседних регионах - Кабардино-Балкарии и Ингушетии; 3) осетины «старой закалки», в этом значении (часто с негативной оценкой) используется и в русском языке самих осетин. Слово образует множественное число (чаще «ардабонцы», но встречается и «ардабоны») и прилагательное «ардабонский».
Ахса, от аэхца «деньги»; с тем же значением, но часто как синоним русских вульгарных слов «бабки», «бабло», «копейка» и др. Иногда употребляется как эвфемизм «грязного» слова «деньги»: например, человеку может быть неудобно напоминать, что его работа стоит денег; тогда вместо «А деньги?» он может сказать «Ахса?» или «Ахса кто будет платить?»
Ахса нали, от аэхца нали «денег больше нет»; реже всего используется в своем исконном значении. Чаще с искаженными смыслами: «чего-то, какого-то блага (не обязательно денег) больше нет», «чего-то нет вообще», «у меня денег нет». В первом и втором смысле используется также «зиза нали» (от осетинского дзидза нали «мяса больше нет») и «арах нали'у'арак нали» (от арахъ нали «араки больше-нет»).
Бамбарштай, от бамбаэрстай? «(ты) понял?». Используется в качестве (чаще шутливого) завершения достаточно длинного монолога. Практически все респонденты правильно понимают смысл вопроса («Понял?», «Ты меня понял?», несколько менее точно «Ты хорошо меня понял?»). Часто отвечают на этот вопрос «О» (от осет. о «да»). Реже «бамбарштон» (от бамбэерстон «(я) понял»).
Бужнак, бузнак, от бузныг «спасибо»; используется для выражения благодарности. Похоже, что имеет оттенок особенной искренности между близкими людьми (там, где просто русское «спасибо» может показаться неуместным или высокопарным). Ср. использование в «общерусском» языке французского заимствования «мерси» или новейшего англицизма «сенкс» (от англ. Thanks).
Концерт фасиш, от концерт фаэцис «концерт окончен». Может знаменовать завершение любого дела. Фраза употребима при обращении к нежелательным «зрителям»: любопытным и прочим наблюдателям («Чего собрались? Концерт фасиш. Хватит пялиться...»). Менее распространен вариант «Концерт фасиш, ажижар(а)ут» (с мягким ж) от Концерт фаэцис. Хаэрзизаэр ут «Концерт окончен. Доброго вечера (вам)». По всей видимости, фраза заимствована из осетиноязычных передач радио и телевидения.
Мака, от ма каэ(н) «не делай, перестань»; респонденты поясняли это как возглас, чаще к детям, означающий «нельзя, не трогай, остановись».
Макалон, от маэхъаэлон «ингуш»; разными людьми используется с разными коннотациями, зачастую просто синоним русского слова без дополнительных оттенков.
Мидама, от мидаэмаэ «внутрь, в дом». Используется как аналог русских фраз «Заходи», «Проходите в дом», «Не стой на пороге» и др. В общем соответствует употреблению в осетинском языке.
Урушаг, от уырыссаг «русский»; похоже, используется с дополнительной коннотацией «взгляда со стороны», «взгляда глазами осетина» например, в реальной фразе: «Он (осетин) видит, что я урушаг».
Хальюзых, халиузых, от сложного слова хаелиудзых «раззява, ротозей»; чаще используется в коротких предложениях («Опять всё уронил. Хальюзых!»).
Хафт, от хафт "удар, хлоп!"; удар большой силы. Зафиксирован образованный от этого корня глагол хафтануть (ударить со всей силы, нанести мощный удар).
Хорш, хорж, от хорз «хорошо, хороший»; часто используется как положительный ответ на просьбу.
Шпад, шпат, от сбад «сядь, садись»; распространено очень широко. Чаще всего можно услышать в общественном транспорте, однако не воспринимается чем-то странным и в обычной бытовой обстановке (дома, на работе, на скамье у дома). Бытует присказка «Шпадам рядом», при этом далеко не всегда употребляющие её понимают значение формы сбадаэм («сядем, давай сядем»), объясняя смысл присказки как «садись рядом». Другие формы глагола бадын в русском языке жителей Осетии встречаются редко (например, абад и шпадут).
Практически все жители Северной Осетии, не владеющие осетинским языком, умеют считать до пяти, реже до десяти (в звуковой форме: ю, дуа, арта, сыпар, фонз). Знают, что русскому «да» соответствует осетинское «о», но при этом многие считают, что «нет» по-осетински «на-а» (на самом деле наэ).
Нами выявлено 43 осетинских заимствования, используемых в речи абазин. В список попали только слова, употребляемые абазинами в устной речи. Большинство из записанных слов и выражений было использовано в разговоре с абазинами, живущими недалеко от осетинского селения в Карачаево-Черкесии, и записано в результате наблюдения. Некоторые слова и выражения попали в список, потому что респонденты сказали, что пользуются этим словом или выражением при общении с осетинами.
2.3.2. Семантическое освоение и тематическое распределение
индоарийских заимствований
Существует мнение, что древнеиндийские слова усвоены устным путем, что они проникли в абхазо-адыгские языки в далеком прошлом в результате непосредственных контактов между предками абхазов, адыгов и сохранившимися на Кавказе остатками индоарийцев (праиндийцев).
Абаз. рахъчына «надочажная цепь» - из герм. rak(ic)is «цепь», ср. др.-в.-нем. raiihinza «то же». Абаз. гварта «отара, гурт, стая» возможно из гот. kaurdr «стадо».
Абазино-абхазское а-гды/гдий «безрогий» Г.А. Климов (1967) сопоставляет с названием козленка, козы, объединяющим индоевропейские и семитские языки. По автору, а-гды могло быть получено из аккадского gadu «козленок».
Данная проблема была рассмотрена О.П. Дзидзария (1990). Он пишет, что известный славист-филолог проф. А. Погодин в 1902 г. опубликовал статью под названием «К вопросу о влиянии индоевропейских языков на кавказские». Автор статьи, касаясь материала одного из кавказских языков, аварского, отмечал: «...не всегда иранские языки оказываются достаточными для объяснения различных арийских элементов... Иногда приходится прибегать к помощи и санскритского словаря. Во избежание каких-либо недоразумений спешу оговориться, что, приведя санскритские слова, я, конечно, не думаю о непосредственных санскрито-кавказских отношениях. Скорее, думается мне, приходится предположить, что в Южной России и около Каспийского моря еще удерживались некоторые арийские говоры, переходные от индийских к иранским» [Дзидзария 1990: 20].
Авар. йез «желтая медь, бронза» заимствовано из тюркских языков: ср. башк., ногайск., кумык., ез, чуваш. йес «желтая медь, латунь, бронза» при карач.-балк. джез, уйг. джес и др. Из тюркских языков лексема проникла и в другие северокавказские языки: чеч. ез, ингушск. гез, дарг. йаз, андийск., бежтинск., цахурск. йез, абх. аджьаз, абаз. джьаз, убых. джьэз, адыг. джэрз, каб. жэз «латунь, желтая медь». В самих тюркских языках название желтой меди (латуни, бронзы) одни исследователи признают возможным заимствованием, другие пытаются разъяснить на алтайской почве как производное (корень + аффикс) слово [Шагиров 1997: 44].
Абазинскому слову, обозначающему «зуб», пыц закономерно отвечают андийск. сол, дарг. цума, табас. селев, агул. силев, рутул. сылаб, цахурск. сили, арчинск. сот, чеч. церг.
С гипотезой А. Погодина [2011: 57] перекликаются высказывания О.Н. Трубачева (1976). В статье «О синдах и их языке» О.Н. Трубачев пишет следующее: «...нахождение индоарийцев (праиндийцев) в какой-то момент к северу от Черного моря принимается всеми, в то же время во всем индоевропейском языкознании нет положения более абстрактного, чем это. Одно из проявлений схематизма существующих воззрений на этот счет мы видим в том, что постулируемое разделение индоиранцев на индоарийскую (праиндийскую) и иранскую ветви где-то к северу от Черного моря явно или неявно мыслится как сопровождавшееся полным уходом всех индоарийцев «до последнего человека» на юго-восток. Так вряд ли было в действительности. В действительности уже apriori следовало допускать сохранение остатков праиндийцев в отдельных районах Северного Причерноморья или даже на положении слоев, компонентов явно неоднородного скифского общества и соответственно - языка» [Трубачев 1976: 41]. Ср. также во второй статье: «Поскольку вероятность кавказского пути миграции индоарийцев из Юго-Восточной Европы в Азию была заявлена и обоснована археологически достаточно веско в последние годы..., примат знакомства с Кавказом постулируется именно для индоарийцев (праиндийцев), а не для иранцев и тем более - не для «неразделенных» индоиранцев, древняя этнолингвистическая чересполосица (диалектная сложность, разделение) которых вероятна уже для Северного Причерноморья» [Трубачев 1976: 101].
В связи с рассматриваемой проблемой Дзидзария упоминает работу зарубежного адыговеда Ш. Муфти [1978: 105], по мнению которого кавказские языки не связаны между собой генетическим родством. Ш. Муфти полагает, что синды, относившиеся, как он считает, к первым индоарийским переселенцам, которые проникли далеко в Азию, являются древними предками адыгов. Дзидзария не может согласиться с теорией индоарийского происхождения адыгов, но некоторые из многочисленных древнеиндийских лексических сопоставлений автора представляют для него интерес с точки зрения возможных индоарийских (праиндийских) заимствований в северокавказских языках. К ним можно отнести: др.-инд. аjа «козел», абаз. джьма, адыгейск. ачъэ, каб.-черк. ажэ - «козел-производитель»; др.-инд. vasna-h «покупная цена», абаз. уаса «овца», адыгейск. уасэ - «цена»; абаз. йтабахтI - «выпарилось», адыгейск. тэп - «уголь (горящий)», др.-инд. tapah «жара».
Адыгск. ачъэ / ажэ с древнеиндийским (санскритским) аjа до Ш. Муфти сопоставил Ж. Дюмезиль (1967). По мнению Г.А. Климова [1967: 44], сюда же относится дзы (бзыб. дзъы), дза (бзыб. дзъа), вычленяемое в абхазском из а-дзыс (а-дзъышъ) «козленок», абаз. а-дзара (а-дзъар) «сыс», «козлята»; последние включают уменьшительный суф. -с (-шъ) и суф. со значением собирательного множества -р(а). С адыгск. уасэ «цена» одного происхождения абаз.-абхаз. yaca/а-yaca «овца». Фонетически уаса/ уасэ ближе всего к др.-инд. vasnd-h «покупная цена». На почве абазинского и абхазского языков могло произойти выпадение -п- (-н-) в комплексе -sk- (-сп-).
В абазинском и абхазском языках имеем слово гуашу/гуышв «топор для рубки и очистки хвороста», от которого трудно отделить адыг. уэшъ/ уэшьы «топор-колун», убых. гьэсуэ «топор» [Шагиров 1997: 87]. К. Боуда считает лексему (в убыхском и адыгейском) заимствованием из осет. уае «топор» [Боуда 1960: 20]. Б.X. Балкаров устанавливает между адыгским словом и осетинским обратную зависимость [Балкаров 1981: 80]. Осетинское (дигорское) устаревшее уае сопоставляют с санскр. (вед.) vasi «топор». Вероятно, абазино-абхазо-адыгское слово допустимо увязать с санскр. vasi независимо от осет. уаз.
В случае адыгск. бысым «хозяин дома по отношению к временно остановившемуся у него постороннему человеку (постояльцу)» - осет. фысым / фусун «хозяин по отношению к гостю; лицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя», осетинскому «с» в адыгских языках соответствует тоже «с». В абазинском и абхазском имеем пшума/а - пшвыма «хозяин дома». Осетинское слово неотделимо от авест. Fsumant sumant «владелец скота» и др.-инд. pasumat «богатый скотом». Не исключено, что абазино-абхазо-адыгская лексема обязана своим происхождением не осетинскому фысым / фусун [Шагиров 1997: 28], а древнеиндийскому источнику (с р в анлауте).
Название серебра для северокавказских языков является общим: абаз. рызна, абх. а-радзны, а-разны, адыгск. дыжъын / тыжьыны, убых. дэсуэны, авар. гIарац, дарг. арц, лакск. ар-цу. Исследователи сравнивают кавказское слово с индоевропейскими названиями серебра (арм. arcat, лат. argentum, др.-инд. rajatam, авест. orozatom и др.), которые на индоевропейской почве этимологизируются как «блестящее» (Г.А. Климов, 1967).
Северокавказские формы как будто бы ближе к авест. orozatom, но с учетом др.-инд. arjunah «светлый, белый» (на эту форму обратил внимание Г.А. Климов) при rajatam [1967: 189] можно допустить и древнеиндийский источник. Если признать иноязычное происхождение рассматриваемого слова, то начальные слоги абаз.-абхаз. рызна / а-радзны (а-разны) и каб.-адыгейск. дыжъ-ын / ты-жьыны нельзя будет выделять в качестве омертвелого классного показателя [Климов 1967: 205]. Принимая во внимание звукосоответствие абаз.-абхаз.-адыг. р [там же: 208], здесь можно говорить о другом: о материальном единстве ды-/ты- и ра-.
Вместе с предлагаемым Ж. Дюмезилем сближение убыхского названия овцы (бый) с санскр. avi «то же» (1967), можно дать еще одно сопоставление такого же характера. В значении «рыболовная сеть» в абазинском и абхазском используется лексема кIаmа/а - кIаmа. На почве абазинского и абхазского языков она никак не разъясняется. Возможно, слово восходит к др.-инд. kata (<karta) «плетенка» [Шагиров 1997:.101].
Как видно, северокавказские слова, связываемые с индоарийскими отношением заимствования, отличаются известным семантическим разнообразием.
Ниже приведем тематическую классификацию индоарийских заимствований в абазинском языке.
Лексемы из области животного мира (5 слов): тшы «лошадь», уаса «овца», джьма «козел», гварта «отара», гдий «безрогий».
Названия орудий и предметов труда составляют 4 слова: рахъчына «цепь», дахвтай «чехол для оружия», гвашв «топорик для рубки и очистки хвороста», кIата «рыболовная сеть»; металлы (3 слова): джьаз «бронза, медь, латунь», рызна «серебро», айха «железо»; части тела (1 слово): пыц «зуб»; другие слова (2 слова): пшвыма «хозяин дома», тбахгIара «выпарилось».
Как видно, из вышесказанного, из выявленных 15 слов большую часть составляют слова из области животного мира.
2.4. Семантическое освоение персидских заимствований
в абазинском языке
Персидский язык - ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков. Он обладает богатой многовековой литературной традицией, включая и признанные шедевры мировой литературы. Он возник как продолжение среднеперсидского языка в эпоху исламизации Ирана после арабского завоевания и испытал сильное воздействие арабского языка.
Современный фарси - плюрицентрический язык, распадающийся на три близкородственных варианта, признанных официальными в качестве отдельных национальных языков в трёх странах Азии: Иране, Афганистане и Таджикистане. Из них наибольшей известностью и влиянием обладает фарси Исламской республики Иран, что обусловлено и бо́льшим количеством носителей, и бо́льшим экономическим потенциалом страны. Восточный вариант персидского языка, наряду с пашто, представлен одним из двух государственных языков Афганистана, называемым дари́, или фарси́-кабули́, и государственным языком Таджикистана - таджикским (тоджики́).
Фарси широко распространен в Иране в качестве родного языка персов (персоязычных иранцев), составляющих около 58% населения страны (более 40 млн чел.), а также в качестве второго языка межэтнического общения, языка литературы, СМИ и прочих сфер жизни для представителей других народов страны. Небольшие персоязычные группы распространены также в странах Персидского залива: Бахрейне, Ираке, Омане, Йемене, ОАЭ. В своих восточных разговорных вариациях, считающихся диалектами таджикского и дари, язык широко распространен в Афганистане и Таджикистане, а также в прилегающих регионах Пакистана и Узбекистана.
На протяжении многих веков, начиная с X-XII вв., фарси выполнял функции языка международного общения, языка культуры и науки на большом пространстве востока исламского мира и оказал значительное влияние на все языки региона - от Турции, Кавказа и Крыма до Центральной Азии и Индии. Литературный и разговорный фарси имел заметное влияние на развитие других иранских, тюркских и новоиндийских языков.
Значение персидского языка в истории народов Северного Кавказа, как и всей России, велико. Древняя закаспийская страна, где процветали торговля и ремесла, искусства и науки, подарила народам Кавказа множество слов для основного словаря.
В результате анализа персидских заимствований в Абазинско-русском словаре было выявлено 22 слова из разных сфер жизни.
Ниже приведем персидские заимствования в абазинском языке (через посредство русского языка), зафиксированные в Абазинско-русском словаре.
1. Названия понятий, связанных с торговлей: абаз. туман «10 рублей», абаз. сом «рубль», абаз. базар «базар» - 3 слова.
2. Названия тканей и изделий из них: абаз. дарий «шелк», абаз. хIар «сеточка», абаз. парча «парча», абаз. чIартакуапса «покрывало» - 4 слова.
3. Названия растений, плодов и овощей: абаз. чинар «чинара», абаз. хырбыз «арбуз», абаз. хуан «дыня», абаз. кIамбыста «капуста», абаз. хIвырма «хурма» - 5 слов.
4. Названия продуктов питания и блюд: абаз. плов «плов» - 1 слово.
5. Отдельные слова: абаз. караван «караван», абаз. пигIымбар «пророк», абаз. пельуан «богатырь», абаз. чарх «колесо, катушка» - 4 слова.
6. Названия посуды и предметов: абаз. киркил «шумовка», «дуршлаг», абаз. пиала «чашка» - 2 слова.
7. Названия музыкальных инструментов: абаз. каманча «вид скрипки» - 1 слово.
8. Названия птиц и животных: абаз. кIамбыщ «буйвол», абаз. къырлю «журавль» - 2 слова.
Абаз. киоск (заимствовано через посредство русского языка) произошло от персидского кушк (в произношении «кошк» - обзорная башенка наверху здания). Чередование ш/с при заимствовании весьма часто; например, оно наблюдается в случае, когда польское kieszeri - «карман» имеет своим источником арабское кис «мешок, сумка» (русский язык создал тут более чистое усвоение арабского слова в виде «кисет»; со словом кис также связано персидское киса «карман», от которого произошло русское «киса» - мешок, затягиваемый шнурком).
Абаз. Мекка, перс. кай - «чистый» (позже «царственный»), давшее имя династии Кеянидов, перекликается с имеющими то же значение арабскими та кийй и на - кийй (сравнить «нагой»). Но название аравийской святыни Мекки (через первоначальное Бекка) имеет ясное персидское происхождение (баг гах - «Божье место, святилище»).
Как видно из приведенного выше обзора, наибольшее число заимствований выявлено в сфере названий растений, плодов и овощей (5 слов)
2.5. Тематическое распределение греческих заимствований
в абазинском языке
Греческий язык с его разновидностями составляет отдельную, греческую, группу индоевропейских языков. Сейчас он распространен на юге Балканского полуострова и прилегающих к нему островах Ионийского и Эгейского морей. В истории греческого языка выделяются три основных периода: древнегреческий (XIV в. до н.э. IV в. н.э.), среднегреческий (V XV вв.) и новогреческий (с XV в.) [Алироев 1979: 108]. Особую роль в формировании европейской культуры и многих индоевропейских языков сыграл древнегреческий. Этот язык принадлежит к наиболее ранним индоевропейским, зафиксированным с помощью письменности. Его древнейшие памятники, написанные силлабическим письмом и связываемые с Критомикенской цивилизацией, относятся к XV-XI вв.
Греческие заимствования проникли в абазинский язык главным образом двумя путями: 1) через усвоение абазинами отдельных греческих феодальных институтов вместе с их терминологией; 2) через непосредственное общение абазин с греками; последние жили с давних времен компактной массой в ряде городов на Кавказе.
В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.
Греческие по происхождению термины составляют терминологию практически всех областей науки и искусства в абазинском языке (через посредство русского языка).
Как было сказано выше, заимствование греческих слов началось с древнейших времен, уже в общеславянскую эпоху (когда восточные славяне еще не отделились от других славян), и происходило оно тогда устным путем. Также путем устного общения пришли из греческого в абазинский (через посредство русского языка) такие слова, как лимон, магнит, палата, парус, тетрадь, уксус, фонарь, вино.
В XVIIХIХ веках пришли в абазинский язык следующие слова из различных сфер жизни: 1) литературоведение и лингвистика: морфология, синтаксис, фонетика, грамматика, метафора, хрестоматия, драма, лирика, ода, поэзия, параграф, поэма, поэт, пролог, строфа, эпиграф, эпилог, эпос, ямб, пафос, алфавит 21 слово; 2) общественно-политические термины: совет, патриот, кльиса (церковь, народное собрание), анархия, гегемония, демократия, монархия, политика, биография, катастрофа, программа, симпатия, эпоха, талисман, телеграмма, палата, каталог, герой, диалог, диплом 20 слов; 3) названия наук: анатомия, искусство, география, геометрия, история, логика, физика, математика, механика, оптика, педагогика, философия, арифметика, этимология, биология, антология, археология - 17 слов; 4) технические термины: тормоз, телефон, фонограф, микроскоп, фонограмма, фотография, фонарь, магнит 8 слов; 5) термины музыки и искусства: симфония, комедия, мелодия, трагедия, фантазия 5 слов; 6) математические термины: анализ, пирамида, диафрагма, призма, графика 5 слов; 7) медицинские термины: аорта, артерия, термометр, бактерия, поликлиника 5 слов; 8) принадлежности к школе: тетрадь, школа, педагог 3 слова; 9) научные термины: гипотеза, синтез, космос 3 слова; 10) постройки: лабиринт, стадион, ипподром 3 слова; 11) напитки, фрукты, пряности: вино, лимон, уксус 3 слова; 12) спортивные термины: спорт, парус 2 слова; 13) предметы быта: термос 1 слово; 14) природное явление: эхо 1 слово; 15) физика: атом 1 слово. Всего зафиксировано в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) 98 заимствований из греческого языка (в основном через посредство руского языка).
Из греческого языка через русский в абазинский заимствованы и некоторые христианские имена: Александр, Аркадий, Галина, Елена, Зинаида, Ирина, Лидия, Софья и др.
Приметой ряда слов греческого происхождения является конечное -ос, например: космос, пафос, термос. Словами греческого происхождения являются слова с корнями био (жизнь), ге (земля), гели (солнце), лог (знание), метр (мера), терм (тепло), фон (звук), фот (свет). Например: биология, биография, география, геометрия, термометр, симфония, телефон, фонограф, фонограмма, фотография, фототека, фотофиниш.
Рассмотрим историю некоторых греческих заимствований: тетрадь, школа, педагог, пришедших в абазинский язык через посредство русского. В древнерусском языке слово тетрадь известно с XI века. В Древней Руси словом тетрадь книжники называли четыре листа пергамента, сшитые вместе, из которых потом получалась книга. Интересно, что слово тетрадь произошло от греческого «тэтрадион», имевшего аналогичное значение, хотя в более древние времена это слово означало просто четверку. Это могла быть четверка воинов, четверка лошадей и т.д.
Слово школа образовано от греческого «схоли». Исходное его значение - «досуг, свободное время, отдых» и даже «праздность, бездействие» [ЭСРЯ 2004: 449]. Древнегреческий философ Платон (Л.И. Лавров, 1966) использовал его в несколько ином смысле - «занятие на досуге, ученая беседа». А позже Плутарх (ЭСРЯ, 2004) употреблял слово в значении «учебное занятие, упражнение, лекция, школа философов». В абазинский язык слово пришло из русского, а в русский язык оно попало, возможно, из польского языка, польский же, в свою очередь, заимствовал его из латыни.
Слово педагог происходит от «пэдагогос», буквально означает «детоводитель». В Древней Греции первоначально так назывался «раб, провожавший мальчика в школу и обратно»; позднее - «воспитатель, наставник» [Балкаров 1991: 86].
Выводы
Абазинский язык предусматривает три этапа заимствований: древнейший (тюркские, арабский, индоарийские, персидский, греческий), средний (адыгские, русский) и современные заимствования на материале индоевропейских языков.
Попадая в абазинский язык, тюркские, арабские, индоарийские, персидские и греческие слова претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.
Фонетическая структура тюркских заимствований абазинского языка полностью соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. В своей основе тюркизмы абазинского языка в фонетическом аспекте являются вторичными формами, поскольку они почти всегда - результат закономерных фонетических изменений. Семантическая структура тюркских заимствований характеризуется значительной разветвленностью семем, связанных друг с другом различными смысловыми отношениями. Все лексико-тематические разряды, анализируемые в данной главе, связаны между собой самым тесным образом. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.
В данной главе дается сравнительный материал, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в абазинском языке. Лексическое сопоставление абазинских, русских, тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцированность большинства терминов.
Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной тюркской лексики абазинского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.
В результате исследования арабизмов выявлено, что арабские слова входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков и претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.
Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значения, с переосмыслением семантики.
Переосмысление семантики заимствованного слова происходит на основе вторичного значения заимствования и появления новых значений на абазинской почве.
Связи между осетинским и абхазско-адыгскими языками являются глубокими и сложными. Они проявляются не только в совпадении отдельных звуков, но и в единстве принципов, лежащих в основе фонологических систем этих языков. По нашим исследованиям, в абазинском языке выявлено 43 заимствования из осетинского языка.
Исследование индоарийских заимствований выявило 15 слов, большая часть из которых лексемы из области животного мира (5 слов).
Персидские заимствования связаны в основном со временем правления Османской империи на Кавказе.
При проведении лексико-тематической классификации персидских заимствований было выявлено 22 слова из различных сфер жизни, и большая их часть в названиях растений, плодов и овощей.
Рассмотрев заимствованные слова из греческого языка в абазинский язык, можно сделать вывод, что большая часть заимствований обнаруживается в следующих сферах жизни: литературоведение и лингвистика, общественно-политическая, названия наук.
Грецизмы в абазинском языке, как и в русском, играют огромную роль в создании научной картины мира. Это можно объяснить тем, что именно в античных греческих трудах были заложены основы научного мировидения. Всего греческих заимствований в Абазинско-русском словаре [АРС] зафиксировано 98 слов, нами дополнено 15 слов.
Глава III. АДЫГСКИЕ заимствования
В данной главе рассматриваются лексические взаимоотношения абазинского и кабардино-черкесского языков, абазинского и дагестанских языков. Сравнительно-историческое изучение абхазско-адыгских языков остро поставило задачу обособления в них исконно общего и заимствованного материала. Между тем, это решение в силу некоторых обстоятельств оказывается сложнее, чем решение аналогичных задач в других отраслях кавказского языкознания (недостаточная изученность звуковых соответствий между языками, длительный период их взаимодействия и др.).
Значительную часть абазинской лексики составляют адыгские заимствования. Наибольший научный интерес представляют те из них, которые абазинский и убыхский языки разделяют с абхазским.
Заимствованные слова имеют в абазинском языке ряд особенностей, которыми они отличаются от незаимствованных, исконных лексем. Например, слова иноязычного происхождения, в отличие от исконных, могут начинаться с согласного р: абаз. разы «довольный», абаз. рызкъIы «пища, пропитание», абаз. раса «орех».
Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна. Во-первых, следует назвать генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от абхазско-адыгского языка-основы. Этот класс представлен следующими лексико-тематическими группами: названия частей тела (абаз. кхъа, каб.-черк. щхьэ «голова», абаз. ла, каб.-черк. нэ «глаз, глаза»); слова, относящиеся к растительному миру (абаз. хьа, каб.-черк. кхъуыжь «груша»; абаз. хьуа в хьуаса, каб.-черк. пхъэ в пхъэгуылъ «алыча»); слова относящиеся к животному миру (абаз. тшы, каб.-черк. шы «лошадь»); названия орудий и предметов труда (абаз. дады, каб.-черк. дыд «жало»); названия родства (абаз. пхьа, каб.-черк. пхъуы «дочь»); названия предметов и явлений из области неживой природы (абаз. лгIуа, каб.-черк. уIыгъуэ «дым»); личные местоимения (абаз. са (ра), каб.-черк. сэ «я»); числительные (абаз. хъпа, каб.-черк. шъы «три»); прилагательные (абаз. азна, каб.-черк. йыз «полный чего-л.»); глаголы (абаз. былра, каб.-черк. блэй «гореть, светить») и многие др. Наибольшее число лексем, относящихся к генетически общему фонду абазинского и кабардино-черкесского языков составляют глаголы.
Вторую группу составляют лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первых из последнего. Выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазско-адыгских языков. Между тем, в специальной литературе справедливо обращалось внимание на известные трудности в обособлении адыгских заимствований в абхазском и абазинском от генетически общего фонда. Из практики сравнительных исследований известны случаи недостаточно четкого разграничения слов обоих разрядов.
Для различения заимствованной лексики от исконной в работе использовались критерии звукосоответствий. Так, между адыгскими языками и абхазским с абазинским известны следующие звукосоответствия в исконном наследии: л абхазо-абазинское, жь, лъ шъ, ш, лI шь, хь л, тхь л, ху / ф - ш, дэ, шъ, ш / шь хъ, хъь и др.
Из кабардино-черкесского языка вместе с заимствованными словами в абазинский вошли согласные, ранее в нем отсутствовавшие: губно-зубные спиранты в, ф, I, латеральные л, лъ, лI, среднеязычные х, ху.
Одни звуки, попадая в абазинский язык, не претерпевают никаких изменений: они произносятся, как в языке-источнике, другие заменяются исконно абазинскими фонемами или претерпевают качественные изменения в разных говорах и диалектах, даже в разной возрастной среде: звук х абазины, не владеющие кабардино-черкесским языком (обычно носители красновосточного говора), смешивают с глухим латеральным спирантам лъ. Звуки х и лъ произносят совершенно одинаково в таких словах, как хаку «отчий край», хабзэ «обычай», дъарыджа «лыжи», лъапад «чулок» и др. Спирант ху не подвергается никаким изменениям: хаумыху «ленивый», хуит «свобода, воля».
Заимствования охватывают многие основные названия лексики, такие как кIьантIыкъIу «поясница», бынджьа «пупок», гьаба «бок», бджьандахьу «скворец», хьуыча «стадо», гуадэ «пшеница», къуашухьа «мак», пхъапс «рубанок», лъахьа «путы», чIат «блюдце», фачыгIу «сахар», чыбджьи «перц (красный)», чIъуна «погреб», псуна «туалет», кIьапхн «юбка», унашуа «приказание, решение», IачIуагIа «ремесло, специальность», жуан «туберкулез», дзагуа «тупой», кIъаса «поздний», анкIъуакъIра «соревноваться друг с другом», псалъыхъура «ухаживать (за женщиной)» и др.
Адыгские заимствования в абазинском языке следует по времени их усвоения разделить на три пласта: старый, средний и позднейший. Старый пласт включает заимствования из адыгских языков, относящихся еще к эпохе до переселения абазин на Северный Кавказ, т.е. лексемы, разделяющие абазинский с абхазским языком. Ср. ажкIьа (абх.), жакIьа (абаз.) «борода», акьапа (абх.), кьапа (абаз.) «курдюк», апагьа (абх.), пагьа (абаз.) «гордый» и др. Средний и позднейший пласты составляют те заимствования, которые проникли в абазинский из кабардино-черкесского языка после отделения абазин от абхазов и переселения их на Северный Кавказ: какьада «удочка», кьыркьыль «дуршлаг», кьапхын «юбка», чIат «блюдце». Почти все выявленные в работе кабардино-черкесские словарные заимствования прочно вошли в основной словарный фонд абазинского языка. Необходимо заметить, что в принципах адаптации адыгских заимствований в абазинском языке обнаруживаются некоторые различия между тапантским и ашхарским диалектами.
Как известно, жители ряда абазинских селений не владеют или слабо владеют кабардино-черкесским языком. К ним обычно относят аулы Красный Восток, Карапаго, Кубина, Кайдан. В литературе это объясняется отсутствием тесных контактов между абазинами и адыгами вследствие удаленности абазинских аулов от черкесских. Однако, как показывает проведенное исследование, это обстоятельство не оказывает решающего значения на функционирование заимствований. Незнание кабардино-черкесского языка жителями этих аулов - полное или частичное - явление позднее, относящееся уже к новому времени. Как было выяснено, трудно найти в аулах Красный Восток, Кубина жителей старше 60 лет, не владеющих кабардино-черкесским языком.
Известно, что для установления внутригрупповых лексических заимствований в абхазско-адыгских языках необходимо опереться на фонетический критерий. Так, наличие в словах и слогах абазинского языка латеральных спирантов лъ, лI, не характерных для абазинского материала, но представленных в фонетической системе адыгских языков, является указанием на то, что соответствующие лексемы усвоены из адыгских языков. Сказанное распространяется и на абазинский материал с согласными ль, х, ху, фI.
Такой фонетический критерий не всегда оказывается надежным. Не все слова иноязычного происхождения с ль попали в абазинский через адыгские языки. Об этом свидетельствуют, например, такие лексемы, как: каб.-черк. ажал/аджал, абх. аджал, абаз. аджьаль «смерть, смертный час», каб.-черк. (перс.) пелыуан, абх. а-пелуан, абаз. пельуан «силач, богатырь» и др. Как видно, абазинские лексемы содержат мягкий латеральный сонант ль, но это не значит, что они усвоены через адыгские языки. Абхазский вариант представлен с твердым л. Здесь, скорее всего, речь идет о том, что на абазинской почве произошло вторичное изменение л в ль под влиянием кабардино-черкесского языка [Шагиров 1989: 15].
Помимо ранее выявленных в специальной литературе заимствований, в работе приводится ряд новых подобных лексем, обнаруженных автором. По ходу обсуждения проблемы предложены некоторые новые этимологии. Среди обширного фонда заимствованных из кабардино-черкесского языка лексем выделяется значительный процент лексем, проникших в литературный абазинский язык. В работе высказывается соображение о принципах их закрепления в литературном языке, что должно способствовать решению актуальной задачи его нормирования в сфере лексики.
Неисконного происхождения в абхазо-адыгских языках представлены в первую очередь общественно-политические, культурно-просветительные, научно-технические, учебно-педагогические и прочие термины, а также слова, связанные с религией. Лексемы религиозного содержания по происхождению в основном арабские; терминологическая же лексика - главным образом из русского языка. В то же время среди лексем, связанных с учебным процессом, отмечается ряд заимствований из других языков, например: абаз. хьарыф «буква» - из арабского; абаз. хьисап «задача, арифметика»; абаз. дерс «урок, домашнее задание». То же надо сказать и о словах из области торговли и денежных отношений, ср. адыг. сатыу, каб. сатуу 'торговля' - из тюрк. сату 'продажа'; адыг. ахъшь(э), каб. ахъшэ, абаз. ахъча «деньги» - из тюрк. акша, акча, ахча «то же»; абаз. ткван «лавка, магазин» - из арабского.
Заимствованными являются в данных языках также часть названий диких и домашних животных и птиц (главным образом из тюркских языков, а в абхазском - и из картвельских); названия подавляющего большинства предметов домашнего обихода (в основном из русского и тюркских языков; в абхазском также из картвельских); слова, обозначающие различные меры и единицы измерения земельной площади; названия большинства предметов конской упряжи, мебели, почти всех галантерейных изделий (за малым исключением, из русского языка); названия месяцев календарного года (из русского); названия многих сельскохозяйственных культур, некоторых фруктов, многих продуктов питания и почти всех напитков; названия тканей, многих видов одежды, почти всех видов обуви, постельных принадлежностей; названия некоторых металлов, многих строительных материалов и частей дома (в основном из русского и тюркских языков; в абхазском - частично из грузинского и мегрельского); отдельные (единичные) наименования частей тела (абаз. тамакъ «горло, глотка, гортань» - из тюрк. тамак «то же»); многие слова, обозначающие абстрактные понятия, качества, свойства человека, животных и вещей (почти все арабского или тюркского происхождения).
Из тюркских языков заимствовались не только собственно тюркские слова, но и арабо-персидские элементы, а также лексемы греческого, итальянского, французского и др. происхождения. Языком-посредником служил главным образом турецкий. В абазинский язык арабизмы и персизмы попадали и через другие языки.
Своеобразие заимствованных слов проявляется и в том, как в них реализуются обычные для абазинского языка нетождественные консонантные звукосоответствия. В заимствованной лексике эти звукосоответствия прослеживаются не так часто: абаз. шсы «заложник, залог» (ср. исконное бзыб. антуэа - абж. а-сра, абаз. сра «ткать»), абаз. швокь «винтовка, ружье» (ср. исконное каб. фэ - бзыб. шъваоа. абж., абаз. шва-ра «вы»).
В несравненно большем количестве наблюдаем в заимствованных словах случаи совпадения соответствующих согласных: абаз. стол «стол», абаз. файда «доход, прибыль». Заимствованная лексика представлена в исследуемом языке в основном именами существительными и прилагательными. Самыми многочисленными оказываются существительные.
В абхазских и абазинских словах ударяемое орфографическое и в ауслауте после согласных мы даем как ий (абх. а-к1вий «яма для увлажнения листового табака», абаз. сабий «младенец, ребенок, дитя» и т.п.).
Из многочисленных работ после П.К. Услара (1887), нами использованных и содержащих указания на иноязычное происхождение абазинских слов, отметим только те, в которых внешние заимствования в интересующем нас языке рассматриваются специально либо с охватом значительного или более или менее заметного своим количеством материала: А.Н. Генко. Абазинский язык: Грамматический очерк наречия Тапанта (Генко, 1955); Г.П. Сердюченко. Словарные расхождения в диалектах абазинского языка (с параллелями из абхазского) (1949); К.В. Ломтатидзе. Ашхарский диалект и его место среди других абхазско-абазинских диалектов (1954); С.А. Амичба. Термины коневодства в абхазско-абазинских диалектах (1969); Н.Б. Экба. Заимствования в лексике учащихся школ народов абхазо-адыгской группы (1975); В.Х. Конджария. Очерки по абхазско-абазинской лексике (1976); К.В. Ломтатидзе. Историко-сравнительный анализ абхазского и абазинского языков (1944); Н.Т. Табулова. Грамматика абазинского языка: Фонетика и морфология (1985); С.Х. Ионова. К характеристике общей заимствованной лексики абазинского и кабардино-черкесского языков (1993); М.A. Хабичев. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа (1980); Р.Х. Темирова. К вопросу о языковых отношениях в Карачаево-Черкесии (1993); С.Х. Ионова. Лексические связи абазинского языка с кабардино-черкесским (1982); Г.А. Климов. К этимологии абхазского и абазинского языков а-гди/гди «безрогий» (1967); Г.В. Рогава. К вопросу о закономерности диссимилятивного озвончения глухих смычных (1956); Р.Х. Темирова. Фонетическое и морфологическое освоение адыгских слов в абазинском языке (1993); А.К. Шагиров. Материальные и структурные общности лексики абхазо-адыгских языков (1985); Э.К. Килба. Особенности речи батумских абхазов (1983); Н.Д. Когония. Прилагательные иноязычного происхождения в абхазском языке (1997); О.П. Дзидзария. Морская лексика в абхазском языке (1990); В.Х. Конджария. Из истории развития абхазского литературного языка (1976); Х.Т. Таов. Вопросы диалектной лексики (1996); Б.Г. Джонуа, Г.А. Климов. К индоиранизмам в языках Северо-Западного Кавказа (абхазские данные) (1985).
Много ценного по заимствованиям в абхазо-адыгских языках можно найти в трудах В.И. Абаева (1995).
В своей работе А.И. Абдоков [1981: 86] дает представленный несколькими десятками словарных единиц сравнительный материал, взятый из языков адыгской и аварской групп и состоящий исключительно из глагольных основ, отглагольных имен и атрибутивных единиц. Для изучения вопроса исторического функционирования отобранные группы слов представляют необходимый материал.
За реконструированной формой А.И. Абдоков дает западнокавказские примеры в их современном бытовании, затем приводятся восточнокавказские параллели. При наличии резких структурных различий даются пояснения, содержащие сведения о причинах тех или иных структурных и фонетических преобразований:
б-ици - «устать»;
абаз. гIа-псара, адыг. пщын, каб.-черк. пщын; абаз. гIа-псара, дарг. б-ар-цис, ωapцара (хайд.), амсис (урах.) агул, уцас < уцас < б-уцас.
В даргинских формах начальные б- и ω- (фонетические варианты) являются действующими классными показателями; префикс, непосредственно стоящий перед глагольным корнем, каменел, что нередко отмечается в некоторых дагестанских языках (Беликов, 2009). Палатализованный ц в западнокавказских переходил шипяще-свистящий звук, который затем в адыгских давал шипящий или шипяще-свистящий спирант, а в языках абхазской группы - свистящие рефлексы:
б-ыхы «сеять», «бросать (легкие вещи)»;
абаз. хы «стрела», «пуля», адыг. п-хы-н «рассыпать», «бросать (зерно, песок и т. д.)», чам. б-ах- «кинуть», «выстрелить», ботл. б-ах- «попасть», тинд. б-ах- «попасть», «выстрелить», «упасть», баг. б-ah- «упасть», «попасть», анд. б-ах-//б-ах-«упасть», авар. лит. р-ехи-зе «бросать», ср.: южн. б-ех-, ω-ex-, й-ех'-, р-ех- (мн. ч.). Сюда же: чеч. п-ха «стрела», абх. a-хы;
б-ыш' «обитать», «пребывать»;
абаз. n-xьa-pa «ночевать», «обитать временно», адыг. ха-п-ш'ы-н, каб.-черк. ха-п-щы-н, убых. пш-, авар. б-осен «гнездо», анд. б-ешен «гнездо», ботл. б-ешен «гнездо», кар. б-epxvan «гнездо», ахв. б-е-шvани «гнездо», «постель».
Восточнокавказские формы являются отглагольными именами с окаменевшим классным показателем. Соответствие абхазско-абазинского х адыгско-убыхскому ш закономерно' [Рогава 1955: 282]:
б-ыц-е - «замерзать»;
aбаз. хьта «холод», адыг. п-ыч-а-н, каб.-черк. п-ыщ-а-н «замерзать», «коченеть», абх. a-ц-aa, авар. цо-рой «холод», беж. б-оч-у «холодный», гин. р-оч-у «холодно», тун. б-ач-у «холодный».
В адыгских формах б>п является результатом дистантной ассимиляции. Классное происхождение начального п < б в адыгских прослеживается хорошо: в субстантивах нет классного показателя, он имеется в глаголах и прилагательных:
м-ыqvυa «дорога»;
аб. мгIва, адыг. хvυа-гυ «дорога», ŋа-хvυа «тропа», убых. м-ыхvа, чеч. н-иq, ахв. м-иq-и, ботл., год., тин. м-uq-u, дарг. d-aq; агул. p-aqυ, арч. d-eq, лезг. p-eq, таб. p-aqυ, удин., цах. й-eq «дорога»;
б - асы «легкий»;
абаз. л-асы, абх. а-л-а-сы, адыг. п-сы-н-ч-а, каб.- черк. п-сы-н-щ-а, инг. м-аса, авар. р-усо.
В адыгских и нахских окаменели фонетические варианты одного и того же показателя б-//м-, а в аварском и абхазско-абазинском фонетические варианты другого показателя (р-//л-):
м-аλυа//м-ŋυа «день»;
абаз. м-шы «день», адыг. м-афа, каб.-черк. м-axυa, убых. мыщυа, абх. а-м-ш, вайн. малх, бацб. матх, анд. м-иŋ, м-илh, м-иh «солнце».
Классное происхождение начального м- прослеживается по однокоренным словам: абаз. -ш, «белый», «светлый», адыг. фы-, каб.-черк. хυы-, убых. щυа, ахв. λа-//ŋа- «день», чам. ŋа-йил «днем», иа-ŋе-л «сегодня» и т. д.
б-ыха «теплый»;
aбaз. п-ха, абх. а-п-ха, бацб. да-п-хе-н, чеч. до-wха, гунз. б-ыху.
Гунзибская форма с живым классным показателем ближе к абхазско-абазинской.
Примеров на начальные м-//6-, квалифицируемых как окаменевшие классные показатели в западнокавказских, достаточного много, при необходимости можно увеличить число примеров: ад. м-аркυа, анд. б-ерка «глист», «червь», адыг. мы<мыч, хин. мыч, таб. ωич «яблоко», адыг. ма-ш//м-аш'ы, авар. м-ич, анд. б-еча, дарг. м-учи «просо» (ср.: абх. ача «хлеб», каб.-черк. аша-ω // ача-хυ «могар»), ад. м-ыŋv//м-ыŋvы, дарг. м-иг, лак. м-ик-, арч. му-λа-, «лед», ад. мащvа//м-аж'а, авар. hop-λ'o< p-eλ-va «гребень», адыг. б-за, абаз. б-ыз, дарг. м-ецv, лак. м-аз «язык», каб.-черк. б-щvы, нах. d-yq-, авар. р-уλ' «ярмо», абаз. б-хvа, авар. м-ухv «спина», ад. убых. б-ŋvы, авар. ан-λа', «семь», ад. м-аŋvы, цез. м-иλи, хвар. 6-еλ'а, арч. б-ак «овца», «баран», ад. п-ц-а, лак. м-иц «острый» и т. д.
д-ыды - «бежать», «убежать»:
абаз. ад-да-л-ра «подвести», каб.-черк. д-ыды-н, бацб. ит-а «бегать», ада «бегать», чеч. д-ада//б-ада «удрать», ида «бег», анд. т-а-р-д-, баг. т-а-р, тин. т-а-, авар. т-у-р «удрать», «убежать».
В нахских представлен действующий классный показатель. В языках аварской группы глагол является неклассным. Абруптивность корневого в языках аварской группы, а также в бацбийском не мешает их генетическому отождествлению, адыг. гvы, чеч. дуо-г, бацб. до-к-, авар. pa-к- «сердце».
д-ыха-//р-ыха- «работать»;
абаз. н-ха-ра, абх. а-н-xa-ра «работать», адыг. хvа-ха-н «совершать», таб. л-иху-з, агул. л-иха-с «работать», кар. т-уха-ла «работа».
Во всех корреспонденциях представлен окаменевший классный показатель. В адыгском примере нет классного показателя, начальный хvа- является префиксом каузатива.
d-ыqva- «серый», «сивый», «седой»;
абаз. хъвa «зола», адыг. т-х'vа «серый», «сивый», «седой», xva-c-к-а «искра», са-т-хvа «пепел», убых. т-xva «зола», абх. a-xva «зола», анд. p-aqv, агул. p-yq, цах. й-ыq, лак. л-aq «зола».
д-ыхvы «масло»;
абаз. xв-шa, адыг., убых. т-хvы, абх. а-хv-ша, авар. н-ах, ахв. и-хvа, арч., буд. ин-xv u т. д.
Следует особо отметить возможные случаи ошибочного отнесения тех или иных начальных элементов к окаменевшим классным показателям. Например, в абхазском а-б-ла, абаз. ла - «глаз» элемент б- в силу своей препозиции может быть отнесен именно к такой категории префиксов, однако на фоне отсутствия адыгских параллелей, а также наличия глагольного корня ба-ра «видеть» такая трактовка будет не вполне корректной. Видимо, абхазское а-бла «глаз» генетически связан с глаголом ба-ра «видеть», где элемент -ла может исторически восходить к суффиксу со значением орудия.
Аналогичным образом трактуется состав общезападнокавказской основы со значением «шило» [Абдоков 1981: 81]. Каб.-черк. дыд, адыг. дыды, убых. dvыdvы, абх. а-цvацv, aбaз. дзадзы. Звуковые соответствия здесь закономерны. А при префиксальности д- в адыгских и абхазском следовало бы ожидать сонорные соответствия (р или л): каб.-черк. д-ыщvын, абх. а-р-ацvын «серебро», каб.-черк. цы<д-ысы, абаз. л-аса «шерсть» и т. д. Общезападнокавказская основа со значением «шило» образовалась путем редупликации корневого элемента со значением «шить»: адыг. да-, убых. dva-, абаз.дза-х-ра.
Как выше было отмечено, аналогично положение глагольных основ в абхазском и абазинском языках, однако привлечение их затрудняется значительной гетерогенностью с основами адыгских языков. Число общих глагольных основ в адыгских и абхазском языках не так уж заметно превосходит число, аналогичных единиц, разделяемых адыгскими и аварскими языками.
В абхазском и абазинском также представлено большое число глагольных основ без следов старого классного спряжения: абаз. га-pa, вайи, д-ига «вести», абаз. са-ра «кроить», авар. б-оси-зе «резать», «колоть», ца-ра, анд. б-уλи - «идти» (свистящие аффрикаты в абхазско-абазинском частично восходят к латеральным аффрикатам), ха-pa, беж. б-уха «вязать» и др. Но немало и основ, в которых представлен окаменевший показатель старого классного спряжения.
Окаменевшие элементы в адыгских языках шире представлены, чем в абхазском и абазинском, что объясняется наличием в последних запрета на сочетаемость согласных в большей мере, чем в адыгских. При редукции безударных гласных, следовавших за префиксальными элементами, образующиеся комплексы противоречили сочетаемости звуков в языке, поэтому префикс опускался вообще, ср.: адыг., убых. txvы, абаз. хв-ша «масло», адыг., убых. т-q-vы, абаз. гIв-ба «два», адыг., убых. тxva «серый», «пепел», адыг. тхυы, убых. шхы, абаз. хв-ба «пять» и т. д. Классный экспонент сохранялся, если он не оказывался в позиции перед редуцированным гласным: л-ага «глупец», л-аса «шерсть», л-асы «легкий», лгIвa «дым», л-ымхIа «ухо», р-ацυа // p-a-чвa «уголь», р-ат-ра «таять» и т. д. Но во многих случаях в основах представлены фонетически одинаковые начальные элементы, не имеющие генетической связи с выделенными выше окаменевшими единицами, например: л- // ла- преверб со значением «в» (в сплошной массе), р- // ра - префикс каузатива. При историческом анализе основ абхазского и абазинского языков следует иметь в виду синонимию префиксальных элементов.
Из вышесказанного можно выявить заимствования из дагестанских языков в абазинском языке. Это следующие слова: гIапсара «устать», швара «мерить», азцIгIара «спрашивать», хы «стрела, пуля», пхара «обитать, пребывать», цгIа «холод», «замерзать», мгIва «дорога», ласы «легкий», мшы «день», пхIа «теплый», ддалра «бежать», «убежать», нхара «работать», кIва «зола», хвша «масло» - 14 слов.
3.2. Особенности кабардино-черкесских заимствований
в абазинском языке
3.2.1. Фонетическое освоение кабардино-черкесских слов
в абазинском языке
Абазины, абхазы, адыгейцы, кабардинцы, черкесы и убыхи, по существующему мнению в науке, некогда составляли единый этнос, язык которого, видимо, распадался на диалекты, давшие затем в результате самостоятельного исторического развития современные абхазо-адыгские языки. Доказательством этого является и факт наличия в их языках довольно значительного пласта генетически общих слов. Черты сходства можно обнаружить и в фонетике, и в морфологии, и в синтаксисе, и во фразеологии.
Абазинский язык, образующий вместе с ближайшим родственным абхазским языком абхазско-абазинскую подгруппу, представлен двумя диалектами: тапантским и ашхарским, разнящимися как в фонетике и морфологии, так и в лексике. Каждый из диалектов имеет два говора: тапантский кубино-эльбурганский и красновосточный; ашхарский кувинский и апсуйский. В основе литературного абазинского языка лежит кубино-эльбурганский говор тапанского диалекта.
Абазинские аулы Тапанта, Абазахабль, Малоабзинск, Апсуа расположены по соседству с черкесскими аулами Вако-Жиле и Эрсакон Адыге-Хабльского района; Инжигчикун, Эльбурган с аулами Хабез, Зеюко, Кош-Хабль Хабезского района; Псыж с аулами Хумара Хабезского района и Адыгехабль Адыгехабльского района. Другие абазинские аулы (Кайдан, Кубина, Карапаго, Красный Восток) территориально отдалены от черкесских аулов.
Переселение абазин на Северный Кавказ происходило в XII-XVII вв.: абазины-тапантовцы - в XII-XIII вв., абазины-ашхарцы в XVII в. [Генко 1957: 84].
Данные последней переписи населения 2010 года показали, что всего в мире проживает 62265 абазин (в Турции - 11000 человек, в Абхазии - 2138, в Сирии 2000, в Иордании 1500), из них в России проживает 43341 человек (городское население составляет 17565, сельское 25776), в Карачаево-Черкесии - 36919 человек. По данным переписи населения 2002 года, всего в России проживало 37942 абазин, из них 18468 человек мужское население, 19474 женское население. На территории Карачаево-Черкесии в 2002 году проживали 32346 абазин, из них 15562 человека - мужское население, 16784- женское население. Как видно из сравниваемого материала, в последние годы численность абазин возрастает. Снижению численности абазин в предыдущие годы способствовали отдельные факторы. Например, в начале XX века национальность населения некоторых абазинских аулов, находившихся по соседству с черкесскими аулами, была переписана на черкесскую, благодаря чему численность черкесского населения увеличилась (Абазакт).
Заимствования из кабардино-черкесского языка, видимо, имели место ещё до переселения абазин на Северный Кавказ. Об этом свидетельствует наличие в абхазском и абазинском целого ряда общих слов из кабардино-черкесского языка: ажакIьа (абх.), жакIьа (абаз.) «борода», акIьатIей (абх.), кIьатIи (абаз.) «кишка», акIьапа (абх.), кIьапа (абаз.) «курдюк», акьакуа (абх.), хакIва (абаз.) «жеребец», апагьа (абх.), пагьа (абаз.) «гордый», агуыбгъан (абх.), гвыбгъан (абаз.) «укор», ахьачIашь (абх.), хьачIащ (абаз.) «кунацкая» и др.
Анализ изменений фонетической системы абазинского языка достаточно четко показал, что вместе с многочисленными лексемами из кабардино-черкесского языка в абазинский попали отсутствовавшие в нем звуки [ль], [лI], [тл], [х], [хв], [в], [ф], [фI].
При заимствовании кабардино-черкесские слова претерпели фонетические изменения, подчиняясь законам абазинского языка. В результате в кабардино-черкесских словах шипящий спирант [ш] переходит в [ч]: Iэшэ ъача «безрукий», шатэ чата «сметана», шэпхъ чапхъ «дробь (ружейная)», лъашэ лъача «хромой»; [ж] переходит в [джь]: жэшьтеуэ джьашьтеуа «домовой», жэгьуэгьу джьагIуагIу «недоброжелатель, недруг», жэпIкь джьапкь «стебель».
Кабардино-черкесский звонкий шипящий-свистящий спирант [жъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ж]: жъэгъу жагу «подбородок», жъэчIэ жакIъа «борода».
Кабардино-черкесский спирант [шъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ш]: нэшъхъейагъуэ нашхъыйагIа «печаль, грусть»; шъэдж шаджъ «скирд необмолоченного хлеба (в снопах)».
Проникновению кабардино-черкесской лексики в абазинский язык способствовал ряд важных обстоятельств, таких как общность этногенеза, родство контактирующих языков, идентичность исторических судеб и психологического склада их носителей.
Говоря о языковых контактах внутри абхазско-адыгских языков, нельзя упускать из виду и те факторы, которые обусловили большое влияние кабардино-черкесского языка на абазинский и абхазский. Адыги, непосредственные соседи абхазов и абазин, составляли самую крупную этническую группировку на Северо-Западном и Центральном Кавказе, и влияние их языка на языки соседей, особенно на абазинский язык, было значительным. Здесь сказался и уровень развития общественных отношений у контактирующих народов.
Хорошо известно, что у кабардинцев, в непосредственном соседстве или окружении которых оказались абазины после переселения на Северный Кавказ, к XVI-XVII вв. уже сложились феодальные отношения [Шигиров 1989: 58]. Идеология и практика феодальной Кабарды оказывали заметное влияние на всю общественно-экономическую жизнь окружающих ее народов.
При рассмотрении вопроса о кабардино-черкесских лексических заимствованиях в абазинском следует учитывать такие факторы, как полное или частичное знание абазинами кабардино-черкесского языка, национальность родителей, степень интенсивности контактов с носителями адыгских языков, языковая среда, в которой проживает говорящий, его возраст, социальное положение.
Основная масса заимствований, видимо, относится к досоветскому периоду, когда абазины, как правило, знали кабардино-черкесский язык.
Влияние кабардино-черкесского языка имеет индивидуальный характер: например, из устной и письменной речи журналистов и писателей адыгских элементов особенно в области фонетики и лексики бывает больше у тех, кто практически владеет кабардино-черкесским языком. Надо отметить, что абазины, не владеющие в настоящее время кабардино-черкесским языком, но проживающие в аулах, традиционно считавшихся владеющими кабардино-черкесским, верно усваивают все адыгские звуки, например, [лI], [фI], [къ].
Имеются отдельные специальные статьи и монографическое исследование, посвященное адыгским заимствованиям в абазинском языке (С.Х. Ионова, 1982) .
Кабардино-черкесские словарные заимствования в абазинском, естественно, фонетически разнятся от соответствующих слов в языке-источнике. Чтобы понять наблюдающиеся здесь расхождения, необходимо рассмотреть основные фонетические особенности, отличающие эти два языка друг от друга.
По составу фонем абазинский и кабардино-черкесский во многом совпадают. В то же время этот же консонантизм абазинского языка, в отличие от кабардино-черкесского, имеет ряд особенностей.
I. Деление шипящих аффрикат и спирантов на твердые и мягкие.
Твердые - [джъ], [чъ], [чIъ]: джъыш «чеснок», джъырчь (поэт.) «стальной конь», джъыш джьыкIа «чеснок, толченый с солью»; чъбыг «коса», чъага «мотыга», чъада «осел», чIъа «рот», чIъакхъа «лицо», чIъыц «новый».
Мягкие [джь], [ч], [чI]: джьма «коза», джьылкан «бровь», джьанах «сани», чархъ «колесо», чаражура «пировать», чкIуныгI «молодость», чIачIа «почки», чIапшьагIуы «охранник, сторож», чIыдакхъуы «лишний, избыточный».
Твердые [ж], [ш]: жачIуы «ясень», жра «копать, выкопать», шыхьу «солома», шма «седой», шараны «заря».
Мягкие [жь], [шь]: жьара «кузница», жьы «мясо», жьычI «национальное мясное блюдо», шьайдан «корень», шьалас «энергичный», шьапIкхъацIа «обувь».
II. Деление заднеязычных смычных на твердые и мягкие.
Твердые [г], [к], [кI]: гара «колыбель», гылшъа «манера стоять», ган «ширина», кыт «аул», качкIгIун «баловник, озорник», кытлагIу «односельчанин», кIасы «шаль», кIадза «косорог», кIынхъара «дыра».
Мягкие [гь], [кь], [кIь]: гьажьы «круглый», гьашуа «пустой, голый», гьаргьар «гладкий, ровный», кьыца «колючий кустарник», кьра «пыхтеть», кIьана «кусок», кIьышу «возвышающийся над чем-либо».
III. Деление увулярных спирантов на твердые и мягкие.
Твердые [гъ], [хъ]: гъба «паровоз», «поезд», гъырпIи «карлик, лилипут», гъы «град»; хъан «пила», хърихъын «лук (оружие)», хъзы «сыворотка (молочная)».
Мягкие [гъь], [хъь]: гъьгIуы «ворчун, ворчливый», гъачIура «прорастать, прорасти», гъьаша «бурдюк»; хъьапшь «золото», хъьта «холод», хъьыгIа «боль».
IV. Наличие мягкого фарингального абруптива наряду с твердыми: къIь «широкий», къIьаба «с.-х. лемех», къIъара «махать чем»; къI- къIапшъы «красный, алый», къIычуыгIу «строгать, строгальщик», къIагIа «расцветший, расцветающий».
V. Наличие лабиализованных шипящих аффрикат и спирантов - [джу], [чу], [чIу]: джудауарта «прачечная», джуыкуыяра «отправляться, отправиться», джуылшIра «выходить, выйти (из помещения)»; чуарта постель», чуайдаа «скошенная зеленая трава», чуаба «воск»; чIуан «бульон», чIуа «яблоко», чIуыца «стекло».
VI. Наличие ларингальных спирантов - [гI], [гIу], [хьу]: гIагъырдара «маросить, накрапывать», гIамдагIум «бездельник», гIубзига «хороший, добрый о человеке)», гIуышу «двести», гIуаша «вторник», къуаспа «нож, ножик», хъурайдза «зеленая (молодая) трава, зелень», хъуыс «теленок».
Консонантизм кабардино-черкесского языка от абазинского отличается прежде всего наличием спирантов: латеральных [л], [лъ], [лI] - (лэныстэ «ножницы», лэпс «мясной бульон», лэжъэгъу «сотрудник, товарищ по работе», лъы «кровь», лъэIу «просьба», лъынэ «жир у птиц», лIы «мужчина», лIыжъ «старик»); шипяще-свистящих [жъ], [шъ], [шъI] - (жъэгу «очаг», жъэ «рот», жъауэ «зонт, тень», щэкI «материя, ткань», щэху «тайна», щтын «замерзать, замерзнуть», щIакIуэ «бурка», щIалэ «парень, юноша», щIагъ «низ, дно»); среднеязычных [х], [ху] - (хэсэн «сажать, посадить (растение)», хадэ «огород», хэдычI / хэдыкI «вышивка», хужъ «белый», хуэму «тихо», хуэпэн «одевать, одеть кого-либо»). Кроме того, в кабардино-черкесском имеются спиранты [в], [фI], не характерные для абазинского языка (вагъэ «пашня», вагуъэбэ «созвездие», вакъэ «обувь, чувяк», фIанэ «мотыга, тяпка», фIамыщI «уголь», фIэдзапIэ «вешалка»). Спирант [фI] встречается в абазинском только в заимствованном материале, а также в одном исконном слове в ашхарском диалекте (фIа «тонкий»).
При заимствовании из адыгских языков вместе с заимствованными словами в абазинский вошли следующие специфические фонемы: губно-зубные спиранты в, фI, латеральные л, лъ, лI, среднеязычные х, ху.
«Заимствование» и адаптация отдельных звуков идет в абазинских диалектах разными путями: одни звуки не претерпевают никаких изменений, они произносятся, как в кабардино-черкесском языке, другие субституируются исконно абазинскими фонемами или претерпевают качественные изменения в разных говорах и диалектах, даже в разной возрастной среде.
1. В заимствованных из кабардино-черкесского языка словах звук [в] в абазинском заменяется лабиализованным [лу]. Замена регулярная. Например:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
бэв апщий |
балуапшъи |
приветствие пахаря, пожелания изобилия |
цIыв |
цIылу |
жук |
2. Спирант [ху] не подвергается никаким изменениям:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
хуэмыху |
хуамыху |
ленивый |
хуит |
хуит |
свободный |
хуитыныгъэ |
хуитныгIа |
свобода, воля, право |
3. Спирант [х], сохраняясь в письменной традиции без изменений, в разных говорах представлен по-разному. Абазины, практически владеющие кабардино-черкесским языком, произносят его более мягко. Любопытно отметить, что те абазины, которые не знают кабардино-черкесского языка, но живут в аулах, где основная масса населения владеет кабардино-черкесским (обычно старшее и среднее поколение), усваивают этот звук с другими, произнося его как в языке-источнике.
Абазины, не владеющие кабардино-черкесским языком (обычно носители красновосточного говора), звук [х] смешивают с глухим латеральным звуком [лъ]. Жители Красного Востока, Кайдана, Кубины и Карапаго (последние говорят на кубино-эльбурганском говоре абазинского языка, легшем в основу литературного языка) произносят совершенно одинаково звуки [х] и [лъ] в таких словах, как: хакIуэ лъакIуа «жеребец», лъэрыхь харыхь «смелый, ловкий», лъэрыджа харыджэ «лыки», лъэпэд хапад «чулок» и т.д. Налицо неразличение звуков: среднеязычного спиранта [х] и латерального [лъ].
Жители Красного Востока и Кайдана (отчасти Кубина, Карапаго и Псыж), говорящие и на кабардино-черкесском языке, произносят звук [х] как [лъ], когда изъясняются на кабардино-черкесском.
4. Латеральный абруптив [лI] встречается в заимствованных из кабардино-черкесского языка словах (зафиксировано только лIыкIуэ «посланец» и лIгIуаба «вдовец»). Он сохраняется, как и [х], без изменений в речи владеющих кабардино-черкесским языком или живущих в аулах, население которых в своей массе владеет кабардино-черкесским.
В остальных случаях [лI] заменяется абазинским заднеязычным смычным [лIь]. Такая замена наблюдается среди абазин, не владеющих кабардино-черкесским языком, но употребляющих в своей речи кабардино-черкесские слова. К ним относятся жители аулов Красный Восток, Кайдан, Кубина, Карапаго.
Нужно отметить, что носители красновосточного говора, даже владея кабардино-черкесским языком, в адыгской речи нередко [лI] заменяют на [лIъ].
5. В заимствованных словах губно-зубной спирант [фI] сохраняется в речи абазин, владеющих кабардино-черкесским языком или живущих в аулах, значительная часть жителей которых владеет кабардино-черкесским. Абазины других аулов [фI] заменяют смычным [пI]. Примеров очень мало. В литературе указывается только одно слово пIай «грязный». В ашхарском диалекте абазинского языка и абжуйском диалекте абхазского языка этот звук встречается в одном исконном слове фI «тонкий».
В тапантском диалекте встречаются ещё три кабардино-черкесских слова с фонемой [фI]: ФIыца «Черный» (как имя собственное), фIычIуагуапа «благодарность» и тегуышхуагъуафIа «беззащитный»; здесь спирант [фI] произносится как в языке-источнике.
6. Твердый латеральный спирант [л] в заимствованных из кабардино-черкесского языка словах в абазинском заменяется мягким сонорным [лъ].
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
Лэгъупэжъ |
ЛъагIупажу |
старший группы (чабанов, коневодов, овцеводов и т.п.) |
Лэгъуынэ |
ЛьагIуына |
спальня новобрачных, имеющая отдельный ход, если она находится в общем доме |
Лажъэ |
Лъажъа |
недостаток, дефект; горе, несчастье; вина, виновность |
7. Латеральный спирант [лъ] в заимствованных словах сохраняется в том же качестве у абазин, владеющих кабардино-черкесским языком. В речи же не владеющих кабардино-черкесским языком он произносится как звук, средний между [х] и [лъ].
Возможны и другие варианты. Например, жители Красного Востока могут произносить лъапад «чулок» как лъапад, шьапад, лъапад, хапад.
Однако [лъ] даёт своеобразный четвертичный ряд ([ль], [шь], [ль], [х]) не во всех заимствованных словах. Подавляющее большинство слов выступает с одним вариантом [лъ] (в красновосточном произношении). Например, слово лъаш «крупный» нигде не произносится как шъаш. Причины замены [лъ] могут быть разные. Можно предположить, например, что лъапад произносится шьапад под влиянием слова шъапIы «нога», т.е. по ассоциации с названием ноги.
8. В некоторых заимствованиях из кабардино-черкесского языка наблюдается замена кабардино-черкесского [ф] абазинским [чу], [жу]:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
фызабэ |
чузаба |
«вдова» |
уыдзыфэ |
удэышуа |
«зеленый» |
унафэ |
унажуа |
«приказание» |
фэндырэ |
шуандрыйа |
«бочка» |
В ашхарском диалекте слово фызаба «вдова» произносится, как в языке-источнике.
9. Кабардино-черкесский увулярный спирант [гъ] в абазинском заменяется ларингальным нелабиализованным спирантом [гI], замена нерегулярная.
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
бжъыгъэ |
бжъыгIа |
пятно |
къIайгъэ |
къайгIа |
скандальный |
пагъым |
пагIым |
гнусавый |
хумтыныгъэ |
хумтыгIа |
свобода |
10. Кабардино-черкесский увулярный спирант [гъу] регулярно заменяется абазинским ларингальным спирантом [гIу]:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
гуышъIэгъу |
гучIагIу |
милость, милосердие |
шъIакхъуэ |
чIакхъуа |
хлеб |
шъIэт |
чIат |
блюдце |
шъIэначIалъэ // шъIэнакIъалъэ |
чIанакIъалъа |
посмешище |
11. Кабардино-черкесский переднеязычный спирант [ш] в абазинском заменяется переднеязычным мягким аффрикатом [ч]:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
шатэ |
чата |
сметана |
шэпхъ |
чапхъ |
дробь (ружейная) |
лъашэ |
лъача |
хромой |
12. Кабардино-черкесский звонкий шипяще-свистящий спирант [жъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ж]:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
жъэгъу |
жэгIу |
подбородок |
жъэчIэ |
жакIъа |
борода |
13. Кабардино-черкесский глухой шипяще-свистящий спирант [шъ] заменяется абазинским твердым шипящим спирантом [ш]:
Каб.-черк. |
Абаз. |
Перевод |
нэшъхъейагъуэ |
нашхъыйагIуа |
печаль, грусть |
шъэдж |
шаджъ |
скирд необмельченного хлеба (в снопах) |
По кабардино-черкесским словарным заимствованиям абазинские диалекты далеко не всегда совпадают, как это можно видеть из известных статей Г.П. Сердюченко (1949) и Т.З. Табулова (1985).
Чаще всего расхождения сводятся к тому, что те или иные кабардино-черкесские заимствования оказываются только в тапантском диалекте. Бывает, однако, и наоборот: заимствования из кабардино-черкесского представлены в ашхарском диалекте, но отсутствуют в тапантском.
3.2.2. Тематическая классификация кабардино-черкесских
заимствований и особенности генетически общего лексического
фонда абазинского и кабардино-черкесского языков
Ниже мы попытались дать классификацию кабардино-черкесских заимствований в абазинском языке разновременного периода на основе лексикографического материала и рассмотреть генетически общий лексический фонд абазинского и кабардино-черкесского языков.
Кабардино-черкесские заимствования в абазинском языке многочислены и отличаются большой разносторонностью.
В результате сравнительного анализа материала словарей было выявлено значительное количество кабардино-черкесских заимствований (около 392 лексических единиц), функционировавших и продолжающих функционировать в абазинском языке и по сей день. Ниже дан список имен существительных кабардино-черкесских заимствований, числящихся в Абазинско-русском словаре [АРС 1967: 536], разграниченных по сферам жизни.
А. Названия частей тела - 13 слов.
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
напа « лицо» |
напэ |
къвантIыкъв «поясница» |
кIъэнтIыIу |
пкъы «талия; тело; остов, костяк» |
пкъы «костяк, корпус» |
кIатIи «кишка» |
кIэтIий |
лъагу «ступня» |
лъэгу |
гьаба «бок» |
джабэ |
жагIв «основание нижней челюсти» |
жьэгъу |
бынджьа «пупок» |
бынжэ |
лъынтхъу «кровеносный сосуд» |
лъынтхуэ |
аба «рука (детское слово)» |
Iэбэ |
нгьагIв «желудок (у птицы)» |
нэгэгъу |
кIьапа «курдюк» |
кIапэ |
дама «плечо, крыло» (у животного) |
дамэ |
Б. Названия животных - 22 слова:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
бжвандахъв «скворец» |
бжэндэхъу |
бзаюуцаъа «трутень» зоолог. |
бжъапцIэ |
багь «паук» |
бэдж |
бльагIва «крокодил» |
благъуэ |
гъамыда «буланый» |
джэмыдэ |
гIвыда «овод» |
гъудэ |
жвынду «филин» |
жьынду |
къырльу «журавль» |
къру |
къанджьа «ворон, ворона» |
къанжэ |
кIауа «кузнечик» |
пчIауэ |
пахв «серый (о масти животного)» |
пэху |
пыжвабана «еж» |
цыжьбанэ |
псауышвхIа «живое существо» |
псэущхьэ |
быгъ «в рябинках от оспы» |
быдж |
хакIва «жеребец» |
хакIуэ |
хIвыча «стадо» |
хъушэ |
къвыбгъа «племенной (предназначенный для развода (о птице)» |
къубг |
хIвын «моль» |
хъун |
цIыжв «личинка» |
цIыв |
цIакIьа «гнида» |
цIакIэ |
чыр «птенец, детеныш» |
шыр |
гьабаха «паутина» |
бэджыхъ |
В.Названия растений - 27 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
баджакIа «осока» |
бажэкIэ «лисохвост (луговой, альпийский, горный)» |
гьын «чабрец» |
джэдгын |
гъауыж «отава (свежая трава, выросшая в том же году на месте скошенной)» |
гъэужь |
гIачъа «овес» |
гъашэ «соцветие у кукурузы, метелка» |
дахатхъапа «белена черная» |
дахэтхъэпэ |
джьапIкъ «стебель, ботва» |
жэпкъ |
джвгъальа «перекати-поле» |
жьуджалэ |
къвапс «корневище» |
къуэпс |
къвашвхъа «мак» |
Iущхьэ |
къван «укроп» |
кхъуэн |
къвуангьын «петрушка» |
къхуэнгын |
къвабабжваба «сук, развалина» |
къуабэ-бжабэ |
къвадама «ветвь» |
къудамэ |
кIасыджь «самосейка» |
кIэсыж |
нартыхв «кукуруза» |
нартыху |
пхашвхIамынышвхIа «фрукты» |
пхъэщхьэмыщхьэ |
пIрын «мохунка (сенная трава)» |
пIырыпI |
хьамшвкIвытI «боярышник» |
хьэмкIутIей |
цыпа «волос», «волосок» |
цыпэ |
щхърыб «крыжовник» |
щхъырыб |
чIрыкIва «репа» |
щIэрыкIуэ |
лъахъц «побег (растение)» |
лъэхъц |
лъантхъуэй «плеть (у вьющихся растений)» |
лъэнтхъуий |
чъундз «венница» |
цыудэ |
арама «бутон, пучок, гроздь», «кисть (винограда)» |
Iэрамэ |
амбата «навильник (небольшое количество сена)» |
Iэмбатэ |
къIаракъIуыра «сухой бурьян» |
къэрэкъурэ |
Г. Названия орудий труда, различных предметов, их частей - 41 слово:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
кьыркьыль «дуршлаг» |
чымчыл |
кIъагIваса «сажа» |
кIэгъуасэ |
кIъана «кусок» |
кIанэ |
пырIаба «щипцы для угольев» |
пырыIэбэ |
пхъапс «рубанок» |
пхъэпс |
пхъахъач «совок (для мусора)» |
пхъхъэш |
пшвахъв «цепь» |
пщэхъу «ошейник» |
лъахъа «путы» |
лъахъэ |
гвыдза «спица в колесе» |
гудзэ |
гвыпкIъа «концы двух нижних бортовых брусьев арбы» |
гупIкIэIут |
гврыгъ «короткая металлическая или деревянная палка, служащая для прикрепления ярма к дышлу» |
гурыгъ |
лъарыджа «лыжи» |
лъэрыжэ |
сама «куча» |
самэ |
сатхьа «пепел» |
сатхъуэ |
лъакъвыщ «таган» |
лъакъуищ |
хIакв «печь» |
хьэку |
пхаблъа «носилки, на которых выносят покойников на кладбище» |
пхъаблэ |
бжвами «желоб» |
бжъамий |
уадгьына «колокольчик, звонок» |
уэзджынэ |
жакIъадэ «удочка» |
жъэкIадэ |
жьора «тень; зонт, зонтик» |
жьауэ |
къуып «перина» |
къауц |
напалъачI «полотенце» |
нэпэлъэщI |
чIат «блюдце» |
щIэт |
гIвыга «зеркало» |
гъуджэ |
алъын «кольцо» |
Iэлъын |
нарынлъа «бинокль» |
нэрыплъэ |
пхарчIакъ «трещотка» |
пхъэцIыч |
къадагъажь//къыдагIажъ «выдвижной ящик» |
къыдэгъэж |
дзакIьа «край, ребро» |
дзакIэ |
къвуапа «угол (дома, стола, подушки)» |
къуапэ |
ъапа «клавиша» |
Iэпэ |
дзаху «жесть» |
дзэху |
къIуыц «перина» |
къауц |
чIарахъуа «пистолет, наган» |
чIэрахъуэ//кIэрахъуэ |
лъарыпс «цепочка» |
лэрыпс |
хъалъыкъв «задвижка» |
хъэлъкъ |
чапхъ «дробь (для стрельбы)» |
шэпхъ |
алъын «кольцо» |
Iэлъын |
амапсыма «инвентарь» |
Iэмэпсымэ |
чвъдагъа «деготь» |
щIыдагъэ |
Д. Названия кушаний, напитков и продуктов питания - 10 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
чIакъва «хлеб» |
щIакхъуэ |
фачыгIв «сахар» |
фошыгъу |
пIасталъалъа «рассыпчатая паста (нац. блюдо)» |
пIастэлъалъэ |
наквылъ «баранья колбаса (начиненная фаршем со специями)» |
нэкулъ |
чата (ашх.д.) «сметана» |
щатэ |
пIапIу «молоко (детское)» |
пIапIу |
чыбжьи «перец (красный)» |
шыбжий |
нартыхвпIанкIь «воздушная кукуруза» |
нартыхупIэнкI |
пхъашухъамышухъа «фрукты» |
пхъэщхъэмыщхьэ |
сыхъа «сахаристая мякоть» |
сыхъэ |
Е. Названия жилищ, приусадебных построек и их частей - 10 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
хъачIашъ «кунацкая» |
хьэщIэщ |
лъагIвына «спальня новобрачных» |
лэгъунэ |
гьадашъ «курятник» |
джэдэщ |
чъуна «погреб» |
щIыунэ |
псауалъа «хозпостройки (хлев, сарай)» |
псэуалъэ |
псуна «туалет» |
псыунэ |
бакъ «хлев» |
бэкхъ |
блъын «стена» |
блын |
бжьакъIуа «песека» |
бжъакъуэ |
хъаса «участок поля с урожаем, грядка» |
хьэсэ |
Ж. Названия видов одежды, частей одежды - 9 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
кIвагуа «верхняя мужская одежда» |
кIагуэ |
лъапад «чулок, носок» |
лъэпэд |
даматоль «погон» |
дамэтелъ |
лъагурыда «стелька» |
лъэгурыдз |
Лъапа «штанина» |
лъапэ |
лъаткIьапс «подвязка для чулок» |
лъэкIэпс |
фаша «модный покрой» |
фащэ |
хадыкIв «вышивка» |
хэдыкI |
кхъуакIва «бахрома» |
кхъуакIэ |
3. Названия абстрактных понятий - 29 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
бампIэгIвуа «грусть, тоска, духота» |
бампIэгъуэ |
гвкъеуа «горе, несчастье» |
гукъеуэ «негодование, обида» |
гвуыбгъан «обида, недовольства» |
гухэщI |
гвучIагIу «милость, милосердие, сочувствие» |
гущIэгъу |
гвыгъа «надежда» |
гугъэ |
гвыжв «затаенная злоба» |
гужь |
гурышхъуа «смутная догадка, подозрение» |
гурыщхъуэ |
гъаблъа «голод» |
гъаблэ |
льажъа «недостаток, дефект; горе, несчастье» |
лажъэ |
нашхъыйагIуа «печаль, грусть» |
нэщхъеягъуэ |
намыплъ «неприязнь» |
нэмыплъ |
лъакIъыныгIуа «могущество, могущественность», «право» |
лъэкIыныгъэ |
лъахъан «эпоха» |
лъэхъэнэ |
уагIу «засуха» |
уэгъу |
унапуа «приказание, решение, постановление, распоряжение» |
унафэ |
уыд «ведьма» |
уд |
хабза «закон, обычай» |
хабзэ |
хыйа «невиновный» |
хей |
хъуан «ругань, ругательство» |
хъуэн |
шухъаусыгIуа «причина, повод» |
щхьэусыгъуэ |
IагIуаблъагIуа «что-либо ближайшее, близко расположенное; окрестность» |
Iэгъуэблагъэ |
IачIуагIа «ремесло, специальность, профессия» |
IэщIагъэ |
айныжу «великан; миф. циклоп» |
иныжь |
гъарпагъаджь «эхо» |
джэрпэджэж |
гвсу «глашатай» |
гъуо |
джашвтеуа «домовой» |
жэщтеуэ |
уыд «ведьма» |
уд |
хIадрыхьа «загробный мир» |
хъэдрыхэ |
хъварыбза «иносказание, притча» |
хъуэрыбзэ |
И. Названия болезней - 7 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
гъважъыз «желтуха» |
гъуэжъуз |
дзамыха «лишай» |
дзэмыхэ |
жван «туберкулез» |
жъэн |
техъагIва «малярия» |
техьэгъуэ |
дамапс «ремень, которым связывают нижние концы двух заков, запрягая волов» |
дамэпс |
сбыб «волдырь» |
псыбыб |
уатапс «гной» |
уэтэпс |
К. Названия, имеющие отношение к человеческой сущности, 27 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
бзылъхуыгIуа «женщина» |
бзылъхуыгъэ |
млыкв «состояние, имущество» |
мылъку |
гъагуакIуа «певец, ашуг; шутник» |
джэгуакIуэ |
гIунаIуыт «дворовый» |
унэIут |
гIваз «дымка», «легкий туман» |
гъуэз |
уашхъуа «клятва» |
уашъхъуэ (в адыг. уашхъуэ) |
гуаначI «натощак» |
гунэщI |
джьамхагIаса «родственник невесты (находящийся в доме жениха до официального оформления брака)» |
жэмхэгъасэ |
джъагIуагIу «недоброжелатель, завистник» |
жагъуэгъу |
къIашъан «невеста; жених» |
къэшэн «невеста» |
гIуаза «попутчик» |
гъусэ |
лъагIупажу «старший группы (чабанов, коневодов, овцеводов)» |
лэгъупэжь |
теплъа «вид, наружность, внешность» |
теплъэ |
лъабакъIуа «шаг» |
лъэбакъуэ |
къIгIуаба «вдовец» |
лIыгъуабэ |
къIуылъха «взятка» |
Iулъхъэ |
мыхъуымыбыз «гермафродит» |
мыхъумыбз |
нбжъагIу «друг, товарищ» |
ныбжьэгъу |
напа «совесть» |
напэ |
пхъуыжу «разведенная женщина» |
пхъужъ |
лъапаIкъI «род, племя, народность», |
лъэпкъ «порода, разновидность (скота)» |
тлапкъ «род, племя» |
лъэпкъ |
хуылъхуыгIа «мужчина» |
хулъхугъэ |
чузаба «вдова» |
фызабэ |
чIен «наследство» |
щIеин |
Iаза «мастер своего дела; уст. «лекарь»» |
Iэзэ |
анатIа «должность» |
IэнатIэ |
Л. Названия, обозначающие природные явления, 3 слова:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
къIуымыль «сосульки, льдинки» |
Iумыл |
тIкIуапс «капля» |
ткIуэпс |
уайа «буря, буран; сильные морозы» |
уае |
М. Названия, обозначающие географические названия, 10 слов:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
гIуына «край, сторона» |
гъунэ |
къIраль «»страна, государство» |
къэрал |
псыхъуа «долина, район, зона, округ» |
псыхъуэ «долина реки» |
лъагIуа «тропа» |
лъагъуэ |
лъаныкъIуа «сторона; край, местность» |
лъэныкъуэ |
лъачIъа «дно, днище; основание, состояние, богатство» |
лъащIэ |
маша «яма» |
мащэ |
хагIагу «страна, родина, отечество» |
хэгъуэгу |
хаку «отчий край, отчизна, родной край» |
хэку |
чIъналъа «расстояние, родина, родная земля» |
щIыналъэ |
Н. Названия, имеющие отношения к музыке, - 1 слово:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
уарад «песня» |
уэрэд |
О. Названия техники 1 слово:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
кхъуыхъ «корабль» |
кхъуыхь |
П. Названия промежутков времени 2 слова:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
бедзауагIу «период времени от второй половины июля до второй половины августа» |
бадзэуэгъуэ |
пIалъа «срок» |
пIалъэ |
Р. Названия мер измерений, объема 2 слова:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
къIамычIъа «горсть, пригоршня» |
IэмыщIэ |
шуапхъа «мерка, пример; образец» |
щапхъэ |
Ниже даны кабардино-черкесские заимствования, представленные только в тапантском диалекте, разграниченные по сферам жизни. Всего их насчитывается 27 слов:
1. Насекомые - 4 слова (15%): тап. д. аргIвай, ашх. д. апсасакъ (комар); тап. д. кIъдуа, ашх. д. падэ (кузнечик); тап. д. хъуымбирцIакIъа, ашх. д. ачкIламс (муравей); тап. д. хъуып, ашх. д. ахъа (моль).
2. Предметы быта 4 слова (15%): тап. д. бачакъуантIа, ашх. д. пшакхъа (деревянная палочка на конце веревки для закрепления на возу сена); тап. д. жакъадэ (черк.), ашх. д. псызкIыга (удочка); тап. д. напалъачI; ашх.д. чъахъьпъы (полотенце); тап. д. пхъаблъа; ашх. д. сахъаса (носилки, на которых выносят покойника на кладбище).
3. Части тела 1слово (4,5%): тап. д. куынцI, ашх. д. бгIвылаша (мозг).
4. Растения 2слова (9%): тап. д. къагара, ашх. д. чутра (цветение, цвести); тап. д. къуапс, ашх. д. ракIуа (корневища, бодылья у бахчевых культур).
5. Обувь 2 слова (9%): тап. д. пъагу, ашх. д. шъапIсыпгныцIа (подошва); тап. д. лъаткъапс, ашх. д. аймечъахъуага (завязка для голенищ).
6. Природа 2 слова (9%): тап.д. лъагIуа, ашх. д. мгIуашъ (тропинка), тап. д. псыткъа, ашх. д. дзычIуара (влага).
7. Письменные принадлежности 1 слово (4,5%): тап. д. напа, ашх. д. бгъы (лист бумаги).
8. Птицы 1 слово (4,5%): тап. д. пскъау, ашх. д. дзычуа (цапля).
9. Строительные материалы 2 слова (9%): тап. д. псхъалъахуа, ашх. д. дэгарах (лес, дрова, принесенные потоком); тап. д. пхъачъакхъуа, ашх. д. ахъаса (песок).
10. Музыка 1 слово (4,5%): тап. д. уарад, ашх. д. ажуа (песня).
11. Жилища и построения 3 слова (12%): тап. д. блъын, ашх. д. амцIыста (стена); тап. д. хъамач, ашх. д. жутара (база, хлев); тап. д. чъуна, ашх. д. анбахта (погреб).
12. Деньги 1 слово (4,5%): тап. д. жугъей, ашх. д. кхъуаша (мелочь (о деньгах).
13. Другие слова 3 слова (12%): тап. д. бынджъа, ашх. д. мгуачIычI (пучок); тап. д. дрыкъуа; ашх. д. шуахътIы (шрам); тап. д. лъийра, ашх. д. жъагапара (ржавчина).
Кабардино-черкесские заимствования, представленные только в ашхарском диалекте. Всего их насчитывается 8 слов:
1. Насекомые - 2 слова (25%): ашх. д. къауа, тап. д. лымхъарыгIу (бабочка); тап. д. кIудыр, ашх. д. гIвыда (овод).
2. Домашние животные 1 слово (12,5%): ашх. д. тхъагъад; тап. д. гуагуышъ (индюк).
3. Питание 2 слова (25%): ашх. д. чата, тап. д. кхъкIы (сметана); ашх. д. чыпс, тап. д. дзырдза (соус).
4. Природа 1 слово (12,5%): ашх. д. къуашухъа, тап. д. тоба (бугор).
5. Предметы быта - 2 слова (25%): ашх. д. гуыдза, тап. д. уандырц (спицы (о колесе); ашх. д. дамакъу, тап. д. чухъучIуы (заноза (поперечная палка, вставленное в ярмо по обе стороны шеи вола).
Из приведенных выше примеров можно сделать вывод, что по кабардино-черкесским заимствованиям абазинские диалекты (тапантский и ашхарский) не всегда совпадают, чаще всего расхождения сводятся к тому, что кабардино-черкесские оказываются только в тапантском диалекте.
Здесь следует отметить, что проблема изучения генетически общего лексического фонда абазинского и кабардино-черкесского языков сопряжена с большими трудностями, вызванными, прежде всего, значительной хронологической удаленностью данных языков от праязыкового состояния и связанной с ней утратой современными абазинскими и адыгскими языками близости по материалу.
Звуковые преобразования ведут к дифференциации исходного материала, который в дальнейшем может претерпеть новые изменения. Такие вторичные изменения затемняют исходный вид звукосоответствий, накладывают ограничения на их регулярность. Имеет место также утрата лексических единиц тем или иным языком. В большинстве случаев, как известно, слово утрачивается в связи с выходом из употребления обозначаемого им предмета. Для восстановления исчезнувшего слова приходится предпринимать сложные лингвистические разыскания. Нередки случаи, когда слово, исторически общее, исконное, сохранилось в одном языке, а в другом (или других) замещено заимствованным словом. Так, например, старое общеабхазско-абазинское название вина агIуы сохранилось в абхазском, а в абазинском заменилось тюркским заимствованием чагIыр. В абазинском оно реконструируется по выражению дыгIушьытI «он напился». Или: абазинский язык утратил самостоятельное слово ача «хлеб», представленное в абхазском. В абазинском оно вытеснено кабардинским заимствованием чIакъуа «хлеб» (в кабардинском шIакхъуэ), но вычленяется из композита чашу «пирожок» (ча «хлеб» + ашуы «сыр»).
Для звукосоответствий абазинского и кабардино-черкесского языков характерны многорядность и малочисленность примеров, иллюстрирующих каждое соотношение.
Из установленных в литературе звукосоответствий наиболее надежными и убедительными представляются следующие:
Абаз. яз. |
Каб.-черк. яз. |
Жь |
Л |
жьы |
лы «мясо» |
быжьба |
блы «семь» |
Шь, ш |
Лъ |
ща |
лъы «кровь» |
пшра |
плъэн «смотреть» |
Щ |
ЛI |
Пщба |
плIы «четыре» |
щра «убить, убивать» |
лIын «убить, умертвить» |
Л |
Хъ |
ла |
хьэ «собака» |
лагара |
хьэжэн «молоть» |
Л |
Тхь |
лахIва «грач» |
тхьэрыкъуэ «голубь» |
лымхьIа |
тхьакIумэ «ухо, уши» |
Ш |
Ху/ф |
мшы |
махуэ / мафэ «день» |
лашара |
нэху / нэф «светлый, свет» |
шшра |
хуын / фын «плести» |
Хъу |
Ху/ф |
хъуаба |
тху / тфы «пять» |
кхъуа «гнуться, кривиться» |
ухуэн / уфын «гнуть, кривить» |
Ш |
Ху/ф |
швчIвы «бук, чинара» |
тхуей / тфэйы «бук» |
гIвнашвара «вместиться» |
ихуэн / йыфэн «упасть» |
Шв |
Шъ, шъ/ш |
мшвы |
мыщъэ «медведь» |
шварацыгIв «охотник» |
щакIуэ / шакIуэ «охотник, охота» |
Дз |
Д |
дзадзы |
дыд / дыды «шило» |
дзахъра |
дэн «шить» |
дзара «позволить, повременить» |
дэн «согласиться, дать разрешение» |
Хъ, хь |
Шъ, ш/шь |
хъпа |
щы / шьы «три» |
хьара |
къэшын / къэшын «доить» |
Гъ |
Гы |
бгъа «спина» |
бгы «спина ближе к талии» |
гъызра |
гызын / гырзын «стонать» |
ХI |
КъI/къ |
цхIара |
дзэкъэн / цэкъэн «кусаться» |
Ц |
С |
ащьцара «привычка, войти в привычку» |
гъэсэн «воспитывать, обучать» |
арцара |
исын в йсэшъ «прихватить морозом» |
Джь |
Жъ |
джьра |
жьэн «жариться, печься, сжариться» |
Чв |
Ф/шъ |
чва |
фэ / шъуэ «кожа, шкура, кора, кожица» |
чвара |
щIэфын / чIэшъуын «сосать» |
ЦI |
ШъI/чIъ |
цIгIва |
щIэ / чIъэ «дно» |
ГIв |
У |
гIвны «кухня» |
унэ «дом, комната» |
При сравнительно-историческом изучении общих лексических единиц главное внимание уделяется исконным словам, так как часть словаря составляет основное ядро словарного состава любого языка.
Ниже приведем количественную классификацию генетически общих элементов лексики абазинского и кабардино-черкесского языков по частям речи:
1. Личные местоимения 3 слова: абаз. са (ра) «я», каб.-черк. сэ; абаз. уа (ра) «ты», каб.-черк. уэ; абаз. швара «вы», каб.-черкес. фэ (ср. адыг. шъуэ).
2. Числительные 8 слов: абаз. закIы «один», каб.-черк. зы; абаз. гIвба «два», каб.-черк. тIу; абаз. хъпа «три», каб.-черк. щы.
3. Существительные 75 слов: абаз. бзы «язык» (анат.), каб.-черк. бзэ в бзэгу то же (ср. также бзэ «язык», «речь»); абаз. бгъа «спина», каб.-черк. бгы «спина ближе к талии»; абаз. бгIвы «кость», каб.-черк. къIуы в къIуыпшъхъэ.
4. Прилагательные 10 слов: абаз. ажуы «старый» (в абх. ажу), каб.-черк. жъы; абаз. азны «полный», каб.-черк. йыз; абаз. бгIа «гнилой», каб.-черк. ба в бамэ «вонь».
5. Глаголы 56 слов: абаз. акушуара «попасть», «упасть», каб.-черк. техуэн (в адыг. тефэн); абаз. амсара «чихать, чихнуть» (в абх. аймысара), каб.-черк. къIепсын (в адыг. псып без преверба къе-); абаз. атра «давать», каб.-черк. тын.
Рассмотрим генетически общий лексический фонд, унаследованный абазинским и кабардино-черкесским языками от абхазско-адыгского языка-основы, разделив их по частям речи:
I. Существительные:
1) абаз. бзы «язык» (анат.) - каб.черк. бзэ в бзэгу то же (ср. также бзэ «язык», «речь»).
Адыгское бзэ («язык», «речь») с абх.-абаз. сопоставил Н. Трубецкой [1995: 28].В абхазском и абазинском анатомическое название повторяется в абизшуа / бизшуа «язык, речь»;
2) абаз. бгъа «спина» - каб.-черк. бгы «спина ближе к талии».
В абхазском и в абазинском слово представлено в своем первом исходном значении [АРС 1967: 24]. В сложениях в абхазском отмечается еще в значении «гора». Ср. а-бгъа джьама «горная коза»;
3) абаз. бгIуы «кость» - каб.-черк. къIуы в къIуыпшъхъэ.
Сближение первой части адыгской къIуы в къуыпшъхъэ «кость» с а-багIу / бгIуы (то же) в абхазско-абазинском рассматривает К.В. Ломтатидзе [1961: 54].Сопоставление лексем считается спорным. Вполне вероятной предполагается связь абх.-абаз. а-багIу/бгIуы «кость» с адыгской пIкъIы / пкъы «корпус», «скелет», «костяк» [Шагиров 1997: 255];
4) абаз. гуы «сердце» - каб.-черк. гуы.
Сопоставление у П. Чарая [1912: 86];
5) абаз. дза «бок» - каб.-черк. дза в дзакIэ «ребра, совокупность ребер».
Здесь рассматривается сопоставление основ. Абаз. дзэ из дзкхъа, где, согласно Ломтатидзе [1944: 105], дза «бок», кхъа (в абх. хъъа) (аффикс направления) считается родственным абхазскому ва, ср. абх. а-вара «бок», а-вацIыс «ребро». Абхазско-абазинскую форму она рассматривает как рефлексы первоначального дзуа. В первой части адыгской лексемы усматривает дзэ «зуб» [1944: 59] О толковании адыгской лексемы указывает А.К. Шагиров [1997: 29];
6) абаз. кхъа (в абх. а-хъы) «голова» - каб.черк. щхьэ.
О сопоставлении указывает П. Чарая [1912: 42]. Лексема имеет также ряд поверхностных значений: «верх», «крыша», «глава». В адыгской форме Г.В. Рогава вскрывает окаменелый экспонент грамматического класса вещей шъ- [Рогава 1956: 76];
7) абаз. на «глаз» - каб.-черк. нэ.
Сближение (нэ в абх. а-ца) встречаем у Н. Марра, который за исходное принимает м [Марр 1938: 42];
8) абаз. лымхъа (в абх. а-лымхъа) «ухо, уши» - каб.-черк. тхьэкIумэ.
Сопоставление принадлежит Г. Дитерсу, установившему звукосоответствие хь:л в абхазско-адыгских языках [Дитерс 1931: 290]. Элемент хьа в абхазской форме К.В. Ломтатидзе возводит к основе глагола а-хъара «слышать», ср. абаз. агIара «то же» [Ломтатидзе 1961: 824];
9) абаз. мгуа «живот» - каб.-черк. ныбэ.
Родство лексем установлено Г.В. Рогава. Предполагается, что каб. (адыг.) ныбэ получено из мыгуэ через мыбэ [Рогава 1956: 5];
10) абаз. пцIа «усы» - каб.-черк. пашъIэ (в адыг. пачIэ).
Сближение абх.-абаз. а-пацIа, а- пцIа / пцIа с адыгским пашъIа [Шагиров 1997: 49]. Этимологически слово означает «дно носа» [Шагиров 1997, I: 8];
11) абаз. пынцIа «нос» - - каб.-черк. пэ.
В абазинском и абхазском языках при правербном употреблении слово выступает без конечного -пцIа. Элемент цIа увязывают с абх.-абаз. а-цIар / цIара «острый», а в н видят локативный аффикс [Шакрыл 1961: 23], но н, как и в кабардинском пэнцIыв «кончик носа», может быть наращением [Шагиров 1997, I: 9];
12) абаз. пыц «зуб» - каб.-черк. дзэ (в адыг. цэ).
Сопоставленные (адыгского слова с ц в абх. а-хъапыц) «зуб» находим уже у Н. Трубецского [1995: 85];
13) абаз. пыцыхъ «десна» - каб.-черк. дзэл (в адыг. цэлы).
Лексема состоит из пыц, дз. «зуб» и жъы, лы «мясо»;
14) абаз. чуа (в абх. а-цуа) «кожа, шкура» - каб.-черк. фэ (в адыг. къуэ).
Сближение находим у Ю. Месзароша [1934: 344]. Основы иллюстрируют звукосоответствие цу (чу) : шъу (ф);
15) абаз. айхъа «больше» - каб.-черк. иэхъ (в адыг. нахъ).
Сопоставление адыгского хъ/хь- с абхазско-абазинским хъа у А.К. Шагирова [1997: 281]. В абхазском и абазинском тот же корень хъа предполагает и в слове а-хъаракI / хъаракIы «высокий» [АРС 1967: 131];
16) абаз. ба «поцелуй» - каб.-черк. ба.
Встречается и в других языках, родственных и неродственных [Шагиров 1997: 68]. Имя употребляется чаще всего в сочетании с глаголами хуэшъIын (каб.) «(с)делать для него», хъуара (абаз. «говорить, сказать»);
17) абаз. бхъара «обида» - каб.-черк. бгъэ в гуыбгъэн «укор, порицание».
На родство основ указал А.К.Шагиров [1997: 114];
18) абаз. гIа «время» - каб.-черк. гъэ «год».
В абазинском гIа вскрывается в агIан «вовремя» [АРС 1967: 81], гIапны «весна». Общеадыгское гъуэ, представленное в сложениях в значении времени, Г.В. Рогава рассматривает как вариант гъэ [Рогава 1956: 5];
19) абаз. гIуаза «близнецы» - каб.-черк. тIуазэ / тIкъIазэ.
Сопоставление находим у А.И. Абдокова [1973: 69];
20) абаз. гIуа (в абх. а-бгIуа) «медь» - каб.-черк. гъуэ в гъуэплъэ.
В кабардинском налицо сложное образование с плъы / плъэ «красный» во второй части [Шагиров 1997: 144].
Первую часть адыгского слова с абх.-абаз. а-бгIуа / гIуа указала К.В. Ломтатидзе, которая элемент б в абхазской форме разъясняет как показатель грамматического класса вещей [Ломтатидзе 1961: 116.];
21) абаз. гIуна «кухня» - каб.-черк. уынэ «дом».
Адыгскую лексему с абхазской сопоставил еще П. Чарая [1912: 21]. Привлечение абаз. гIуна находим в «Очерках» [Шагиров 1962: 54];
22) абаз. кIуажуа «княгиня», «владетельница» - каб.-черк. гуащъэ (в адыг. гуашьэ) «княгиня, свекровь», «кукла».
Сопоставление предложено А.К. Шагировым [1997: 314]. В адыгских языках исходным считается значение «распорядительница, хозяйка» [Шагиров 1962: 238];
23) абаз. лашара «свет» - каб.-черк. нэху (в адыг. нэф).
Ла, нэ «глаз» и корни ша, ху(ы) фы «белый, светлый». Корень иллюстрирует звукосоответствие ху/ф: ш [Шагиров 1997: 280];
24) абаз. лымхьарыгIу «серьга, серьги» - каб.-черк. тхьэгъу.
Слово встречается у К.С. Шакрыл [1961: 7]. В первой части слово «ухо, уши» (лымхьа, тхъэ), во второй «железо», «металл» (Шагиров 1997: 81), а р в абаз. лексеме каузативный аффикс;
25) абаз. мла «голод» (в абх. а-мла) - каб.-черк. блэ в гъаблэ.
Сближение рассматривает Г.В. Рогава [1956: 6].
В абхазском и абазинском здесь, как и в случае а-бызра / былра блэн, сохранение исходного твердого сонанта л [Шагиров 1997: 82] В первой части каб.(адыгск.) гъаблэ налицо гъэ «год»;
26) абаз. мчIъы «дерево (как материал)» - каб.-черк. пIшьIа в пIшьIашъэ (в адыг. пIчIашъ) «листва»; мышъI, мычI (в фIамышъI (в адыг. шъIуэмычI) «уголь».
Сопоставление предложил А.К. Шагиров [1997: 52]. Элемент м в абхазско-абазинском а-мчIъы / мчIъы «дрова» К.В. Ломтатидзе выделяет в качестве омертвелого показателя грамматического класса вещей [Ломтатидзе 1961: 118];
27) абаз. мгIуа «дорога», «путь» - каб.-черк. гъуэгу.
Лексемы сопоставлены Ж. Дюмезилем [1967: 29]. Анлаутный согласный абх.-абаз. а-мгIуа / мгIуа разъясняют как омертвелый классный показатель. Сближение с основой для «сухой», «засохший» и с названием коры допускает не только гъуэ в гъуэгу, но и абхазско-абазинская форма, ср.абх.-абаз. а-гIуа / гIуа «сухой», «засохший», абх. а-тыгIура, абаз. гIуара «исра» [Шагиров 1997: 132];
28) абаз. мадза «тайна» - каб.-черк. дзыхь (в адыг. цыхьэ) «доверие».
На возможное родство дзы/цы в дзыхъ / шыхъэ с дза в абх.-абаз. а-мадза / мадза указывает А.К. Шагиров [1997: 169]. Во второй части адыгского слова видят основу глагола хьын «нести», ср. в абх. а-гурагара «доверие», где гара «нести» [Шагиров 1997: 169];
29) абаз. мцы «ложь» - каб.-черк. пIцIы.
Сопоставление встречается у В.Х. Конджария [1976: 54], Ю. Месзароша [1934: 240] и К.С. Шакрыл [1961: 79];
30) абаз. ры «войско» (в абх. а-р) - каб.-черк. дзэ.
Лексемы указал А.К. Шагиров [1997: 109]. В абхазском П.К. Услар отождествляет а-р с аффиксом 3-го лица мн.ч. р- [Услар 1887: 158];
31) абаз. хъы «пуля, патрон» - каб.-черк. шэ (в адыг. шьэ).
Сопоставление рассматривает Б.Х. Балкаров [1967: 24]. Лексема иллюстрирует звукосоответствие ш/шь:хъ;
32) абаз. хъьа в хъьапшь «золото» - каб.-черк. дышьэ.
Родство устанавливает А.К. Шагиров [1997: 158]. В первой части адыгского слова (ды) Г.В. Рогава видит окаменелый классный показатель [Рогава 1956: 6];
33) абаз. цIа в цIгIуа «дно» - каб.-черк. шъIэ (в адыг. чIъэ).
Данный вопрос рассматривают В.Х. Конджария [1976: 54] и А.К. Шагиров [1997: 235]. В абазинском основа выступает и в виде цIа, ср., например, пцIа «ус», «усы», этимологически «дно носа» [Шагиров 1997: 152];
34) абаз. бага «лиса» - каб.-черк. бажэ (в адыг. баджэ).
В абхазском а-бга «шакал», «лиса», «волк» [Schmidt 372: 25]. Сопоставление встречается у Ю. Месароша [1934: 229] и Г.В. Рогава [1956: 147]. Кабардинское ж из жд, восходящего к г, заднеязычное г, сохранившееся в абхазско-абазинском, перешло в аффрикату на адыгской почве [Шагиров 1997: 67];
35) абаз. джьама «коза» - каб.-черк. жэм (в адыг. чэмы) «корова».
Основы увязал А.К. Шагиров [1997: 210]. В литературе встречается и другое сопоставление: абх.-абаз. а-джьама / джьыма «коза» - адыгское бжэн / пчэны - то же самое [Шагиров 1997: 75];
36) абаз. кутIу «курица» - каб.-черк. джэд (в адыг. чэты).
Родственно абхазскому а-кIутIу в том же значении [Шагиров 1962: 614];
37) абаз. ла «собака» - каб.-черк. хъэ.
Сопоставление адыгской лексемы с абх.-абаз. а-ла/ла «собака» принадлежит Г. Дитерсу, установившему звукосоответствие л : лъ [Дитерс 1931: 10];
38) абаз. пс «самка» - каб.-черк. бзы.
Элементы б-, п- К.В. Ломтатидзе разъясняет как экспонент грамматического класса [Ломтатидзе 1961: 17];
39) абаз. лахъуа «грач» (в абх. а-пахъуа) «ворона» - каб.-черк. тхъэрыкъIуэ / тхъэрыкъуэ «голубь».
Сопоставление Г.А. Климова [1967: 302]. Основа иллюстрирует звукосоответствие тхь:л. Впрочем, по мнению А.К. Шагирова [1997: 402], в адыг. форме может быть тхьэ «бог», а абх.-абаз. а-лахъуа / лахьуа отвечает адыгск. - рыкъIуэ / -ркъуэ;
40) абаз. мшуы «медведь» - каб.-черк. мышъэ.
Адыгскую и абхазо-абазинскую формы Г.В. Рогава членит на классный префикс мы-, м- и корневую часть шъэ, шу [Рогава 1956: 28];
41) абаз. сыс (в абх., в бзыбском д. а-шъышъ) «ягненок» - каб.-черк. шъынэ.
Родство лексем по корню установлено Г.В. Рогава [1956: 78]. Адыгская форма признается исходной;
42) абаз. тIы «филин, сова» - каб.-черк. ды в дыгъуырыгъу (в адыг. тыгъуырыгъуы) «филин».
Ср. также абх. а-тIыгIуаргIуар «филин». Во второй части адыгско-абхазского соответствия видят звукоподражание [Рогава 1956: 383];
43) абаз. хъуа «свинья» - каб.-черк. кхъуэ.
Сближение находим уже у Н. Трубецкого [1995: 11];
44) абаз. цIа «вошь» - каб.-черк. цIэ.
Слово встречается не только в абхазско-адыгских языках, но и во многих группах иберийско-кавказских языков [Шагиров 1997: 85];
45) абаз. дз в цIыда «блоха» - каб.-черк. двэ в бжьыдзэ.
Абхазско-абазинское дз в а-дз/цIыда «блоха» с адыгским дзэ в бжьыдзэ указал Г.В. Рогава [1956: 13];
46) абаз. чуы (в абх. а-цу) «бык, вол» - каб.-черк. вы (в адыг. цуы).
Лексема представлена в двух горских иберийско-кавказских языках, на что указал первым П.К. Услар. Он рассматривал слово как индоевропейское заимствование (Услар, 1887);
47) абаз. джъ в джъчIун (ср.абх. а-джь) «дуб» - каб.-черк. хыр (в адыг. чъыгы) «дерево».
Сближение абхазского слова с адыгским находим еще у П. Чарая [1912: 23]. Абхазская форма осложнена относительным аффиксом -чIуы;
48) абаз. мхъы «просо, урожай, посевы» - каб.-черк. нэш (в адыг. мэшьы) « просо на корню».
Сопоставление принадлежит Б.К. Балкарову [1967: 140]. Элемент ш/шъы в адыгской лексеме Г.В. Рогава сближает с абх. а-ча «хлеб» [Рогава 1956: 34];
49) абаз. ра (ср. раса) «орех» (в абх. а-ра «орешник», «ореховое дерево») - каб.-черк. дэ.
Для звукосоответствия ср. абх. а-р, абаз. ры, каб.-черк. дзэ «войско», абх. а-раданы, -а-разны, абаз. рызна, каб. дыжьын «серебро» [Шагиров 1997: 145].
Вторая часть каб.-черк. слова жъ не ясна;
50) абаз. шы в шырдза «просо» (ср. абх. а-шы) - то же каб.-черк. хуы (в адыг. фы).
Сближение основ рассматривает А.К. Шагиров [1962: 51]. В литературе встречается и другое сопоставление: с адыгской формой увязывают абхазско-абазинскую основу а-къуыдэ/кхъудзы «пшено» [АРС 1967: 81];
51) абаз. гуышу «топор для рубки и очистки хвороста» - каб.-черк. уэшъ.
Сближение адыгской основы с абх. айгуышу «топор с носиком» и абаз. гуышу «топорик для рубки» находим в «Очерках» [Шагиров 1962: 52]. К. Боуда считает адыгскую лексему заимствованием из осетинского языка [Боуда 1940: 141]. Б.Х. Балкаров устанавливает между адыгским и осетинским словом обратную зависимость [Балкаров 1991]. Элемент ай в абхазской форме К.В. Ломтатидзе выделяет как омертвелый показатель грамматического класса вещей [Ломтатидзе 1961: 80];
52) абаз. дзадзэн «шило» - каб.-черк. дыд.
Родство адыгской лексемы с абхазско-абазинской установлено Г.В. Рогава [1956: 41]. Адыгскую форму Г.В. Рогава по происхождению считает причастной формой от глагола дын «шить», который он связывает с абх. а-дэахъра в том же значении. Допускают возможность образования лексем путем редупликации основы глагола «шить» [Рогава 1956: 13];
53) абаз. чамыкуа «национальное блюдо (из сметаны, свежего сыра и кукурузной муки)» - каб.-черк. жамыкуэ.
В кабардино-черкесском заимствование из абхазских и абазинских языков. Лескему чамыкуа (в абх. а-чамыкуа) на абхазско-абазинском материале допустимо объяснить как а-ча, ча «хлеб» + мука возможно, из мыкIуа «жирность, упитанность»;
54) абаз. джькIа «соль» - каб.-черк. шы (гъу).
Сопоставление у Ю. Месароша [1934: 269] и П.К. Услара [1887: 310]. В адыгской форме не исключают основу гъуы- «сохнуть; засохнуть» [Шагиров 1997: 142];
55) абаз. пхъа «дочь» - каб.-черк. пхъуы.
Сопоставление у Г.В. Рогава [1956: 222]. Элемент п в основах ученый [1956: 55] возводит к б, которое он разъясняет как показатель грамматического класса женщин (и вещей). Абхазское а-пхъа Н.Я. Марр членит на а-па «сын (дитя без различия пола)» и хъа - показатель женского пола или основу со значением «женщина» [Марр 1938: 42];
56) абаз. мхъуы «зять» - каб.-черк. малъхьэ (в адыг. махъулъэ).
Абхазско-абазинское а-махъу/мхуы указывает на то, что в кабардинском произошла метатеза с делабиализацией хъу [Рогава 1956: 32];
57) абаз. жугIуанд (в абх. а-жугIуан) «небо» - каб.-черк. вагъуэ (в адыг. жъагъуэ) «звезда».
Б.Х. Балкаров к адыгскому вагъуэ / жьуагъуэ приводит абх.-абаз. айацIуа / иачIуа «звезда» [Балкаров 1967: 110];
58) абаз. лгIуа «дым» (в абх. а-лгIуа) - каб.-черк. Iуыгъуэ.
Сопоставление основ (Iуыгъуэ и абхазской формы) у Дюмезиля [1967: 79];
59) абаз. мара «солнце» - каб.-черк. дыгъэ (в адыг. тыгъэ).
Лексемы сопоставил еще А. Тромбетти [1923: 36]. Согласный м в абхазском а-мра «солнце», как и в а-мшы «день», а-мца «огонь». К.В. Ломтатидзе считает окаменелым экспонентом грамматического класса, восходящим (фонетически) к б [Ломтатидзе 1961: 18]. Г.В. Рогава расчленяет адыгское слово на омертвелый классный показатель ды-/ты- и корневой элемент гъэ; последний он сближает с адыгск. гъэ «год», «лето», а также с гIа- в абаз. гIапны «весна» [Рогава 1956: 5];
60) абаз. мзы «луна» (в абх. а-мза) - каб.-черк. мазэ.
По Ж. Дюмезилю, в абхазско-адыгских языках, очевидно, иранское заимствование; конкретный источник, однако, не приводится [Дюмезиль 1967: 198]. А.Н. Койперс неубедительно производит мазэ от каб. глагольной основы зэ- «поворачиваться» [Койперс 1960: 111];
61) абаз. саба «пыль» - каб.-черк. сабэ (в адыг. сап).
О родстве основ указывает А.К. Шагиров [1997: 55]. В абхазско-абазинском слове а-саба / саба «пыль» (АРС, 1967) в первой части К.В. Ломтатидзе допускает омертвелый префикс грамматического класса; она же а-саба сопоставляет с а-быб в значении «пыль» [Ломтатидзе 1961: 81];
62) абаз. кхъуа «зола» (в абх. а-хъуа) - каб.-черк. тхъуэ «серый, сизый».
О родстве основ указывал Дюмезиль [1967: 85] и Г.А. Климов [1967: 41]. В абхазском (абхазско-абазинском) слово предполагает утрату первого элемента группы в гуттуральный (О.С. Ахманова, 1957). В случаях соответствия адыгских тхъ, тхъу абхазско-абазинским хъ/кхъ, хъу/кхъу, согласно Ломтатидзе, исходный материал звучал как ткхъ, ткхъу [Ломтатидзе 1961: 13]. Элемент т в адыгской форме Г.В. Рогава разъясняет как омертвелый классный показатель [1956: 11].
II. Прилагательные :
1) абаз. ажуы «старый» (в абх. ажу) - каб.-черк. жъы.
Генетическое единство корней было очевидно уже для П. Чарая [1912: 24];
2) абаз. азны «полный» - каб.-черк. йыз.
Сопоставление принадлежит А.К. Шагирову. В лексемах он вскрывает притяжательные префиксы а-, иы- [Шагиров 1997: 184];
3) абаз. лашу «слепой» - каб.-черк. нэф (в адыг. нэшъуы).
Из ла, нэ «глаза» и шу; ф/шъуы, восходящего к основе глагола для «нарывать, нагноиться», «гнить» [Климов 19676: 304];
4) абаз. бгIа в тыбгIа (широкий) (в абх. а-тбаа) - каб.-черк. бгъуэ.
Происхождение абх.-абаз. т-/ты не ясно. Но здесь абх.-абаз. т-/ты превереб - основа со значением «место», ср. т-шуа «узкий, тесный» [Шагиров 1997: 80].
III. Глаголы:
1) абаз. былра «гореть, светить» - каб.-черк. блэн.
Родство основ отмечено К. Боуда (1960). По формуле звукосоответствия л:жь в абхазском и абазинском ожидали а-быжъра / быжьра. Предполагается, что здесь эти языки сохранили исходное состояние, а в адыгской подгруппе твердое сонорное л совпало с древним латеральным спирантом л, давшим джъ на абхазско-абазинской почве [Шагиров 1997: 99];
2) абаз. бкъIара «бить, побить» - каб.-черк. къIуын.
Обратное соотношение (абазинский лабиализованный согласный кабардино-черкесский согласный + другой согласный) можно видеть в случае пIшъIэнтIэн «потеть, попотеть» - абаз. алычIуара в том же значении;
3) абаз. гIаджуара «вырвать (о рвоте)» (физиол.) - каб.-черк. къIэжъын.
Сопоставление предложено А.К. Шагировым [1997: 481]. Адыгский направительный преверб къIэ-/къэ- увязывают с абхазским послелогом направления къIа «туда» [Керашева 1957: 13], но более вероятной представляется связь къIэ-/къэ- с однозначным превербом в абхазском и абазинском: аа-/гIа- [Шагиров 1997: 481];
4) абаз. гIуа в азыргIуара «простить» - каб.-черк. гъуын «пройти безнаказанно».
Сопоставление у А.К. Шагирова [1962: 359]. Основу не отделяют от глагола гIуа-ра и гъуы-ы «сохнуть, засохнуть» [Шагиров 1997: 138];
5) абаз. кхъуа в рыкхъуара «гнуть, кривить» - каб.-черк. уыхуэн.
Корни сопоставил Г.А. Климов [1967: 308];
6) абаз. надзара «дойти, достичь» - каб.-черк. нэсын.
Генетическое единство адыгского направительного преверба нэ- «туда» с абхазско-абазинским однозначным превербом на- очевидно [Шагиров 1962: 141]. Сближение основ в целом см. у М.А. Кумахова [1964: 250]. В абхазском на- возводят к наречию анна «там» [1964: 84]. По А.К. Шагирову, здесь правильнее говорить о генетическом тождестве преверба и корневого элемента на в наречии [Шагиров 1997: 280];
7) абаз. рбцIра «давить, раздавить, мять» - каб.-черк. пIытIын.
Основы указал А.К. Шагиров [1962: 232]. В абазинском глаголе р- префикс каузатива. Адыгское пIытIын Г.В. Рогава возводит к бытIын [1956: 282];
8) абаз. радзара «цедить» - каб.-черк. зын.
На родство абх.-абаз. (а-)радзара «цедить» с адыгским зын указал К. Боуда [1940: 188]. Адыгское зын сопоставляется также с абх. а-дзара «отстаиваться»: абх. а-радзара может считаться производным образованием от а-зера с переходом з дз [Шагиров 1962: 296];
9) абаз. хьа «становиться, делаться» (напр. в шьардахъара «умножаться») - каб.-черк. хъуын.
Основы сопоставил А.К. Шагиров [1985: 74]. В абазинском языке шъарда означает «много, множество, многое», а-хъа- - «становиться, делаться»;
10) абаз. хъуара «говорить» - каб.-черк. жыIэн (в адыг. Iуэн).
Сближение основ встречаем у Н.С. Трубецкого [1995: 88] Исходной формой для каб. Iэ считается Iуэ-, полученное, в свою очередь, из къIуэ. Г.В. Рогава в жы видит префиксальный элемент йы-, джы- (ср. джыIэн «говорить, сказать» жы-, не связанный с жъэ «рот»). Речь идет об аффиксе косвенного отношения йы- в форме трехличного переходного глагола йы-р-иIэшъ «он сказал ему то» [Рогава 1956: 364];
11) абаз. цхъара «кусать» - каб.-черк. дзэкъIэн (в адыг. пэкъIэн).
Сопоставление А.Н. Боголюбова [1952: 88]. В первой части основ название зуба: (ср. абаз. пыц «зуб»), дзэ/цэ;
12) абаз. цIара «пройти (с времени)» - каб.-черк. шъIэн.
Основы сопоставляет К.В. Ломтатидзе [1961: 52]. Глагол иллюстрирует звукосоответствие цI:шъI;
13) абаз. чучра (в абх. а-цуара) «сосать» - каб.-черк. йэфын (в адыг. йшъуэн) «пить, попить», «выпивать, сосать».
Лексемы сопоставлены на основе звукосоответствия ф/шъу:цу/чу. В литературе встречается другое сопоставление: адыг. йэшъуэн с абх. жу- «пить» [Чарая 1912: 23]. Не исключают возможность звукоподражательного происхождения основ [Шагиров 1997: 77];
14) абаз. шуара «бояться» - каб.-черк. шынэн / шъынэн.
Адыгскую основу П. Чарая указал с абх. а-шуара «бояться» [Чарая 1912: 53]. Элемент нэ в адыгских формах Г.В. Рогава считает окаменелым детерминативным суффиксом [Рогава 1956: 83].
Элемент нэ в адыгских формах допустимо возводить к основе нэ «глаз»;
15) абаз. шушура (в абх., в бзыб. д. а.шъушъура) «свистеть» - каб.-черк. фийн (в адыг. шъуыйын).
Сопоставление см. у Х.С. Бгажба [1960: 31], К.С. Шакрыл [1961: 99]. Налицо звукоподражание. Элемент -йы в адыгской основе тот же, что и в Iуэйын «блеять»; в последнем -йы М.А. Кумахов считает омертвелым суффиксом [Кумахов 1964: 196].
IV. Наречие:
1) абаз. мачI «мало» - каб.-черк. машъIэ (в адыг. мачIэ).
Морфему ма в адыгском слове Г.В. Рогава считает окаменелым классным префиксом [Рогава 1956: 32];
2) абаз. ужуы «теперь, сейчас» - каб.-черк. иыджы / джы.
Сопоставляются элементы джы (историч. гъы), жуы [Шагиров 1997: 182]. Для адыгских языков исходной формой признается ймджы, где в первой части, как предполагается, указательный элемент, сравнивают с абх.- абаз. уажуы / ужуы «теперь» при уа «там» в абхазском, ауыла «туда» в абазинском [Шагиров 1997: 182].
V. Местоимения :
1) абаз. са (ра) «я» - каб.-черк. сэ.
Г.В. Рогава полную форму абхазско-абазинского местоимения сара «я» считает этимологически равнозначной сыр(ы), сэрэ, ср. сэри «я» (союзная форма) и т.д. Элемент ра, р(ы) он объясняет как детерминативный суффикс [Рогава 1956: 108]; по Ж. Дюмезилю, ра, р(ы) указательный суффикс [Дюмезиль 1967: 37];
2) абаз. уа (ра) «ты» - каб.-черк. уэ.
Полную форму абхазско-абазинского местоимения уара «ты» сравнивают с адыг.-каб. уэр(ы) с тем же значением [Шагиров 1997: 190];
3) абаз. шуара «вы» - каб.-черк. фэ (ср.адыг. шъуэ).
Абхазско-абазинскую и адыгскую формы сопоставил П. Чарая [1912: 54], а Н.С. Трубецкой привлек и кабардинскую форму фэ шъуэ [Трубецкой 1995: 79].
VI. Числительные :
1) абаз. з, за «один» - каб.-черк. зы.
Для абазинского и абхазского числительное реконструируется по сложным и производным словам: жуойза/жупэ «одиннадцать», зны «однажды» (абаз.) закIы «один» [Дюмезиль 1967: 84];
2) абаз. гIуба «два» - каб.-черк. тIуу (в хакучин. говоре адыгейского языка тIкъIуы).
В адыгских языках исходной формой считается тIкъIуы. В абазинско-абхазском гIуба / гIуба предполагается утрата начального согласного, как, например, в случае абх.-абаз. а-хъамы/пхъамы «шуба», «мех» [Дюмезиль 1967: 85];
3) абаз. хъуба «пять» - каб.-черк. тхуы.
Родство лексем установлено П. Чарая [1912: 40].В абхазско-абазинской форме не представлен анлаутный зубной гласный, как и в тIу «два» [Дюмезиль 1967: 85];
4) абаз. быжъба «семь» - каб.-черк. блы.
В звукосоответствии л:жъ исходным считается л [Дюмезиль 1995: 129]. Элемент б разъясняет как классный показатель К.В. Ломтатидзе [1961: 17];
5) абаз. агIба (в абх. ааба) «восемь» - каб.-черк. йы.
К.В. Ломтатидзе сближает их на основе устанавливаемого ею звукосоответствия й:гI/агI, гIа/га. Предполагается, что на адыгской почве гI перешло в й через ступень р [1961: 826]. Есть и другое мнение. Не исключено, что, как и в абхазско-абазинском азна и адыгском йыэ «полный, напольный», а в агI/ аа/ и адыгского йы по происхождению притяжательные префиксы, и тогда в адыгских языках речь пойдет об утрате числительным корневого элемента с сохранением лишь аффиксальной части [Шагиров 1997: 181].
В результате исследования было выявлено, что тематическая принадлежность заимствованной лексики имеет наибольшую репрезентативность в сфере названий орудий труда, различных предметов и их частей; наибольшее число генетически общих лексем абазинского и кабардино-черкесского языков составляют существительные и глаголы.
Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна и подразделяется на 2 основные группы: 1) генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от абхазско-адыгского языка-основы; 2) лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первым из последнего, в этом случае выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазско-адыгских языков.
Для разграничения исконной и заимствованной лексики в работе используется критерий звукосоответствий.
В абазинский язык вместе с заимствованием из кабардино-черкесского языка вошли согласные, ранее в нем отсутствовавшие: губно-зубные спиранты в, фI; латеральные л, лъ, лI; среднеязычные х, ху. Морфемы фI, лI не используются на письме, они заменяются соответственно буквами пI, кIь, тын.
Подобный языковой материал будет полезным и при составлении диалектных словарей абхазско-абазинской подгруппы языков.
3.3. абазинско-абхазско-адыгские лексические связи
В силу определенных экстралингвистических причин заимствование шло главным образом в одном направлении: из адыгских языков в другие языки родственной группы. В абхазском языке адыгских лексических заимствований, как отмечалось выше, несравненно меньше, чем в абазинском и убыхском. Вместе с тем в наших материалах оказалось около 30 адыгизмов, объединяющих абхазский с абазинским и убыхским («глухой», «борода», «великан», «чулок, носок (носки)», «невинный, честный», «пистолет, револьвер», «искусный, мастер», «гордый, высокомерный», «благодеяние, доброе дело», «срок», «сильный, мощный», «тупой (не острый)», «сметана, сливки», «земляная груша», «мучиться, беспокоиться; спешить», «блаженствовать, наслаждаться, процветать» и др.), и более 30 общеабхазо-абазинских адыгизмов («ласковый, умный», «темно-серый, бурый», «желтый», «сталь», «обычай, традиция; закон», «жеребец», «курдюк», «поздний», «кишка», «короткий», «иноходец, иноходь», «умный, мудрый, смышленый», «ранний» и пр.). Кроме того, в ряде случаев адыгские заимствования представлены только в одном абхазском («лучший, редкий», «хороший», «тягость, тягостный, трудный», «ноговицы).
Надо сказать, что работе по выявлению адыгизмов в абхазском языке должно уделяться больше внимания, причем их следует искать прежде всего среди устаревших слов.
Вопрос об абхазизмах в убыхском языке до сих пор не являлся предметом специального исследования, хотя некоторые абхазские заимствования в этом языке уже рассматривались в соответствующей литературе. Количество абхазизмов в убыхском намного меньше адыгских заимствований, которые образуют пласт в убыхcком словаре. Тем не менее, уточнение абхазского вклада в убыхский лексикон несомненно будет полезным.
Немало уже писалось о трудностях дифференциации генетически общего фонда западнокавказских языков от внутригрупповых заимствований. Здесь нередко возникает опасность отнесения к числу заимствований и исконно общих слов ввиду близости фонетики этих языков и этимологической непрозрачности лексических единиц. В случае отсутствия надежных фонетических маркеров, сигнализирующих об усвоенном характере той или иной лексемы (таковы, например, звукокомплексы тл, дл в абхазском языке, обычно указывающие на адыгское происхождение слов, в которых они присутствуют, и многие слова с согласным гу в убыхском языке, являющиеся адыгизмами), ее неисконность мы вынуждены признать лишь с известной долей условности.
Уже первые авторы, писавшие об убыхах, отмечают, что они были многоязычны: кроме родного языка, убыхи владели адыгейским и абхазским. «В настоящее время, - читаем у П.К. Улара, - ...едва ли можно встретить между убыхами кого-нибудь, кто бы не знал по-адыгски или по-абхазски. ...Убыхский лексикон заключает в себе множество слов адыгских и абхазских, слегка лишь переиначенных...» [Услар 1887: 82]. Ж.Дюмезиль сообщает: «Сто лет назад, после эмиграции, большинство, которые поселились около Манья, были трехъязычны и знали абхазский лучше, чем шапсугский. В Турции они потеряли свои связи с абхазскими переселенцами, поселившимися вдали от них, и их дети уже были только двуязычны» [Дюмезиль 1967: 45]. Фактом длительного соседства абхазов с убыхами и широким распространением среди последних убыхо-абхазского двуязычия и объясняется появление в убыхском абхазских лексических заимствований.
Заимствованный характер некоторых убыхских слов удается обосновать вполне надежно. В других случаях абхазское происхождение убыхских лексем не поддается исчерпывающему обоснованию.
Нами приводится убыхский материал по «Словарю убыхского языка» X. Фогта с учетом исправлений, содержащихся в III томе «Анатолийских документов» Ж. Дюмезиля (1960).
Имена:
абаз. ла, абх. а-ла «собака», уб. ала «собака». Убыхское слово зафиксировано лишь у Услара в виде адлIа, где буквосочетание длI обозначает убыхский звонкий латеральный, ср. такую же передачу Усларом латерального л в слове бла «глаз»: сыбдлIa «мой глаз» [Услар 1887: 101]. Исконное в убыхском слово для собаки -уа;
абаз. арма, абх. арма «левый», уб. арма «левый». Согласно К.В. Ломтатидзе, в абх. арма, как и в абаз. агъьма «правый», выделяется -ма «рука» [Ломтатидзе 1954: 96], ср. абх. а-напIы, а-м-пIы «рука». То же самое А.К. Шагиров предлагает для уб. -къIа в слове ажъ-къIа «правый» [Шагиров 1997: 89], ср. уб. къIа-пIa «рука». Исходя из этих соображений, убыхское арма «левый» может считаться абхазизмом, вытеснившим исконное слово для «левый». Абхазский источник для уб. арма предполагает и А.К. Шагиров [1997: 21];
абаз. бкъул, абх. а-ба-къIуыл «деревянная кадка для хранения кислого молока или посоленного сыра», уб. бакъIуыр «бочка, вместилище» [Бгажба 1961: 132]. В словаре Н.Я. Марра дается и значение «гнезда колеса для выклада оси», а также «барабан револьвера» [Марр 1938: 23]. На возможный абхазский источник этого убыхского слова указал и А.К. Шагиров [1997: 20]. X.С. Бгажба связывает абх. а-бакъIуыл с мегр. букъIуни, сван. букъIу «деревянная кадка» [Бгажба 1961: 132];
абаз. бна, абх. а-бна «лес», уб. а-бине «лес». Убыхское слово зафиксировано Усларом [1887: 101]. Ввиду наличия в убыхском исконного бана «трава, часто лекарственная», родственного адыг. панэ, каб. банэ «колючка, колючие травянистые или кустарниковые растения», абх. а-бна, абаз. она «лес», лексема бне «лес», возможно, является заимствованием из абх. абна а-бын «лес».То же предполагает А.К. Шагиров [1997: 78].
Ж. Дюмезиль связывает с абхазским источником и убых. байна в байна-уы - (множ. ч. байнй-кьа-) «удаляться, исчезнуть в дали», ср. абх. а-бна-ла-ра «скрыться, исчезнуть, бежать», букв. «уйти в лес» (где бна - «лес», ла - «идти»), последнему закономерно отвечает уб. уы - «идти» [Дюмезиль 1967: 45]. На наш взгляд, при явном структурном и материальном сходстве характер связи между абхазским и убыхским словами не вполне ясен;
абаз. бчIы, абх. а-бч1ы «корь», уб. бычIы «скарлатина, корь, оспа». Здесь также вполне допустимо родство лексем;
абаз. адзыгъба, абх. а-гъба «корабль», уб. гъыба, опред. форма агъба «корабль». Весьма возможно и генетическое родство лексем;
абаз. йачIва, абх. а-йац1уа «звезда», уб. йацуц «звезда». В убыхском утрата абруптивности при заимствовании (при убыхском исконном цIуанкI «звезда»);
абаз. кхуымарра, абх. а-хумар-ра «игра; играть» ср. уб. кхуымарла «игра, танец», ср. также в сочетании ахумарра - аччара «шутить-смеяться». На возможный абхазский источник убыхского слова указал Ж. Дюмезиль [1967: 87]. В абхазском лексема идет, вероятно, из картвельских языков (груз. хумара «шут шутник», хумароба «шутить, острить; шутка», сван. лахвмаралс «шутить» в сочетании лацв-лахвмаралс «смеяться шутить» - ср. вышеприведенное абх. ахумарра-аччара). В картвельских языках данное слово тоже является неисконным;
абаз. мхIачIва, абх. а-мхIацIу «ложка», уб. мыхъацIу «ложка». Предположение о заимствовании из абхазского принадлежит А.И. Абдокову [1973: 49]. На абхазской почве лексема разложима на мхIа «дерево, деревянный» [Шагиров 1997: 79] + цIуы «колышек, заостренная палочка, вертел». На убыхской почве второй элемент лексемы неясен. Все же полной уверенности в заимствованном характере убыхского слова у нас нет;
абаз. нчва, абх. а-нцуа «бог», уб. нцуа «бог». Для убыхского слово зафиксировано лишь в изданных черновых материалах П.К. Услара [1887: 14];
абаз. пшдза, абх. а-шыдза «красивый», уб. пшыдза, пшьыдза в сложениях пшыдза лъа-хъа - название леса. На абхазский источник убыхских слов указал Ж. Дюмезиль [1967: 236];
абаз. хъамы, абх. а-хамы «шуба», уб. хамы «соломенный тюфяк». Исконное слово, родственное абхазскому, в убыхском звучит тхамы («шуба»);
абаз. цIапха «ключ», (апс.) цIар-пха «замок», абх. а-цып-ха, а-цапха «ключ», уб. цIыпха, цIапха «замок, ключ». На заимствование убыхской лексемы из абхазского указал Ж. Дюмезиль [1967: 222];
абаз. чIачIа, абх. а-чIачIа «почка», уб. чIа:чIа «почки, почка (анат.)». В убыхском исконным названием для почки является, возможно, жъажьа, в то время как жъа:жъыйа признается адыгским заимствованием [Дюмезиль 1967: 220]. Абхазское слово усвоено и в картвельские языки: груз., мегр. чIачIа «почки / блюдо, часть организма» [Шагиров 1997: 304];
абаз. чвагъварацIис «жаворонок», абх. а-чIынчIа «крапивник», уб. чIынчIагъ «вид птицы», «жаворонок». К.В. Ломтатидзе выводит убыхскую лексему из картвельских языков, ср. груз. чIинчIрака (диалект. чIинчIала), мегр. чIинчIа «крапивник» [Ломтатидзе 1961: 96]. Абхазское слово непосредственно сближается с мегрельским, а убыхское, если оно заимствовано (в чем у нас нет полной уверенности), может иметь абхазский источник. Но в таком случае неясен конечный -гъь в убыхской форме;
абаз. (тап.) щьъа «подпорка» (в строении)», абх. а-шьакъIа «столб, подборка (в строении)», уб. шьакъIа «доска, планка» [Дюмезиль 1967: 45]. Убыхское слово может являться и исконно родственным абхазскому;
абаз. швъа, абх. а-шукъIуы «книга, письмо, документ», уб. шуыкъIа «книга, письмо». В речи турецких абхазов имеем шуакъIа; ср. также в монографии Услара а-шукъIы [Услар 1887: 181]. Вероятно, лабиализованность къI в современном абхазском вторична. Не исключается в то же время возможность генетического родства данных лексем;
абаз. уарба «орел», абх. а-уарбажу «коршун», где -жу - суффикс, восходящий к прилагательному «старый», уб. уарбажуы «вид орла, гриф», ср. груз. орби [Чарая 19126: 15], мегр. орби, сван. уерб «орел», уб. бгъаджьы.
Глаголы:
абаз. гвдзара, абх. (бзыб.) а-гуыдзъ-ра (абж.) а-гуыдз-ра «целовать», уб. гуыдзъ - «целовать». На заимствование убыхского слова из абхазского (бзыб.) указано Ж. Дюмезилем. Абхазскую лексему можно рассматривать как сложение из гуы «сердце» (ср. а-гуы-д-кIы-ла-ра «целовать, обнимать», а-гуы-мачI-ра «ослабеть, упасть духом» и т. п.) и глагольного корня - дзъ, восходящего, по Дюмезилю, к основе глагола а-дзъ-ра «жарить». Мнение ученого о заимствовании поддерживается наличием здесь гу вместо ожидаемого убыхского гь, ср. уб. гьы «сердце» (на этом же основании выделяются и многие адыгизмы в убыхском) [Дюмезиль 1967: 191]. К.В. Ломтатидзе возводит убыхское и абхазское слова к груз. кIоц- «целовать», а последнее, в свою очередь, к индоевропейскому источнику, ср. немецкое kussen «целовать» [Ломтатидзе 1961: 94];
абаз. дзцара, абх. (бзыб.) а-дзшъа-ра, а-дзъшъара «плавать, плавание», уб. дзъашъа «плавать». В абхазском слово означает буквально «(по) воде (а-дзы) плыть». При абх. а-дзы «вода» имеем в убыхском бзы - то же, что подтверждает заимствованный характер уб. дзъшъа [Шагиров 1997: 305]. В бзыбском диалекте начальное дзъ- вместо дз - результат ассимилятивного влияния соседнего шъ [Алироев 1979: 103];
абаз. азхъацIара, абх. (бзыб.) ахъацIара-кхацIара «верить», уб. кха:цIа - «верить». На заимствование в убыхском языке указал Ж. Дюмезиль [1967: 98];
абаз. цхара «кусать», абх. а-цухIа-ра «браниться, ругаться», уб. цу/ы/ха - «бранить, оскорблять». Ж. Дюмезиль под вопросом возводит убыхское слово к абхазскому [Дюмезиль 1967: 142]. Абх. цухIа может состоять из цу - префикса объектной версии и корня -xIa - «кусать», ср. а-ц-хIа-ра «кусать» (где а-ц- - «зуб»).
Таковы в общих чертах наблюдения над абазинскими лексическими заимствованиями в убыхском языке. Как видно из представленного материала, убыхские заимствования включают такие тематические группы, как хозяйственно-бытовые реалии - «бочка», «ярмо», «корабль», «ложка», «ключ», «шуба»; названия животных и птиц - «собака», «порода маленькой собаки», «буйволенок», «жаворонок», «орел»; названия природных реалий, растений - «лес», «капуста», «мята»; понятия - «звезда», «бог», «раб», «характер, нрав»; прилагательные «левый», «красивый»; глаголы - «играть», «целовать», «плавать», «верить», «катить», «кусать».
Ниже рассмотрим заимствования из убыхского языка в абазинский. Мы предлагаем в качестве возможных убыхизмов следующие лексемы:
абаз. йымшвыс, абх. а-мшьа «незрелый (о фруктах)» - уб. мышьы - то же. На убыхской почве мышьы разъясняется как префикс отрицания мы- плюс глагольная основа шьы - «становиться, делаться», ср. также уб. а-шь-къIа «зрелый (о фрукте)» [Дюмезиль 1967: 149]. Ср. аналогичное адыгейское мыху «незрелый» из префикса отрицания мы- и основы глагола хуы - «становиться, делаться, зреть»;
абаз. (ашх. д.) тIама «абрикос», абх. а-тIама «персик» - уб. тIыма - то же. Согласно Ж. Дюмезилю [1967: 170], убыхское атIы-ма «персик» означает буквально «сочное (и мягкое) яблоко». Исходя из этого, абхазское слово должно являться убыхизмом. Отсюда же, следовательно (если этимология Дюмезиля верна), груз. атIими «персик» через абхазское посредство, о чем может свидетельствовать и начальный а- в грузинском слове;
абаз. чакуа «хлеб», абх. а-чыгъь (бзыб.), а-чагъьа (абж.) «хлеб, пища, пропитание» - уб. чагъьа «то, что естся с хлебом». Хотя в абхазском первую часть слова можно увязать с а-ча «хлеб», вторая часть его остается на абхазской почве неясной. Если принять вторичность звонкого гъь, то предполагаемое исходное хьа можно было бы увязать с абаз. хьа «провиант, съестное в дорогу». Ж. Дюмезиль предлагает, однако, более убедительное объяснение этого слова на убыхском материале, членя ча-гъьа на «молоко (ча)» и «мясо (гъьа)», т. е. «молоко и мясо» [Дюмезиль 1967: 104].
О.П. Дзидзария в своей работе «Морская лексика в абхазском языке» (1983) рассматривает заимствованные лексемы, связанные с морем. Некоторые из этих лексем объединяют абхазский язык с другими абхазо-адыгскими языками, в частности, с абазинским.
Среди исконных наименований в сфере морской лексики абазинский язык разделяет ныне с абхазским лишь небольшое число слов: ср. абх. аматпсыз, абаз. матпсыз «рыба-игла», «угорь», абх. адыргыг «горбыль» (вид рыбы), абаз. дыргыг «худощавый, тощий (о человеке)», «кустарник-бузина», амашынхэа, абаз. зыхэа «дельфин» (общим здесь оказывается лишь второй элемент).
Несомненно, большой научный интерес представляет этимологический анализ заимствованной строительной лексики абхазского языка. О.П. Дзидзария в своей работе «Историко-этимологический анализ отраслевой лексики абхазо-адыгских языков» (2009) выделяет несколько таких слов, имеющих общие корни с абазинским языком.
Абаз. квашвана «старинная крепость» [Джонуа 2002: 108], абх. акьашана «каменное надгробное сооружение» предположительно возводят к куманскому кешене «надгробное сооружение». По Абаеву, дальнейшие связи могут вести к персидскому источнику [Абаев 1958: 594].
Абаз. хачашь «кунацкая, отдельный дом для гостей» [Джонуа 2002: 31], абх. ахачашь «гостиная». Имеются синонимичные ему асагаза «гостиная», акэаскьа - то же, асасааирта - букв. с абх. «куда приходит гость», азал «гостевая комната».
Абаз. аматцура «готовить пищу», аматцурта «кухня», «место обслуживания». По Марру, букв. «место для услужения, службы» [Марр 1938: 58].
Абаз. андыкь «яма», абх. ахадгэын // ахатгэын «могильник», «курган»; не исключена связь с тур. hendek (араб.) «ров», «траншея» [Джонуа 2002: 108].
Абаз. бкы «бревно», абх. абыкэ «бревно, в которое вложены доски деревянного дома», родственно адыг. п/къ/оу «столб», «бревно», свая», «стойка», каб. быкъ/оу - то же, уб. быкъ/у, быкъ/у «толстый» [Шагиров 1997: 221]. Для груз. (диал.) boqwi (по значению совпадает с абхазским словом) можно предположить абхазское посредство [Шагиров 1997: 47]. Карач.- балк. быкъы «небольшой столбик, устанавливаемый чабанами перед кошарой» скорее из кабардинского, чем из абхазского [Хаджилаев 1970: 116].
Абаз. айха «железо», абх. аиха «топор», «железо». П.К. Услар рассматривал его как индоевропейское заимствование [1887: 132]. Должно быть, имеется в виду санскр. ayah «медь», «бронза», «железо» [Джонуа 1985: 59].
Абаз. гуашу «топорик для рубки и очистки хвороста», абх. аигэышэ «цалда», в адыгских языках имеется слово уэшъ / уэшьы «топор-колун», от которого трудно отделить абх. гэышэ в аигэышэ «топор с носиком» [Марр 1938: 11], уб. гьэсуэ «топор». К. Боуда считает лексему (в убыхском и адыгейском) заимствованием из осет. уэес «топор» [Боуда 1960: 201]. Б.X. Балкаров устанавливает между адыгским словом и осетинским обратную зависимость [Балкаров 1991: 58]. Осетинское (дигорское) устаревшее уэес сопоставляют с санскр. vasi «топор» [Абаев 1969: 380]. Вероятно, абхазо-адыгское слово допустимо увязать с санскр. vasi независимо от осет. уэес [Джонуа 1985: 60].
Некоторые лексемы требуют особого комментария. Абазинские названия атып «место, выбранное для застройки», «стоянка пастухов», «помещение для пастухов; аматцура «готовить пищу»; абора «буйволятник» усвоены картвельскими языками.
Абазинское название айха «железо» находит ближайшую параллель в древнеиндийском. Это обстоятельство не приходится считать неожиданностью в свете недавних исследований ученых, подтверждающих наличие в исторической Синдике Северного Кавказа индоарийского населения.
Выводы
Абхазо-адыгские языки, образующие одну из родственных группировок кавказских языков, на протяжении многих столетий контактировали между собой в период проживания всех носителей абхазо-адыгских языков на Черноморском побережье Кавказа. Ныне в нашей стране массовые контакты между отдельными народами абхазо-адыгской группы продолжаются в Адыгейской и Карачаево-Черкесской республиках. Контактирование языков повлекло за собой внутригрупповые заимствования, в основном лексические.
В результате исследования было выявлено следующее:
1. Тематическая принадлежность заимствованной лексики имеет наибольшую репрезентативность в сфере названий орудий труда, различных предметов и их частей.
2. Наибольшее число генетически общих лексем абазинского и кабардино-черкесского языков составляют существительные (75 слов) и глаголы (56 слов).
3. Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна и подразделяется на 2 основные группы: 1) генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от абхазско-адыгского языка-основы; 2) лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первым из последнего; в этом случае выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазско-адыгских языков.
4. В абазинский язык вместе с заимствованием из кабардино-черкесского языка вошли согласные, ранее в нем отсутствовавшие: губно-зубные спиранты в, фI; латеральные л, лъ, лI; среднеязычные х, ху. Морфемы фI, лI не используются на письме, они заменяются соответственно буквами пI, кIь.
5. Многочисленные заимствования из адыгских языков в абазинском и убыхском в своем абсолютном большинстве относятся к более позднему и позднейшему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского и убыхско-адыгейского двуязычия. Они отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации. В монографии абазинский материал разделен на 16 тематических групп и убыхский - на 10. Всего в абазинском списке 390 адыгизмов, в убыхском - 183.
6. Заимствования из абхазо-абазинской подгруппы и убыхского в адыгские языки, из убыхского - в абхазский с абазинским единичны, но они вызывают повышенный интерес именно своей малочисленностью.
7. При проведении этимологического анализа генетически общей с абхазским языком заимствованной морской и строительной лексики абазинского языка было выявленно некоторое количество слов, большинство из которых турецкого происхождения.
8. При анализе дагестанских заимствований в абазинском языке было выявлено 14 слов, которые состоят исключительно из глагольных основ, отглагольных имен и атрибутивных единиц.
ГЛАВА IV. ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА
4.1. Вводные замечания
Значительный слой лексики в абазинском языке составляют слова русского происхождения, а также интернациональная лексика, заимствованная через русский язык. Даже длившееся столетиями влияние арабского, тюркских и других языков ни в коей мере не сравнимо с влиянием русского языка на развитие национальных языков. Более чем тысячелетнее влияние арабского языка не оказало такого влияния на языки народов Северного Кавказа, как русский язык за последние 80 лет, в том числе и на лексику абазинского языка. Словарный состав обогащается путем заимствования русских слов. По данным национальных словарей, почти всеми письменными и бесписьменными языками заимствуются почти одни и те же слова.
Особый интерес представляют ранние заимствования из русского языка, подвергшиеся фонетической адаптации в соответствии с парадигматическими и синтагматическими закономерностями фонологической системы абазинского языка: ср. абаз. джъармыкъа, каб.-черк. жармычIэ «ярмарка», абаз. жаракуей, каб.-черк. жъэрыкуей «жаренное картошка» из русск. «жаркое», абаз. аргуаджа, каб.-черк. аргуажъэ // аргуаджэ «рогожа» и др. Ранние заимствования из русского, вошедшие в абазинский и кабардино-черкесские языки, в основном одни и те же.
Кроме лексического материала, усвоенного абазинским языком из других языков и изолированных по языкам внешних заимствований, в абазинском самыми многочисленными заимствованиями и в семантическом отношении наиболее разнообразными являются заимствования из русского языка. Несмотря на изменения (главным образом фонетические), которым подвергались русские заимствования в абазинском языке, они, за малым исключением, близки (нередко имеем даже совпадение) соответствующим словам в языке-источнике.
Говоря о русизмах, отметим прежде всего случаи, когда они фонетически, семантически или фонетико-семантически более заметно отличаются от своих прототипов: абаз. жарквай «жареная картошка» (из рус. жаркое), абаз. бльатакв «платок (носовой)», абаз. кIанифат «конфета», гьназ «князь», абаз. бартабак «табакерка, портсигар», абаз. квыпрауыз «синька (для подкрашивания)» (из рус. купорос), квазыр «игральные карты» (из рус. козырь), абаз. пещь «комната» (из рус. печь).
Другая категория заимствований из русского языка, на которую мы хотели бы обратить внимание, включает слова, не имеющие в самом языке-источнике широкого, по крайней мере общенародного, распространения; они относятся к областной лексике или устарели. Таких русизмов в абазинском языке сравнительно немного: абаз. фатар «квартира (частная)» (из рус. фатера «квартира»), абаз. сарныкъ «спичка, спички» (из рус. серник «серная спичка»), абаз. баркIа «упряжной валек для построек» (из рус. барок «то же»), абаз. гарц «гарнец» (из рус. гарец «гарнец, сосуд вместимостью в один гарнец, плата зерном за помол на мельнице»), абаз. фатагьан «керосин» (из рус. уст. фотоген «то же»). В абазинском, на наш взгляд, выделяется еще группа заимствований из русского языка, появление которых в исследуемых языках кажется несколько неожиданным: абаз. дишла «дышло»; абаз. машакв «мешок»; абаз. черепица «черепица»; абаз. вишна «вишня»; абаз. йачмен «ячмень (растение)», винаград «виноград», желудак «желудок», барана «борона», книга «книга»; абаз. чернила «чернила».
Далее отметим единичные абазинские слова, гипотетически возводимые к русскому или славянскому источнику: абаз. гвып «группа» (ср. рус. купа «совокупность предметов, масса», укр., болгр. купа «куча», словенск. kup, чеш., польск. кupa, куча «толпа» и др.); абаз. бора «хлев» (ср. рус. обора «ограда, изгородь», словен. obоr «ограда, забор», польск. obora «хлев» и т.д.).
Приведем примеры заимствований из русского языка, встречающиеся в исследованной нами книге абазинского писателя Николая Мураткова (2010): «АгIвы йпхара адгьыл аршышитI» - «Тепло человека согревает землю»; апрокурор ауи апш азцIгIара шгIалитызла - вопросы прокурора; акоммунистква рсатыр - стихи коммунистов; органква тшырзынасырхуштI - обращение к органам; апартия агорком бюро йалу агорком йапкъахауа асекретарь - первый секретарь бюро горкома партии; агород амилиция аунашвачпагIв начальник милиции города; апартия комиссия апредседатель - председатель партийной комиссии; апартия агорком йапкъахауа асекретарь йгIакъитIыз - то, что открыл первый секретарь горкома партии; акандидатква апартия - кандидаты партии; агород апарткомиссия парткомиссия города; апартия днахIырныс - чтобы работать в партии; педучилища арыпхьагIв преподаватель педучилища; дракетчикпI - он ракетчик; длейтенантпI он лейтенант; апартия акандидатра - кандидат партии; педучилища апартия организация партийная организация педучилища; акомиссия апынгьи в комиссии; апартия комиссия уысква партийные дела комиссии, акомсомол аобком асекретаргьи - секретарь обкома комсомола, абзазара афилософия философия жизни, акомсомол ушынхушгьи - как работать в комсомоле, абюро йалу участник бюро, амедицина цкърагIараква - помощь медицине, ареспублика абзазагIвчва жители республики, «Лига молодежи» республика адкIылара - сбор республиканской организации «Лига молодежи», координационна совет шгIандыршаз - создали координационный совет, йалакву акультура - участники культуры, «Лига молодежи» апредседатель председатель «Лиги молодежи», ареспублика форум - форум республики, администрация аунашвачпагIв - работник администрации, фонд гIандыршарныс - создание фонда, фестиваль аквыршара проведение фестиваля, апредседатель правительства йзаместитель - заместитель председателя правительства, ареспублика апны - в республике, акомиссия ашIаквагьи аларцIуштI принять решение комиссии, электрона адрес тшырзынадырхара - обращение по электронному адресу, правительства шIыц - новое правительство, ареспублика социальна экономика - социальная экономика республики, Федерально округла по Федеральному округу, апромышленность апны - в промышленности, «Дервейс» автомобиль акомпаниягьи и автомобильная компания «Дервейс», аминистр йшихIазла - как сказал министр, Федеральна округла Къарча-Черкес - по Федеральному округу Карачаево-Черкесии, ареспублика йгIатаргит - ввозят в республику, аминистр датшагьи - другой министр, адемография гIауахвырквын взять, к примеру, демографию, хпроекткI аъапI - есть три проекта, абюджет акъахIара доход бюджета, абюджет йачвыдзыз - убытки бюджета, флот дрылата служил во флоте, университет дыцIалтI - поступил в университет, юристъачIвагIа профессия юриста, Великобритания йхътIу ауниверситет - Открытый университет Великобритании, йкандидат диссертация ахчара защита кандидатской диссертации, аюридическа хъвшара съезд юристов, дагенеральна директорын - был генерельным директором, ажурналистква даргIанырйа- встреча с журналистами, аминистерства анхара работа министерства, хI-Министерства КъарчаЧеркес Республика - Министерство Карачаево-Черкесской Республики, априватизация йапщылу - связан с приватизацией, йхътIу акционер - открытый акционер, абюджет йалалитI - входит в бюджет, аминистр йшихIазла - как сказал министр, а-Президент йпны - у Президента, аспирантура дыцIапI - учится в аспирантуре, ауниверситет сгIалгатI - закончил университет, ареспублика газетква - газеты республики, авиационна институт дапхьатI - учился в авиационном институте, авиазавод апны - на авиазаводе, патентоведта дынхитI - работает патентоведом, наука нхарала - работа в науке, апроректор дицхърагIагIвпI - помощник проректора, аюридическа факультет дадеканта ддыргылтI - назначили деканом юридического факультета, ареспублика музей адиректор - директор республиканского музея, амузей анхагIвчва - работники музея, журнал дакорреспондентпI - корреспондент журнала, журналква рпны - в журналах, город йцара - поехать в город, 6 мильуанкI - 6 миллионов, йапкъахауа акурс йгIарахвыз - тех, кого приняли на первый курс, Чернышевский йроман - роман Чернышевского, «Литературная Россия» йгIаквицIаз - то, что он написал в «Литературной России», апартия ахъадаква - руководители партии, аобласть интеллигенциягьи йыцыркIтI - его поддержала и интеллигенция области, хIлитература йалахьхушгьи судьба нашей литературы, культура фонд хIымазара атахъыпI - нужно иметь фонд культуры, алитература бзи йызбауа - тот, кто любит литературу, ауниверситет апны - в университете, рлитературала аспирантта агIгIвы йрыхIазырхьатI - будучи аспирантом он подготовил работу, ауат рдиссертацияква рхчатI - они защитили кандидатские диссертации, афилология наукаква йыркандидатхатI - стали кандидатами филологических наук, афилология наукаква рдоктор - доктор филологических наук, хIлитература зынгьи йгьыдзуашым - наша литература никогда не исчезнет, хIлитература зыркъагIуш - то, что украсит нашу литературу, Ставрополь край йынхауа человек, работающий в Ставропольском крае, винсовхоз адиректор директор винсовхоза, совхоз техникум дгIалгатI - закончил совхоз-техникум; инженер-механик ачIвагIа гIацIигатI - получил образование инженера-механика; дкоммунистхатI - стал коммунистом, аРостов - Ростов; Прикубан райком асекретарь - секретарь райкома Прикубанского района; совхоз апны - в совхозе; динженер хъадан был главным инженером; апарторганизация дасекретарын - был секретарем парторганизации; рпрофсоюз комитет - профсоюзный комитет; арайон акыт - аул района, «Опытный» винсовхоз - винсовхоз «Опытный»; колхоз уыста дела в колхозе, классква рпны - в классах; йбергьльу аофицер - известныйй офицер, батольон апны - в батальоне, асовхоз йапхъахуз адиректор - первый директор совхоза; аэнциклопедия дапхьун - читал энциклопедию; асовхоз адгьылква - земли совхоза; авиноград анацIаргахуа во время сбора винограда; виноград гIазмырйуа - тот, кто не выращивает виноград; ферма ремапI - есть ферма; алейтенант - лейтенант; хIгородква - города; афицер афронт дпшцIалра йтахъыта - офицер желал идти на фронт; афронт дпшцIамылскIва - до ухода на фронт; агестаповецква - гестаповцы; афронт спшцIалитI - ухожу на фронт; апочтальон - почтальон; Черкесск педучилища дгIалгатI - окончил педучилище в Черкесске; Брест город даквшватI - попал в город Брест; анамыца фашистква - немецкие фашисты; Бобруйск городдза - до города Бобруйска; ахшферма - молочная ферма; асовхоз апны - в совхозе; бригадирта - являясь бригадиром; аотделена - отделение; афермаква - фермы; педучилища дгьзампхьатI - не смог учиться в педучилище; Макеевск шахта йыргаз - которого отвезли на шахту Макеевскую; аток гIайысын дащытI - убило ударом тока; Россия Федерацияла - по Российской Федерации; университет дгIалгатI - окончил университет.
Ниже приводятся примеры заимствований из русского языка из одной только статьи в газете «Абазашта» (2012): хIгазет - наша газета, ажурналист - журналист, апублицист - публицист, дкоммунистта - будучи коммунистом, пединститут афилология факультет - факультет филологии пединститута, аинститут - институт, апенсия - пенсия, аотдел - отдел, дизаместительта - его заместителем, ажурналистква - журналисты, романкI - один роман, йкнигаква - его книги, акнигаква - книги, педучилища арыпхьагIв - преподаватель педучилища, арайон - апрокурор - прокурор района, адиректор-директор, апредседатель - председатель, апартком асекретарь - секретарь парткома, апарткомиссия - парткомиссия, агород амилиция - милиция города, апартия агорком - горком партии, агорком асекретарь - секретарь горкома, столь - стол, АлахI дузыразхапI - спасибо, жвакласскI - десять классов, садиректорпI я директор, арайонла - по району, апхьарта адиректор - директор школы, акоммунистква - коммунисты, органква - органы, акандидатква - кандидаты, апартия днахIахвырныс - вступить в партию, пединститут дгIалгатI - закончил пединститут, дфилолагпI - он филолог, дракетчикпI - он ракетчик, длейтенантпI - он лейтенант, акомиссия - комиссия, акомсомол аобком асекретаргьи - секретарь обкома комсомола, афилософия - философия, акандидат карточка - карточка кандидата, театрума - это театр?, астудентква - студенты, физмат дапхьитI - учится на физмате, ресторан йнашылтI - зашли в ресторан, официант зынла - официант сразу же, официант дгIазшIиттI - позвал официанта, апробка - пробка, йроман - его роман. Всего 50 слов и выражений.
При анализе заимствований, встречающихся в детском мультфильме «Простоквашино» на абазинском языке, было выявлено 52 слова из разных языков, но большинство из русского языка: амультфильм, амуниципальна, бутерброд, Федор, Матросскин, обои, Простоквашино, почтальон Печкин, салам (тюрк.), Мурзилка, ахча (тюрк.), ура, шиндукора (сундук - тюрк.), телевизор, газет, лисапет (велосипед), Шарик, аполиклиника, варена (варенье), машинка, апочта, журнал, аллейкум салам (тюрк.), пепси-кола (англ.), квас, эх, ух, мама, папа, Мурка, Гаврюша, посылка, печать, фабрика, гуталин, чай, Иван, Игорь йпа, кеда, астудент, бланк, бандероль, машина, унагуа псаушхуа (каб.-черк.), шахмат (инд.), электричка, сом (тюрк.), адмирал, пленка.
Как видно из примеров, около 20% заимствованной лексики - это заимствования из русского языка, с которыми сталкиваются абазины в повседневной жизни.
4.2. Периоды проникновения заимствований из русского языка
в абазинский язык
В IХ-Х вв. была открыта новая страница в истории культурно-экономических связей русов с народами Северного Кавказа, благодаря походам древних русов на Кавказ. «Основание Русского Тмутараканского княжества с центром Тмутаракань (древняя Таматарха) в непосредственной близости от поселения адыгов (касогов) имело большое значение для экономического и культурного влияния Руси на население Северного Кавказа - касогов, ясов и других» [Шишканова 1993: 390]. В этот период горское население начало контактировать с народами Российского государства и стало знакомиться с русским языком.
Слово «русский», урышв - в абазинском считается одним из первых заимствований из русского языка этого периода. Проникновение этнонима (урышв) и в лексику горских народов, и в русскую речь (обезы, касоги, керкеты, аланы и др.) было вызвано устанавливаемыми контактами с Россией.
Во второй половине XIX в. учащиеся Ставропольской гимназии, представители привилегированных слоев местных народов явились одними из первых посредников в процессе взаимовлияния их родных языков с русским.
Основная часть местного населения, будучи в большинстве своем безграмотной, лишь в торговых операциях поддерживала связь с жителями казачьих станиц: без знания хотя бы некоторых слов русского языка трудно было общаться и реализовать свой товар. Потребность в экономических связях стала ведущим мотивом к изучению русского языка. Поэтому большая часть заимствований из русского языка вошла в абазинский язык в дооктябрьский и послеоктябрьский периоды. Основная функция русского языка в дооктябрьский период заключалась в том, что русский язык на территории нынешней Карачаево-Черкесии был языком торговли и бытовых контактов.
Заселение территории нынешней Карачаево-Черкесии в XIX в. казаками также способствовало расширению контактов абазинского народа с русским населением.
Большая часть заимствований из русского языка дооктябрьского периода связана с двумя основными группами лексики: разговорно-бытовой и общественно-политической. Устный характер заимствований способствовал тому, что большинство лексем претерпевало фонетические изменения в соответствии с законами заимствующих языков.
Часть заимствований происходила под влиянием речи жителей казачьих станиц (частично - представителей украинской диаспоры), поэтому русские заимствования дооктябрьского периода в абазинском языке испытали сильное влияние южнорусского диалекта и украинизированной местной речи.
В дооктябрьский период из русского языка в абазинский вошла общеупотребительная бытовая лексика, связанная со следующими видами:
а) жилище, постройки и стройматериалы: карниз, стропила, печь, коридор, пол, рама, кирпич, брус, амбар, доска, известь, полова, кран, лом, плотина, толь, черепица, станция, вокзал;
б) домашняя утварь: щетка, стол, графин, кастрюля, кружка, комод, поднос, бутылка, цепь, фонарь, чугун, подушка, хомут, вожжи;
в) одежда, обувь: кофта, шинель, галоши, плащ, картуз и др.;
г) пища, напитки: жаркое, варенье, пряник, конфета, самогон и др.;
д) сельскохозяйственные культуры: капуста, овес, махорка, семечки (в значении «подсолнух») и др.;
е) торговая лексика: пятак, гиря, расход, копейка, счет, десятина и др.;
ж) орудия труда и производственная терминология: маслобойня, молотилка, завод, амбар и др.;
з) ткани: шевиот, драп, сатин и др.;
и) меры веса, единицы измерения: сажень, четверть, осьмушка, фунт, дюжина, десятина, грамм, пуд, мерка (в значении «сосуд для измерения») и др.;
к) средства сообщения и средства передвижения: барка, тачанка, линейка (легковая повозка), вагон, вокзал, бедарка, мажар (повозка для перевозки зерна) и др.
В это время через горскую аристократию в абазинский язык начинают входить топонимические названия, общественно-политическая лексика и терминология:
а) города, страны: Россия, Москва, Петербург, Екатеринодар, Ростов, Харьков, Воронеж, Астрахань, Германия, Франция, Япония, Китай, Англия, Соловки (место ссылки) и др.;
б) чины старой русской армии: атаман, солдат, офицер, драгун, полковник, генерал и др.;
в) сословия, профессии, чины административного управления: купец, пристав, граф, князь, мужик, начальник, полиция, писарь, приказчик, казак, помещик, полицейский и др.;
г) юридические и канцелярские термины: конверт, почта, каторга, этап и др.
При подсчете заимствованной лексики дооктябрьского периода нами было выявлено около 120 слов, полностью функционирующих в абазинском языке.
Итак, основная часть русизмов, заимствованных в дооктябрьский период, принадлежит лексике, называющей сферы материально-бытовой, общественно-политической жизни, топонимию. Однако надо отметить, что общеупотребительными в абазинском языке в этот период стали немногие слова, заимствованные из русской разговорно-бытовой лексики.
В послеоктябрьский период в лексику абазинского языка входит огромное количество общественно-политических слов и терминов, называющих явления социалистического переустройства жизни: социализм, коммунизм, революция, марксизм, партия, конституция, совет, институт, идеология, система, клуб, газета, изба, выборы, колхоз, совхоз и многие другие. Эти слова вошли в активный словарь рядовых абазин, образовав общий лексико-фразеологический фонд интернационализмов-советизмов. Рассмотрим основные тематические группы, заимствованные из русского языка или через его посредство в абазинский язык в послеоктябрьский период:
а) общественно-политическая лексика и терминология: власть, закон, рабочий, кулак, бунт, депутат, большевик, райком, обком, пионер, сельсовет, правление, трудодень, ударник, самообложение, налог, газета, доклад, комиссия, ревизия, власть, пролетарий, ячейка, артель, ликбез, комбед, продналог, секретарь, колхозник, бригада, звено, МТС, клуб, мастерская, уравниловка, доярка, звеньевой, учетчик, агроном, тракторист, комбайнер, уполномоченный, поставка, полевод, сводка, достижение и др.;
б) сельскохозяйственные термины: зябь, ферма, бригада, огород (колхозный) и т.д.;
в) названия предметов домашнего обихода и мебели: керосин, кружка, сетка, сумка, чемодан, кнут, чугун, фляга, стол, баллон, диван, душ, котелок, плита, кухня, примус, поднос, бидон, вилка, графин;
г) названия видов одежды, обуви: галстук, косынка, шарф, сапог, туфли;
д) названия тканей: бостон, бобрик, диагональ крепдешин, маркизет, поплин, сукно, драп, сатин, трикотаж, фланель, капрон, нейлон;
е) меры и единицы измерения: килограмм, километр, грамм, литр, миллиард, метр, сантиметр, кубометр, широта, дециметр;
ж) названия частей дома и стройматериалов: веранда, фундамент, рейка, гранит, керамика, форточка, цемент, шифер, потолок, шпагат, шуруп;
з) продукты питания, напитки: вино, горчица, борщ, квас, хмель, кисель, колбаса, ситро, пиво, консервы, булка, вермишель, карамель, шоколад, квас, кофе, лимонад, мармелад, пиво, пирог, суп, сода, буханка, чай;
и) овощи, фрукты, зерновые культуры, кормовые травы и другие сельскохозяйственные термины: помидор, баклажан, лимон, апельсин, клевер, люцерна, зябь, ферма, мандарин, виноград, гранит, финик, черешня;
к) слова из области транспорта, связи и путей сообщения: автобус, машина, аэроплан, вагон, паровоз, конверт, марка, адрес, посылка, рельс, станция, шлагбаум, платформа, депо;
л) сельхозмашины: комбайн, трактор, сеялка, агитбригада, агротехника, агрегат, вожжа, гектар, звено, звеньевой, инкубатор, культивация, механизация, парник, селекция, сепаратор, силос, соя, рассада, ферма;
м) слова из области торговли и денежных отношений: товар, доход, расход, сдача и др.;
н) слова из области медицины: тиф, операция, курорт, санаторий, фельдшер, шприц, вазелин, ветеринар, вирус, витамин, гигиена, градус, градусник, диагноз, пломба, железа, карантин, клиника, орган, протез, рецепт, санитар, таблетка, терапевт;
о) названия предприятий, учреждений: пекарня, контора, элеватор, сельпо, чайная, клуб, ателье;
п) названия учебных заведений и культпросветучреждений: школа, техникум, библиотека, аспирантура, институт, университет, интернат;
р) учебно-педагогические и научные термины: урок, карта, задача, упражнение, таблица, оценка, экзамен, наука, техника, арифметика, алфавит, география, биология, грамматика, монография, педагогика, физика, философия, химия, азбука, история;
с) названия письменных, чертежных принадлежностей; слова, относящиеся к школьному быту: ручка, перо, тетрадь, журнал, линейка, циркуль, класс, доска, парта, мел, звонок;
т) слова, обозначающие лица по профессии: доктор, редактор, бухгалтер, председатель, селькор, шофер, агроном, колхозник, милиционер, тракторист, учетчик, техник, художник, ревизор, агротехник, библиотекарь, телеграфист, бригадир, диспетчер, журналист, инженер, кассир, киномеханик, контролер, машинистка, механизатор, монтер, моряк, музыкант, почтальон;
у) слова, относящиеся к деловой переписке и ведению документации: сургуч, список, акт, повестка, расписка, квитанция, накладная, аванс, баланс, ведомство, контора, справка, учет, хозрасчет;
ф) названия административно-территориальных единиц: район, край, область, округ и др.;
х) женские личные имена: Алла, Августина, Анна, Валентина, Вероника, Екатерина, Елена, Елизавета, Жанна, Зоя, Инна, Ирина, Лариса, Людмила, Майя, Маргарита, Марина, Мария, Мира, Надежда, Нина, Оксана, Раиса, Римма, Роза, Светлана, Эльвира, Эмма, Юлия и др.;
ц) мужские личные имена: Борис, Вадим, Валентин, Валерий, Виктор, Владимир, Виталий, Георгий, Герман, Даниил, Ким, Леонид, Михаил, Николай, Олег, Петр, Роман, Федор, Юрий и др.
Всего насчитывается около 360 слов из общего числа заимствований из русского языка в абазинском языке.
Особенностью использования антропонимии, вошедшей из русского языка или через его посредство, являлось то, что имена фиксировались в паспортах и других деловых документах в производной, уменьшительной форме: Рая, Катя, Юрик, Миша, Люся.
Как показывает приведенный перечень заимствований из русского языка (а чаще - через его посредство), в послеоктябрьский период абазинский язык пополнился специальной, а также общественно-политической лексикой и терминологией, связанной с духовной, производственной, материальной жизнью общества, государства.
В годы Великой Отечественной войны территория Карачаево-Черкесии была оккупирована фашистскими захватчиками. Совместная военная и трудовая вахта в многонациональных коллективах резко расширила сферу использования языка межнационального общения на производстве и фронтах войны.
Развернувшаяся партизанская борьба, освобождение территории Карачаево-Черкесии от гитлеровцев в январе 1943 г. расширяют сферу распространения русского языка, который становится языком производственных, бытовых и общественно-политических контактов народов области, средством их межнационального общения.
В военный и послевоенный периоды функционирования русского языка абазинский язык пополнился военной, профессиональной, деловой лексикой и терминологией, вошедшей из русского языка или через его посредничество, например:
а) военные термины: бомба, граната, мина, гильза, капсюль, фронт, окоп, атака, плен, пленный, авиабаза, авиабомба, авиазавод, авиадесант, авианосец, автомат, блокада, взвод, дивизия, кавалер, казарма, полк, присяга, ракета, салют, сапер, сержант, старина, строй, солдат, шинель, капитан, маршал, оборона, оккупация, отряд, патрон, партизан, пехота;
б) научные термины: ботаника, физика, химия, этнография, зоология, геодезия, гипотеза, диссертация, кандидат;
в) лексика, относящаяся к физкультуре, спорту: физкультура, чемпион, спартакиада, зарядка, шашки, шахматы, волейбол, стадион, баскетбол, бокс, боксер, велосипед, мат, рекорд, туризм, финиш, штанга, хоккей, ферзь, очко, пешка, турнир;
г) слова, называющие средства связи: радио, телефон, приемник, телеграф, авиапочта, стенограмма, телеграмма, телеграф, телефонограмма;
д) слова, обозначающие профессии: инспектор, прокурор, следователь, адвокат, банкир, архитектор, врач, лингвист, методист, радист, телеграфист; хирург, композитор;
е) деловые термины: протокол, справка, метрика, печать, акт, документ, налог, патент, план, протокол, сберкасса.
Всего насчитывается 103 слова из общего числа заимствований из русского языка.
Итак, в военный и послевоенный периоды сферы использования русского языка значительно расширились. Это общение в быту, производственной жизни многонациональных коллективов, в ведении сельского хозяйства, сферах высшего и среднего образования, науки, массовой коммуникации (печать, радиовещание).
В 60-е годы по желанию родителей обучение в начальных школах Карачаево-Черкесии переведено на русский язык. Постепенно распространилось абазинско-русское двуязычие, абазинско-черкесско-русский, ногайско-карачаевско-русский и другие виды полилингвизма, способствующие глубокому постижению культуры соседствующих народов. Русско-национальный билингвизм менее распространен по ряду причин, основными из которых являются разноязычность коренных народов Карачаево-Черкесии и связанные с нею трудности одновременного усвоения нескольких разносистемных языков, отсутствие традиций и необходимой научной, методической базы в изучении абазинского языка.
В тот же период все молодое поколение Карачаево-Черкесии было охвачено общеобразовательными школами, введено всеобщее среднее образование, создан рабочий класс, интеллигенция из представителей коренных национальностей, выросла промышленность, число городских жителей, значительно поднялся культурный уровень населения в связи с расширением роли средств массовой информации (телевидения, радио, печати, кино и мн. др.), что привело к резкому скачку как в качественном, так и в количественном изучении русского языка. Национально-русское двуязычие декларировалось не только как средство преодоления языкового барьера, но и как показатель интернационализма человека. В результате этого крена русский язык и родные языки народов Карачаево-Черкесии оказались неравнозначными в функциональном плане. Русский язык обслуживал почти все сферы общения, включая и школьное образование. Абазинский, карачаевский, ногайский, черкесский языки фактически функционировали в межличностном, моноэтническом общении, художественной литературе, публицистике, сфере науки, искусства, техники.
При посредстве русского языка, выполняющего функцию переводчика, национальная литература народов Карачаево-Черкесии становится достоянием других народов страны.
Изданный словарь общественно-политической лексики и терминологии абазинского языка [СОПЛТАЯ] констатирует, что абазинский язык пополнился одним из основных пластов лексики - общественно-политической лексикой и терминологией, вошедшей из русского языка или через его посредство путем прямого заимствования, калькирования русских слов, их семантического освоения, морфологического и фонетического оформления элементами родных языков, а также на базе исконного материала.
Русские названия широко используются как топонимы в речи всего населения абазин (станиц Кардоникская, Красногорская, Исправная, Преградная, Зеленчукская, Сторожевая, Верхняя Ермоловка, деревни Грушка, хутора Важный и др.). И наоборот: в устной и письменной речи русских, живущих здесь, употребляются национальные топонимы (Теберда, Псыж, Эльбурган, Домбай, Архыз, Кайдан, Тапанта и т.п).
О влиянии национальной речи на русскую речь жителей Карачаево-Черкесии свидетельствует и тот факт, что в русскую речь из абазинского языка вошли такие лексемы, как паста, дзырдза, связанные с названием предметов национального обихода.
В последнее время через посредничество русского языка в абазинскую речь широко вошли лексемы, связанные с изменениями в социально-политической и экономической жизни страны: приватизация, ваучер, кооператор, бизнес, бизнесмен, ОМОН, референдум, вице-президент, спикер, менеджер, аукцион, инфляция, фермер, инвестиция, телерадиомарафон, спонсор, индексация, реклама, парламент, Чернобыль (в значении «катастрофа») и многие другие, которые не зафиксированы в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).
Статистический анализ показал, что в Абазинско-русском словаре зафиксировано всего 583 (5%) заимствований из русского языка.
4. 3. Тематическое распределение и синтаксические характеристики
заимствований из русского языка в абазинском языке
На развитие и обогащение словарного состава абазинского языка русский язык оказал наибольшее влияние. О влиянии русского языка на языки народов Карачаево-Черкесии написаны труды А.В. Шишкановой (1993), А-М.Х. Батчаева (1993), Л.А. Ворожбитовой (1985), Н.Т. Табуловой (1985). Из русского или через его посредство усвоены советизмы, интернационализмы, научные, философские, сельскохозяйственные, лингвистические и прочие термины. Также заимствованиями из русского языка являются обозначения большинства предметов домашнего обихода и мебели, многих видов одежды, обуви и предметов туалета, постельных принадлежностей, названия строительных материалов, различных мер и единиц измерения земельной площади, названия некоторых фруктов, кушаний, продуктов питания, напитков и т.д.
Заимствование слов - могучий фактор развития языка, усовершенствование его словарного состава. Это относится, в первую очередь, к интернационализмам, выражающим понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства, интернационализации социально-экономических процессов. В новом ареале языков народов Российской Федерации организующая роль принадлежит русскому языку, поэтому вполне закономерно, что интернационализмы заимствуются из русского лексического фонда. Лингвисты обычно подразделяют интернационализмы на две группы: они могут быть первого и второго порядка. Интернационализмы первого порядка - это слова, как правило, из классических языков - греческого и латинского; они образуются только в языке-источнике и могут заимствоваться в любой язык. Интернационализмы второго порядка - это термины из современных языков, вошедшие в международный обиход. В русском языке-источнике существуют интернационализмы первого и второго порядка, их можно обнаружить среди заимствований в абазинском языке.
Во многих заимствованных словах нет отличного от русского написания, поскольку письменность построена на русской графике. Поэтому графемно-фонетическая передача таких слов в абазинском языке полностью совпадает с исконной русской графемно-фонетической основой. Например, имена существительные разных структур: авиабаза, авиабомба, авиадесант, авиазавод, авиаконструктор, авиапочта, авиация, автобус, автозавод, автомобиль, администрация, антагонизм, артиллерия, аппарат, архитектор, астрономия, ассистент, база, баллон, банк, баррикада, баскетбол, батарея, библиотека, биология, бокс, бомба, ботаника, буржуазия, бюрократия, бюрократизм, вагон, вазелин, вакцина, вальс, валюта, варвар, вахта, взвод, вирус, витамин, водопровод, водород, военачальник, военкомат, вокзал, волейбол, вольфрам, врач, вуз, вулкан, выговор, выставка, газ, газета, газификация, газопровод, галактика, галерея, галстук, гарнизон, гастроном, гвардия, гегемония, геология, география, геометрия, геофизика, герб, гибрид, гигиена, гидротехника, гидростанция, гимнастика, глагол, глобус, гонорар, горизонт, грамматика, граната… Всего в АРС насчитывается 1458 таких слов.
Ниже мы приводим нашу классификацию по различным сферам жизни заимствований из русского языка, зафиксированных в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).
Деловые термины 57 слов: абонемент, абонент, аванс, архив, баланс, банк, банкрот, бухгалтерия, бюджет, гонорар, валюта, ведомость, дотация, заем, заказ, инфляция, заявка, импорт, кабинет, канцелярия, капитал, касса, контора, контрактация, концессия, кооператив, кооперация, копия, расход, налог, оборот, ордер, отдел, отчет, пай, пайщик, патент, план, прогноз, протокол, сберкасса, сейф, склад, смета, справка, стенд, табель, товар, товарооборот, трест, учёт, филиал, фирма, формат, хозрасчет, цикл.
Военные термины 104 слова: авиабаза, авиабомба, авиадесант, авиазавод, авианосец, автомат, батальон, блокада, бомба, броневик, броненосец, бронепоезд, взвод, военачальник, военком, гарнизон, гвардия, граница, дезертир, демилитаризация, демобилизация, десант, диверсант, диверсия, дивизия, интендант, интервент, интервенция, кавалер, кавалерия, казарма, карабин, калибр, капитан, капитуляция, колонна, команда, командир, комендант, комиссар, контр-адмирал, контрибуция, контрразведка, маршал, милитаризация, милитаризм, мина, миноносец, мобилизация, обойма, оборона, оккупант, оккупация, окоп, операция, отбой, отряд, офицер, патрон, парашют, партизан, патронташ, патруль, пехота, пехотинец, плацдарм, плащ-палатка, подполковник, полигон, полк, полковник, полководец, присяга, противогаз, провокатор, ракета, ранг, рапорт, салют, сапёр, сержант, сводка, старшина, стратегия, строй, солдат, снайпер, тактика, танк, торпеда, траншея, трибунал, фельдмаршал, финка, форт, фронт, фронтовик, шинель, шлем, шрапнель, штаб, штык, эвакуация.
Названия профессий и должностей 156 слов: адмирал, вице-адмирал, адъютант, авиаконструктор, агент, агитатор, агроном, агротехник, адвокат, археолог, архитектор, астроном, балерина, банкир, библиотекарь, бригадир, бухгалтер, врач, геодезист, геолог, гидротехник, декан, директор, доцент, дипломат, диспетчер, есаул, ефрейтор, жонглер, журналист, заместитель, зоолог, инженер, инспектор, инструктор, кассир, киноактер, киноактриса, киномеханик, кладовщик, колхозник, колхозница, комбайнер, композитор, кондитер, кондуктор, конструктор, консультант, контролер, корректор, корреспондент, космонавт, культиватор, курсант, курьер, лектор, лейтенант, лингвист, литературовед, мастер, машинистка, металлург, метафизик, методист, механизатор, механик, монтёр, моряк, музыкант, официант, официантка, очеркист, очеркистка, парашютист, парашютистка, пианист, пианистка, пенсионер, поп, практикант, председатель, президент, пилот, проректор, психиатр, психолог, планерист, пожарник, полярник, почтальон, профессор, радиокомментатор, радист, рационализатор, репортер, ревизор, регистратор, сатирик, секретарь, селекционер, сенатор, староста, сторож, студент, студентка, суворовец, скульптор, солист, солистка, спортсмен, спортсменка, стрелок, стрелочник, суфлёр, счетовод, телеграфист, телеграфистка, телефонист, телефонистка, техник, технолог, токарь, тракторист, трактористка, уборщица, учётчик, учётчица, фабрикант, фармацевт, фельетонист, фермер, физик, физиолог, физкультурник, философ, фольклорист, фоторепортер, химик, хирург, художник, чертёжник, чертёжница, чиновник, шахтёр, шеф, швейцар, шлифовщик, шофер, шпион, штамповщик, штангист, штукатур, экскаваторщик, юрисконсульт, юрист.
Технические термины 91 слово: авиация, автобаза, антенна, аппарат, болт, бункер, вентилятор, вентиляция, водопровод, газопровод, гайка, гидротехника, дизель, домкрат, изоляция, инструктаж, инструкция, кабель, кабина, калькулятор, канализация, киноактриса, киноаппарат, клапан, мастерская, машина, машинка, механизм, микроскоп, магнитофон, микрофон, мотор, насос, объектив, паровоз, патефон, паровоз, планер, пластинка, подшипник, покрышка, прожектор, пружина, радиатор, радиола, радиолокация, радиограмма, радиостанция, радиотехника, радиоузел, радиофикация, репродуктор, рессора, руль, самолёт, светофор, связь, сигнал, спутник, станок, стакан, стрелка, схема, счетчик, телевизор, телескоп, телефон, тепловоз, теплоход, термометр, техминимум, техника, турбина, трактор, трансформатор, универсал, фотоаппарат, хронометр, цепь, цистерна, циферблат, шарикоподшипник, шарнир, шасси, шестерня, шина, шланг, штатив, штепсель, экран, экскаватор.
Общественные термины 142 слова: авантюра, авантюрист, автобиография, автозавод, агитация, агитпункт, агрессия, агрессор, адрес, артель, аукцион, администрация, анархизм, анархия, антагонизм, ассамблея, ателье, баллон, банда, банкет, библиотека, билет, биография, большевизм, большевик, брак, бригада, буржуазия, буфет, бюллетень, бюро, бюрократ, бюрократизм, бюрократия, вахта, власть, вождь, вокзал, выговор, выставка, галантерея, гастроном, герб, гражданка, гуманизм, девиз, депутат, декабрист, декрет, делегат, демократ, демократизм, демократия, демонстрант, демонстрация, дефицит, диктатура, диктор, диплом, дипломатия, директива, догма, доминион, дуэль, единоличник, забастовка, завод, заговор, заграница, загс, закон, законопроект, залог, идеал, иммигрант, иммиграция, интеллигент, интеллигенция, исполком, карнавал, картотека, карточка, кафе, квартал, класс, коммуникация, контакт, концентрация, культпоход, курс, метис, метод, методика, метрополия, награда, начальник, оболочка, отпуск, парк, паспорт, пенсия, подстанция, почта, праздник, промысел, промышленность, радиокомитет, рационализация, ревизия, регистрация, рейд, реклама, рекомендация, сектор, секция, символ, соцстрах, станция, статистика, стенгазета, столовая, титул, трудодень, универмаг, устав, формалист, хулиган, хутор, цивилизация, штат, эволюция, юбилей, ясли.
Научные термины и термины образования 89 слов: азбука, аннотация, антология, археология, аспирант, аспирантура, ассистент, астрономия, аттестат, аудитория, биология, биохимия, букварь, вуз, география, геодезия, геология, геометрия, гипотеза, грамматика, деканат, диссертация, египтолог, зачет, зоология, идеология, институт, истмат, история, кандидат, кафедра, книга, конкурс, конспект, консультация, лекция, лингвистика, логика, математика, медицина, метафизика, микробиология, молекула, монография, отличник, оценка, палеонтология, педагогика, планиметрия, практика, программа, психиатрия, психология, ректор, ректорат, семестр, семинар, сессия, стаж, стажировка, стипендиат, тезис, тема, тематика, теоретик, теория, термин, терминология, техникум, топография, трактат, тригонометрия, университет, училище, факт, факультет, физика, физиология, физмат, филология, философия, формула, химия, циркуляр, экзамен, экономика, экспедиция, этнография, юриспруденция.
Общественно-политические термины 195 слов: атташе, базис, барабан, баррикада, вице-президент, декадент, идеализм, идеалист, идеалистка, император, империализм, империалист, империя, интервью, интернационал, интернационализм, информация, кампания, капитализм, капиталист, кассация, каторга, каста, кворум, коллектив, колонизатор, колония, колхоз, командировка, комментатор, коммунизм, коммунист, коммунистка, компартия, комсомол, комсомолка, комсорг, конституция, контрреволюционер, контрреволюция, конфедерация, конференция, король, кризис, кулак, лагерь, либерал, либерализм, лозунг, маёвка, мандат, манёвр, манифест, марксизм, марксист, материализм, материалист, материя, матриархат, меморандум, меньшевизм, меньшевик, местком, метрика, милиционер, милиция, министр, монополист, монополия, монарх, монархизм, монархист, народник, нацизм, национализм, национальность, нацист, нация, новатор, обком, область, оброк, община, объективизм, оппозиционер, оппозиция, оппортунизм, оппортунист, оратор, организация, парад, парламент, партбилет, партбюро, партия, партком, парторганизация, партсъезд, патриархат, патриот, петиция, пионер, плебисцит, пленум, политбюро, политграмота, политик, политика, политотдел, политрук, политрук, политуправление, политэмигрант, полиция, помещик, посол, плакат, приговор, принц, принцесса, принцип, проблема, провокация, прогресс, пролетариат, пропаганда, пропагандист, протекторат, профком, профорг, профсоюз, ударница, раб, рабкор, райисполком, райком, район, райсовет, расизм, реакционер, ревизионизм, ревком, революционер, революция, резолюция, резиденция, республика, ресторан, референдум, реформа, роса, саботаж, сенат, середняк, синдикат, система, совет, совхоз, социал-демократ, социализм, союз, стачечник, стачка, столица, стратег, субъект, суверенитет, суд, съезд, тенденция, террор, трибуна, урна, фабзавком, фабком, фабрикация, фальсификатор, фанатик, фашизм, федерация, феодал, феодализм, фонд, формализм, формация, футуризм, хронология, царизм, царь, централизация, централизм, шовинизм, шовинист, шпионаж, эмигрант, эмиграция, юстиция.
Медицинские термины 42 слова: анатомия, бинт, вазелин, ветеринар, вирус, витамин, ветлечебница, гигиена, градус, градусник, диагноз, доктор, железа, изолятор, клетка, наркоз, нерв, карантин, контузия, клиника, курорт, микроб, орган, палата, поликлиника, пилюля, пломба, препарат, протез, протоплазма, профилактика, рентген, рецепт, санаторий, санитар, симптом, спирт, таблетка, терапевт, терапия, тиф, фельдшер, фонограф, хлорофилл, хирургия, шприц, экспертиза.
Лингвистические термины и термины литературоведения 70 слов: автор, авторство, арготизм, ассимиляция, альбом, библиография, брошюра, газета, гипербола, графа, гранка, глагол, деепричастие, диалог, диалект, диктант, дифтонг, жаргон, журнал, идиома, идиоматика, инверсия, карикатура, каталог, колонка, корректура, кроссворд, лексика, литература, лирика, метафора, морфология, наречие, обзор, обозреватель, однотомник, омоним, орфография, орфоэпия, очерк, пролог, параграф, печать, подстрочник, падеж, плагиат, префикс, приставка, причастие, псевдоним, проза, прозаик, роман, романтизм, рифма, стиль, семантика, синтаксис, скобка, словарь, суффикс, текст, тире, транскрипция, том, фабула, фонема, фонетика, фразеология, фельетон, фольклор, хрестоматия, цитата, цензура, ценз, шрифт, энциклопедия, этимология, ямб.
Термины искусства 61 слово: альманах, артист, артистка, балет, галерея, драматург, жанр, кинематография, кино, киножурнал, кинокартина, кинооператор, кинорежиссер, киносеанс, киностудия, кинотеатр, кинофестиваль, кинофикация, кинофильм, комедия, концерт, кремль, куплет, мавзолей, музей, музыка, нарт, опера, оперетта, оркестр, орнамент, партер, пианино, портрет, реализм, режиссер, репертуар, репетиция, роль, романс, сатира, скульптура, студия, сценарий, сцена, талант, театр, трагедия, ударник, фантазия, фестиваль, фильм, фокстрот, фонтан, фотография, фотохроника, хореография, цирк, шарж, эстетика.
Музыкальные термины 19 слов: ария, баритон, баян, вальс, гимн, гитара, джаз, дирижер, дуэт, ритм, серенада, симфония, скрипка, тенор, тембр, фанфара, филармония, фортепьяно.
Географческие названия 23 слова: архипелаг, атлас, атмосфера, восток, вулкан, глобус, горизонт, запад, зона, карта, климат, компас, координат, край, масштаб, материк, меридиан, минерал, океан, полюс, север, северо-восток, северо-запад, тропик, тундра, туннель, циклон, экватор, юг.
Названия месяцев 13 слов: август, апрель, декабрь, июль, июнь, календарь, май, март, ноябрь, октябрь, сентябрь, февраль, январь.
Термины, имеющие отношение к транспорту, 23 слова: автобус, асфальт, вагон, депо, дрезина, купе, магистраль, метро, рейс, рельс, станция, паром, перрон, платформа, полустаноктрамвай, троллейбус, транспорт, шлагбаум, шпала, экспресс.
Термины из области строительства 44 слова: архитектура, балкон, блок, брус, ванна, веранда, витрина, гипс, гранит, доска, известка, керамика, клуб, кран, лом, мазут, монумент, объект павильон, паркет, плотина, площадка, полова, потолок, понтон, проект, толь, тоннель, тротуар, участок, фанера, форточка, фундамент, цемент, черепица, чертеж, шифер, шлак, шлакобетон, штамп, шлюз, шоссе, шпагат, шуруп.
Термины из области энергетики 4 слова: батарея, электрификация, электричество, электровоз.
Термины, имеющие отношение к связи, 13 слов: авиапочта, бандероль интернет, конверт, марка, посылка, приемник, радио, стенограмма, телеграмма, телеграф, телефонограмма, телефон.
Названия предметов быта 29 слов: базар, баллон, бидон, вилка, графин, диван, душ, котелок, кухня, лак, одеколон, парфюмерия, паста, пачка, плита, поднос, примус, стакан, стол, тушь, фарфор, фляга, холодильник, целлофан, чемодан, шкаф, шнур, шпилька.
Названия одежды и тканей 25 слов: галстук, драп, жакет, капрон, кепка, китель, комбинезон, костюм, крепдешин, майка, маркизет, нейлон пальто, пилотка, плащ, сарафан, сатин, трикотаж, туфля, фасон, фуражка, фланель, халат, шапка, шарф.
Термины, связанные с промышленностью, 15 слов: гидростанция, гидроэлектростанция, индустрия, кокс, комбинат, концентрат, мартен, маслозавод, металл, металлургия, пластмасса, технология, фабрика, факел, цех, шахта.
Термины из области химии 22 слова: бензин, водород, вольфрам, газ, железняк, калий, кальций, кислород, кислота, молибден, озон, платина, пробирка, углевод, углеводород, углекислота, углерод, формалин, фосфор, химикат, хлор, хлороформ.
Названия сплавов и материалов 6 слов: бронза, брезент, картон, каучук, клеёнка, фетр.
Термины из области питания 28 слов: булка, вермишель, кабачок, карамель, квас, килька, кисель, консервы, кофе, лимон, лимонад, мандарин, мармелад, нарзан, пиво, пирог, суп, сода, крахмал, буханка, чай, шоколад, помидор, банан, виноград, гранат, финик, черешня.
Названия растений 19 слов: гречиха, ёлка, жасмин, кактус, кипарис, клевер, папоротник, сирень, фикус, шафран, эвкалипт, каштан, пальма, сад, оранжерея, папирус, махорка, ячмень, хина, сорт.
Названия животных 15 слов: ветеринария, енот, ёрш, жираф, забой, заповедник, кенгуру, морж, песец, шатун, шимпанзе, ягуар, як, рак, пингвин.
Термины, связанные с морем, 23 слова: дрейф, катер, каюта, маяк, парус, пират, пристань, трап, флот, флотилия, штурвал, штурман, юнга, якорь, яхта, яхт-клуб, вобла, гарпун, карп, сом, форель, щука.
Сельскохозяйственные термины 21 слово: агитбригада, агробиология, агротехника, агрегат, вожжа, гектар, гибрид, звено, звеньевой, инкубатор, комбайн, культивация, механизация, обоз, парник, селекция, сепаратор, силос, соя, рассада, ферма.
Спортивные термины 30 слов: альпинизм, альпинист, альпинистка, баскетбол, бокс, боксер, велосипед, велосипедистка, волейбол, гимнастика, олимпиада, мат, рекорд, рекордистка, рекордсмен, рекордсменка, стадион, теннис, трамплин, туризм, финиш, чемпион, чемпионат, штанга, физкультура, футбол, хоккей, очко, спорт, турнир.
Математические термины 11 слов: арифметика, декада, дифференциал, знаменатель, график, единица, цифра, миллиард, стандарт, таблица, процент.
Термины геометрии 13 слов: диаметр, центр, катет, конус, куб, линейка, радиус, ромб, симметрия, циркуль, диагональ, теорема, диаграмма.
Термины из области физики 10 слов: атом, барометр, вольт, гамма, катод, маятник, механика, температура, ток, траектория.
Названия меры длины и веса 10 слов: дециметр, километр, метр, сантиметр, кубометр, грамм, килограмм, тонна, тоннаж, литр.
Названия национальностей 20 слов: грузин, каракалпак, курд, курдянка, монгол, словак, таджик, туркмен, удмурт, узбек, украинец, финн, француз, чех, чешка, швед, якут, якутка, японец, японка.
Философские термины 5 слов: диалектика, идея, утопия, апатия, депрессия.
Слова, связанные с театром и цирком, 7 слов: драма, ложа, фойе, антракт, афиша, бинокль, фокус.
Названия тканей 8 слов: драп, маркизет, сатин, трикотаж, фланель, крепдешин, капрон, нейлон.
Названия минералов 8 слов: кварц, кристалл, мрамор, торф, алмаз, рубин, руда, рудник.
Астрономические и космические термины 9 слов: метеор, метеорология, орбита, планета, планетарий, космос, космонавтика, космодром, обсерватория.
Термины, связанные со школой, 11 слов: парта, пенал, тетрадь, урок, чернила, черчение, бал, авторучка.
Термины, связанные с издательством, 11 слов: полиграфия, пресса, редактор, редакция, редколлегия, рецензент, рецензия, статья, типография, тираж, репортаж.
Термины, связанные с телевидением, 5 слов: телепередача, телецентр, трансляция, сериал, хроника.
Термины, связанные с играми, 8 слов: туз, король, домино, шахматы, ферзь, пешка, шашки, нарды.
Заимствованные слова иногда встречаются в графемно-фонетической передаче и грамматическом оформлении согласно правилам абазинского языка, например, словосочетания «существительное + существительное»: афашист варварква - фашистские варвары; антагонизм классква - антагонистические классы; аглагол префиксква глагольные префиксы; ареспублика азаслуженна артист заслуженный артист республики; вагончпарта завод вагоностроительный завод; асуратква рвыстаква выставка картин, апролетариат агегемония гегемония пролетариата; аглавнокомандуща хъада верховный главнокомандующий; военна-воздушна къаруква военно-воздушные силы. В данных словосочетаниях встречаются или оба компонента из русского языка в абазинском оформлении, как, например, афашист варварква, или один из компонентов, как, например, асуратква рвыставка.
Своеобразный разряд составляют сложные слова типа авторзлара - быть автором, агентзлара быть агентом, агитаторзлара быть агитатором, агрессорзлара быть агрессором.
В Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) насчитывается 130 субстантивно-глагольных словосочетаний, в которых абазинский глагол сочетается с заимствованием из русского языка, например: агитация нкъвгара вести агитацию, акнига аннотация атра написать аннотацию на книгу; аспирантура апхъара учиться в аспирантуре; асфальт щтIацIара асфальтировать; банкет чпара устроить банкет; барабан асра бить в барабан; баррикада чпара построить баррикаду; баскетбол асра играть в баскетбол; баян асра играть на баяне; брошюра гIвра написать брошюру; валенка ахъацIара надеть валенки; вальс гIахIвра танцевать вальс; вальс чпара вальсировать; вёрстка чпара верстать, сверстать; выговор йытра объявить выговор; газета гIацIщтра выпускать газету; галстук нкъвгара носить галстук; гербарий азкIкIра - собирать гербарий; гитара асра играть на гитаре; гонорар ргылра начислить гонорар; гонорар гIапшцIгара получить гонорар; гречиха аквпсара - посеять гречиху; грим аквацIара гримироваться; дефис ргылра поставить дефис; диагноз ргылра поставить диагноз; диверсия гIаныршара совершать диверсию; диктант гIвра написать диктант; диплом гIадхра получить диплом; диссертация хчара защитить диссертацию; доклад чпара сделать доклад; домино асра играть в домино; дотация гIахвра получить дотацию; жакет швыцIара надеть жакет; жакет дзахра сшить жакет; забастовка щтIыхра бастовать, забастовать; заграница бзазара жить за заграницей; заем ацIацIара подписаться на заем; заказ атра сделать заказ; закон гIацIщтара издать закон; зачет кIра сдать зачет; заявка атра дать заявку; значок алацIара приколоть значок; инструкция гIахвра получить инструкцию; инструкция алацIара составить инструкцию; калькуляция алацIара калькулировать; каторга дгара сослать на каторгу; квитанция гIвра выписать квитанцию; кепка нкъвгара носить кепку; кино апшра смотреть кино; кинофильм гIарбара демонстрировать кинофильм; коллекция азкIра собирать коллекцию; команда рытра дать команду; комментировать чпара - комментировать что-то; конкурс гIаныршара объявить конкурс; конспект гIвра конспектировать; консультация атра консультировать; контратака цара перейти в контратаку; концерт гIарбара дать концерт; кроссворд чпара решить кроссворд; культпоход адгалра организовать культпоход; курорт цара поехать на курорт; лекция апхъара читать лекцию; лото асра играть в лото; маёвка чпара организовать маёвку; макарон жвара сварить макароны; мат йатра объявить мат; махорка чвара курить махорку; норма ргылра установить норму; операция чпара делать операцию; отбой асра бить отбой; отпуск цара идти в отпуск; отставка цара уйти в отставку; отчет чпара сделать отчет; отчетность рхъвыхра проверить отчетность; пальто швыцIара надеть пальто; пенсия цара уйти на пенсию; печать аквцIара поставить печать, пианино асра играть на пианино; пиво ршра варить пиво; пиво ажвра выпить пива; пилотка хъацIара надеть пилотку; пилюля лбгIадара проглотить пилюлю; план алацIара составлять план, плацдарм гIакIра захватить плацдарм; плотина чпара построить плотину; противогаз ахъацIара надеть противогаз; ревизия чпара ревизовать; резолюция аквцIара наложить резолюцию; рекламировать чпара рекламировать; рекомендация йытра дать рекомендацию; рекорд ргылра поставить рекорд; реформа акIвыршара провести реформу; рецензия гIвра написать рецензию; саботаж щтIыхра заниматься саботажем; салют атра салютовать; саман трышвтра делать саман; серенада хIвара петь серенаду; сигнал атра давать сигнал; спрягать чпара - спрягать; стенографировать чпара стенографировать; страховать чпара страховать, страховать тшычпара страховаться, смета чпара составить смету; спектакль ргылра поставить спектакль; финик пальма финиковая пальма; футбол асра играть в футбол; хоккей асра играть в хоккей; централизовать чпара централизовать; цитата гIагра привести цитату; чернила чIыхв синие чернила; чернила алацIара развести чернила; шантаж нкъвгара шантажировать; шах йахIвра объявить шах; штамп аквцIара поставить штамп; штраф швара заплатить штраф; штрафовать чпара штрафовать; эвакуация цара эвакуироваться; экзамен кIра сдавать экзамен.
Надо отметить и такие абазинские словосочетания, как: аванс отчет авансовый отчет; авиация промышленность авиационная промышленность; телефон аппарат телефонный аппарат; артиллерия полк артиллерийский полк; архитектура институт архитектурный институт; асфальт завод асфальтовый завод; баланс отчет - балансовый отчет; балет музыка балетная музыка; банк билет банковский билет; студент билет студенческий билет; билет касса - билетная касса; биология станция биологическая станция; биология факультет - биологический факультет; танк бригада танковая бригада; велосипед спорт велосипедный спорт; велосипед шина - велосипедная шина; электричества вентилятор электрический вентилятор; вермишель суп вермишелевый суп; ветеринар врач ветеринарный врач; ветеринар техникум ветеринарный техникум; артиллерия взвод артиллерийский взвод; книга витрина книжная витрина; музей витрина музейная витрина; водопровод труба водопроводная труба; водород бомба водородная бомба; газ двигатель газовый двигатель; газета киоск газетный киоск; пионер галстук пионерский галстук; декадент литература декадентская литература; депутат значок депутатский значок; депутат мандат депутатский мандат; джаз оркестр джазовый оркестр; джаз музыка джазовая музыка; марксист диалектика марксистская диалектика; история-филология - историко-филологический; кабачок икра кабачковая икра; телефон кабель телефонный кабель; календарь план календарный план; футбол камера футбольная камера; кандидат диссертация кандидатская диссертация; банк капитал банковский капитал; капитализм лагерь капиталистический лагерь; колонна зал колонный зал; футбол команда футбольная команда; комбайн агрегат - комбайновый агрегат; конструктор бюро конструкторское бюро; контрреволюция мятеж контрреволюционный мятеж; концентрация лагерь - концентрационный лагерь; край центр краевой центр; крахмал завод крахмальный завод; купе вагон купейный вагон; пионер лагерь пионерский лагерь; макарон суп макаронный суп; мандат комиссия мандатная комиссия; почта марка почтовая марка; мармелад цех - мармеладный цех; диалектика материализм диалектический материализм; история материализм исторический материализм; металлургия завод металлургический завод; оперетта музыка опереточная музыка; профсоюз организация профсоюзная организация; космос ракета космическая ракета; расход книга расходная книга; редакция статья редакционная статья; ректор кабинет ректорский кабинет; рентген кабинет рентгеновский кабинет; репертуар план репертуарный план; репетиция зал репетиционный зал; книга стенд книжный стенд; столица театр столичный театр; стратегия план стратегический план; трамвай стрелка трамвайная стрелка; студент билет студенческий билет; философия факультет философский факультет; флот экипаж флотский экипаж; феодализм формация федеральная формация; химия формула химическая формула; цирк артист цирковой артист; нефть цистерна - нефтяная цистерна; цитата материал цитатный материал; грузин чай грузинский чай; чек книжка чековая книжка; член билет членский билет; шина завод шинный завод; книга шкаф книжный шкаф; шоколад фабрика шоколадная фабрика; шофер права шоферские права; штаб офицер штабной офицер; эвакуация пункт эвакуационный пункт; экзамен комиссия экзаменационная комиссия; экономика политика экономическая политика; медицина экспертиза медицинская экспертиза; юрист консультация юридическая консультация; яхта клуб яхт-клуб. Всего 307 выражений.
В отличие от вышеприведенных сочетаний, где оба компонента заимствования из русского языка, другие устойчивые словосочетания «существительное + существительное» состоят из русского детерминанта и абазинского детерминатума, например: август мшы августовский день; автобус гIашIасырта автобусная остановка; автомобиль мгIва автомобильная дорога, автор хвитныгIа авторское право, агротехника акIвыршараква агротехнические мероприятия; альпинист гвып альпинистская группа; атмосфера гIаквара-гIасраква атмосферные осадки; барабан бжьы барабанный бой; баррикада аласраква баррикадные бои; батарея хысра батарейный огонь; белорус бызшва белорусский язык; бензин фгIвы бензиновый запах; бронза аларчва - бронзовый сплав; виноград дзы виноградный сок; вулкан гIаджвыквылраква вулканические извержения; газ злу газированная вода; газета нхагIвы газетный работник; демократия къраль демократическое государство; десант гвып десантная группа; десант ры десантные войска; дефицит хIапчып дефицитный товар; завод уарджьакъква заводские трубы; заграница гIамдара - заграничное путешествие; идеология нхара идеологическая работа; идиоматика чважвахъв идиоматическое выражение; иероглиф ангIвылра иероглифическая надпись; июль мыш июльский день; июнь щымтахъа июньское утро; капитал къральква страны капитал; капитан цхIа капитанский мостик; капрон тлапад капроновые чулки; капрон рахъва капроновая нить; коммунальна фатар коммунальная квартира; коммунизм жвлара коммунистическое общество; корреспондент тып корреспондентский пункт; космос пссагIара - космический полет; кофе жвпIара кофейная гуща; кремль гвашвква кремлевские ворота; Кремль курантква Кремлевское куранты; крепдешин ъахвтан крепдешиновое платье; кристалл квпшыра кристаллический вид; куб квпшыра кубическая форма, кубометр; культура хIагIа высокая культура; махорка лгIва махорочный дым; металл ахчаква металлические деньги; металлург ъаза знатный металлург; метрика швъа - метрическое свидетельство; нерв даква нервные волокна; обком нхагIвы обкомовский работник; община ргIапсща общинный строй; одеколон фгIвы одеколонный запах; океан гъаба океанский пароход; оккупация ахабза режим оккупации; оккупация ры оккупационные войска; окоп айсара окопная война; октябрь мыш октябрьский день; патефон гвырква патефонные иглы; патриот гIаджвыквцIара патриотический почин; патрон артмакъ патронная сумка; пенсионер ныбыжь пенсионный возраст; пенсия гIадхра получать пенсию; песец хъвдахъццIа песцовый воротник; петиция атра подать петицию; пират гвыквсра пиратское нападение; план лыхра планирование; рак чыра раковая опухоль; ракета ры ракетные войска; ранг алыхраква ранговые различия; раса алыхраква расовые различия; рационализатор гIарбара рационализаторское предложение; реализм гIвыра реалистическое произведение; ревизор борчква ревизорские обязанности; сектор айззара секторальное собрание; секция нхара секционная работа; селекционер ъаза опытный селекционер; семинар апхьара семинарское занятие; сенат алхраква сенаторские выборы; сентябрь мышква сентябрьские дни; сержант ъанатIа сержантское звание; трамвай нкъвцагIв водитель трамвая; феодализм щаквгылаща феодальные отношения; фермер файда фермерский доход; футбол гвып футбольная команда; хина лага хинные порошки; хлор хIаш хлорная известь; хозрасчет млыкврхIарта хозрасчетное предприятие; хулиган чпаща хулиганский поступок; цензура хабза цензурное правило; чернила бжьыгIа чернильное пятно; чертёж гъвы чертёжная доска; шлакобетон тдзы шлакобетонный дом; шлюз гвашвква шлюзные ворота; шоссе мгIваква шоссейные дороги. Всего насчитывается 432 таких выражения. Иногда можно встретить сочетания, в которых русский детерминант получает абазинское оформление, например, антична бзазаща - античный мир, граждан борч гражданский долг.
Намного реже, встречаются сочетания слов, где детерминантом выступает абазинское слово, а детерминатумом заимствование из русского языка, например: къральыгIва аппарат государственный аппарат; чIахъва буханка буханка хлеба; хьапщ валюта золотая валюта; саби ванна детская ванна; уахъынла вахта ночная вахта; айхамгIва вокзал железнодорожный вокзал; дзыгIв вокзал речной вокзал; саби врач детский врач; сурат галерея картинная галерея; къала гарнизон городской гарнизон; къральыгIва граница государственная граница; грек хъацIа грек; агъба депо паровозное депо; хIауа десант воздушный десант; тенгьыз десант морской десант; пшырта зал зрительский зал; къральыгIва заповедник государственный заповедник; щымтахъа зарядка утренняя зарядка; алхра компания избирательная компания; къала канализация городская канализация; ажва злам капитуляция безоговорочная капитуляция; тенгьыз катер морской катер; дзыгIв катер речной катер; чIахъва квас хлебный квас; кыт клуб сельский клуб; апхьага книга книга для чтения; архъйара комитет исполнительный комитет; щтIыхга кран подъемный кран; дзгIащтига кран водопроводный кран; кIартIоф крахмал картофельный крахмал; чрыкъв крем сапожный крем; адгьыл кризис аграрный кризис; курд хъацIа - курд; курд пхIвыс курдянка; дзахра курс курсы кройки и шитья; мса линейка пластмассовая линейка; айхамгIва магистраль железнодорожная магистраль; чыльа майка шелковая майка; гвыргъьара марш торжественный марш; хымшкI марш трехдневный марш; йхIаракIу аматематика высшая математика; дзахыга машина швейная машина; хъаркъвдыга машинка - машинка для стрижки волос; йзлагIвуа машинка пишущая машинка; арыпхьара методика методика преподавания; гвлахIара музыка торжественная музыка; уыхвара объект строительный объект; йрайшам объект - косвенный объект; ткван пай кооперативный пай; гъын пальто зимнее пальто; дзын пальто осеннее пальто; пыцрыцкьага паста зубная паста; апхьагIв перо ученическое перо; айхамгIва платформа железнодорожная платформа; рызна поднос серебряный поднос; къральуацIа политика внутренняя политика; кIвтIагъь порошок яичный порошок; чва портфель кожаный портфель; швага прибор измерительный прибор; кытмлыкврхIарта продукция сельскохозяйственная продукция; пслачва промысел рыбный промысел. Всего зафиксировано 100 таких словосочетаний.
Из приведенного материала можно усмотреть следующие тенденции: 1) в 1458 словах (10% от всех слов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре) встречается графемно-фонетическая передача и грамматическое оформление согласно правилам абазинского языка; 2) в 130 (1%) субстантивно-глагольных словосочетаниях абазинский глагол сочетается с заимствованием из русского языка; 3) 432 (5%) сочетания состоят из русского детерминанта и абазинского детерминатума; 4) наоборот, 307 (4%) словосочетаний состоят из абазинского детерминанта и русского детерминатума; 5) тематическая принадлежность заимствованной лексики русского языка обнаруживает наибольшую репрезентативность в общественно-политической, военной и технической сферах.
4. 4. Фонетические изменения заимствованной лексики
Как правило, фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям подвергаются общеупотребительные слова, которые входят в общий северокавказский лексический фонд русского происхождения. В ходе адаптации они подвергаются фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, которые обуславливаются специфическими особенностями взаимодействующих языков.
На основе анализа различных типов двуязычия удалось выяснить, что фонетическое усвоение заимствованных слов происходит в двух направлениях:
1) заимствованные из русского языка слова в абазинском языке утрачивают звуки и звукосочетания, не характерные для заимствующего языка, т.е. русские слова приспосабливаются к фонетическим и синтаксическим законам абазинского языка: декорация - декораца, жабры - жабра, запятая - запятой, заседание - заседана, искусство - искусства, калач - кIалач, капуста - кIамбыста, капкан - къапгIан, кирпич - кырбыджь;
2) русские слова, проникшие в абазинский в искаженной форме, начинают все более приближаться к произношению, характерному для языка источника. Произношение ранних заимствований, проникших через устную речь в искаженной форме, начинает изменяться, приближаясь к орфоэпическим нормам русского языка. Новое произношение таких слов больше характерно для молодежи. Например: офицер афисар афицер.
Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.
Вместе с такими изменениями необходимо дифференцировать двоякое произношение: 1) в речи молодого поколения, хорошо владеющего русским языком, заимствованные слова звучат в соответствии с нормами русской орфоэпии; 2) старшее поколение звуки, отсутствующие в абазинском языке, автоматически заменяют близкими к ним по артикуляционнно-акустическим признакам звуками родного языка.
Русский язык определенное влияние оказывает и на грамматический строй абазинского языка. Для каждой части речи характерны свои правила грамматического освоения. Абазинский язык обогащается не только заимствованиями отдельных слов и словосочетаний: большая промышленность промышленность ду; новый велосипед - велосипед шIыц и др. От значительного количества заимствованных слов при помощи аффиксов абазинского языка образуются новые слова, например: от слова спорт - спортивна, спортсмен, спортзал и др.; бокс боксер, абоксеркIа, боксерска, боксерзлара.
В отдельных заимствованиях происходят существенные семантические изменения по сравнению с их значениями в языке-источнике. Они сводятся в основном к сужению круга значений, т.е. заимствованное слово утрачивает одно или несколько значений. В большинстве случаев заимствуется только одно значение, например: сестра в значении «медицинская сестра», лезвие - лезвие безопасной бритвы, совет - орган государственной власти и др.
Значения отдельных заимствований могут быть расширены, т.е. у слова появляется одно или несколько новых значений, например: градус: 1) единица измерения угла; 2) единица измерения спиртных напитков, вина; 3) температура; 4) градусник, термометр. Четвертое значение является дополнительным.
Влияние русского языка на абазинский настолько продуктивно, что многие ранние заимствования из восточных языков, прочно вошедшие в местные языки и бытующие в них несколько столетий, вытесняются заимствованиями из русского языка. Это следует считать закономерным явлением, так как русские слова больше подходят для выражения соответствующих понятий. После формирования литературных языков часть арабизмов и тюркизмов, которых немало в абазинском языке, вытеснены заимствованиями из русского языка.
Выводы
1. Абазинский язык заимствовал из русского языка очень много слов, тем самым пополнил свой словарный запас словами, которые не имеют в этом языке перевода. Большое влияние русский язык оказывает на лексику абазинского языка. Почти всеми письменными и бесписьменными языками заимствуются почти одни и те же слова. По данным словарей (АРС, 1967; АрРС, 1997), более 11% лексики каждого языка составляют заимствования из русского языка.
2. Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия в определенном регионе.
3. Заимствования из русского языка делятся на три периода: дооктябрьский, послеоктябрьский и послевоенный. Большая часть заимствованных слов проникла в абазинский язык в послеоктябрьский период - 360 слов (10%) от общего количества слов в Абазинско-русском словаре. Всего в словаре зафиксировано 583 (15 %) заимствования из русского языка.
4. Книжные слова и интернациональная лексика заимствованы, в основном, после 20-х годов XX столетия и бытуют в речи интеллигенции, специалистов той или иной отрасли или молодежи, хорошо владеющей русским языком. Поэтому очень мало подверглись фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, одинаково пишутся и произносятся во многих языках народов Северного Кавказа. Другая группа заимствованных слов прочно вошла во все северокавказские языки и составляет общеупотребительную лексику. Этими словами пользуются все народы Северного Кавказа в своей повседневной речи.
В последнее время заимствования вышли из узких рамок бытовой сферы, и русские слова стали пополнять национальный язык во всех областях лексики и фразеологии.
Постоянные встречи, обмен опытом лингвистов, литераторов, работников культуры и искусства различных национальностей оказывают мощное воздействие на взаимовлияние и взаимообогащение национальных языков.
Из абазинского языка имеются заимствования и в русском языке, что наглядно подтверждают тесные языковые связи и контакты русского и абазинского языков. Это слова с географическими названиями, названиями рек, озер, городов, сел, пищи и многое другое. Например: Абазахабль, Инжиччикун, Абазакт (ойконимы).
Сводная таблица заимствований из русского языка в абазинском языке
(отсчет идет из общего количества заимствованных слов,
зафиксированных в Абазинско-русском словаре)
Дооктябрьский период |
Послеоктябрьский период |
Военный и послевоенный периоды |
Всего |
||||
кол-во слов |
% |
кол-во слов |
% |
кол-во слов |
% |
кол-во слов |
% |
120 |
3 |
360 |
10 |
103 |
2 |
583 |
15 |
Глава V. Русский язык как ретранслятор
иноязычной лексики
5.1. Вводные замечания
Русский язык используется в Российской Федерации в качестве государственного языка и языка межнационального общения. В процессе формирования языкового пространства и его позиции язык межнационального общения в современном мире имеет особое значение. Его языковое пространство определяется функционированием в качестве: а) национального языка русского народа; б) родного языка для части нерусских народов; в) средства межнационального общения в пределах многонационального Российского государства; г) языка международного общения в бывших социалистических странах и странах СНГ; д) языка международного общения в зарубежных странах.
Русский язык является также транслятором не только собственной, но и ретранслятором иноязычной лексики для многих малочисленных языков мира, в том числе и абазинского языка. Большинство английских слов вошло в абазинский язык через русский. Многие английские заимствования не зарегистрированы в имеющемся на данное время единственном Абазинско-русском словаре, за исключением художественной литературы и СМИ. В связи с этим нами составлен Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке (2011; 1331 словарная единица).
Англоязычные слова активно входят в современный абазинский язык, но, тем не менее, не превышая 4% всего словарного состава абазинского языка. В общей лексической системе языка они выступают как часть общеупотребительной лексики в системе терминологии, профессиональной лексики, новых экономических, технических и других понятий.
Эти заимствования восприняты через русский язык вместе с вещью, явлением, понятием (бокс, компьютер, менеджер, плейер, ноутбук и др.), в качестве новых обозначений того или иного факта.
Однако слово не всегда приобретает заимствованный характер: иноязычность многих заимствований можно фиксировать только с помощью лингвистического анализа.
Различие между словами, которые по происхождению не являются абазинскими, и теми словами, в которых иноязычность абсолютно не ощущается, объясняется временем их заимствования и сферой употребления. Отдельные первичные заимствования настолько прочно вошли в абазинский язык, что являются принадлежностью его главного лексического фонда (трактор, кекс, фильм, танк). А некоторые современные заимствования остаются без изменения (ср. денди, интервью, кенгуру, нокаут, нокдаун), хотя чувствуется чуждость по его морфологической и фонетической структуре.
Более радикальная переработка англоязычного слова происходит тогда, когда оно было заимствовано с голоса: заимствованное слово в таком случае испытывает изменения в своей огласовке, заметнее меняется его значение, быстрее происходит грамматическое приспособление к законам и правилам абазинского языка.
Англоязычные заимствования отдельного грамматического класса остаются словами той же грамматической категории и в абазинском языке. Но иногда это соответствие отсутствует: слово, которое в абазинском языке является именем существительным, может генетически восходить не только к слову иной части речи, но и к целому словосочетанию или какой-либо форме слова: пикап - англ. pick up (гл.); сущ. мюзикл - англ. musical (прилаг.).
Англоязычные заимствования перешли в абазинскую лексику в разное время, в основном в XIX-XX веках посредством русского языка. В основном это технические, спортивные, политические термины и названия предметов быта: бокс, волейбол, диспетчер, импорт, интервью, катер, конвейер, матч, рекорд, рельс, ринг, старт, танк, трактор, трамвай, троллейбус, туннель, финиш, чемпион, эскалатор и другие.
Очень часто абазинский язык принимает английское слово в таком же виде, как и в языке-источнике. Фонетические и морфологические различия между абазинским и английским языками приводили к тому, что английское слово изменялось, приспосабливаясь к грамматическим и фонетическим нормам и семантическим правилам абазинского языка.
Если заимствуется прилагательное, то в абазинском языке к слову присоединяется соответствующий префикс, а если глагол, то добавляется еще и отдельное слово: to block - блокировать чпара, to invest - инвестировать чпара, exclusive - эксклюзивна, descriptive - дескриптивна.
Когда заимствуется существительное, то переоформление слова бывает не всегда, например: jersey - джерси, investor - инвестор, combine - комбайн, newton - ньютон. Когда англоязычное слово усваивается, то устраняются несвойственные абазинскому языку формы и звуки.
Процесс заимствования английского слова в абазинском языке не всегда проводится последовательно. Отдельные заимствованные слова числятся в абазинском языке с чуждыми ему свойствами. Например: из фонетических - произношение твердых звуков [д], [т] и других перед [е] (теннис, тест, тент, тендер), из морфологических - свойство не склоняться (джерси, кенгуру, интервью).
Много англоязычных заимствований вошло в языки народов России, в том числе в абазинский язык, во второй половине ХХ века, особенно в рекламу и СМИ; они не калькируются, но подвергаются абазинскому оформлению. Приведем примеры: агамбургер, афишбургер, аваучер, абриджква.
В это время терминология вычислительной техники пополняется новыми терминами из английского языка. Слова картридж, сайт, браузер, баннер являются частью компьютера, который имеется почти в каждом доме абазин.
Количественные и процентные данные о заимствованных словах, указанные в таблице, даются от общего количества англицизмов, зафиксированных в Абазинско-русском словаре [АРС 1967].
5.2. Англоязычные заимствования, зафиксированные
в Абазинско-русском словаре
В Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) представлена в большом количестве общественно-политическая, спортивная и научно-техническая терминология, а также обиходно-бытовая лексика, заимствованная из английского языка посредством русского языка.
В Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке (САЗАЯ), по нашим наблюдениям, зафиксировано 1331 слово, заимствованное в разное время абазинским языком из английского через посредство русского языка. Из них 416 слов (29,7%) зафиксированы в Словаре русского языка (ТСРЯ, 1994). Например: аллигатор, аутсайдер, акр, аэробика, айсберг, бар, бампер, бизнес, банкнотква, блокада, бедлам, бриджи, босс, бульдог, блеф, брокер, битлква, бокс, бриг, бунгало, бункер, буфер, бушель, ватерполо, ваучер, вегетарианство, вельбот, вокзал, гангстеризм, джаз, джем, доллар, дог, док, жокей, карт, квакер, каучук, керосин, кемпинг, тест, троллейбус, чемпион и другие.
915 слов (67%) можно найти в различных словарях иностранных слов. Например: айсинг, армрестлинг, багги, байт, бельтинг, вокодер, герл-скаут, гомстед, дансинг, джокер, диггерква, ленч, коронер, плейер, плунтер, рейтинг, рифли, роллер, супервизор и другие.
Мы считаем, что почти все англицизмы, существующие в русском языке (САЗ), вошли и в абазинский язык поэтапно. В данном параграфе мы рассмотрим лишь те 45 англоязычных заимствований, которые встречаются в Абазинско-русском словаре (АРС, 1967).
Приведем нашу классификацию этих заимствований по сферам коммуникации.
Спортивные термины составляют 12 слов (28% от общего числа англицизмов в АРС): баскетбол, бокс, боксер, волейбол, рекорд, рекордсмен, спорт, спортсмен, теннис, футбол, хоккей, чемпион;
технические 12 слов (28%): бункер, катер, комбайн, сейф, стенд, танк, трактор, трамвай, троллейбус, экскаватор, экспресс, яхта;
общественно-политические - 8 слов (15%): блокада, доминион, импорт, интервью, рейд, хулиган, вокзал, парк;
строительные - 6 слов (13%): блок, веранда, клуб, туннель, рельс, стандарт тдзы (стандартный дом);
финансовые - чек (2%);
музыкальные джаз (2%);
литературные фольклор (2%);
термины профессии - диспетчер, репортер (3%);
другие термины - каучук, кроссворд (3%).
Прежде всего, следует отметить, что во многих заимствованных словах нет своеобразного написания, поскольку письменность построена на абазинской графике. Поэтому графемно-фонетическая передача таких слов полностью совпадает с исконно абазинской графемно-фонетической основой.
В Абазинско-русском словаре (АРС, 1967) дается 40 словосочетаний с англоязычными заимствованиями: баскетбол топ, баскетбол команда, боксла йчемпиону, боксер напIтараква, волейбол топ, волейбол хар, джаз оркестр, джаз музыка, импорт хIапчып, каучук цIщы, кыт клуб, клуб нхагIвы, комбайн агрегат, кроссворд чпара, рекорд ргылра, рекорд ласыра, рельс мгIва, репортер заметка, айхасейф, спорт зал, стандарт тдзы, книга стенд, танк полк, теннис корт, трактор парк, трамвай нкъвцагIв, трамвай билет, троллейбус гIашIасырта, фольклор гIвыраква, футбол асра, футбол гвып, хоккей асра, хоккей команда, хулиган чпаща, чек книжка, хъыпарла ачемпион, йахта клуб, дзыгIв йахта клубква.
Заимствованные слова иногда встречаются в графемно-фонетической передаче и грамматическом оформлении согласно правилам абазинского языка, например, словосочетания существительное + существительное: боксла йчемпиону чемпион по боксу, хъыпарала ачемпион чемпион по прыжкам, адуней ачемпион - чемпион мира, акъраль ачемпион чемпион страны. В данных словосочетаниях встречаются или оба компонента из русского языка (заимствованного из английского) в абазинском оформлении, как, например, боксла йчемпиону, или один из компонентов, как, например, хъыпарала ачемпион. Такие словосочетания, видимо, удовлетворяют требованиям, которые выделили Л.П. Крысин (1965) и Ю.А. Сорокин (1965).
Своеобразный разряд составляют сложные слова (глаголы), образованные путем прибавления суффикса -злара к существительным. Можно образовать 7 таких глаголов из заимствований в АРС: боксерзлара быть боксером, диспетчерзлара быть диспетчером, рекордсмензлара быть рекордсменом, репортерзлара быть репортером, спортсмензлара быть спортсменом, хулиганзлара быть хулиганом, чемпионзлара быть чемпионом.
Особый интерес представляют субстантивно-глагольные словосочетания, в которых абазинский глагол сочетается с англоязычным заимствованиям, например, волейбол асра играть в волейбол, баскетбол асра играть в баскетбол, рекорд ргылра поставить рекорд, теннис асра играть в теннис, интервью гIахвра взять интервью, клуб ргылра строить клуб, хоккей асра играть в хоккей, футбол асра играть в футбол, туннель чпара строить туннель, трактор нкъвцара водить трактор, трамвай нкъвцара водить трамвай, стенд кIнахIара вешать стенд, кроссворд асра решить кроссворд.
Интерес для лингвиста, знакомого с интерпретацией английских словосочетаний типа cannon Ball, stone wall, представляют такие абазинские словосочетания, как баскетбол команда, джаз оркестр, джаз музыка, комбайн агрегат, автомобиль парк, репортер заметка, спорт зал, книга стенд, танк полк, теннис корт, трактор парк, трамвай билет, троллейбус билет, хоккей команда, футбол команда, чек книжка.
В отличие от вышеприведенных словосочетаний, в которых оба компонента заимствования из русского языка (а русским один компонент заимствован из английского языка), другое устойчивое словосочетание (существительное + существительное) состоит из русского (англоязычного заимствования) детерминанта и абазинского детерминатума, например, баскетбол топ баскетбольный мяч, волейбол хар волейбольная сетка, волейбол топ волейбольный мяч, импорт хIапчып импортные товары, каучук цIщы каучуковая подошва, кыт клуб сельский клуб, клуб нхагIвы клубный работник, рекорд ласыра рекордная скорость, рельс мгIва рельсовый путь, айха сейф железный сейф, стандарт тдзы - стандартный дом, трамвай нкъвцагIв водитель трамвая, фольклор гIвыраква фольклорные тексты, футбол гвып футбольная команда, хулиган чпаща хулиганский поступок.
Иногда можно встретить сочетания, в которых англоязычный заимствованный детерминант получает абазинское оформление, например, атрамвайква рпарк трамвайный парк, аспортсменква ртдзы - дом спортсменов, абоксерква рнапIтараква боксерские перчатки, авокзал атдзы здание вокзала, аверанда апол пол веранды, адиспетчерква ртдзы диспетчерская, атроллейбусква рпарк троллейбусный парк, арепортерква рзаметка заметка репортеров.
Немного реже, видимо, встречаются сочетания слов, где детерминантом выступает абазинское слово, а детерминатумом англоязычное заимствование, например, айха сейф железный сейф, кыт клуб сельский клуб, атдзы аверанда веранда дома.
Суммируя все сказанное в этом параграфе, можно сказать вслед за Э. Хаугеном [1972: 344], что в результате заимствований следует выделить два процесса: importation иноязычная модель остается неизменной, и substitution иноязычная модель изменяется.
В нашем фактическом материале можно найти оба процесса. Однако здесь превалирует первый процесс, так как русская модель (англоязычное заимствование) обычно остается неизменной в окружении абазинских слов.
Ниже даются англоязычные заимствования в абазинском языке в сопоставлении с английскими и русскими формами.
№ п\п |
Абазинский язык |
Английский язык |
Русский язык |
1 |
баскетбол баскетбол топ баскетбол команда |
basket-ball basket-ball basket-ball team |
баскетбол баскетбольный мяч баскетбольная команда |
2 |
блок |
block |
блок |
3 |
блокада |
blockade |
блокада |
4 |
бокс боксла йчемпиону |
box box champion |
бокс чемпион по боксу |
5 |
боксер боксер напlтараква |
boxer bgloves |
боксер, боксерский боксерские перчатки |
6 |
бункер |
bunker |
бункер, бункерный |
7 |
веранда |
veranda |
веранда |
8 |
вокзал |
vauxhall |
вокзал |
9 |
волейбол волейбол топ волейбол хар |
volley-ball volley- ball volley-ball net |
волейбол, волейбольный волейбольный мяч волейбольная сетка |
10 |
джаз джаз оркестр джаз музыка |
jazz jazz band jazz band |
джаз, джазовый джазовый оркестр джазовая музыка |
11 |
диспетчер |
dispatcher |
диспетчер, диспетчерский |
12 |
доминион |
dominion |
доминион |
13 |
импорт импорт хIпчып |
import import goods |
импорт, импортный импортные товары |
14 |
интервью |
interview |
интервью |
15 |
катер |
cutter |
катер |
16 |
каучук каучук цIщы |
caotchouc caotchouc sole |
каучук, каучуковый каучуковая подошва |
17 |
клуб кыт клуб клуб нхагlв |
club village club club worker |
клуб, клубный сельский клуб клубный работник |
18 |
комбайн комбайн агрегат |
combine combine unit |
комбайн, комбайновый комбайновый агрегат |
19 |
кроссворд кроссворд асра |
cross-word to do cross-word puzzle |
кроссворд решить кроссворд |
20 |
парк |
park |
парк |
21 |
рейд |
raid |
рейд |
22 |
рекорд рекорд ргылра рекорд ласыра |
to achieve a record record speed |
рекорд, рекордный поставить рекорд рекордная скорость |
23 |
рекордсмен рекордсменка |
record-holder |
рекордсмен рекордсменка |
24 |
рельс рельс мгIва |
rails railway |
рельс, рельсы, рельсовый рельсовый путь |
25 |
репортер репортер заметка |
reporter reporters note |
репортер, репортерский репортерская заметка |
26 |
сейф айха сейф |
safe iron safe |
сейф железный сейф |
27 |
спорт спорт зал |
sport sport hall |
спорт, спортивный спортивный зал |
28 |
спортсмен |
sportsman |
спортсмен, спортсменка |
29 |
стандарт тдзы |
standard house |
стандартный дом |
30 |
стенд книга стенд |
stand a book stand |
стенд книжный стенд |
31 |
танк танк полк |
tank tank regiment |
танк, танковый танковый полк |
32 |
теннис теннис асра теннис корт |
tennis to play tennis tennis court |
теннис, теннисный играть в теннис теннисный корт |
33 |
трактор трактор парк |
traktor traktor park |
трактор, тракторный тракторный парк |
34 |
трамвай трамвай нкъвцагIв трамвай билет |
tramway tramway driver tramway ticket |
трамвай, трамвайный водитель трамвая трамвайный билет |
35 |
троллейбус троллейбус гIашlасырта |
trolley-bus trolley-bus stop |
троллейбус, троллейбусный троллейбусная остановка |
36 |
туннель |
tunnel |
туннель, туннельный |
37 |
фольклор фольклор гIвыраква |
folk-lore folk-lore texts |
фольклор, фольклорный фольклорные тексты |
38 |
футбол футбол асра футбол гвып |
football to play football football team |
футбол, футбольный играть в футбол футбольная команда |
39 |
хоккей хоккей асра хоккей команда |
hockey to play hockey hockey team |
хоккей, хоккейный играть в хоккей хоккейная команда |
40 |
хулиган хулиган чпаща |
hooligan hooligan action |
хулиган, хулиганский хулиганский поступок |
41 |
чек чек книжка |
chek chek-book |
чек, чековый чековая книжка |
42 |
чемпион хъыпарала чемпион адуней ачемпион акъраль ачемпион |
champion jumping champion world champion champion of country |
чемпион чемпион по прыжкам чемпион мира чемпион страны |
43 |
экскаватор |
excavator |
экскаватор |
44 |
экспресс |
express |
экспресс |
45 |
яхта яхт клуб дзыгIв яхт-клубква |
yacht yacht-club rivers yacht club |
яхта, яхтенный яхт-клуб речные яхт-клубы |
5.3. Англоязычные заимствования, зафиксированные
в Словаре англоязычных заимствований в абазинском языке
В связи с интенсивным общением с англоязычными странами в языки народов мира, в том числе и в абазинский язык, стали проникать английские слова.
В начале ХХ века через русский язык - ретранслятор в абазинский вошли следующие слова из различных сфер жизни:
из общественно-политической: блокада, бойкот, вердикт, детектив, джентльмен, диспетчер, доминион, интервью, клуб, концерт, лорд, митинг, полисмен, пресс-конференция, репортер, стандарт;
из спортивной: баскетбол, боксер, волейбол, гол, голкипер, жокей, пас, пенальти, рекорд, рекордсмен, ринг, спорт, спортсмен, старт, теннис, финиш, футбол, хоккей;
из экономической: импорт, экспорт;
из технической: бульдозер, комбайн, лифт, миксер, револьвер, танк, танкер, трактор, трамвай, троллейбус, туннель (тоннель), форсунка, экскаватор, контейнер;
из области животного мира: бульдог, горилла, гризли, динго, кенгуру, мустанг, пони;
из области архитектуры и строительства: блок, коттедж, парк, сквер, холл;
из области питания: вегетарианство, виски, грейпфрут, кекс;
названия тканей и одежды: вельвет, джемпер, джерси, пижама, плед, пуловер, свитер;
термины из других областей: никель, юмор, юморист, джунгли, джаз, айсберг, пемза, клоун, шквал, фольклор.
Некоторые из заимствованных слов приобрели абазинскую языковую форму: гол голква; футбол - футбольна.
При анализе англицизмов в обиходной речи 50-70-х годов XX века нами было выявлено следующее.
В этот период больше всего заимствуются технические термины, общественно-политические и экономические:
техническая терминология: джип, дисплей, компакт-диск, компьютер, лазер, тостер, транзистор, фен, клип;
общественно-политическая лексика: имидж, импичмент, пресс-секретарь, регион, репринт, рэкет, хиппи, хулиган;
экономические термины: бартер, маркетинг, менеджер, менеджмент, шоу-бизнес;
слова из других сфер жизни: армреслинг, аэробика, спидвей, тайм, тайм-аут, фристайл, яхтсмен, буги-вуги, диско, мюзикл, рок-н-ролл, твист, шейк, шоу, поп-музыка, дог, радар, фарадей, бифштекс, джем, кока-кола, крекер, пепси-кола, ром, тост, джинсква, мини, мохер, пиджак, сафари, дизайн, рельс, супермен, стресс, продюсер, сериал, триллер, уид-энд, хобби, бармен, керосин, комикс, клипсква.
Некоторые заимстованные слова подвергаются калькированию и подчиняются абазинской грамматике.
Например, в абазинском языке, как и в русском, «хиппи» - неизменяемое существительное. Форма множественного числа абазинского языка - «хиппиква» не соответствует форме множественного числа в английском языке - «хиппиз».
Активно включаясь в систему абазинской грамматики, вышеназванные термины грамматически осваиваются и широко используются в разных сферах коммуникации. Но на данном этапе развития социума мы можем говорить о полном лексическом освоении в абазинском языке этих заимствованных слов.
Получая абазинское оформление (компьютер, компьютерква), англицизмы второй половины ХХ века адаптируются.
Ниже приводим новейшие заимствования, которые вошли в обиход абазинского языка за последние годы. Некоторые слова относительно новые, так как появились в абазинском языке ранее, но позже актуализировались по социальным или иным причинам.
Как и в предыдущие периоды, в это время больше всего заимствовано общественно-политической, экономической и технической лексики, например:
общественно-политическая лексика: джентельмен, киллер, компетенция, митингова, авеню, рокер, уайт хаус, органайзер, эксклюзивна;
экономическая лексика: аудит, аудитор, брокер, ваучер, ноу-хау, таймер;
техническая лексика: дискета, картридж, компакт-дисплейер, курсор, маркер, мышь, спрей, транслятор;
лексика из других сфер жизни: спид, кетчуп, скотч, креативна, паркинг, пентхауз, постер, экшен, лунапарк и др.
Значения многих новых слов остаются неустойчивыми и продолжают получать новые коннотации, и поэтому требуется время для их полной адаптации в абазинской среде.
В ряде слов в абазинском языке сохраняется звуковой образ оригинала, например: джунгли, айсберг, авеню, маркетинг, сафари..
Нами проведено анкетирование жителей абазинских поселений по знанию следующих заимствованных слов: мониторинг, маркетинг, спикер, брокер, менеджер и др. Было опрошено 200 человек. Анализ анкет показал, что лексемы, еще не вошедшие в словари наиболее часто встречающиеся в печатных изданиях не всегда знакомы носителям языка. Слово «мониторинг» было известно почти всем опрошенным респондентам, благодаря частому употреблению слова в публицистике, на телевидении и в детективной литературе, в экономике и статуправлении. Значение данного слова точно определили 55 (28%) человек, приблизительно - 107 чел. (51%), лишь 38 чел. (21%) совсем не знали значения термина.
Термины по экономике большинство респондентов сформулировали приблизительно. Точное значение слова «маркетинг» («осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров» [Г.У. Линдберг, 1980]; «комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции, ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров») смогли сформулировать всего лишь 50 (25%) человек из 200 опрошенных; неверно объяснили это значение 100 (50%) человек, и 50 (25%) не смогли объяснить значение этого слова.
Значение слова «спикер» (председатель парламента) известно почти всем опрошенным.
Таким образом, можно определить, что данные слова могут уже считаться вошедшими в лексику абазинского литературного языка, так как в процессе проведенного анкетирования нами выявлено, что не менее 50% респондентов могут сформулировать значения этих слов в устной речи.
Заимствование западноевропейской лексики становится одним из самых активных процессов в лексике языков мира, в том числе в миноритарных, что наглядно показывает недавно изданный Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке.
Материалы картотеки Словарного отдела Института лингвистических исследований РАН дают основания считать эти изменения полностью соответствующими употреблению этих лексем в последние годы.
Новейшим английским заимствованием является и слово «спонсор» - «поручитель», которое в данное время активно бытует в лексике народов России.
В Большом англо-русском словаре (БАРС, 1988) отмечены все значения слова sponsor в современном английском языке. Приведем основные: поручитель; фирма, заказывающая радио- или телепрограмму в рекламных целях; организатор, инициатор; крестный отец или мать. Надо заметить, что в английском языке слово sponsor обладает прозрачной внутренней формой - «поручитель» (крестный отец - «поручитель перед богом»); это его первоначальное и основное значение, в котором оно было заимствовано из поздней латыни во второй половине XVII века.
Надо отметить, что в последние годы в обиход входит масса заимствований через средства массовой инфрмации. При этом они подвергаются изменениям согласно абазинской грамматике. В то же время очень часто на ярлыках, вывесках, торговых знаках, логотипах можно увидеть не заимствованное слово, а оригинал. В этом случае сохраняются особенности иноязычного произнесения и написания.
Фонетически измененное английское слово по-разному фиксируется словарями. Некоторые слова включены в Абазинско-русский словарь, так как считаются вошедшими в систему абазинского языка, например: аэробика, бампер, банджо, абанкнотква, бар, абизнес, блокада, битлква, бриджква, абосс, аброкер, абульдог, абункер, аваучер, авокзал, джаз, джем, доллар, дог, жокей, акаучук, керосин, кемпинг, тест, атроллейбус, чемпион и другие.
Многие слова считаются как иностранные, но используются в абазинском языке и в англо-русском словаре не зафиксированы, а числятся в различных словарях иностранных слов. Например: армреслинг, джокер, диленква, ленч, рейтинг, супервизор и другие.
5.4. Диаспорные встречи современных абазин
В последние годы отечественная наука начинает осознавать понимание необходимости и важности изучения такого социокультурного и этнокультурного феномена, как диаспора. Как и для многих народов России, особую актуальность эта проблема имеет для абазин, уникальность исторической судьбы которых заключается в том, что диаспора составляет большую часть народа.
Для абазинского народа процесс переселения является важнейшим событием в его истории.
Многие абазины в силу исторических обстоятельств в XIX в., покинув свою родину, переехали жить в Турцию. В течение длительного времени абазинский язык функционирует в многоязычной среде, где происходят экстралингвистические процессы (смешение, скрещивание). Сильное влияние абазинский язык испытывает со стороны аборигенов этих стран - турок и арабов, и, кроме этого, происходит и смешение особенностей различных абазинских диалектов. Это и послужило причиной появления в речи абазин значительных фонетических и лексико-грамматических особенностей.
Позже часть турецких абазин переехала в европейские страны, в том числе в Англию.
Исследование своеобразных важнейших проблем кавказоведения невозможно без учета особенностей речи этих абазин.
Мы опираемся на работы по переселению кавказских народов С.А. Амичба (1993) и А.М. Магомедзадаева (1993).
Иноязычная среда сыграла большую роль в образовании нынешнего диалекта английских абазин.
Заметим, что фонетика английских абазин близка фонетике ашхарского диалекта абазинского языка. Однако имеется много и смешений особенностей разных абазинских диалектных форм - консонантов. Например, употребление лабиализованных свистяще-шипящих спирантов, которые потеряли фонемность: шв жв // св: швара // свара «вы»; бызшва // бызсва «язык»; иршвуа//ирсвуа «то, что платят».
Лабиализованный спирант, который используют в речи английские абазины, интереснейший звук, не похож ни на св и ни на шв и не прослеживается в других диалектах. Данный звук не подвергается озвончению, когда он находится между звонкими согласными или гласными, как это бывает в других диалектах. Например: ищвбар «если увидите»; ишвгар «если возьмете».
Твердый глухой спирант м стал заменяться палатальным шь: сабшьа вместо асабша «суббота»; амшь и амш «день»; хвашьа и ахваша «пятница»; исфашьт и исфашт «съем».
Латеральный твердый сонант л абазинского языка в речи английских абазин заменяется палатальным звуком ль в следующих словах: агвльа «сосед»; апсадгъыль «Родина»; альшара «мочь», «сила»; альаба цкьа «чистая палка» и т. д.
Спирант гIв заменяется гласным у: уба вместо абаз. гIвба «два»; уны // гIвны цпхьадза вместо абх. гIвны цпхьадза «каждый дом».
Обращают на себя внимание некоторые фонетические процессы, которым подвергаются смычные дв, тв, тIв, цв и ларингальный хIв. Например: иахьатIи «сегодняшний»; афатI-ажвтI «еда напиток»; аданы «во дворе»; дты-дыпха «сыт обут»; ихIит «сказал»; дааит(х)а «мол приехал»; дчажвот «говорит» и т. д.
Если в речи английских абазин, с одной стороны, замечается тенденция смягчения твердых согласных, то с другой - наоборот, происходит замена мягких звуков твердыми: дакъыпсуа вместо дахьыпсуа «там, где он умирает»; дакъыкъоу вместо дахьыкъоу «где он есть»; дахгылу вместо дахьгылоу «где стоит»; дахынху вместо дахьынхо «где живет», «работает».
Очень часто в речи абазин гласная а переходит в ы и наоборот, например: амыхIв (ср. амахIв) «зять»; чварты (ацварта) «постель»; пхIы (апхIа) «дочь»; анымыс (анамыс) «совесть».
Особо следует обратить внимание на место ударения в речи английских абазин. Оно очень часто меняется, что видно на следующих примерах: иквнхо/ вместо обычного /иквнхо «те, которые там живут»; идры/дзит «они то потеряли»; сахынху/о - сахы/нхо «там, где я живу»; а/нцва - анцв/а «бог»; хIа/льоп - хIало/п «находимся в нем»...
Форма глагола в речи английских абазин представлена основой без префикса а (ср. абазинский), как обычно она используется: хIвара «говорить»; пшра «смотреть»; хIара «слышит».
Имеет место и смешанное употребление форм времен, в основном это формы настоящего и прошедшего совершенного времен. Например, параллельно со сложным суффиксом -уп для образования настоящего времени встречаются суффиксы ит, кт: хIшIараква квашут «наша молодежь танцует»; Куадзбси сари шьарда хIабжьут «между мною и Квадзба большое расстояние»; ишахIтахыу хIакъсит, хIтсит, хIгылитI «Живем как хотим, садимся, встаем»; хIаздыешылу дхашьтеит хэа, хIабаибо... (уа); «Хозяин где нас найдет, зря будет искать».
При образовании форм наклонения происходит сильное смешение форм разных диалектов абазинского и абхазского языков, но в основном выделяется форма абазинского языка: ХIапсадгьыль збандара! «Увидеть бы Родину!»; Иситаз сфандара «Съесть бы то, что дал»; Уаха хцандара «Поехать бы сегодня вечером».
В речи английских абазин хорошо сохранились архаизмы, например: атшхарпа «коновал»; абзыцвашьа «молочный брат»; ашьагышьа «мочь», «возможность»; атыдзгвла «ближайший сосед»; махIаста «рукоять»; итIвы «слуга», «собственность»; иагыруацва «рабы (букв «мегрелы»)».
Также хорошо сохранены и устойчивые словосочетания, они часто используются в речи абазин. В основном это фразеологизмы, пословицы, поговорки, идиоматические выражения и др.
Данные факты из были выявлены из исследований работы С.А. Амичба (1993), но для всестороннего анализа функционирования абазинского языка за рубежом необходимы новые исследованные данные, так как это имеет очень важное значение для изучения проблем, связанных с развитием языка.
Выводы
Согласно нашему социолингвистическому анализу, все англицизмы функционируют в различных сферах жизни: экономики, спорта, общественно-политической жизни, науки и техники, языкознания и литературы, биологии, географии, химии и медицины, физики и математики, музыки и искусства, кино и театра, архитектуры и строительства, торговли, психологии и поведения человека и т.д.
При переходе из английского языка в абазинский многие слова принимают дополнительные окончания или суффиксы согласно правилам грамматики абазинского языка и словообразования.
Как показывает собранный большой фактический материал и научная литература по изучению речи английских абазин, абазинский язык, конечно, претерпел серьезные изменения фонетического, морфологического, лексического порядка. Наблюдается также ряд диалектных расхождений. В то же время речь абазин зарубежной диаспоры сохранила свою первозданность. Это находит выражение в большом количестве архаизмов, устойчивых сочетаний, диалектных различий и т.д.
В речи английских абазин основные отличия от абазинского литературного языка встречаются в основном в лексике. При единстве с основным словарным фондом абазинского языка лексика рассматриваемой речи характеризуется своеобразием. Имеются (лексические) расхождения фонетического, семантического, структурного порядка.
По предварительным наблюдениям многочисленную группу составляет та часть лексики, которая (в настоящее время) не представлена в абазинском языке и заимствованная лексика из других языков.
Во всей лексике английских абазин хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского языка. Проживая в Западной Европе, потомки махаджиров противостояли сильным ассимиляционным процессам, сохранили свои обычаи, этикет, семейные обряды, чувство национального достоинства и многое другое.
Ниже дается впервые разработанная сводная таблица заимствований, зафиксированных в Абазинско-русском словаре (1967):
Какие заимствования |
Сколько слов заимствованно |
Сколько процентов заимствованной лексики |
Кабардино-черкесские заимствования |
390 |
2,7 |
Дагестанские заимствования |
14 |
0,2 |
Тюркские заимствования |
395 |
2,8 |
Арабские заимствования |
155 |
1,1 |
Русскоязычные заимствования |
583 |
3,5 |
Осетинские заимствования |
43 |
0,3 |
Индоарийские заимствования |
15 |
0,1 |
Персидские заимствования |
22 |
0,2 |
Греческие заимствования |
98 |
0,7 |
Англоязычные заимствования |
47 |
0,3 |
Всего: |
1764 |
12 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Современная языковая ситуация характеризуется сложной иерархией социолингвистических признаков. Все языки (как многочисленные, так и малочисленные) должны быть субъектом равного языкового права.
Заимствование является многоаспектным, универсальным и сложным процессом и должно приспособиться к языковой системе заимствующего языка.
При описании языковых ситуаций нами использованы три ряда признаков: количественные, качественные и оценочные. На основе этих признаков просматривается соотношение количества носителей языка в разное время, а также степень их уровня образованности и участия в общественной жизни региона.
К началу ХХI столетия накопилась большая научная информация о кавказских языках, куда входит и абазинский язык. Исследование кавказских языков стимулировало выдвижение целой совокупности идей, сыгравших заметную роль в формировании современной общелингвистической проблематики и существенно изменивших само изучение кавказских языков.
Заимствованные слова начали проникать в абазинский язык с давних времен. Пополнению словарного состава языка за счет заимствований способствуют интенсивные международные связи, которые приводят к интернационализации идей и к универсализации большого количества терминов. Иностранный неологизм принял размеры общего, универсального лингвистического явления. Заимствования позволяют установить не только результаты языковых контактов, но и проследить процесс взаимодействия двух или нескольких языковых систем. Сам же процесс взаимодействия языков обусловливается внешними причинами, будучи в то же время неотъемлемой частью сложных явлений развития своей языковой системы.
Заимствования бывают разных родов. Самые употребительные слова, которые используются без перевода и сохраняют иностранное значение. И заимствования, которые вошли в обиход и стали принимать абазинское оформление.
Причины заимствования того или иного слова различны. Они обусловливают удельный вес самого заимствования и его функцию, стилевую неограниченность или, наоборот, стилистически ограничивают его.
Внутри языковой системы каждое новое явление представляет определенное звено. В лексике нет просто автоматического накопления слов. В нашей работе эту связь наглядно демонстрируют заимствованные слова, адаптирующиеся в языке.
Любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов, но вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, и пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-семантическими нормами заимствующего языка.
В диссертации впервые были предложены три этапа проникновения заимствований в абазинский язык: древнейший (тюркские, арабские, индоарийские, персидские, греческие), средний (адыгские, русские) и современные заимствования.
Заимствования из тюркских, арабского, индоарийских, персидского, греческого, русского, кабардино-черкесского, осетинского, дагестанских и индоевропейских языков употребляются во всех сферах жизни общества: от научно-технической и общественно-политической терминологии до молодежных жаргонов. Они характеризуются структурно-семантическими особенностями, сферой их употребления, социолингвистическими параметрами. Фонетическое освоение заимствованных слов зависит от уровня развития двуязычия в определенном регионе, от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков.
Заимствования бывают ранние и поздние, прямые и косвенные, но в абазинский язык основная часть лексики заимствуется через русский язык.
При переходе из одного языка в другой заимствованная лексика получает абазинскую адаптацию.
Тюркские заимствования бывают двух источников: заимствования, пришедшие в абазинский язык через Османскую империю, и местные заимствования, переданные через карачаево-балкарские и ногайские языковые контакты.
Фонетическая структура тюркских заимствований абазинского языка соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.
В данной работе дается сравнительный материал, который позволяет установить единство многих тюркских заимствований в абазинском языке. Лексическое сопоставление абазинских, русских, тюркских языков показывает степень сохранности древнейшего тюркского лексического фонда, семантическую дифференцированность большинства терминов.
Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной тюркской исконной лексики абазинского языка позволяют утверждать, что тюркизмы осваивались абазинским языком начиная с XI в. н.э.
Анализ семантической структуры заимствований показал несколько разновидностей соответствий: с полным совпадением значений; частичным совпадением значений; с переосмыслением семантики.
В результате исследования арабизмов выявлено, что арабские слова входили в различные стилистические пласты абазинской лексики на протяжении нескольких веков и претерпевали значительные изменения в фонетическом и семантическом отношении, т.е. они приобретали абазинский звуковой облик.
Значительная часть заимствованной лексики абазинского языка включает в себя слова, общие для турецкого и арабского языков (33 слова). В основном это слова, связанные с религией и мифологией. Арабский язык для данных слов является языком-источником. Например: аллах (абаз.), allax (тур.), аллах (рус.); мсылман (абаз.), musmuman (тур.), мусульманин (рус.); гъауыр (абаз.), gavur (тур.), гяур (рус.); джьын (абаз.), cin (тур.), джинн (рус.); къIады (абаз.), kadi (тур.), кадий (рус.); къвыран (абаз.), kuran (тур.), коран (рус.); маджьгыт (абаз.), mescit (тур.), мечеть (рус.); мула (абаз.), molla (тур.), мулла (рус.); муфты (абаз.), mufti (тур.), муфтий (рус.); муъазин (абаз.), muezzin (тур.), муэдзин (рус.); намаз (абаз.), namaz (тур.), намаз (рус.); рамазан (абаз.), ramazan (тур.), рамазан (рус.); щаригIат (абаз.), serial (тур.), шариат (рус.).
Приведенные в диссертации примеры индоарийских заимствований дают основание полагать, что на территории современной Абхазии жили индоарийские племена, которые оставили здесь свои следы в археологических культурах, в топонимии и в лексическом фонде абазинского и абхазского языков. По нашим исследованиям выявлено ограниченное количество индоарийских заимствований, большая часть из которых лексемы из области животного мира, названия кушаний, одежды, песен, домашней утвари.
Персидские заимствования связаны в основном со временем правления Османской империи на Кавказе.
При проведении лексико-тематической классификации персидских заимствований были выявлены слова из различных сфер жизни, и большая их часть в названиях растений, плодов и овощей.
Рассмотрев заимствованные слова из греческого языка в абазинский язык, можно сделать вывод, что большая часть заимствований обнаруживается в языческих и христианских номинациях.
Абхазо-адыгские языки, образующие одну из родственных группировок кавказских языков, на протяжении многих столетий контактировали между собой в период проживания всех носителей абхазо-адыгских языков на Черноморском побережье Кавказа. Ныне в нашей стране массовые контакты между отдельными народами абхазо-адыгской группы продолжаются в Адыгейской и Карачаево-Черкесской республиках. Контактирование языков повлекло за собой внутригрупповые заимствования, в основном лексические.
Заимствования из адыгских языков в абазинском и убыхском в своем абсолютном большинстве относятся к более позднему и позднейшему времени и усвоены в условиях абазинско-кабардинского и убыхско-адыгейского двуязычия. Они отличаются семантической разносторонностью и легко поддаются тематической классификации.
Общая лексика абазинского и кабардино-черкесского языков с точки зрения происхождения неоднородна и подразделяется на 2 основные группы: 1) генетически общий лексический фонд, унаследованный рассматриваемыми языками от основы абхазского и адыгских языков; 2) лексемы, общность которых для абазинского и кабардино-черкесского языков вызвана заимствованием слов первым из последнего; в этом случае выделение заимствованной лексики представляется весьма важным для сравнительно-исторического изучения абхазского и адыгских языков.
При анализе кабардино-черкесских заимствований было выявлено, что тематическая принадлежность заимствованной лексики имеет наибольшую репрезентативность в сфере названий орудий труда, различных предметов и их частей, названий этических категорий и др.
Наибольшее число генетически общих лексем абазинского и кабардино-черкесского языков составляют существительные.
При анализе дагестанских заимствований в абазинском языке были выявлены слова, связанные с материальной и технологической культурой.
Большое влияние на абазинский язык, на становление и развитие письменности, образования, культуры, терминологического аппарата оказал русский язык.
Заимствования из русского языка делятся на три периода: дооктябрьский, послеоктябрьский и послевоенный. Большая часть заимствованных слов, используемых сегодня в устной речи, проникла в абазинский язык в послеоктябрьский период, здесь преобладает общественно-политическая лексика.
Согласно нашему социолингвистическому анализу англоязычных заимствований, все англицизмы функционируют в сфере науки и техники, экономики, спорта, общественно-политической жизни, биологии, географии, физики и математики, химии и медицины, музыки и искусства, языкознания и литературы, кино и театра, архитектуры и строительства, торговли, психологии и поведения человека и т.д.
Многие слова при переходе из английского языка в абазинский принимают дополнительные суффиксы или окончания согласно правилам абазинской грамматики и словообразования.
Как показывает собранный фактический материал, абазинский язык претерпел существенные изменения. В то же время полученные результаты подтверждают, что зарубежная диаспора сохранила свою первозданность.
Во всей лексике английских абазин хорошо прослеживается взаимовлияние разных диалектов абазинского языка. Проживая в Западной Европе, потомки махаджиров противостояли сильным ассимиляционным процессам, сохранили свои обычаи, этикет, семейные обряды, чувство национального достоинства и многое другое.
В результате сопоставительного анализа обширного эмпирического полевого материала, а также зафиксированных слов в словарях, нами представлена разработанная сводная таблица заимствований, куда входят языки, количество заимствованных слов и процент заимствованной лексики в каждом отдельном случае.
Проведенное исследование позволило систематизировать, обобщить и уточнить ряд важных теоретических положений по проблеме заимствованной лексики.
В качестве перспективы исследования нам видится продолжение изучения и укрепление социолингвистического положения малочисленных языков, проведение сравнительно-сопоставительного анализа для выявления наиболее приемлемых методов, составление многоаспектных анкет, картографирование, обследование состояния изученности абазинского языка согласно возрасту, полу и профессиональной деятельности, использование мирового опыта для составления перспективной развернутой программы «Абазинский язык и принципы его сохранения и развития».
Особое значение в современном языкознании приобретают различные средства НИТ (новые информационные технологии), которые позволяют фиксировать их в устной и письменной формах, а также разработать методику кодирования и декодирования текстов на основе использования базы знаний во всех сферах функционирования абазинского языка.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
1. АРС - Абазинско-русский словарь
2. АрРС - Арабско-русский словарь
3. БАРС - Большой англо-русский словарь
4. КСИС - Краткий словарь иностранных слов
5. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь
6. НЛРЯ - Новое в лексике русского языка
7. РАН - Российская академия наук
8. РААС - Русско-абазинско-английский словарь
9. РЯИС - Русский язык и современность (журнал)
10. СЛТ - Словарь лингвистических терминов
11. СРЯ - Словарь русского языка
12. СНСРЯ - Словарь новых слов русского языка
13. САЗАЯ - Словарь англоязычных заимствований в абазинском языке
14. СМИ - средства массовой информации
15. САЗ - Словарь англоязычных заимствований
16. СП - Словарь перестройки
17. СИС - Словарь иностранных слов
18. ССИС - Современный словарь иностранных слов
19. СОПЛТАЯ - Словарь общественно-политической лексики и терминологии абазинского языка
20. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка конца XX в.
21. ЭСРЯ - Этимологический словарь русского языка
22. ЭС - Энциклопедический словарь
23. абаз. - абазинский
24. абх. - абхазский
25. англ. - английский
26. др. - другие
27. жен. - женский
28. инд. - индийский
29. араб. - арабский
30. н.э. - нашей эры
31.ног. - ногайский
32. каб. - кабардинский
33. кар. - карачаевский
34. муж. - мужской
35. орф. - орфографический
36. перс. - персидский
37. ср. - сравните
38. собств. - собственное
39. тюрк. - тюркское
40. тур. - турецкое
41. осет. - осетинское
42. уб. - убыхской
43. устар. устревший
44. фран. французский
45. т.е. то есть
46. и т.д. и так далее
47. башк. башкирский
48. ногайск. ногайский
49. кумык. кумыкский
50. чуваш. чувашский
51. карач.-балк. карачаево-балкарский
52. уйг. уйгурский
53. чеч. чеченский
54. ингушск. ингушский
55. дарг. даргинский
56. андийск. андийский
57. бежтинск. бежтинский
58. цахурск. цахурский
59. адыгейск. адыгейский
60. табас. табасаранский
61. агул. - агульский
62. рутул. рутульский
63. арчинск. арчинский
64. др.-инд. древнеиндийский
65. русск. - русский
66. груз. - грузинский
67. афф. - аффриката
78. ясск. - ясский
69. ирон. иронически
70. инг. ингушское
71. уст. устаревшее
72. алт. алтайский
73. тув. тувинский
74. ред. редко
75. мн.ч. множественное число
76. гот. готтский
77. ит. итальянский
78. бесл. бесленеевский
79. напр. например
80. сван. сванский
81. удмур. удмурский
82. мордов. мордовский
83. финск. финский
84. анат. анатомическое
85. мегр. мегрельское
86. крым. крымское
87. тат. татарский
88. астр. астрономическое
89. истр. историческое
90. санскр. санскрит
91. авест. авестский
92. лакск. - лакский
93. авар. аварский
94. букв. буквально
95. арм. армянский
96. лат. латинский
97. каб.-адыг. кабардинско-адыгейский
98. тап.д. тапантский диалект
99. ашх.д. ахшарский диалект
100. д. диалект
101. бзыб. бзыбский
102. абж. абжуйский
103. досл. дословно
104. диг. дигорский
105. др.-нем. древненемецкий
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Книги
Диссертации
Авторефераты диссертаций
Статьи
Словари