Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ІМЕННИКИЧитацький абонент Читацький абонементАбривіатура АбревіатураПередовий авангард АвангардМ

Работа добавлена на сайт samzan.net:


1. ІМЕННИКИ
Читацький абонент ― Читацький абонемент
Абривіатура ― Абревіатура
Передовий авангард ― Авангард
Моя автобіографія ― Моя біографія
Політична автономність ― Політична автономія
Автопогружчик ― Автонавантажувач
Опера має авторитет у глядачів ― Опера має успіх у глядачів
Агенство ― Агентство
Сказано на мій адрес ― Сказано на мою адресу
Адреса місця проживання ― Адреса
Аір ― Аїр
Києво-Могилянська Академія ― Києво-Могилянська академія
Під акомпонемент ― Під акомпанемент
Алоє ― Алое
Альма матер ― Альма-матер
Є багато альтернатив ― Є альтернатива
Амністія підприємств-боржників ― Амністія підприємствам-боржникам (для підприємств-боржників)
Вирізати апендицит ― Вирізати апендикс
Аренда ― Оренда
Положення підкріплені солідним аргументуванням ― Положення підкріплені солідною аргументацією
Вирощувати бавовну ― Вирощувати бавовник
Митися в бані ― Митися в лазні
Ідеологічний банкрот ― Ідеологічний банкрут
Діти батраків ― Діти наймитів
Бахвальство ― Пиха, зарозумілість
Башкірстан ― Башкортостан
Безнаказаність ― Безкарність
Служба Безпеки України ― Служба безпеки України
Безпредєл ― Беззаконня; безмір правове свавілля
На берегу річки ― На березі річки
Бестселлер ― Бестселер
Белград ― Белград
Чужа біль ― Чужий біль
Більшість із проголошеного ― Більша частина виголошеного
Табірна бірка ― Табірна бирка
Благополуччя населення постійно зростає ― Добробут населення постійно зростає
Благословіння ― Благословення
Блінчики з сиром ― Млинці із сиром
Бліц-кріг ― Бліцкриг
Овочеве блюдо ― Овочева страва
Не боги горшки ліплять ― Не святі горшки ліплять
Богданна ― Богдана
Богословія ― Богослов'я
Заряд бодрості ― Заряд бадьорості
Болтовня ― Балаканина, базікання
На тобі, боже, що мені негоже ― На тобі, небоже, що мені негоже
З іншого боку до теми підходить ― По-іншому тему висвітлює
Інженер-будівник ― Інженер-будівельник
Інформативні бюлетні ― Інформаційні бюлетені
Бояришник ― Глід
Бразилійці ― Бразильці
Братові черевик порвався ― У брата черевик порвався
Всеукраїнське Братство Андрія Первозваного ― Всеукраїнське братство апостола Андрія Первозванного
Брестчина ― Берестейщина
Брильянт ― Діамант
Цікава брошюра ― Цікава брошура
Бруднослів'я ― Лихослів'я
На березі Західного Буга ― На березі Західного Бугу
Нові булавки ― Нові шпильки
Буряковод ― Буряківник
Гарні буси ― Гарне намисто
Книга буття ― Книга Буття
Буфетник ― Буфетник
Вавілон ― Вавилон
Сузір'я зодіаку — Ваги ― Сузір'я зодіаку — Терези
Введення виборності старшин ― Запровадження виборності старшин
Великан ― Велетень
Поїздка у Венгрію ― Поїздка в Угорщину, до Угорщини
Вербовка громадян ― Вербування громадян
За верству від міста ― За версту від міста
Вертольотник ― Вертолітник
Сходження на гірську верхівку ― Сходження на гірську вершину
Війна від верху до низу ― Війна від верхів до низів
Верхнєдніпровськ ― Верхньодніпровськ
Взаємовідношення між людьми поліпшилися ― Взаємини між людьми поліпшилися
Взяточник ― Хабарник
Вивіз продуктів ― Вивезення продуктів
Виголошення подяки ― Оголошення подяки
Вид із вікна ― Краєвид із вікна
Які види на врожай!.. ― Який буде врожай!..
Почувається добре, й жодних видів хвороби нема ― Почувається добре, й жодних ознак хвороби нема
Українська держава (виділення наше. — О.Р.) ― Українська держава (підкреслення наше. — О.Р.)
Ні під яким видом ― Нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі
З видом знавця ― З виглядом знавця
Море помирає у нас на виду ― Море помирає в нас на очах
З виду випустили ― Випустили з уваги
Видумка ― Вигадка
Виздоровлення ― Одужання
Без будь-яких виключень ― Без жодних винятків
Використання коштів не за призначенням ― Витрачання коштів не за призначенням
Заходи щодо їх викорінення ― Заходи щодо їх викоренення
Вилка ― Виделка
З точки зору вимог закону ― З погляду права
Ставити у вину ― Ставити за провину
Випадки боротьби ― Прояви боротьби
Компенсація у випадку каліцтва ― Компенсація за каліцтво
Виписка з листа ― Витяг із листа
Дата виписки хворого ― Дата виписування хворого
В грошовому вираженні ― У грошовому виразі
Влучний вираз ― Влучний вислів
Заходи підлягають невідкладному вирішенню ― Заходи підлягають невідкладному виконанню
Вирішення стосунків ― З'ясування стосунків
Щоб їхні вирішування були аргументовані ― Щоб їхні рішення були аргументовані ―
Касова виручка ― Касовий виторг
В ділянці лівого виска ― Зліва на скроні
Не бачила виходу з цього становища ― Не знала як зарадити в цій ситуації
Вияснення всіх питань ― З'ясування всіх питань
Від вівтірка до суботи ― Від вівторка до суботи
Відбиття життя у творі ― Зображення життя в творі
Увага приділятиметься відбору кадрів ― Увага зосереджуватиметься на доборові кадрів
Після відбуття карантину ― Відбувши карантин
Завідувач відділом ― Завідувач відділу
Згортання крові ― Зсідання крові
Віддзеркалення в доповідях ― Висвітлення в доповідях
Відзив на кореспонденцію ― Відгук на кореспонденцію
Святкова відкритка ― Святкова листівка
Приятельські відносини ― Приятельські стосунки
По відношенню до селян ― Щодо селян
Відношення до справи ― Ставлення до справи
Він має відношеннядо реалізації ― Він причетний до реалізації
Ця кандидатура у всіх відношеннях підходить нам ― Ця кандидатура нам у всьому підходить
Відпуск товарів ― Видача товарів
Пішов у відпуск ― Пішов у відпустку
Відслоєння сітчатки ока ― Відшарування сітківки ока
Через відсутність розрахунків ― Бо нема розрахунків
Відсутність мети ― Брак мети
Відсутність достатнього рівня культури ― Недостатній рівень культури
За відсутністю доказів ― За браком доказів
Відтік капіталу з держави ― Відплив капіталу з держави
Відчислення підприємств ― Відрахування підприємств
Теплі відчуття кохання ― Теплі почуття кохання
Жили на відшибі ― Жили на узбіччі
Відщепенець ― Відступник
Генеральний Вікарій ― Генеральний вікарій
Вклад у розробку ― Внесок у розробку
Кольоровий вкладиш ― Кольорова вкладка
Виступив греко-католицький Владика ― Виступив владика греко-католицької церкви
Словесне внушання ― Словесне навіювання
Водорослі ― Водорості
Воєнщина ― Вояччина
Грати в волан ― Грати в бадмінтон
Волиняки приїхали з дружнім візитом ― Волиняни приїхали з дружнім візитом
Побували у Володимир-Волинську ― Побували у Володимирі-Волинському
Паперова волокита ― Паперова тяганина
До востребовання ― До запитання
Користуватися вспишкою ― Користуватися лампою-спалахом
Враження про зустріч ― Враження від зустрічі
Не мати встиду ― Не мати сорому
На вудочку ― На гачок
Озвучення було приємне для вуха ― Озвучення було приємне для слуху
Пророкування гадалки ― Пророкування ворожки
Газофікація ― Газифікація
Розпочинається галаконцерт ― Розпочинається гала-концерт
З різних галузів техніки ― З різних галузей техніки
Гамма барв ― Гама барв
Гастрольор ― Гастролер
Гвіздком програми був дует ― Окрасою програми був дует
Два гектара землі ― Два гектари землі
На вулиці генерала Чупринки ― На вулиці Генерала Чупринки
Геноцид проти народу ― Геноцид народу
Зацвіли георгіни ― Зацвіли жоржини
Герцоговина ― Герцеговина
Нова гімнастьорка ― Нова гімнастерка
Виступив глава УГКЦ ― Виступив Глава УГКЦ
Глас вопіющого в пустині ― Голос волаючого в пустелі
Глиба ― Брила
У глибину території ― Углиб території
Піднімали на глузд ― Підіймали на глум
На горі Говерла ― На горі Говерлі
Купила гов'ядину ― Купила яловичину
Головнокомандувач ― Головнокомандувач
Збройними Силами ― Збройних Сил
Головокружіння ― Запаморочення голови
Нікому і в голову не приходило ― Нікому й на думку не спадало
Комітет під головуванням професора ― Комітет на чолі з професором
Лікувальне голодання ― Лікувальне голодування
На дорогах голольод ― На дорогах ожеледиця
{"}Гомосовєтікус{"} ― "гомо совєтікус"
Образа гонору ― Образа честі
Святоюрська Гора ― Святоюрська гора
Пісок утворює горбики, які називаються дюнами ― Пісок утворює пагорби, які називаються дюнами
Горбушка хліба ― Окраєць хліба
Є відчуття горечі ― Є відчуття гіркоти
Юний горніст ― Юний сурмач
Вкрали у господарки ― Украли в господині
Його гостроти всім сподобались ― Його дотепи всім сподобалися
Гра варта свічок ― Справа варта заходу; це того вартує
200 грам меду ― 200 грамів меду
Границя ― Кордон
Продовжено набір на спеціальність "Графіка" ― Продовжено набір на спеціальність графіка
Перемога гребців ― Перемога веслувальників
Сім грв. (гривень) ― Сім грн. (гривень)
Національна валюта — гривна ― Національна валюта — гривня..
П'ять гривнів ― П'ять гривень
Нічого гріха таїти ― Ніде правди діти
Як снігова грудка ― Як снігова куля
Дальнобійники ― Далекобійники
Танцювальний дансинг у кафе ― Дансинг у кафе
Акт даріння нерухомості.. ― Акт дарування нерухомості
Немовби і справді д'Арк ― Немовби й справді Д'Арк
Датчанин ― Данець
Дев'ясил ― Оман
Дедектив ― Детектив
Парафіян привітав о. Декан ― Парафіян привітав о. декан
Ця страва — вишуканий делікатес ― Ця страва — делікатес
Виступ брехливого демагога ― Виступ демагога
Надіслати термінову депешу ― Надіслати депешу
{"}Коза-дереза{"} ― "Коза-Дереза"
Дермантин ― Дерматин
Запалення десен ― Запалення ясен
Відпустку ми провели на річці Десна ― Відпустку ми провели на річці Десні
Джентельмен ― Джентльмен
Стара дзвінниця ― Стара дзвіниця
Сучасна диагностика ― Сучасна діагностика
Дивіденти ― Дивіденди
Диву даєшся ― Не надивуєшся, дивина та й годі
Дипломник конкурсу ― Дипломант конкурсу
Дискваліфікація інженера ― Декваліфікація інженера
Ясне діло ― Ясна річ, зрозуміло
Діловиробник ― Діловод
Діло минуле ― Давня справа
Діловедення ― Діловодство
Виборча ділянка ― Виборча дільниця
Співпраця у ділянці зв'язку ― Співпраця у сферах зв'язку
Дільниця боротьби за державність ― Ділянка боротьби за державність
Дірокол ― Діркопробивач
Діяльність технічних засобів ― Дія технічних засобів
Довідки телефоном ― Довідки — телефоном
Довіреність ― Доручення
Довжники наші ― Боржники наші
Доводи ― Докази
На догоду завойовників ― На догоду завойовникам
Дозировка ліків ― Дозування ліків
Виступати з докладом ― Виступати з доповіддю
На долонях рук ― На долонях
Привласнити долю активів ― Привласнити частку активів
Високі дома ― Високі будинки
Обмін думок ― Обмін думками
Прочитано багато доповідів ― Прочитано багато доповідей
Допризивник ― Допризовник
На зворотній дорозі міністр зупинився ― Повертаючись, міністр зупинився
Баланс доходів і видатків ― Баланс прибутків і видатків
Дрель ручна ― Дриль ручний
Дрогобиччани ― Дрогобичани
Дубльонка ― Шкірянка, дублянка
Не мати часу для думок ― Не мати часу на роздуми
Патріотично налаштоване духовенство ― Патріотично налаштоване духівництво
Близькі по духу ― Споріднені духом
Експресаналіз ― Експрес-аналіз
Експрезидент ― Екс-президент
Електрополотер ― Електричний натирач підлоги..
Енцифаліт ― Енцефаліт
Ехо пішло гаєм ― Луна пішла гаєм
Ехо війни ― Відлуння війни
Євроазія ― Євразія
Євшан-зілля ― євшан-зілля
Єлисавета ― Єлизавета
Єнакієво Донецької області приймало гостей ― Єнакієве Донецької області приймало гостей
Єпіскоп ― Єпископ
Написати жалобу ― Написати скаргу
Подали жаркоє ― Подали печеню
Жахи війни ― Страхіття війни
Жемчуг ― Перли
Пече жжога ― Пече печія, згага
В Книзі Життя записано ― У Книзі життя записано
Жильці будинку ― Мешканці будинку
Жовтуха ― Жовтяниця
Голодний жолудок ― Голодний шлунок
Театральне жюрі ― Театральне журі
Триває забастовка ― Триває страйк
Заборжники ― Боржники
Завідувач відділом ― Завідувач відділу
Заготовка кормів ― Заготівля кормів
Задача бою ― Завдання бою
По заказу ― На замовлення
Конституція — ― Конституція —
Основний закон України ― Основний Закон України
Законодавством України розробити ― На основі законодавства України розробити
Законопроект визначив ― Законодавець визначив
Державні закрома ― Державні засіки
Закупка продуктів ― Закупівля продуктів
Замороження рівня зарплати ― Заморожування рівня зарплати
Починаються заморозки ― Починаються приморозки
На запит учительки, чи допомагав ― На запитання вчительки, чи допомагав
Запросили від заявителя ― Запросили від заявника
Запорука цьому ― Запорука цього
Ідея про започаткування духовної опіки ― Задум започаткувати духовну опіку
Засоби масових інформацій ― Засоби масової інформації
Тюремні застінки ― Тюремні катівні
Стріляти у затилок ― Стріляти в потилицю
Заточник ― Заточувальник
Затрати чималі ― Витрати чималі
На захисті держави стоять ― В обороні держави стоять
Заходи для догляду за взуттям ― Засоби догляду за взуттям
Захолустя ― Задвірки
Традиція приречена на поступове зачахання ― Традиція приречена на поступове згасання
Дрібні зачіпки до редакції ― Дрібні причіпки до редакції
Заяць ― Заєць
Збанок молока ― Дзбанок молока
При збереженні правил ― За додержання правил
Збільшення штрафів ― Підвищення штрафів
Збочення від принципів демократизму ― Нехтування принципами демократизму
Ручна зварка ― Ручне зварювання
Звернення про реабілітацію ― Звернення з приводу реабілітації
Зверхвартість ― Надвартість
Організація звільнення країни ― Організація визволення країни
Всесвітнє Згромадження Служебниць Непорочної Діви Марії ― Всесвітнє згромадження служебниць Непорочної Діви Марії
Згущонка ― Згущене молоко
Здатність гуртувати ― Спроможність гуртувати
Здача іспитів ― Складання іспитів
Здача з суми ― Решта
Для здійснення підтримки ― Для здобуття підтримки
Здоровпункт ― Пункт охорони здоров'я
Дихати злобою ― Важким духом дихати
Розшукується за злочин ― Розшукується за скоєння злочину
Лісова земляніка ― Лісові суниці
Зілля запашні ― Зілля запашне
Змістом своїм нагадувала ― За змістом нагадувала
Змія підколодна ― Гадина (гадюка) потайна
Знайомство з цим документом ― Ознайомлення з цим документом
Введення грошового знаку ― Введення грошового знака
Секретарка із знаннями англійської мови ― Секретарка, яка володіє англійською мовою
Знасилування ― Зґвалтування
Виховання відіграє помітне значення ― Виховання відіграє помітну роль
Значкісти ― Значківці
Зневіра в завтрашній день ― Зневіра в завтрашньому дні
Від зорі до зорі ― Від світання до смеркання
Зростання позиції україністики ― Зміцнення позицій україністики
Квартира з усіма зручностями ― Квартира з усіма вигодами
Сильний зуд ― Сильне свербіння
Зупинення масових крадіжок ― Припинення масових крадіжок
З'ява ― З'явлення, поява
Ігловколювання ― Голковколювання
Московське іго ― Московське ярмо
Учителі підтримали ідею школярів ― Учителі підтримали задум школярів
Змагалися івано-франківці ― Змагалися іванофранківці
Та іже ― Та іже з ними
Дівчина з ізюминкою ― Дівчина з перчиком
Захисний імунітет ― Імунітет
Інагурація ― Інавгурація
Інбир ― Імбир
Інваліди по зору і сліпо-глухі ― Інваліди з вадами зору та слуху
Індючка ― Індичка
Раціоналізаторська ініціатива ― Раціоналізаторська пропозиція
З великим інтересом поставилися студенти до розповіді ― Студенти дуже зацікавилися розповіддю
Докладнішу інформацію щодо лекцій можна довідатися ― Докладніше про лекції можна довідатися
Інциндент ― Інцидент
Іорданія ― Йорданія
Для підготовки спеціалістів з вищою освітою 'Історик" ― Для підготовки спеціалістів з вищою освітою за фахом історик
Розказав про цю історію ― Розповів про цю пригоду
Рослинна їда ― Рослинна їжа
Йоан ― Іван
Ріки Йордан ― Ріки Йордану
Оксана Йосифівна ― Оксана Йосипівна
Казіно ― Казино
Міська казна ― Міська скарбниця
З голубою каймою ― З блакитною (голубою) облямівкою
Сік з каланхое ― Сік з каланхое
Кинути камінь розбрату ― Кинути яблуко розбрату
Мешканці Кам'янець-Подільського ― Мешканці Кам'янця-Подільського
Канівчанка виборола перше місце ― Канівка виборола перше місце
Під час канікулів ― Під час канікул
Капля в морі ― Крапля в морі
Капризи погоди нас не балують ― Погода нас не тішить
Під караулом ― Під вартою
Картавість ― Гаркавість
Візитна карточка ― Візитна картка
Карцерогени ― Канцерогени
Кахель із Словакії ― Кахлі із Словаччини
Нова качеля ― Нова гойдалка
Купила качан капусти ― Купила головку капусти
Квінтенсенція устремлінь ― Квінтесенція устремлінь
Асоціація квітовідів ― Асоціація квітникарів
Під керівництвом диригента ― Під керуванням диригента
Києвлянка ― Киянка
Випадам покладено кінець ― Випадам покладено край
Кінолента ― Кінострічка
В кінці весни ― Наприкінці весни
Малювати кісточкою ― Малювати пензлем
Старе кладбище ― Старе кладовище (старий цвинтар)
Кладовка ― Комора
Клеймо ганьби ― Тавро ганьби
Застелити клейонкою ― Застелити цератою
Захист клітки шкіри ― Захист клітини шкіри
Зайві клопоти ― Зайвий клопіт
Кліщами не витягнеш ― Обценьками не витягнеш
Сік з клюкви ― Сік із журавлини
Хокейна клюшка ― Хокейна ключка
Смачна клубніка ― Смачні полуниці
Сузір'я зодіаку — Козерог ― Сузір'я зодіаку — Козоріг
Як з козла молока ― Як з цапа молока
Колега ― Колега
Говорити колкості ― Говорити ущипливі слова, шпигати словами
Колледж ― Коледж
Золоті колосся ― Золоте колосся
Кольористика ― Колористика
Коньюктивіт ― Кон'юнктивіт
Шкіряний кошильок ― Шкіряний гаманець
Наукова командировка ― Наукове відрядження
Командування флотом ― Командування флоту
Комендант Української Національної Армії ― Командант Української Національної Армії
Компенсація у випадку каліцтва ― Компенсація за каліцтво
Комфорка плити ― Конфорка плити
Конкурентом молокозаводам був ― Конкурентом молокозаводів був
Дитячі коньки ― Дитячі ковзани
Коньюктура ― Кон'юнктура
Кінотеатр ім. Коперніка ― Кінотеатр ім. Коперника
Копченості ― Копченина
На семінарі виступила корейка ― На семінарі виступила кореянка
Пускає міцні корені ― Пускає міцне коріння
Мають бути використані на користь України ― Мають бути використані для добра України
Соковиті корма ― Соковиті корми
Учні змайстрували кормушку ― Учні змайстрували годівницю…
Налетіти коршуном ― Налетіти шулікою (коршаком)
Ходити на костилях ― Ходити на милицях, костурах
Жив у кочегарці ― Жив у кочегарні
Видану за кошт самого автора ― Видану коштом самого автора
Нова краска ― Нова фарба
Крижовник має гострі шипи ― Аґрус має гострі колючки
Гіпертонічна криза ― Гіпертонічний криз
Накрити горщик кришкою ― Накрити горщик покришкою
Водяна криса ― Водяний щур
Кровопідтоки на спині ― Синці на спині
Кровельщик ― Покрівельник
Вибраний круг людей ― Вибране коло людей
Кружка молока ― Кухлик молока
Граючись, діти сіли у кружок ― Граючись, діти сіли в коло
Кульчики ― Сережки
Купля-продаж інвалюти ― Купівля-продаж інвалюти
Формування окремого куріня ― Формування окремого куреня
На куті вулиць ― На розі вулиць
Вирватися з лабет смерті ― Вирватися з лабетів смерті
Києво-Печерська Лавра ― Києво-Печерська лавра
Лакіровка дійсності ― Лакування дійсності
Він лакомка ― Він ласун
Лакомство ― Ласощі
Плетуть лапті ― Плетуть личаки
Смачна лапша ― Смачна локшина
Ларки ― Кіоски
Гострі лезвія ― Гострі леза
Лелеку мій, лелеченько ― Лелеко мій, лелеченьку
Країна кленового листа ― Країна кленового листка
Біла лєнта ― Біла стрічка
Редакційна летучка ― Редакційна летючка
На одинадцятьох листках ― На одинадцятьох сторінках
Листки з книжок ― Аркуші з книжок
У листопаді місяці у Львові ― У листопаді у Львові
В поті лиця ― У поті чола
Творче лице актора ― Творче обличчя актора
Він має статус юридичного лиця ― Він має статус юридичної особи
Ліга Українських Жінок ― Ліга українських жінок
Лікарство завоювало визнання ― Ліки здобули визнання
Лікбез ― Лікнеп
Для ліквідації каменів з організму ― Для видалення каменів з організму
Працював на лісозаготовці ― Працював на лісозаготівлі
Поле захищає лісополоса ― Поле захищає лісосмуга
Ми щодня одержуємо тисячі кубометрів лісу ― Ми щодня одержуємо тисячі кубометрів дерева
На літру води ― На літр води
Промосковське лоббі ― Промосковське лобі
Лоботряс ― Лобур
Логово хижаків ― Лігво хижаків
Смокче під ложечкою ― Смокче під грудьми
Кусати собі локті ― Кусати собі лікті
Лом ― Брухт
Відрізаний ломоть ― Відрізана (відкраяна) скиба (скибка)
Лопасть пароплава ― Лопать пароплава
Лощина ― Видолинок, виярок, лощовина
Любимець публіки ― Улюбленець публіки
Люксембурці ― Люксембуржці
Користуються льготами ― Користуються пільгами
Приїхало багато мадяр ― Приїхало багато мадярів
Яловичина з макароном ― Яловичина з макаронами
Малокрів'я ― Недокрів'я, анемія
Манкурство ― Манкуртство
Маньяк ― Маніяк
Усе це марення справило ― Уся ця маячня справила
Марнотрацтво ― Марнотратство
Масло-какао ― Кавова олія, олія-какао
Масло рослинне ― Олія
Завтра — День Матері ― Завтра — День матері
Рідка маса ― Рідина
Старий матрас ― Старий матрац
Маслобойка ― Маслоробка
Інтегровані в машинобудівництві ― Інтегровані в машинобудуванні
Матеріали порушень законодавства ― Матеріали про порушення законодавства
Медзаключення ― Медвисновок
Ремонт мебелі ― Ремонт меблів
Проблеми національних меншостей ― Проблеми національних меншин
Пожертви месіонерів ― Пожертви місіонерів
З метою виявлення жанрових особливостей ― Для виявлення жанрових особливостей
З метою доведення ― Щоб довести
Милості прошу ― Щиро запрошую
Під час мисливства ― Під час полювання
У Митрополії ― У митрополії
Виступив Митрополит Гавриїл ― Виступив митрополит Гавриїл
Зі сторони митців пропонуються ― Митці пропонують
Мілошевич ― Милошевич
Мініспиртзавод ― Міні-спиртозавод
Мінінгіт ― Менінгіт
Міри пожежної безпеки ― Заходи пожежної безпеки
Мітингуючі ― Мітингувальники
Ліки пити місяць ― Ліки пити протягом місяця
Останні з могіканів ― Останні з могікан
Заціпило мову ― Заціпило рота; заціпило
Моделів ― Моделей
Молодожони ― Молодята
Запрошується молодь 14—20 років ― Запрошується молодь віком 14—20 років
З моменту публікації ― З часу публікації
Всяке моралізування ― Усіляке моралізаторство
Мошкара ― Мошка
Перенесення мощів ― Перенесення мощей
Біла мука ― Біле борошно
Місто Мукачів ― Місто Мукачеве
Картопля в мундирах ― Картопля в лушпинні
М'ягкотілість ― М'якотілість
Значні набутки ― Значні досягнення
Ми не маємо достатніх навиків ― Ми не маємо достатніх навичок
Стала в нагоді ― Стала в пригоді
З нагоди Конституції ― З нагоди святкування Дня Конституції
Нова колонка для нагріття води ― Нова колонка для нагрівання води
В період максимальної нагрузки ― У період максимального навантаження
Надання і вилучення ділянок ― Виділення і вилучення ділянок…
Наїздники ― Наїзники
Поміж наковальнею і молотом ― Поміж ковадлом і молотом
Накопичувач енергії ― Нагромаджувач енергії
Для налагодження справ ― Для полагодження справ
Система налогів ― Система оподаткування
Тривога від намагання ― Тривога з приводу
Підтвердити свій намір про членство в організації ― Підтвердити свій намір стати членом організації
Напайка металевих пластинок ― Напаювання металевих пластинок
Напильник ― Терпуг, напилок
Напиток ― Напій
Нервова напруженість ― Нервова напруга
У духовних і політичних напрямках ― У духовній і політичній сферах
Присягнули на вірність народу України ― Присягнули на вірність народові України
Весільний наряд ― Весільне вбрання
Населеність Землі збільшується ― Кількість населення Землі зростає
Має насмарк ― Має нежить
Натощак ― Натще, натщесерце
Насіннєсховище ― Насіннєсховище
Моральні начала ― Моральні засади
Бере своє начало ― Бере свій початок
Це справжнісіньке нахальство ― Це справжнісіньке нахабство
Навіть при наявності таких товарів ― Навіть з такими товарами
Недолік ― Хиба, вада, огріх
Легке недомогання ― Легке нездужання
Невиліковний недуг ― Невиліковна хвороба
Недоторканість кордонів ― Недоторканність кордонів
Працювати цілу неділю ― Працювати цілий тиждень
Хронічна нежить ― Хронічний нежить
Перелік вести до незакінченності ― Перелічувати до нескінченності
Непогрішимість ― Непогрішність
Критика неполадків ― Критика неполадок
Шкідливий непотріб ― Шкідливі відходи
Непримиримість до негативних явищ ― Непримиренність до негативних явищ ―
Нерозбериха ― Безлад
Неув'язки ― Непогодженості
Причорноморська низина ― Причорноморська низовина
Нівіляції ― Нівеляції
У Новоград-Волинську ― У Новограді-Волинському
Новомісяччя ― Молодий місяць, молодик
П'ять юнаків загинуло на ножах ― П'ятеро юнаків загинуло від ножів
Малі ножниці ― Малі ножиці
Ноль градусів ― Нуль градусів
Нужди українців ― Запити українців
З розумінням поставитися до нужд сімей ― Зрозуміти потреби сімей
Приїхав нью-йорківець ― Приїхав ньюйорківець
Про обездолення народу говорив глава держави ― Про знедолення народу говорив глава держави
Торговий обіг ― Торговий оборот
Об'єм продукції ― Обсяг продукції
Не в обіду сказано ― Даруйте, пробачте на слові; не бажаючи образити, скажу; не ображайтесь; не майте того за зле
Прийняли обіт ― Прийняли обітницю
Поранення в області серця ― Поранення в ділянці серця
В усіх областях співпрацювати ― У всіх галузях співпрацювати.,
Облік нашого сучасника ― Образ, обличчя нашого сучасника
Обліпіха ― Обліпиха
Обмінюваність товарами ― Обмін товарами
Нове обмундировання ― Нове обмундирування
Гарні обої ― Гарні шпалери
Впровадження в оборот ― Впровадження в обіг
На обочині ― На узбіччі
Здоровий образ життя ― Здоровий спосіб життя
Методи обробки грунту ― Методи обробітку ґрунту
Обслугою в магазині були задоволені ― Обслуговуванням у крамниці були задоволені
Бути обузою ― Бути тягарем
Написати об'яву ― Написати оголошення
Англійська палата общин ― Англійська палата громад
Бурхливі овації ― Овації, бурхливі оплески
Овена ― Овна
Без оглядок на ― Незважаючи на
Навіть з огляду на високі ціни ― Хоч ціни й високі
По одежі можна здогадатися ― За одягом можна здогадатися
Бунтар-одиночка ― Бунтар-одинак
Тепле одіяло ― Тепла ковдра
Для оновлення стосунків ― Для відновлення стосунків
Ішли опади у вигляді снігу ― Ішов сніг
Оплата мита ― Сплата мита
Світоглядна і політична орієнтовність людей ― Світоглядна і політична орієнтованість людей
Освоєння передових ідей ― Засвоєння передових ідей
Освячення пасок розпочнеться ― Свячення пасок розпочнеться..
Основа для звільнення ― Підстава для звільнення
Основа для розлучення ― Привід для розлучення
Особняк ― Власний будинок
Тролейбусна остановка ― Тролейбусна зупинка
Мала отвьортка ― Мала викрутка
Навколишнє оточення ― Навколишнє середовище (довкілля)
При отриманні штрафу ― Під час стягнення штрафу
З отриманням незалежності ― Зі здобуттям незалежності
Охримович ― Охрімович
Зайняли очередь ― Зайняли чергу
Митна очистка ― Проходження через митницю
Тривога очі обпече ― Тривога душу (серце) обпече
Набравши 54 очка ― Набравши 54 очки
Падіння виробництва ― Спад виробництва
Левова пайка прибутків ― Левова частка прибутків
Палатка ― Намет
Довга палка ― Довга палиця
Наука тримає пальці на пульсі життя ― Наука базується на реаліях життя
Пам'ятник Шевченка ― Пам'ятник Шевченкові
Товариство охорони пам'ятників історії та культури ― Товариство охорони пам'яток історії та культури
В пам'ять про непересічну людину ― На пошанування непересічної людини
Пан отче ― Панотче
З панею Наталею ― З пані Наталею
Сузір'я зодіаку — Панна… ― Сузір'я зодіаку — Діва…
Забезпечить паром ― Забезпечить парою
Парохіяни ― Парафіяни
Вис тупив Святійший патріарх ― Виступив Святійший Патріарх
Київський Патріархат ― Київський патріархат
Педагог з української мови ― Учитель української мови
Мов пелена спала з очей ― Мов полуда спала з очей
Байкова пеленка ― Байкова пелюшка
Значні перебільшення ― Значне перебільшення
Грошовий перевод ― Грошовий переказ
Перекличка учнів ― Переклик учнів
Новий переключатель ― Новий перемикач
Висловив переконання, що здобуде перемогу ― Запевнив, що здобуде перемогу
Перекупщики ― Перекупники
Переписка з читачами ― Листування з читачами
Досвідчений перепльотчик ― Досвідчений палітурник
Великий перерив ― Велика перерва
Триматися за перила ― Триматися за поручні
Персона "нон грата" ― Персона нон ґрата
Золоті перстені ― Золоті персні
Перетин кордону ― Перетинання кордону
Перетурбації ― Пертурбації
Перехресток ― Роздоріжжя, перехрестя
Перспективи інтелектуального завоювання ― Майбутнє інтелектуального завоювання
Від облисіння та перхоті рекомендують мазь ― Проти облисіння та лупи рекомендують мазь
Негативна печать ― Негативний відбиток
Свіже печення ― Свіже печиво
Галичина — п'ємонт ― Галичина — П'ємонт
Пилинка в оці ― Порошинка в оці
Купити пирожне ― Купити тістечко
Одержав письмо ― Одержав листа
Постає питання ― Постає запитання
Працювати у питанні виховання ― Працювати для виховання
Ви по якому питанню!.. ― Ви в якій справі?..
Південнобережжя Криму ― Південнокримське узбережжя
Залити півлітрою води ― Залити половиною літра води…
Півфабрикати ― Напівфабрикати
Підбір кадрів ― Добір кадрів
Підбір призовників до десантних військ ― Відбір призовників до десантних військ
Підведення підсумків ― Підбиття підсумків
Підвищення престижу ― Піднесення престижу
Підйом прапора ― Підняття прапора
Новий піднос ― Нова таця
Білий підодіяльник ― Біла пішва, підковдра
За підозрінням у скоєному ― За підозрою у скоєному
Підписка газет ― Передплата газет
Під час підрахунків голосів ― Під час підрахунку голосів
Робиться на підставах ― Робиться на підставі
Атомний підчовен ― Атомний підводний човен
Підтвердження цьому ― Підтвердження цього
Підтримання економіки ― Підтримка економіки
Підтримка процесам ― Підтримка процесів
Пішохід ― Перехожий
Пласт землі ― Скиба землі
Слухали пластинку ― Слухали платівку
Члени "Пласту" ― Члени Пласту
Платочки голубі ― Хустинки блакитні і голубі
Виставлення плащениці ― Виставлення плащаниці
Плащ-палатка ― Плащ-намет
Гарна плісіровка ― Гарне плісе
Покрився плісінню ― Покрився цвіллю
Пляцок ― Паляничка
Тілесні побої ― Тілесні ушкодження
Повістка дня ― Порядок денний
По всякому поводу ― З будь-якого приводу
На наш погляд ― На нашу думку (гадку)
Цінний подарок ― Цінний подарунок
Подача документів ― Подання документів
Став помітною подією галицького життя ― Став помітною подією в галицькому житті
Подорожання продуктів ― Подорожчання продуктів
Подоходне ― Прибутковий податок
Погіршення стану здоров'я ― Погіршання стану здоров'я
Ритуал погребіння ― Ритуал похорону
Погриб ― Погріб
Пожар легше попередити, ніж погасити ― Пожежі легше запобігти, ніж погасити її
Метушилися пожежні ― Метушилися пожежники
Пожертвування зробили ― Пожертви зробили
Шийний позвонок ― Шийні хребці
Болить позвоночник ― Болить хребет
Покажчик рівня розвитку ― Показник рівня розвитку
Покази працівників міліції ― Свідчення працівників міліції..
Алфавітний показчик ― Алфавітний покажчик
Поклоніння перед ідолами ― Поклоніння ідолам
Покращення боєготовності ― Підвищення боєготовності
Покращення справ ― Поліпшення справ
Сподівалися на покращення життя ― Сподівалися на краще життя..
Покупка товару ― Купівля товару
Полднік ― Полуденок, підвечірок
Запис актів громадського положення ― Запис актів громадського стану
Привілейоване положення ― Привілейоване становище
Це положення ще треба доказати ― Це твердження ще треба довести
Прикордонна полоса ― Прикордонна смуга
Полтавчанин ― Полтавець
Поля капелюха ― Криси капелюха
Сильні помєхи ― Сильні перешкоди
Чого нема й у помині ― Про що й спомину (помину, згадки) нема
Робити помітки ― Робити позначки
Брати на помітку ― Брати на замітку
Попадання ракети ― Влучення ракети
Поприще мистецтва ― Нива мистецтва
Попугай ― Папуга
Пораження ― Ураження
У порівнянні з феодалізмом ― Порівнюючи з феодалізмом
Портмане ― Портмоне
В порушення всіх існуючих міжнародних норм ― Порушуючи всі чинні міжнародні норми
Матеріали порушень законодавства ― Матеріали про порушення законодавства
Чи у вас усе в порядку! ― Чи у вас усе гаразд?
Навести порядок ― Навести (дати, зробити) лад
Посадники ― Посадові особи (посадовці)
Посвячення храму ― Освячення храму
Гетьманський посильний ― Гетьманський посланець
Приємна посмішка ― Приємна усмішка
Працівники посольства Франції в Україні ― Працівники Посольства Франції в Україні
Працівники німецького посольства ― Працівники Німецького посольства
Учених підтримало Посольство ― Учених підтримало посольство
Поставка газу ― Постачання газу
Головний поставщик м'яса ― Головний постачальник м'яса
Постановка всім сподобалася ― Вистава всім сподобалася
Впевнений поступ літа ― Впевнена хода літа
Приємно говорити про такі конкретні поступи ― Приємно говорити про такі конкретні кроки
Негідні поступки ― Негідні вчинки
Дата і час поступлення хворого ― Дата і час прийняття (госпіталізації) хворого
Скляна посуда ― Скляний посуд
Козацькі потомки ― Козацькі нащадки
Передалося, як кажуть, з потрохами ― Передалося, як кажуть, з тельбухами
Їхні потуги були марними ― Їхні наміри були марними
Похорони письменника ― Похорон письменника
Заплатили пошлину ― Заплатили мито, збір
Поясниця боліла ― Поперек болів
Правоохоронники ― Правоохоронці
Праобраз ― Прообраз
Моя правка не внесена до таблиці ― Моя поправка не внесена до таблиці
Працівники відділу порушили кримінальну справу ― Відділ порушив кримінальну справу
Слідча предвзятість ― Слідча упередженість
Не робив ніяких представлень ― Не робив жодних подань
Прейскурант цін ― Прейскурант
Усунення прем'єра-міністра ― Усунення прем'єр-міністра
Прес-атташе ― Прес-аташе
Висловлено претензії телерадіокомпаніям ― Висловлено претензії до телерадіокомпаній
Приведення законодавства у відповідності до норм Світової організації торгівлі ― Узгодження законодавства з нормами Світової організації торгівлі
Це їхня привілегія ― Це їхній привілей
Віче з приводу святкування ― Віче з нагоди святкування
Цікавим з цього приводу був виступ ― Цікавим щодо цього був виступ
Приговор ― Присуд, вирок
Військовий призив ― Військовий призов
За усіма признаками ― За усіма ознаками
Цільове призначення витрат ― Призначення витрат
Золоті приіски ― Золоті копальні
Прийом студентів до вузів ― Прийняття студентів до вищих навчальних закладів (ВНЗ)
Різні прийоми лікування ― Різні способи лікування
Світла прийомна ― Світла приймальня
Приказ про звільнення ― Наказ про звільнення
Приклад молодому поколінню ― Приклад для молодого покоління
За прикладами світової практики ― Спираючись на світову практику
Приклади про лікувальні властивості меду ― Приклади лікувальних властивостей меду
Скромність — прикраса таланту ― Скромність — окраса таланту
Канцелярські приладдя ― Канцелярське приладдя
Приналежність до спілки ― Належність до спілки
Присутність начал ― Наявність начал
Приток іноземного капіталу ― Приплив іноземного капіталу
Поза орбітою притяжіння ― Поза орбітою притягання
Новий прицеп ― Новий причіп
Причина такого стану зрозуміла ― Причина цього зрозуміла
Правові причини ― Правові підстави
Велика прихожа ― Великий передпокій
Прихожани ― Парафіяни
Пріорітет ― Пріоритет, перевага
Заповнити пробіли в знаннях ― Заповнити прогалини в знаннях
Пробка (до пляшки) ― Корок
Прободіння кишки ― Прорив кишки
Члени проводу ОУН ― Члени Проводу ОУН
Святкова продажа товарів ― Святковий продаж товарів
Продовження буде ― Далі буде
Базова модель інвестиційного попиту й пропозиції ― Базова модель інвестиційного попиту й пропонування
Митний пропуск можна одержати ― Митну перепустку можна одержати
Прораб ― Виконроб
Нова простинь ― Нове простирадло
Простокваша ― Кисле молоко
Покладіть помідори на протвінь ― Покладіть помідори на лист
На противагу усталених поглядів ― На противагу усталеним поглядам
Класові протиріччя ― Класові суперечності
Профсоюз ― Профспілка
Випадковий прохожий ― Випадковий перехожий
Прояв того рівня наукової публіцистики ― Вияв того рівня наукової публіцистики
По той бік Прута ― По той бік Пруту
Подарували свіжі медові пряники ― Подарували свіжі медяники
Псевдо-собор ― Псевдособор
Птиця Фенікс ― Птах Фенікс
Дутий пузир ― Дута булька
Два пучка петрушки ― Два пучки петрушки
Пустирник ― Собача кропива
Душевна пустота ― Душевна порожнеча
Пільгова путьовка ― Пільгова путівка
Біловезька пуща ― Біловезька Пуща
П'янка ― Пиятика
Вивести п'ятно ― Вивести пляму
Рабін ― Рабин
У Рава-Руській відбулося ― У Раві-Руській відбулося
Радіосітка ― Радіомережа
Ракетоносець ― Ракетоносій
У рангу полковника ― У ранзі полковника
Я прийшов на рахунок квартири ― Я прийшов довідатися про квартиру
Рвіння не виявили ― Не виявили запалу
Реванш над демократами ― Реванш у боротьбі з демократами
Телевізійне рев'ю ― Телевізійне ревю
Регістр слів ― Реєстр слів
Працює регуліровщиком ― Працює регулювальником
Від отців Редемптористів ― Від отців редемптористів
У результаті нестачі води ― Через нестачу води
Впровадження дослідницьких результатів у практику ― Впровадження дослідницьких здобутків у практику
Рельси ― Рейки
Коротка ремарка ― Ремарка
Ремешок ― Ремінець, ремінчик
Виступили репрезентатори ― Виступили репрезентанти
Любити полювання та рибалку ― Любити полювання та риболовлю
Знайомство набуло рис братніх взаємин ― Знайомство набуло ознак братніх взаємин
Ричаги влади ― Важелі влади
Рівенщина ― Рівненщина
Різновидність народного танцю ― Різновид народного танцю
Ріст зарплати ― Зростання зарплати
Ріст обсягів виробництва ― Нарощування обсягів виробництва
Ріст пожеж ― Збільшення кількості пожеж
Ріст авторитету ― Зростання авторитету
Науковий робітник ― Науковий працівник
Робота форуму триває ― Форум триває
У роботі зборів узяв участь ― У зборах узяв участь
Під час роботи над монтажем ― Під час монтажу
Етап роботи по формуванню ― Етап формування
Туристи були у Ровно ― Туристи були в Рівному
Роговиця ока ― Рогівка ока
Приймати роди ― Приймати пологи
Іменники чоловічого і середнього родів ― Іменники чоловічого і середнього роду
Молоді рожениці ― Молоді породіллі
Лізти на рожон ― Лізти на рожен
Рози ― Троянди
Повне розбавлення ― Повне розчинення
Розбаланс між ― Розбалансування між
Розбір недоліків ― Розгляд вад
На розвалинах імперії ― На руйновищі, руїнах імперії
Розвідка корисних копалин ― Розвідування корисних копалин
Розглядання питання ― Розгляд питання
Роздор ― Розбрат
Роздягалка ― Роздягальня
Штатний розклад ― Штатний розпис
Розмір статті ― Обсяг статті
Філософські розмірковування ― Філософські роздуми
Приймає для розмолу зерно ― Приймає для розмелу зерно
Торгувати в розницю ― Торгувати в роздріб
Був у розпачу ― Був у розпачі
Розповсюдження інформації ― Поширення інформації
Розподіл влади на законодавчу, виконавчу і судову ― Поділ влади на законодавчу, виконавчу і судову
Розположення статей у звіті ― Розміщення статей у звіті
Розпродажа ― Розпродаж
У розстрочку ― На виплат
Бути при повному розсудку ― Бути при повному розумі
Розторгнення договору ― Розірвання договору
Розходження в поглядах ― Розбіжності в поглядах
Розходування матеріалів ― Витрачання матеріалів
Неправильні розуміння патріотизму і державності ― Неправильне розуміння патріотизму і державності
Цементний розтвор ― Цементний розчин
Він був високого росту ― Він був високий на зріст
Рубероїд ― Руберойд
м. Рудно ― м. Рудне
Руль корабля ― Стерно корабля
Сісти за руль машини ― Сісти за кермо машини
Руминія ― Румунія
Наливати в рюмку ― Наливати в чарку
Садовод ― Садівник
Самогонка-первак ― Самогон-первак
Кузов самосвала ― Кузов самоскида
Органи самоуправління ― Органи самоврядування
Самоучитель ― Самовчитель
Светер ― Светр
Голова як свинцем налита ― Обважніла голова, голова мов чавуном налита
Президент та його свита ― Президент та його почет
Свідоцтво непогрішності ― Свідчення непогрішності
У Західному Світі ― У Західному світі
Сволочі ― Наволоч
Відбудуться сумні урочисті свята ― Відбудуться скорботні урочистості
Священослужитель ― Священнослужитель
Купила дві сельодки ― Купила два оселедці
Виступили у Вищій Українській Греко-Католицькій Духовній Семінарії ― Виступили у Вищій українській греко-католицькій духовній семінарії
Особливий сентимент ― Особливі сентименти
Хто не українці, то ― Хто неукраїнці, то
Сердечники ― Хворі на серце
Його серце обірвалося на чужині ― Його серце перестало битися на чужині
Сєвєродонецьк ― Сіверськодонецьк
Парольний сигнал ― Парольне гасло
Сиворотка ― Сироватка
Силами учнів підготовлено святковий концерт ― Учні підготували святковий концерт
Збройні Сили України ― Збройні сили України
Силою забирали ― Силоміць забирали
В силу різних обставин ― Через різні обставини
Великий синяк ― Великий синець
Учень має сип на шкірі ― Учень має висипку на шкірі
Розгорталася ситуація ― Розгорталися події
Сиріцтво ― Сирітство
Погодилися, як краще провести сів ― Погодилися, як краще провести сівбу
Зменшення сівообігу ― Зменшення сівозміни
Пшениця у сімействі зернових основна культура ― Пшениця серед зернових основна культура
Розвиток сітки підприємств ― Розвиток мережі підприємств
Скважина водна ― Свердловина водяна
Замкова скважина ― Замкова щілина
Продаються із скидкою ― Продаються зі знижкою
Машини навантажені нехитрим домашнім скарбом ― Машини навантажені нехитрим (небагатим) хатнім (домашнім) майном
Скібінський ― Скибинський
Книжковий склад ― Книжкова комора
Складання ними своїх депутатських обов'язків ― Складення ними своїх депутатських повноважень
Сковородка ― Сковорідка
Скрежет коліс ― Скрегіт коліс
Скряга ― Скнара
Поїзд далекого слідування ― Поїзд далекого прямування
Одним словом, електрика міцно увійшла у побут селян ― Одне слово, електрика міцно увійшла в побут селян
По слухах ― За чутками; з чуток
Вони гуртували слов'янів ― Вони гуртували слов'ян
Громадські слухання злочинів ― Громадські слухання про злочини
Ковтала слюну ― Ковтала слину
Здоровий смисл ― Здоровий глузд
Смисл слова ― Значення слова
Є смисл ― Є сенс
У смислі того ― У розумінні того
Над містом висить смок ― Над містом висить смог
Снігурочка ― Снігуронька
Часто бачили страшні сновидіння ― Часто бачили страшні сни
Торкнувся сну-трави ― Торкнувся сон-трави
Солодкоїжка ― Ласун, ласунка
Соковижималка ― Соковитискувач, сокоробка
В сослуженні інших священиків ― 3 участю у Службі інших священиків
Сота меду ― Стільник меду
Пані Софія, може, пригадаєте ― Пані Софіє, може, пригадаєте
Союз українського студентства ― Спілка українського студентства
Спадання обсягів ― Спад обсягів
До відходу на спання ― Перед сном
Спецрозподілювач ― Спецрозподільник
Співголовуючі Вищої ради партії ― Співголови Вищої ради партії
Очорнити перед світовим співдружжям ― Очорнити перед світовим співтовариством
Члени Європейської Співдружності ― Члени Європейської Спільноти
Співплемінник ― Одноплеменець
Співшукач ― Здобувач (наукового звання)
Захворювання на СПІД ― Захворювання на СНІД
Львівська Спілка письменників ― Львівська організація Національної спілки письменників
Для споглядання за вуликом ― Для спостерігання за вуликом
Сполохом тривоги прозвучав ― Тривожно прозвучав
Спорудження об'єкта здійснювалося ― Споруджувався об'єкт
Спостерігальник ― Спостерігач
Ця справа простіша простого ― Це дуже просто
Словом і справою домагатися ― Словом і ділом домагатися
Вклад у справу боротьби із злочинністю ― Внесок у боротьбу зі злочинністю
Взяли ссуду ― Взяли позику
Був на стажировці ― Був на стажуванні
Повний стакан молока ― Повна склянка молока
Зібралися в Станіславові ― Зібралися в Станіславі
Становище фінансів ― Стан фінансів
Геополітичне становище Закарпаття ― Геополітичне розташування Закарпаття
Токарний станок ― Токарний верстат
Допомога старикам ― Допомога людям похилого віку
Під стать ― До пари
Ствол дерева ― Стовбур дерева
Щодо створення та керівництва армією ― Щодо створення армії та керівництва нею
Жити під одною стелею ― Жити під одним дахом
Піднести до степені ― Піднести до степеня
Диплом другого степеня ― Диплом другого ступеня
Стержнем єдності ― Стрижнем єдності
Стериотипи мислення ― Стереотипи мислення
Стиковка корабля ― Стикування корабля
Велика стоїчність ― Великий стоїцизм
Сумлінно працювали столярі, мулярі ― Сумлінно працювали столяри, муляри
Відмовляються покидати рідні сторони ― Відмовляються покидати рідний край
Зі сторони митців пропонуються ― Митці пропонують
Відкласти в сторону ― Відкласти вбік
У Стразбурзі ― У Страсбурзі
Вибувати із строю ― Вибувати з ладу
У стислий строк ― У стислі строки
Крайній строк ― Крайній термін
Сплачується в строки, встановлені ― Сплачується в терміни, встановлені
Конференція отців Студитів ― Конференція отців студитів
Його вислано для студіювання музики ― Його вислано студіювати музику
Ступеньки ― Сходи
На ступінь вище ― На щабель вище
Рубати сук, на якому сидять ― Рубати гілку, на якій сидять
Велика суматоха ― Великий гармидер, метушня, біганина
Приїхав із Сумів ― Приїхав із Сум
На суму 450 тисяч ― На 450 тисяч
Викликати супротив ― Викликати опір
Молоді супруги ― Молоде подружжя
Болять сустави ― Болять суглоби
Антихристиянська сутність існування імперії ― Антихристиянська сутність імперії
Суть життя ― Сенс життя
Сухогрузи ― Суховантажні судна
Сушилка ― Сушильня (приміщення), сушарка (апарат)
На Далекому Сходу ― На Далекому Сході
СШ-4 ― СШ № 4
Табельщиця ― Табельниця
Тавріда ― Таврида
Тайна ― Таємниця, таїна
Працівник таможні ― Працівник митниці
Повзе таракан ― Повзе тарган
Татуїровка ― Татуювання
Напад татарів ― Напад татар
Сузір'я зодіаку — Тілець ― Сузір'я зодіаку — Телець
Творог із цукром ― Сир із цукром
Творожник ― Сирник
Тезиси виступів ― Тези виступів
Текучка кадрів ― Плинність кадрів
По телевізору виступив ― По телебаченню виступив
Твори на історичну тематику ― Твори історичної тематики
Грубе терко ― Груба тертка
Терпіння лопнуло ― Терпець урвався
Технічка ― Техпрацівниця
Тисячолистник ― Деревій
Настала тишина ― Запала тиша
Тібет ― Тибет
Міцна тілобудова ― Міцна будова тіла
Тканина у клітку ― Картата тканина
Ткачиха ― Ткаля
Релігійна толеранція ― Релігійна толерантність
Брати в толк ― Уторопати
Знати толк ― Розумітися, бути компетентним
Який толк з реорганізації ― Яка користь з реорганізації
Збити з толку ― Збити з пантелику
Не буде з нього толку ― Не буде з нього пуття
Міцні тормози ― Міцні гальма
Торжества ― Урочистості
З точки зору фахівців ― На думку (з погляду) фахівців
У дитини сильна тошнота ― Дитину дуже нудить
Трамбовка землі ― Трамбування землі
Забили тривогу ― Забили на сполох
Трубка миру ― Люлька миру
Чесні трударі ― Чесні трудівники
Трускавки ― Полуниці
Суха тряпка ― Суха ганчірка
Твори Туган-Барановського ― Твори Тугана-Барановського
Розмова зайшла в тупик ― Розмова зайшла в глухий кут
Рідна тьотя ― Рідна тітка
Як на убой ― Як на заріз
Не надав уваги ― Не надав значення
Угрупування ― Угруповання
Покласти в узголов'я ― Покласти в узголів'я
Працювати в галузі україніки ― Працювати в галузі україністики
Твори Л. Українки ― Твори Лесі Українки
Члени Союзу Українок ― Члени Союзу українок
Умобачення ― Умогляд, погляд, думки
Упадок діяльності ― Занепад діяльності
Зникає упередження до дисциплін ― Зникає упередженість до дисциплін
Упровадження національної української ідеї ― Утвердження національної української ідеї
Урапатріоти ― Ура-патріоти
Уроженець Тернопільщини ― Уродженець Тернопільщини
Буде уроком для виборців ― Буде наукою для виборців
Усопші ― Покійні
Добитись успіхів ― Домогтися успіху
Вимагати різних уступок ― Вимагати різних поступок
Новий утюг ― Нова праска
Зварити уху ― Зварити юшку з риби
В ущерб інтересам нації ― На шкоду інтересам нації
Жіноче буйне уявлення ― Жіноча буйна уява, фантазія
Чоловічі слов'янські фамілії ― Чоловічі слов'янські прізвища
Факт на лице ― Незаперечний факт
Фальшивомонетчик ― Фальшивомонетник
Сумне фіаско ― Фіаско
Фіртка ― Хвіртка
Новий фонарик ― Новий ліхтарик
Форточка ― Кватирка
Св. Франціска ― Св. Франциска
Досвідчений фрезеровщик ― Досвідчений фрезерувальник
Українська Фундація святого Володимира у Кракові ― Українська фундація святого Володимира у Кракові
Нова фуражка ― Новий кашкет
Багатолюдне Хельсінкі ― Багатолюдне Гельсинкі
Хлам ― Сміття
Хмелевод ― Хмеляр
Мешканці Хмельницька ― Мешканці Хмельницького
Підготувати ходатайство ― Підготувати клопотання
У ході розмов з'ясувалося ― Розмови дали можливість з'ясувати
Десять хоругв храму ― Десять хоругов храму
Хранилище ― Сховище, сховок, схованка
Дорогий хрусталь ― Дорогий кришталь
Навчався в Академії художеств ― Навчався в Академії мистецтв
За царствування Катерини ― За царювання Катерини
Великий цв'ях ― Великий цвях
Окружний Центр культури ― Окружний центр культури
Носити золоту цепочку ― Носити золотий ланцюжок
Вселенська церква ― Вселенська Церква
Пісні циганів ― Пісні циган
Ходити на ципочках ― Ходити навшпиньки
Ціллю політики ― Метою політики
Свідчить про їх територіальну цільність ― Свідчить про їхню територіальну цілісність
Цінителі звичаїв ― Шанувальники звичаїв
По ціні 70 гривень ― По 70 гривень, вартістю 70 гривень
Будь-якою ціною ― За будь-яку ціну
Значна частина прихильників ― Чимало прихильників
Вилізти на чердак ― Вилізти на горище
Проведено череворозтин ― Проведено розтин живота
Букетами вітаючи черемошинців ― Букетами вітаючи черемошанців
Чернігівчанин ― Чернігівець
Черніка ― Чорниці
Виявлено чесотку ― Виявлено коросту
Конференція на честь річниці ― Конференція з нагоди річниці
По четвертині склянки ― По чверті склянки
Без четверті сім ― За чверть сьома
За чисельністю організацій ― За кількістю організацій
Їм нема числа ― Їм нема ліку
Сміливці з числа журналістів ― Сміливці з-поміж журналістів
Усі держави, у тім числі й Україна, виступили проти насильства ― Усі держави, поміж ними й Україна, виступили проти насильства
Був у числі присутніх ― Був серед присутніх
Число фермерів ― Кількість фермерів
Піти в читалку ― Піти в читальню
При читанні вголос треба ― Читаючи вголос, треба
Члени хору ― Учасники хору
Член.-кор. ― Членкор
Два чоботи — пара ― Обоє рябоє; яке їхало, таке й здибало
Чолка ― Чубчик, гривка
Багато років працював чорноробочим ― Багато років працював чорноробом
Чугун ― Чавун
Чудак ― Дивак
Сталося чудо ― Сталося диво
Шалфей ― Шавлія
Шампунь пахуча ― Шампунь пахучий
Суспільні шари ― Суспільні верстви
Грати в шахмати ― Грати в шахи
Носити шашку ― Носити шаблю
Шестидесятники ― Шістдесятники
Подані шефом-редактором ― Подані шеф-редактором
Ширпотреб ― Ширвжиток
Шкурка яблука ― Шкірка яблука
Алое покладіть на чисту шматочку ― Алое покладіть на чисту шматинку
Салат із шпінату ― Салат зі шпинату
Штамповщики ― Штампувальники
Штик ― Багнет
Штриховка ― Штрихування
Шум ― Галас
Покласти в шуфляду ― Покласти в шухляду
Молоді юнаки ― Молоді люди
Місто Яблонець над Тисою ― Місто Яблонець-над-Тисою
Стоять два явора ― Стоять два явори
Ядохімікати ― Отрутохімікати
Купила лоток яїчок ― Купила лоток яєць
Справа не варта виїденого яйця ― Справа не варта ламаного гроша
Втрачати якість ― Втрачати цінність
Микола Яковлевич ― Микола Якович
Направлений в Україну в якості посла ― Направлений в Україну в ранзі посла, послом
Ями від вибухів гранат ― Вирви від вибухів гранат
Олені та Миколі Яндьо ― Олені та Миколі Яндям
Багатство осінніх ярмарок ― Багатство осінніх ярмарків
Поштовий ящик ― Поштова скринька

2. ПРИКМЕТНИКИ
Абонементна установка ― Абонентська установка
Абонентська плата ― Абонентна плата
На азіатському континенті ― На Азійському континенті
Акціонерні внески ― Акціонерські внески
Американські долари ― Долари США
Ароматизовані есенції ― Ароматичні есенції
Атмосферне повітря ― Повітря
Багата героями ― Багата на героїв
Багаточисленні документи ― Численні документи
Бактеріоцидну мазь ― Бактерицидну мазь
Бархатний сезон ― Оксамитовий сезон
Баснословні ціни ― Неймовірні, небувало або надзвичайно високі, нечувані ціни
Поцілував батьківську руку ― Поцілував батькову руку
Батьковий брат ― Батьків брат
Безбілетне перевезення ― Безквиткове перевезення
Безкольоровий ― Безколірний
Наші безмежні дебати ― Наші нескінченні дебати
Безкорисна любов ― Безкорислива любов
Безналічний ― Безготівковий
Безпрецендентний ― Безпрецедентний
Белзський банк ― Белзький банк
Беловежська угода ― Біловезька угода
Бісовий вовцюга ― Бісів вовцюга
Блаженніший ― Блаженнійший
Близоруке бачення суті ― Короткозоре бачення суті
Бляхарні роботи ― Бляхарські роботи
Бокова стінка серця ― Бічна стінка серця
Болотяний ґрунт ― Болотний ґрунт
Больничний листок ― Листок непрацездатності (лікарняний)
Братерська могила ― Братська могила
Братські народи ― Братні народи
Бувші в'язні ― Колишні в'язні
Бувший у користуванні ― Вживаний
Бурякові ланки ― Буряківницькі ланки
Бажкіша форма ― Важча форма
Важко хвора сестра ― Важкохвора сестра
Вартовий журнал ― Вахтовий журнал
Вегетаційна нервова система ― Вегетативна нервова система
Великодний тиждень ― Великодній тиждень
Батьківщина великого Каменяра ― Батьківщина Великого Каменяра
Зал дуже величезний ― Зал дуже великий
Весняно-посівна компанія ― Весняна посівна кампанія
Виключні здібності ― Виняткові здібності
Виконавська і законодавська влада ― Виконавча і законодавча влада
Виносливий спортсмен ― Витривалий спортсмен
Хто ж у тому винуватий ― Хто ж у тому винен
У високих ешелонах влади ― У верхніх ешелонах влади
Висококультурна людина ― Дуже культурна людина
Високоосвідчений ― Високоосвічений
Висхідною точкою треба вважати становище, яке склалося ― Вихідною точкою треба вважати становище, яке склалося
Вища міра покарання ― Найвища кара
Вищі задовільного умови ― Вищі від задовільних умови
Будемо відвертими ― Будемо відверті
Більш відвертими є ― Відвертіші
Відкрите вболівання ― Щире вболівання
Відкладний комір ― Закотистий комір
Відмітні риси виховання ― Характерні риси виховання
Аварійно-відновлювальних робіт ― Аварійно-відновних робіт
Зазначені умови відсутні в тексті гарантій ― Зазначені умови не містяться в тексті гарантій
Відсутні належні акценти ― Бракує належних наголосів, акцентів
У документі відсутні строки виконання ― У документі не проставлені строки виконання
Відсутній порядок ― Нема порядку
У бюджеті відсутні фінансові джерела ― У бюджеті не визначені фінансові джерела
Вільготне використання коштів ― Довільне використання коштів
Вільна вакансія ― Вакансія
Вірна смерть ― Неминуча смерть
Вірні рішення приймати ― Слушні рішення ухвалювати..
Вірний шлях ― Правильний шлях
Вірний спосіб ― Надійний спосіб
Таке припущення — вірогідне ― Таке припущення — імовірне
Віршовий репортаж ― Віршований репортаж
Вітрові двигуни ― Вітряні двигуни
Властивий для літератури ― Властивий літературі
Внематочна вагітність ― Позаматкова вагітність
Внештатна посада ― Позаштатна посада
Внутрівенний наркоз ― Внутрішньовенний наркоз
Внучатий племінник ― Троюрідний племінник
Вогняночервоний колір ― Вогняно-червоний колір
Вироблення воєнної доктрини ― Вироблення військової доктрини
Восьмидесятирічний ― Вісімдесятирічний
Вредна звичка ― Шкідлива, погана звичка
Всезагальна увага ― Загальна увага
Яйце всмятку ― Некруте яйце
Всеоб'ємні розміри ― Всеосяжні розміри
Всесвітньо-відомий діяч ― Всесвітньо відомий діяч
Всестороннє вивчення ― Всебічне вивчення
Вживання у більш вужчому значенні ― Вживання у вужчому значенні
У вузькокорисних цілях ― У вузькокорисливих цілях
Вузькопроаналізований твір ― Вузько проаналізований твір
Гарантійний заробіток ― Гарантований заробіток
Гармонічні відносини ― Гармонійні відносини
Гарна пропозиція ― Слушна (прийнятна, вдала, доречна, добра) пропозиція
Глибокий поклін ― Низький уклін
Глуха ніч ― Глупа ніч
Говірна лексика ― Говіркова лексика
Гола правда ― Щира (чиста, сама) правда
Голіностопний суглоб ― П'ятигомілковий суглоб
Пролізти крізь голчине вушко ― Пролізти крізь вушко голки
Гончарські вироби.. ― Гончарні вироби
Горільчані вироби ― Горілчані вироби
Гранатові набої ― Гранатні набої
Гречнева каша ― Гречана каша
Грецький горіх ― Волоський горіх
Ми будуємо громадське суспільство ― Ми будуємо громадянське суспільство
Громадський обов'язок ― Громадянський обов'язок
Громадянський шлюб ― Цивільний шлюб
Грудні діти ― Немовлята
Викладання гуманістичних дисциплін ― Викладання гуманітарних дисциплін
Гусине пір'я ― Гусяче пір'я
Дана тема зацікавила усіх ― Ця тема зацікавила усіх
Дальнійше формування ― Дальше формування
На дальньому від будинку кінці ставка ― На віддаленому від будинку кінці ставка
Звучав державний Гімн ― Звучав Державний гімн
Дика пантера була чорна, як сажа ― Пантера була чорна, як сажа
Діаметрально-протилежні погляди ― Діаметрально протилежні погляди
Дійсна незалежність ― Справжня незалежність
Дільничих інспекторів ― Дільничних інспекторів
На Дніпропетровській землі ― На дніпропетровській землі..
Довгий час грабували ― Протягом тривалого часу грабували
Довгі роки працювали ― Упродовж багатьох років працювали
Дольова участь ― Пайова участь
Як домоклів меч ― Як дамоклів меч
Дослідницький інститут ― Дослідний інститут
На підставі достовірних даних ― На підставі перевірених даних
Був достойним учнем Франка ― Був гідним учнем Франка
Вистава була до того поганою, що ― Вистава була така погана, що
Доходна частина бюджету ― Дохідна частина бюджету
Доходне місце ― Зискове, вигідне місце
Дочірне підприємство ― Дочірнє підприємство
Дощова осінь ― Дощовита осінь
Драматична діяльність ― Драматургійна діяльність
Древньоруські князі ― Давньоруські князі
Дрібничні питання ― Дріб'язкові питання
Дружне ставлення ― Дружнє ставлення
Дрябла шкіра ― В'яла шкіра
Дурний тон ― Поганий тон
Економічне витрачання природних запасів ― Економне витрачання природних запасів
Економічно-потужні адміністративні одиниці ― Економічно потужні адміністративні одиниці
Екстренне ― Екстрене
На етнографічних землях ― На етнічних землях
Євро-азіатський ― Євразійський
Утворення єдиної маси ― Утворення суцільної маси
Єдиноправильна концепція ― Єдино правильна концепція…
На Єлісейських полях ― На Єлисейських Полях
Жертвенний патріот ― Жертовний патріот
Живописна місцевість ― Мальовнича місцевість
Живописні сни ― Барвисті сни
Жилий масив ― Житловий масив
Жовчокамінна недуга ― Жовчнокам'яна недуга
У жорстоких боях ― У запеклих боях
Жосткі умови ― Жорсткі умови
Завзяті подвижники ― Справжні подвижники
Завітна мрія ― Заповітна мрія
Загальні турботи ― Спільні турботи
Загально-політична газета ― Загальнополітична газета
Загранична мебель ― Імпортні меблі
Заграничний паспорт ― Закордонний паспорт
Зажиточні люди ― Заможні люди
Це зайвий раз підкреслює ― Це ще раз підкреслює
Заключні результати ― Кінцеві результати
Замужня ― Заміжня, одружена
Замшовий ― Замшевий
Зворотна дорога ― Дорога назад
Зворотній зв'язок ― Зворотний зв'язок
Згубний напрям ― Хибний напрям
Зйомочний майданчик ― Знімальний майданчик
Зимні пальта ― Зимові пальта
Злісний п'яниця ― Затятий п'яниця
Зіркий розум ― Бистрий, проникливий розум
Зловіщий ― Зловісний
Злопам'ятний день ― Злощасний день
Гострота проблеми добре знайома вченим ― Гострота проблеми добре знана вченим
Зовнішньо-політична діяльність ― Зовнішньополітична діяльність
Найменш зрозуміліший ― Найменш зрозумілий
Ігровий зал ― Гральний зал
Ілюстративний журнал ― Ілюстрований журнал
Вождь індійського племені ― Вождь індіанського племені..
Іноземний текст ― Іншомовний текст
Виступив Міністр іноземних справ ― Виступив міністр закордонних справ
Інформативні бюлетні ― Інформаційні бюлетені
Інша половина ― Друга половина
З іншого боку ― З другого боку
Від цього берега до іншого ― Від цього берега до другого
Одна страшніша за іншу ― Одна страшніша за другу
Не знав іранської мови ― Не знав перської мови
Історично-меморіальний збірник ― Історико-меморіальний збірник
Їстивні гриби ― Їстівні гриби
Казначейський білет ― Білет державної скарбниці
Калушський район ― Калуський район
Кам'яний грунт ― Кам'янистий ґрунт
Капризна дитина ― Вередлива (примхлива) дитина
Картавий вождь ― Гаркавий вождь
Картофельне пюре ― Картопляне пюре
Картонна система ― Карткова система
Кваліфікаційна медична допомога ― Кваліфікована медична допомога
Кесареве січення ― Кесарів розтин
Китайські громадяни ― Громадяни Китаю
Кіно-концертний зал ― Кіноконцертний зал
Кінські плуги ― Кінні плуги
Книжний магазин ― Книжковий магазин, книгарня
Коврові дорожки ― Килимові доріжки
Кольорова капуста ― Цвітна капуста
Контраст кольорових площин ― Контраст колірних площин
Командировочне посвідчення ― Посвідка про відрядження; відрядна посвідка
Комунікаційна функція мовлення ― Комунікативна функція мовлення
Комфортабельні умови праці ― Комфортні умови праці
Комфортний літак ― Комфортабельний літак
Контактний телефон ― Телефон
Конкурентноздатний ― Конкурентоспроможний
Кораблебудівельний завод ― Кораблебудівний завод
Ви пропонуєте нам коштовний закон ― Ви пропонуєте нам дорогий (затратний) закон
Корисні овочі в сирому вигляді ― Корисно вживати сирі овочі
Вони працюють на Крайньому Півночі ― Вони працюють на Крайній Півночі
Кращі з кращих ― Найкращі, щонайкращі
Креветочне масло ― Креветкове масло
На вул. Криворіжській ― На вул. Криворізькій
Кримсько-татарський народ ― Кримськотатарський народ
Кровавий ― Кривавий
Кровожадний ― Кровожерний
Круглодобовий режим ― Цілодобовий режим
Кружевний ― Мереживний
Крупним планом ― Широким планом
Крупні підприємства ― Великі підприємства
Крупний твір художньої літератури ― Визначний твір художньої літератури
Крупногабаритна техніка ― Великогабаритна техніка
Куриний бульйон ― Курячий бульйон
Латишська мова ― Латиська мова
Леб'яжий пух ― Лебединий пух
Легкоранима душа ― Вразлива душа
Листв'яний ліс ― Листяний ліс
Листові стосунки з композитором ― Листовні стосунки з композитором
Пишній квиток ― Зайвий квиток
Лікарняний фах ― Лікарський фах
Ліжковий режим ― Лікарняний режим
Цінний лікарський харчовий продукт ― Цінний лікувальний харчовий продукт
Лісне господарство ― Лісове господарство
Ломана лінія ― Ламана лінія
Свято у львівській опері ― Свято у Львівській опері
Йому подобається люба пісня ― Йому подобається будь-яка пісня
Не любе для мене слово ― Нелюбе мені слово
Розмістити рекламу в найбільш людяних місцях ― Розмістити рекламу в найбільш людних місцях
Люксембургського ― Люксембурзького
Майбутній рік ― Наступний рік
Теперішньому й майбутньому уряду ― Теперішньому й наступному урядові
Майстерний віртуоз ― Віртуоз
З малим шелестом падає листя ― 3 тихим шелестом падає листя
Масло-сиромолочний ― Маслосиромолочний
Масляна фарба ― Олійна фарба
Мебельний магазин ― Меблевий магазин
Меліоративні землі ― Меліоровані землі
Меморіальний пам'ятник ― Пам'ятник
Металічний каркас ― Металевий каркас
Механо-складальні роботи ― Механоскладальні роботи
Миндальний торт ― Мигдалевий торт
У кожній минулій подачі розповідали ― У кожній з попередніх подач розповідали
Минулорічний ― Торішній
Миротворницькі сили ― Миротворчі сили
Міжособисті стосунки ― Взаємостосунки
Мілка тема ― Дрібна тема
Міні-футбольний турнір ― Міні-турнір з футболу
Мнима угода ― Фіктивна угода
Міцна течія ― Сильна течія
Многолітнє ув'язнення ― Багатолітнє ув'язнення
Модернові часи ― Новітні часи
Молебний будинок ― Молитовний будинок
Моркв'яний сік ― Морквяний сік
Моряки побачили у воді морську акулу ― Моряки побачили у воді акулу
Мочовий міхур ― Сечовий міхур
Цікавий музикальний вечір ― Цікавий музичний вечір
Мульке дно ― Мулисте дно
Це була муравлина праця ― Це була мурашина праця
М'ягкі меблі ― М'які меблі
М'якіший ― М'якший
М'ясомолочна продукція ― М'ясо-молочна продукція
Набожні люди ― Побожні люди
Нагла відповідь ― Зухвала відповідь
Наглий тон ― Нахабний тон
Наглядна агітація ― Наочна агітація
Найсправжнісінький ― Справжнісінький, найсправжніший
Найтонкіші ― Найтонші
Надіслано накладною платою ― Надіслано післяплатою
Наклонна площина ― Похила площина
Народний фольклор ― Фольклор
Народно-господарський комплекс ― Народногосподарський комплекс
Настійлива потреба ― Настійна потреба
Настольна книжка ― Настільна книжка
Трапилося наступне ― Трапилося ось що
Наступні факти ― Такі факти
Наступним кроком в економіці ― Дальшим кроком в економіці
З наступних спеціальностей ― З таких спеціальностей
Працівники наукової бібліотеки імені В. Стефаника ― Працівники Наукової бібліотеки імені В. Стефаника
Національновизвольний процес ― Національно-визвольний процес
Небагаточисельні протести ― Нечисленні протести
Рік був невдалий ― Рік був несприятливий
Ці дерева невередливі до умов вирощування ― Ці дерева невимогливі (невибагливі) до умов вирощування
Невірні передумови ― Хибні передумови
Неврологічні болі ― Невралгічні болі
Недобросовісні сторожі ― Несумлінні охоронці
Недостойна поведінка ― Негідна поведінка
Незамінима річ ― Незамінна річ
Незворотний процес ― Необоротний процес
Недружний тон ― Недружній тон
Немаловажна роль ― Важлива роль
Необхідна умова ― Неодмінна умова
Необхідні ліки ― Відповідні ліки
Непоодиноке попередження ― Неодноразове попередження
У неприглядному стані ― У непривабливому стані
Непростима безвідповідальність ― Непрощенна безвідповідальність
Нерадивий працівник ― Недбалий працівник
Слово шахтаря — нерушиме ― Слово шахтаря — непорушне
Щось несусвітнє ― Щось несусвітне
Нечленороздільна мова ― Нерозбірлива мова
Нижня білизна ― Спідня білизна
Нинішньорічний бюджет ― Цьогорічний бюджет
Нікельовий лист ― Нікелевий лист
Ноєв ковчег ― Ноїв ковчег
Нужденні члени сім'ї ― Члени сім'ї, що потребують допомоги
Обездолений народ ― Знедолений народ
Земля обітованна ― Земля обітована
Оборотні кошти ― Обігові кошти
Обнадійливий студент ― Здібний студент
Обувна щітка ― Щітка для взуття
Обширний інфаркт ― Широкий інфаркт
Овощний суп ― Овочевий суп
Одинакові села ― Однакові села
Лунали одиничні постріли ― Лунали поодинокі постріли
Одинокі люди ― Самотні люди
Одиночний номер у готелі ― Окремий номер у готелі
Одноособове господарство ― Одноосібне господарство
Одуванчик ― Кульбаба
В окремих виданнях ― У деяких виданнях
Орієнтовані дані ― Орієнтовні дані
Основна вулиця ― Головна вулиця
Особистий склад військової частини ― Особовий склад військової частини
Підтвердженням останнього було ― Підтвердженням цього було
В остаточному рахунку ― У кінцевому підсумку
Отчайдушні зусилля ― Відчайдушні зусилля
Офіціальний ― Офіційний
Зазнали пагубного впливу ― Зазнали згубного впливу
Паливно-мастильні матеріали ― Пально-мастильні матеріали
Магазин пам'ятних сувенірів ― Магазин сувенірів
Папіросний дим ― Цигарковий дим
Пенсійні потреби ― Потреби пенсіонерів
Первинні відомості з арифметики ― Початкові відомості з арифметики
Щоб батьки були передбачливі ― Щоб батьки були обачливі
Передвиборча кампанія ― Передвиборна кампанія
Передовий авангард ― Авангард
Каса передчасного продажу квитків ― Каса попереднього продажу квитків
Переконані дані ― Переконливі дані
Персидська мова ― Перська мова
Писемне приладдя ― Письмове приладдя
Питтєва вода ― Питна вода
Статті по питаннях аграрної політики ― Статті на тему аграрної політики
Піджолудочна железа ― Підшлункова залоза
Платежоспроможний ― Платоспроможний
Плюшевий ― Оксамитовий
Повздовжний ― Повздовжній
Погранична застава ― Прикордонна застава
Повальний ― Суцільний, поголовний
Поверховий обробіток ґрунту ― Поверхневий обробіток ґрунту
Подальше ознайомлення ― Дальше ознайомлення
Подробна розповідь ― Докладна розповідь
Пожилий ― Старшого, поважного віку; у літах, літній
Показний факт ― Показовий (красномовний) факт
Покладистий ― Поступливий, лагідний
За поміркованими цінами ― За помірними цінами
Породні корови ― Породисті корови
Порядні прибутки ― Чималі прибутки
Посторонні люди ― Сторонні люди
Похожі між собою ― Схожі між собою
Почасова оплата ― Погодинна оплата
Правдивий священик ― Справжній священик
Може, я не правий ― Може, я не маю рації
Пражський ― Празький
Пресловута справа ― Горезвісна, сумнозвісна справа
Престижний учений ― Авторитетний учений
Пригородня каса ― Приміська каса
Це рішення для нас цілком приємливе ― Це рішення для нас цілком прийнятне
Примірний комплекс вправ ― Орієнтовний комплекс вправ
Як примірний християнин ― Як взірцевий християнин
Пристальний погляд ― Пильний, уважний погляд
Будинок пристарілих ― Будинок людей похилого віку
Присутній кожній людині героїзм ― Притаманний кожній людині героїзм
Причинний сполучник у реченні ― Причиновий сполучник у реченні
Новий програмний матеріал з хімії ― Новий програмовий матеріал з хімії
Прожиточний мінімум ― Прожитковий мінімум
Продовгуватий ― Довгастий
Променевий погляд ― Променистий погляд
Просте ігнорування дійсності ― Звичайне ігнорування дійсності
Протирічливі відчуття ― Суперечливі відчуття
Протистовбнячна сироватка ― Протиправцева сироватка
Адвокатура — громадське професіональне об'єднання ― Адвокатура — громадське професійне об'єднання
Не підпускати на пушечний вистріл ― Не підпускати на гарматний постріл
Расовий режим ― Расистський режим
Регіонального масштабу ― Крайового масштабу
Резинові чоботи ― Гумові чоботи
Рибне м'ясо ― Риб'яче м'ясо
Рижа лисиця ― Руда лисиця
Риболовецьке судно ― Рибальське судно
Риночний ― Ринковий
Рівний обов'язок ― Однаковий обов'язок
Рідкі випадки ― Поодинокі випадки
Різдв'яне свято ― Різдвяне свято
Тут дощі дуже рідкісні ― Тут дощі — дуже нечасті..
Людина рідкісної доброти ― Винятково добра людина..
Різні новини ― Усякі новини
Різномастний ― Різномастий
Різношерстна компанія ― Різношерста компанія
Річний транспорт ― Річковий транспорт
Робоча їдальня ― Робітнича їдальня
Робочий телефон ― Службовий телефон
Ровенська область ― Рівненська область
Родильний будинок ― Пологовий будинок
Рознічна ціна ― Роздрібна ціна
Розпорядницькі обов'язки ― Розпорядчі обов'язки
Рокова помилка ― Фатальна помилка
Рубльова зона ― Рублева зона
Рукоположена людина ― Висвячена людина
В організмі відновлюються рухливі функції ― В організмі відновлюються рухові функції
Рухома сила індустрії ― Рушійна сила індустрії
Рятівна експедиція ― Рятувальна експедиція
Самий древній ― Найстародавніший, найдавніший
Він самий кращий учень ― Він найкращий учень
Площа св. Юра ― Площа Святого Юра
Свинне м'ясо ― Свинина; свиняче м'ясо
Свинний жир ― Смалець
Своєчасний ― Вчасний
Святіший отець ― Святійший Отець
На святоюрській площі ― На Святоюрській площі
У Святоюріївській церкві ― У Святоюрській церкві
Він не себелюбивий ― Він не себелюбний
Сердечна недостатність ― Серцева недостатність
Середній мовець ― Пересічний мовець
Серцевидна форма ― Серцеподібна форма
Сивочолі ветерани ― Сивоголові ветерани
У сирому приміщенні ― У вогкому приміщенні
Зусилля виявилися Сізіфовою працею ― Зусилля виявилися сізіфовою працею
Скрипічний ключ ― Скрипковий ключ
Скудні матеріальні запаси ― Мізерні матеріальні запаси
Слабе місце ― Уразливе місце
Їм завжди допомагала сильна дружба ― Їм завжди допомагала міцна дружба
Слабосильний ― Слабосилий
Був символом славної честі ― Був символом честі
Сливочне масло ― Вершкове масло
Слизиста оболочка ― Слизова оболонка
Зробив слідуючий висновок ― Зробив такий висновок
Слідуючого дня ― Наступного дня
Слойоний торт ― Листковий торт
Сміхотворна ціна ― Сміховинна ціна
Софіївська площа ― Софійська площа
Соціально-корисний ― Соціально корисний
Сочне яблуко ― Соковите яблуко
Співзвучні з ними слова ― Співзвучні їм слова
Спокійної ночі! ― На добраніч!
Глибоко споріднену нам ― Глибоко споріднену з нами
Спостережна дитина ― Спостережлива дитина
Справочні матеріали ― Довідкові матеріали
Сприйнятний ― Сприйнятливий
Призвали на срочну службу ― Призвали на строкову службу
Старе правило ― Давнє правило
Старі друзі ― Давні друзі
Брат старше мене на три роки ― Брат старший за мене на три роки
Стебниківське родовище ― Стебницьке родовище
Під строгим контролем ― Під суворим контролем
У строгому смислі цього слова ― У точному значенні цього слова
У суперечливих ситуаціях ― У спірних, складних ситуаціях
Суровий ― Суворий
Суспільний діяч ― Громадський діяч
Суточні ― Добові
Сухопутній ― Сухопутний
Міжнародна Східно-Європейська товарно-фондова біржа ― Міжнародна східноєвропейська товарно-фондова біржа
По сходній ціні ― За прийнятну ціну
Де ще красу схожу знайти? ― Де ще красу подібну знайти?
Сюрпризна несподіванка ― Сюрприз
На сьогоднішній день ― Сьогодні
Тайна розмова ― Таємна розмова
Творожне печиво ― Сирне печиво
Тезисний виклад доповіді ― Тезовий виклад доповіді
Терористична група ― Терористська група
Терпелива людина ― Терпляча людина
Технічно-економічне обґрунтування ― Техніко-економічне обґрунтування
Типічні явища ― Типові явища
Толковий спеціаліст ― Розумний фахівець
Справа тонка ― Справа делікатна
Топливно-енергетичний комплекс ― Паливно-енергетичний комплекс
Торічний успіх ― Торішній успіх
Тривожна група прикордонної застави затримала ― Група тривоги прикордонної застави затримала
Трудні обставини ― Важкі обставини
У трудну хвилину ― У скрутну хвилину
Трудолюбивий народ ― Працьовитий народ
У нього тяжкий характер ― У нього важка вдача
Углова кімната ― Наріжна кімната
Ужасний ― Жахливий
Диктор українського телебачення ― Диктор Українського телебачення
Україно-російські відносини ― Українсько-російські відносини
Експерименти над Українською державністю ― Експерименти над українською державністю
Ультимативна вимога ― Ультиматум
Уманьська школа ― Уманська школа
Умісне зауваження ― Доречне зауваження
Без усякого сумніву ― Без жодного (ніякого) сумніву
Учбовий процес ― Навчальний процес
Учений ступінь ― Науковий ступінь
Уютна кімната ― Затишна кімната
Фірменний знак ― Фірмовий знак
Халатне ставлення до роботи ― Недбале ставлення до роботи
Хворобливі спогади ― Болісні спогади
Хімічно-чистий продукт ― Хімічно чистий продукт
Хлібо-булочні вироби ― Хлібобулочні вироби
Хороше відношення ― Добре ставлення
Хресні батьки ― Хрещені батьки
Хронометраж часу ― Хронометраж
Хутрова шапка ― Хутряна шапка
Центробіжний рух ― Відцентровий рух
Циклічна побудова віршів ― Циклова побудова віршів
Ціле життя попереду ― Усе життя попереду
Цитатні вирази ― Цитовані вислови
Цільне молоко ― Незбиране молоко
По 2-3 чайних ложки ― По 2-3 чайні ложки
Черепаша хода ― Черепашача хода
Чесне слово ― Слово честі
Чесночний соус ― Часниковий соус
Честолюбивий ― Честолюбний
Четвероногий друг ― Чотириногий друг
Чешуйчатий лишай ― Лускатий лишай
Посіли чільне місце ― Посіли належне місце
Чисельний склад ОУН ― Кількісний склад ОУН
Від чистого серця ― Від щирого серця
Чистої води обман ― Чистісінька брехня
Чистоплотна жінка ― Охайна жінка
Прийняти за чисту монету ― Сприймати за щиру правду
У Чікагській газеті ― У чиказькій газеті
Наслідки Чорнобильської катастрофи ― Наслідки чорнобильської катастрофи
Чугунний брухт ― Чавунний брухт
Чудний ― Чудовий
Усунути чужерідне тіло ― Усунути стороннє тіло
Чужоземний текст ― Чужомовний текст
Чутливий сон ― Сторожкий сон
Чутливі люди ― Чуйні люди
Шарикова ручка ― Кулькова ручка
Швидкісне одужання ― Швидке одужання
Шерстяна хустка ― Вовняна хустка
Шістьповерховий будинок ― Шестиповерховий будинок
Шляхо-будівельна дільниця ― Шляхобудівна дільниця
Шосткінське об'єднання ― Шосткинське об'єднання
Штамповочний цех. ― Штампувальний цех
Штатське вбрання ― Цивільне вбрання
Язичеський обряд ― Язичницький (поганський) обряд
Шумний ефект ― Шумовий ефект
Язичні звуки ― Язикові звуки
Яїчний ― Яєчний
Якісна гра ― Доброякісна, високоякісна гра
Брати якнайбільш активну участь ― Брати (взяти) якнайактивнішу участь

3. ДІЄСЛОВА
Відносини бажають кращого ― Стосунки залишають бажати кращого
Бачити власними очима ― Бачити на власні очі
Бачуть у продажу ― Бачать у продажу
Дирекція бездіє ― Дирекція не працює; дирекція бездіяльна
Бережись автомобіля! ― Стережись автомобіля!
Благоустроїти територію ― Упорядкувати територію
Болтати язиком ― Теревенити, молоти язиком; плести язиком
Бродити вуличками ― Блукати вуличками
Вони боряться ― Вони борються
Коли на зборах був присутній хтось з інтелігенції ― Коли на зборах був хтось з інтелігенції
Це буде іменник ― Це іменник
Буду вчилася ― Буду вчитися
Надалі вони будуть капеланами ― Надалі вони стануть капеланами
Були начувані про боротьбу ― Багато чули про боротьбу
Баяністи були оповиті лавровими вінками ― Баяністи здобули лаврові вінки переможців
Були у жаху ― Жахнулися
Повинні були бути ― Мали бути
Собор було побудовано ― Собор споруджений (споруджено)
Було зачеплено питання про організацію музею ― Порушили проблему організації музею
Валиться з рук ― Падає з рук (рук не тримається)
Що це для неї вартувало ― Що це їй коштувало
Її відповідь вартує самої вищої оцінки ― Її відповідь заслуговує найвищої оцінки
Вартує говорити ― Годиться говорити
Вона не вартує доброго слова ― Вона не варта доброго слова
Спеціалісти вбачають причиною катастрофи порушення правил ― Спеціалісти вбачають причину катастрофи у порушенні правил
Робітники вболівають про вдосконалення ― Робітники дбають про вдосконалення
Треба себе вбрати ― Треба було вбратися, одягтися
Вважається такою, що заселена ― Вважається заселеною
Вважати необхідним ― Вважати за потрібне
Зважаю своїм обов'язком ― Вважаю за свій обов'язок
Вводити у життя гасло ОУН ― Втілювати у життя гасло ОУН
Вговорювала мене ― Умовляла мене
Не все вдавалося так, як хотілося ― Не все виходило так, як хотілося
Не хочеться вдаватися до песимізму ― Не хочеться впадати у песимізм
Вдягати прикраси ― Надівати прикраси
Йому везло постійно ― Йому щастило всякчас
Вести себе ввічливо ― Поводитися ввічливо
Вести профілактичну роботу по запобіганню правопорушень ― Вести профілактику правопорушень
Учні краще взнали історію краю ― Учні більше дізналися про історію краю
Взяв себе в руки ― Опанував себе, отямився
Взяти пробу крові ― Провести забір крові
Вибачати сина ― Вибачати синові
Я вибачаюся ― Вибачте мені
Вибивається в пір'я ― Вбивається в пір'я
Вибрати депутатів до ради ― Обрати депутатів до ради
Він гарно виглядає ― Він має гарний вигляд
Виглядали на рівні ― Були на рівні
Такою виглядала розмова ― Така була розмова
Виголосити рівноправність ― Проголосити рівноправність
Щомісячник видається жіночою організацією ― Щомісячник видає жіноча організація
Вони видають себе чи не єдиними захисниками ― Вони виставляють себе чи не єдиними захисниками
Виділив п'ять хвилин ― Приділив п'ять хвилин
Вижимати соки ― Видавлювати (вичавлювати) соки
Визивати лікаря ― Викликати лікаря
Визволяти трудові ресурси ― Вивільняти трудові ресурси
Змушена була визнати Україну як незалежну державу ― Змушена була визнати Україну незалежною державою
Серед них головними можна визначити ― Серед них як головні можна визначити
Вийняла з голови стрічку ― Зірвала з голови стрічку
Вийти з боргів ― Вилізти, виборсатися з боргів.
Книга вийшла на багатьох мовах ― Книга вийшла багатьма мовами
Викладач вийшов із себе ― Викладач втратив самовладання
Він вийшов зі скрутного становища ― Він дав собі раду в скруті
Зливи викликають повені ― Зливи спричиняють повені
Виключати струм ― Вимикати струм
Графік їх відселення не виконується ― Графік їхнього відселення не дотримується
Невідомо, коли це рішення виконається ― Невідомо, коли це рішення буде виконане
Використовують нагоду ― Користають з нагоди
Виложити тісто в миску ― Викласти тісто в миску
Вилучити користь із ситуації ― Здобути користь із ситуації
Вимагає багато часу розв'язання цієї проблеми ― Розв'язання цієї проблеми забирає багато часу
Усе це вимагає внести зміни до закону ― Усе це потребує внесення змін до закону
Збори винесли постанову ― Збори схвалили постанову
Винести враження ― Дістати враження
Винести подяку ― Оголосити, висловити, скласти подяку
Винести основний висновок ― Зробити основний висновок
Я не можу винести цього ― Я не можу стерпіти; не знесу цього
Випихнути за двері ― Випхати за двері
Виписувати газети ― Передплачувати газети
Випустити із пам'яті ― Забути
Виражає думки образно ― Висловлюється образно
Як виражається письменник в новелі ― Як висловлюється письменник у новелі
Не хотів вирікатися свого батька ― Не хотів зрікатися свого батька
Вирішувати проблему ― Розв'язувати проблему
На терезах вирішується питання ― На терезах виважується питання
Вирішити всі біди ― Позбутися всіх бід
Ціна виросла в десять разів ― Ціна зросла в десять разів
Висвітити в газеті ― Висвітлити в газеті
Висловив своє бачення ― Окреслив своє бачення
Висловили висновки щодо ситуації ― Зробили висновки щодо ситуації
Висловили готовність ― Потвердили готовність
Не можу висловити словами ― Не знайду слів; не доберу слів; немає слів
Виставляти претензії ― Висувати претензії
Вистарчає ― Вистачає, предостатньо
Вистачить звернутися ― Досить звернутися
Виступив з вступним словом ― Зробив, виголосив вступне слово
Селянство разом з інтелігенцією витворили ― Селянство разом з інтелігенцією витворило
Висновки витікають ― Висновки випливають
Не витримали іспиту на владу ― Не склали іспиту на владу
Не одну годину відбувалася погоня ― Не одну годину тривала погоня (гонитва)
Злодії виявили опір ― Злодії чинили опір
Якщо цього не відбудеться ― Якщо цього не станеться
{"}Круглий стіл{"} відбудеться в редакції ― Круглий стіл буде проведений у редакції
Конференція відбудеться в три години ― Конференція розпочнеться о третій годині
Притримування товару відбувається у торгівлі ― Притримування товару спостерігається в торгівлі
Не хочу відволікатися на ці процедурні моменти ― Не хочу відриватися від головного через ці процедурні моменти
Відмічено ― Відзначено
Віддихати ― Відпочивати
На що відважеться не кожен ― На що зважиться не кожен
Віддавати собі звіт ― Усвідомлювати
Не відігравали ніякого значення ― Не мали жодного значення
Від цієї практики потрібно відійти ― Від цієї практики потрібно відмовитися
Відімкнути світло ― Вимкнути світло
Відказуватися від гостинця ― Відмовлятися від гостинця
Екіпаж відключав систему реєстрації ― Екіпаж відмикав систему реєстрації
Відмінити смертну кару ― Заборонити, скасувати смертну кару
Відклонити пропозицію ― Відхилити пропозицію
Відкриємо книжку ― Розгорнемо книжку
Відкрий вікно ― Відчини вікно
Відкрити очі ― Розплющити очі
Віднайти правильне рішення ― Знайти правильне рішення
Відноситися до більшості ― Належати до більшості
Це ж відноситься й до оркестру ― Це ж стосується й оркестру
Суперечка відлунилася ― Луна суперечки докотилася
Відмічати ювілей ― Відзначати ювілей
Відняти землі ― Відібрати землі
Відпиратися свого походження ― Заперечувати своє походження
Відповідає документам ― Узгоджується з документами
Відповіш на запитання ― Відповіси на запитання
Приміщення відпущено тимчасово ― Приміщення надано тимчасово
Відремонтувати огорожу ― Полагодити огорожу
Не може відрізнити літер ― Не може розрізнити літер
Ряд положень відрізняється новизною ― Ряд положень відзначається новизною
Відслідкувати ― Простежити
У церкві відслужували молебень за упокій ― У церкві служили молебень за упокій
Відстоювати свої права ― Обстоювати свої права
Відступити назад ― Відступити
Відчинили нову крамницю ― Відкрили нову крамницю
Відчитатися про успішність учнів ― Прозвітувати про успішність учнів
Відчитувати пустунові… ― Вичитувати пустунові
Віщати світові ― Сповіщати світові
Вказує на належність ― Засвідчує належність
Закон включає додатки ― Закон має додатки
Документ включає важні відомості ― Документ містить важливі відомості..
Включати другу швидкість ― Вмикати другу швидкість
Лічильник включено ― Лічильник увімкнено
Включити до списку ― Занести до списку
Включити до складу комісії ― Занести до складу комісії
До порядку денного включити питання ― До порядку денного внести питання
Влаштував усі справи ― Залагодив усі справи
Вляглися пристрасті ― Вгамувалися пристрасті
Вмішуватися у цю справу ― Втручатися в цю справу
Внедряти ― Впроваджувати
Внести на затвердження ― Подати на затвердження
За ним водиться звичка ― У нього є звичка, він має звичку
Воздавши належне ― Віддавши належне
Воздасться сторицею ― Відплатиться сторицею
Йти воювати чужі території ― Іти завойовувати чужі території
Закон восторжествував ― Закон переміг
Впасти смертю хоробрих ― Полягти (загинути) смертю хоробрих
Впроваджувати в життя заповіти ― Втілювати в життя заповіти
Треба вскрити нарив ― Треба розтяти нарив
Вступив у силу Закон ― Набрав чинності Закон; став чинним
Вступило до ладу ― Стало до ладу
Втратити свідомість ― Знепритомніти
Вцілити у них ― Влучити в них
Гандлюють ― Гендлюють
Вдало гармонює з артистом ― Вдало гармоніює з артистом
Гладити білизну ― Прасувати білизну
Стаття гласить ― Стаття зазначає
Про це говорити не приходиться ― Про це нема чого й казати
Але це говорить про ― Але це свідчить про
Готовність виступити говорить про значення ― Готовність виступити засвідчує значення
Говорять, що я гарна ― Кажуть, що я гарна
Годиться для лікування ― Придатне для лікування
Годна творити ― Здатна творити
Заповідь якого голосить ― Заповідь якого така
Гордитися успіхами ― Пишатися успіхами
Готовити обід ― Готувати обід
Грати в політичний пасьянс ― Розкладати політичний пасьянс
Гребують наше ремесло ― Гребують нашим ремеслом
Річку гробить ― Річку занапащає
Це грозить колекції пошкодженням ― Це загрожує колекції пошкодженням
Він не губив часу даремно ― Він не марнував часу
Губимо природу ― Знищуємо природу
Губить свій зміст ― Втрачає сенс
Губить своє достоїнство ― Принижує (втрачає) свою гідність
Дав прес-конференцію ― Провів прес-конференцію
Позитивну оцінку перебуванню глави уряду дав ― Позитивно відгукнувся про перебування глави уряду
Давайте повернемося ― Повернімося
Давайте назвемо ціни ― Назвімо ціни
Давайте продовжимо розмову ― Тож розмовляймо далі
Давати поблажку ― Потурати
Дирекція дає добро ― Дирекція погоджується, схвалює
Дали слово наступному промовцеві ― Надали слово наступному промовцеві
Дати розрахунок працівникові ― Розрахувати працівника
Дати толк ― Довести до пуття
Ти даш мені поїсти? ― Чи даси мені поїсти?
Правильно держати виделку ― Правильно тримати виделку
Держати себе з достоїнством ― Достойно (гідно) триматися
Дискусувати ― Дискутувати
Дихає в плечі футбольному клубові ― Наступає на п'яти футбольному клубові
Куди ж ділися атаки? ― Куди ж поділися атаки?
Діставалося більше від батька ― Перепадало більше від батька
Речі не дісталися до прилавків магазинів ― Речі не потрапили на прилавки магазинів
Діяти на нерви ― Нервувати, дратувати
Добавилось клопоту ― Додалося клопоту
Добавляти до сказаного автором ― Додавати до сказаного автором
Добиватися ласки ― Запобігати ласки
Добитися мети ― Досягти мети
Добитися суворого обліку товарів ― Домогтися суворого обліку товарів
Доводити до ладу дільницю ― Обладнати дільницю
Цей факт доводить про те ― Цей факт свідчить про те
Доглядати за хворим ― Доглядати хворого
Президент договорився з міністром ― Президент домовився з міністром
Якщо дозволить час ― Якщо (коли) матиму час; якщо матиму коли
Не дозволяє з'ясувати ― Не дає змоги з'ясувати
Додержувати чистоту ― Додержувати чистоти
Доказувати свою непричетність до злочину ― Доводити свою непричетність до злочину
Допускаються помилки ― Припускаються помилки
Я допускаю ― Я припускаю
Ніхто вас не дорікне ― Ніхто вам не дорікне
Досаджували словом ― Допікали словом
Довго думав над розв'язанням задачі ― Довго міркував (розмірковував) над розв'язанням задачі
Дути на вогонь ― Дмухати на вогонь
У квартир є господарі ― Квартири мають господарів
Є відсутнє подружжя ― Не було подружжя
У різниці принципів є проблеми ― У відмінності принципів полягає проблема
В України є своє розуміння ― Україна має своє розуміння
Жаліти за втраченими літами ― Шкодувати за втраченими літами
Жаліються ― Скаржаться
Жив-був ― Жив-поживав (жив собі)
Забезпечити безпеку громадян ― Гарантувати безпеку громадян
Спроба завадити діяльності ― Спроба перешкодити діяльності
Що було завдано додому? ― Що задано додому?
Завернути у папір ― Загорнути в папір
Завершуємо називати телефони ― Закінчуємо подавати телефони
Завести годинник ― Накрутити годинник
Завіряти у своїй повазі ― Запевняти в своїй повазі
Завойовувати незалежність ― Виборювати незалежність..,
Зав'язати платок ― Пов'язати хустину
Загрузити вагон ― Завантажити вагон
Загубити надію ― Втратити надію
Загубити силу ― Знесилитися, втратити силу
Задалися і ми цим запитанням ― Поставили і ми собі це запитання
Задати собі запитання ― Запитати в себе
Задівати самолюбство ― Зачіпати самолюбство
Нам треба задіяти молодь ― Нам треба залучити молодь
Задзвонити ― Зателефонувати
Задобритися перед народом ― Задобрити народ
Зажили рани ― Загоїлися рани
Зазнайомитися ― Познайомитися
Він займався столяруванням ― Він столярував
Займався дослідженням ― Досліджував
Вона запізнилася з відповіддю на лист ― Вона забарилася з відповіддю на лист
Центр заклав своє представництво у Бельгії ― Центр заснував своє представництво в Бельгії
Заключається у тому ― Полягає в тому
Заключили договір ― Уклали договір
Немає потреби закривати очі на ― Не можна заплющувати очі на
Закрити вії і не відкривати до ранку ― Зімкнути вії і не розплющувати очей до ранку
Закрито на перерив ― Зачинено на перерву
Голова закрутилася ― Голова запаморочилася
Тимчасово займає цю посаду ― Тимчасово обіймає цю посаду
Він займається в інституті ― Він навчається в інституті
Займалися політичними акціями ― Проводили політичні акції
Займалися цим питанням ― Вивчали це питання
Займати державні важелі ― Тримати в своїх руках державні важелі
15 відсотків травм займають опіки ― 15 відсотків травм припадає на опіки
Заказати пальто ― Замовити пальто
Закаляти волю ― Загартовувати волю
Закатувати сцену ― Учиняти, улаштовувати сцену
Закінчили роботу збори ― Закінчилися збори
Закінчити навчання ― Завершити навчання
Залиш мене в спокої! ― Дай мені спокій!
Залучилися фірми з різних країн ― Долучилися фірми з різних країн
Залучитися до відзначення річниці ― Прилучитися до відзначення річниці
Миротворчі війська замінять "голубі шоломи" ― Миротворчі війська замінять "блакитними шоломами"
Він заперечував про свою участь у цій справі ― Він заперечував свою участь у цій справі
Хто вміє і хто працює, з того багато й запитують ― Хто вміє і хто працює, з того багато й питають
Запобігати втрат ― Запобігати втратам
Зарадять, як вилікувати ― Порадять, як вилікувати
Заробилися ми з другом ― Запрацювалися ми з другом
Заронити підозру ― Збудити підозру
Засипають із заходом сонця ― Засинають із заходом сонця
Заслуговує, на нашу думку, стати лауреатом ― Заслуговує, на нашу думку, звання лауреата
Він коротко записав свої враження ― Він коротко занотував свої враження
Заслуговує уваги такий факт ― Вартий уваги такий факт
Заставляти до роботи ― Примушувати до роботи
Затверджувати принципи демократії ― Утверджувати принципи демократії
Дещо заторможено активність ― Дещо загальмовано активність
Затрачено мільйони ― Витрачено мільйони
Затронути чиєсь самолюбство ― Зачепити чиєсь самолюбство
Якщо це вас не затруднить ― Якщо це вас не обтяжить
Вони затягували роботу ― Вони зволікали з роботою
Цього не зауважуємо ― Цього не помічаємо
Захворіти кіром ― Захворіти на кір
Захворіють хворобою ― Можуть бути уражені хворобою
Зачепили питання ― Порушили питання
Зачинити двері на замок ― Замкнути двері
Зачитати доповідь ― Прочитати доповідь
Збирати цукристі ― Викопувати цукристі
Збиратися в дорогу ― Лагодитися в дорогу
Охочих читати українську книгу збільшилось ― Охочих читати українську книжку побільшало
Збільшувати рівень ― Підвищувати рівень
Зблякнути ― Поблякнути
Сон збувся ― Сон справдився
Вона може звернути гори ― Вона може гори зрушити
Звернутися за адресою ― Звернутися на адресу
Оголошення звернуто до учасників форуму ― Оголошення звернуте до учасників форуму
Звертають на себе увагу ― Привертають до себе увагу.,
Звинуватив, що той не шанує ― Звинуватив у тому, що він не шанує
Звільнити кошти ― Вивільнити кошти
Звільняти товариша з біди ― Визволяти товариша з біди
Зводити з глузду ― Доводити до божевілля
Зволікати сівбу ― Зволікати із сівбою
Зв'язує науку й виробництво ― Поєднує науку й виробництво…
Щоб не зглазити ― Щоб не зурочити
Здавати іспити ― Складати іспити
Здавати під заклад ― Віддавати в заставу
Я здивований почути ― Мене дивує
Запис здійснено на підставі документів ― Запис зроблено на підставі документів
Здійснили злочин ― Скоїли злочин
Кампанія здійснюється успішно ― Кампанія ведеться успішно
Злодійство здійснюється переважно ― Злодійство чиниться переважно
Здійснюю самі різні ремонтні роботи ― Ремонтую все
Здійснюють пошуки розв'язання проблем ― Шукають способів розв'язання проблем
Здійснюють тиск ― Чинять тиск
Серце зжимається ― Серце стискається
Здійснюються контакти ― Налагоджуються контакти
Всі зійшлися до одного, що ― Всі погодилися, що
Зілляти у баночку ― Злити в баночку
Зіслався на приклад ― Послався на приклад
Зкомпроментувати подругу ― Скомпрометувати подругу
Зложити повноваження ― Скласти повноваження
Зменшиться і термін для видачі дозволу ― Скоротиться й термін для видачі дозволу
Змилуватися на людей ― Зглянутися на людей
Звіщати з посади ― Усувати з посади
Змушуватиме до економії ― Спонукатиме до економії
Знати в чомусь толк ― Розумітися на чомусь
У салоні знаходилися пасажири ― У салоні були пасажири
Сектори знаходилися під впливом ― Сектори перебували під впливом…
Документи знаходилися в архіві ― Документи зберігалися в архіві
В яких знаходиться шість тонн органіки ― В яких міститься шість тонн органіки
Боротьба з організованою злочинністю знаходиться в рамках застарілих норм Кримінального кодексу ― Боротьба з організованою злочинністю ведеться в рамках застарілих норм Кримінального кодексу
Методи й засоби боротьби й надалі знаходяться на низькому рівні ― Методи й засоби боротьби й надалі залишаються на низькому рівні
Знижують викиди ― Зменшують викиди
Знімати квартиру ― Винаймати квартиру
Хворого знобить ― Хворого морозить
Це місто не можна зрівняти ні з яким іншим ― Це місто не можна порівняти з жодним іншим
Зрадити Батьківщині ― Зрадити Батьківщину
Зрікатися від ідеалів ― Зрікатися ідеалів
Дівчина ледве зробила ковток ― Дівчина ледве ковтнула
Він зробив вигляд, що не помітив ― Він удав, ніби не помітив
Він зробив героїчний вчинок ― Він здійснив героїчний вчинок
Зробив крок назад ― Ступив крок назад
Фермером зробився два роки тому ― Фермером став два роки тому
Справа політиків зробити так ― Справа політиків домогтися, щоб
Зробити уборку ― Прибрати
Зробити собі харакірі ― Вчинити харакірі
Як зрозуміти зменшення поголів'я худоби ― Чим пояснити зменшення поголів'я худоби
З кожним днем скарг зростає ― З кожним днем скарг більшає
Не зупиняє браконьєрів ― Не стримує браконьєрів
Зустрівся мені газда ― Зустрів я ґазду
Зла доля зустріла ― Зла доля спіткала
З таким твердженням можна зустрітися ― Таке твердження можна почути
Зустрічати розуміння ― Порозумітися
Прорахунки зустрічаються ― Прорахунки трапляються
Хочу вам з'ясувати ― Хочу вам пояснити
Іде дискримінація ― Триває дискримінація
Ізбав нас, Всевишній ― Визволи, звільни нас, Всевишній
Організації ідуть нам назустріч ― Організації сприяють нам
Інгібує мовний розвиток ― Сповільнює мовний розвиток.
Існує десять напрямків розвитку ― Є десять напрямів розвитку
Ансамбль існує при інституті ― Ансамбль засновано при інституті
Тричі денно їдять ложку меду ― Тричі на день з'їдають ложку меду
Тобі йде ця сукня ― Тобі личить ця сукня
Кошти йдуть на розвиток культури ― Кошти спрямовуються на розвиток культури
Капає дощ ― Крапає дощ, накрапає дощ
Кватирувати ― Квартирувати
Дівоча байдужість кидається в очі ― Дівоча байдужість упадає в очі
Все добре, що добре кінчається ― Усе добре, що на добре виходить; усе добре, що добрий кінець має
Кінчати писати ― Скінчити писати
Гнівно клеймили запроданців ― Гнівно таврували запроданців
Клонить до сну ― Сон клонить, знемагає, томить; на сон хилить; дрімота бере
Коверкати слова ― Калічити слова
Компроментувати ― Компрометувати
Константувати ― Констатувати
Користувався підтримкою блоку партій ― Мав підтримку блоку партій
Користуються найбільшою увагою ― Привертають найбільшу увагу
Користуються найбільшою популярністю ― Здобули, мають найбільшу популярність
Користуються попитом ― Мають попит
Користуються старим гардеробом ― Використовують старий гардероб
Кормити ― Годувати
Державі нічого не коштує взяти на свій бюджет ― Державі не важко взяти на свій бюджет
Красити вікна ― Фарбувати вікна
Крокувати ― Простувати, йти, прямувати, рушати, ступати
Як не крути, але він ― Що не кажи, але він
Крутиться голова ― Паморочиться в голові
Купляти зошити ― Купувати зошити
Куштуйте на здоров'я! ― Їжте на здоров'я!
Ласкати дитину ― Пестити дитину
Листати журнал ― Гортати журнал
Лишити прав власності ― Позбавити прав власності
Лізти зі шкіри ― Пнутися зі шкури
Фірма ліквідовується ― Фірма ліквідується
Лузгати насіння ― Лузати насіння
Треба лягти на обслідування ― Треба пройти обстеження
Що має почувати хворий під час операції ― Що відчуває хворий під час операції
Не має можливості застосовувати ― Не може застосовувати
Має широке застосування ― Широко застосовується
У магазині мається великий вибір одягу ― У магазині є великий вибір одягу
Мається на увазі ― Ідеться про
Тут маються загальні докази знищення праці ― Тут є (видно) загальні докази знищення праці
Мали місце бої ― Точилися бої
Мали презентаційний характер ― Були презентаційними
Підтримка процесів, які мали місце в Україні ― Підтримка процесів, які відбувалися в Україні
Як це мало місце ― Як було
Мати види на когось ― Розраховувати (сподіватися) на когось
Це матиме печать ― Це накладе відбиток
Які мають чимало йоду ― Які містять чимало йоду
Мелять зерно ― Мелють зерно
Мізгують ― Мізкують
Він міркує очима раціонального американця ― Він міркує з позиції раціонального американця
Не мішай мені ― Не заважай мені
Не мішало б виступити і на зборах ― Не завадило б виступити й на зборах
Це могло б привести до зростання напруженості ― Це посилило б напруженість
Для настойки можна використати ― Для настоянки беруть
Кіт мурликає ― Кіт муркоче
Мусіти ― Мусити
Мучиться у в'язниці ― Знемагає у в'язниці
М'явкати ― Нявкати
Набувають знання ― Здобувають знання
Запрошуємо навідатися в музей ― Запрошуємо відвідати музей
Наважились на приватизацію ― Зважилися на приватизацію
Назначити на посаду ― Призначити на посаду
Навішують йому всіх собак ― Вішають на нього всіх собак
Навчати правилам безпеки ― Навчати правил безпеки
Де б навчилися цій професії ― Де навчали б цієї професії
Наголошували потребу створення умов ― Наголошували на потребі створення умов
Надавати перевагу ― Віддавати перевагу
Надають допомогу і мешканці ― Допомагають і мешканці
Надав статистику ― Подав статистику
Не надіємось на спеціальну відповідь ― Не сподіваємося спеціальної відповіді
Надіти сорочку ― Надягти сорочку
Надокучати балаканиною ― Набридати балаканиною
Надсилати банди ― Засилати банди
Нажати на клавішу ― Натиснути на клавішу
Назвав факти ― Навів факти
Наздогнати упущене ― Надолужити прогаяне
Керівника назначають ― Керівника призначають
Наказати злочинця ― Покарати злочинця
Накаляти атмосферу ― Розпалювати атмосферу
Намічено заходи ― Накреслено заходи
Накопичувати знання ― Нагромаджувати знання
Протистояння наносило великої шкоди ― Протистояння завдавало великої шкоди
Налагодься на мирну розмову ― Налаштуйся на мирну розмову
Наполягають, щоб він пішов у відставку ― Наполягають на його відставці
Наповнити автомашину цеглою ― Навантажити автомашину цеглою
Списки направили в місцеві органи ― Списки подали в місцеві органи
Міністерство направило ноту ― Міністерство надіслало ноту.
Від душі насміялися ― Від душі посміялися
Наробити досвід ― Напрацювати досвід
Настояти ― Наполягти
Атмосфера настроювала ― Атмосфера надихала
Наступає весна ― Настає весна
Наступає полегшення ― Настає полегшення
Наступила тиша ― Настала, залягла, запала, запанувала тиша
Нащипнеш цибулі ― Нащипаєш цибулі
Недоробляємо ― Недопрацьовуємо
Немає і тіні сумніву ― Нема найменшого сумніву
Нести ахінею ― Верзти нісенітниці; говорити дурниці
Буде нести цивільну відповідальність ― Буде притягнутий до цивільної відповідальності
Часопис носить назву ― Часопис називається
Носять динамічний характер ― Мають динамічний характер
Обдати кип'ятком ― Облити окропом
Обеззброїти ― Роззброїти
Обжарював на вогні ― Обсмажував на вогні
Обзавестись доларами ― Добути долари
Обзавівся різного роду літературою ― Роздобув різну літературу
Мухи не обідить ― Мухи не скривдить (не зачепить)
Обирати в академіки ― Обирати академіком
Обіжатися ― Ображатися
Це облегшило наше положення ― Це полегшило наше становище
Облюбували галявину ― Уподобали галявину
Обставляти квартиру ― Умебльовувати квартиру
Обмінюватися рукостисканням ― Потиснути одне одному руки
Від здивування вони обніміли ― Від здивування вони заніміли
Об'явити збори відкритими ― Оголосити збори відкритими
Оволодівати знання ― Оволодівати знаннями; опановувати знання
Оглянути, в яких умовах служать їхні сини ― Подивитися, в яких умовах служать їхні сини
Оголосити факти ― Оприлюднити факти
Оголошено просьбу представити ― Висловлено прохання представити
Одержав по заслузі ― Дістав по заслузі
Одержить могутній імпульс ― Набуде могутнього імпульсу
Одержувати перемогу ― Здобувати перемогу
Одобрити проект ― Схвалити проект
Одружився на Олені Горак ― Одружився з Оленою Горак
Сестрі не було в чому одягнутися ― Сестра не мала в що одягнутися
Одягти шапку ― Надягти шапку
Одягти чоботи ― Взути чоботи
Допомогу оказали ― Допомогли
Пікетники окружили приміщення ― Пікетники оточили приміщення
Опанувати технікою ― Опанувати техніку
Опинитися в дурнях ― Пошитися в дурні
Опиратися на досвід ― Спиратися на досвід
Опікувати один одного ― Опікуватися одне одним
Оплатить винагороди ― Виплатить винагороди
Оплатіть замовлення в касі ― Заплатіть за замовлення в касі
Оплачувати за проїзд ― Платити за проїзд
Не оправдав надії ― Не виправдав надій
Не може оправитися від невдачі ― Не може оговтатися від невдачі.
Не оприходжувати отрутохімікатів ― Не оприбутковувати отрутохімікатів
Опустити у воду ― Занурити у воду
Спортсмени освоїлися зі спекою ― Спортсмени звикли до спеки
Освоїти правила ― Засвоїти правила
Освоїти мову ― Опанувати мову
Осуджувати до страти ― Засуджувати до страти
Отоплювати підземний комплекс ― Опалювати підземний комплекс
Отримала визнання ― Дістала визнання
Отримала підтримку депутатів ― Дістала підтримку депутатів…
Отримали благословення ― Дістали благословення
Отримали освіту ― Здобули освіту
Отримують на руки копійки ― Дістають на руки копійки
Які отримують вишкіл в умовах ― Які проходять вишкіл в умовах
Зір падає ― Зір погіршується
Часто падати в обморок ― Часто непритомніти
Пам'ятається літо ― Пригадується літо
Пеняй сам на себе ― Нарікай (ремствуй) сам на себе
Перебувають на лікуванні ― Лікуються
Не перевелися взяточники ― Не бракує хабарників
Перевернути сторінку ― Перегорнути сторінку
Переводити текст ― Перекладати текст
Передає це образно ― Висловлюється образно
Передати гроші через сина ― Передати гроші сином
Переймати досвід ― Запозичувати досвід
Переозброювати виробництво ― Технічно переозброювати (переоснащувати) виробництво
Вулиці пересікаються ― Вулиці перетинаються
Переслідувати мету ― Мати перед собою мету
Перетворювати в життя ― Втілювати в життя
Перецідити ― Процідити
Перечислити усіх охочих ― Перелічити всіх охочих
Першить в горлі ― Дере в горлі
Ліки пити місяць ― Ліки вживати протягом місяця
Підбивали результати поїздки ― Аналізували результати поїздки
Підбирати кадри ― Добирати кадри
Підведе підсумки ― Підіб'є підсумки, підсумує
Підвищувати кількість ― Збільшувати кількість
Підгодовувати рослини ― Підживляти рослини
Підготовити матеріали ― Підготувати матеріали
Звернення підготовлено організацією ― Звернення підготувала організація
Журналіст піддав рецензії путівник ― Журналіст подав рецензію на путівник
Піддали аналізу роботу комісії ― Проаналізували роботу комісії
Піддаються смертельній небезпеці ― Зазнають смертельної небезпеки
Підключили до проведення симпозіуму практиків ― Залучили до проведення симпозіуму практиків
Підкоряється законам ― Підпорядковується законам
Факт підкреслює її вагу і роль ― Факт свідчить про її вагу і роль
Вірші підкупають щирістю ― Вірші приваблюють щирістю
Підложити ― Підкласти
Підмітити вади ― Помітити вади
Піднести квіти ― Вручити квіти
Піднімають кампанію ― Здіймають кампанію
Піднімаються проблеми ― Порушуються проблеми
Акції піднімаються ― Акції підвищуються (ростуть)
Треба підняти соціальний захист ― Треба піднести соціальний захист
Підняти тост ― Виголосити тост
Підняти шум ― Зчинити галас
Підписатися на зібрання творів ― Передплатити зібрання творів
Підтвердилося страшне пророцтво ― Збулося страшне пророцтво
Депутати підуть на зустріч інтересам киян ― Депутати захистять інтереси киян
Підтверджено про те, що ― Підтверджено, що
Підчеркнути ― Підкреслити, наголосити
Підчинятися ― Підлягати, підкорятися
Пішов на консультацію до юриста ― Звернувся за консультацією до юриста
Плямувати ворогів ― Таврувати ворогів
Нам нема чого плакатися, самі винні ― Нам нема чого бідкатися (нарікати, скаржитися), самі винні
Студентові сьогодні повезло ― Студентові сьогодні пощастило, поталанило
Повели себе з Ганною ― Повелися з Ганною
Повинні були бути ― Мали бути
Переді мною повстала картина ― Переді мною постала картина
Французам є чому повчитися ― Французам є чого повчитися
Погоджувати з вимогами регламенту ― Узгоджувати з вимогами регламенту
Порушення правил погрожує аварією ― Порушення правил загрожує аварією
Подавати підтримку ― Надавати підтримку
Це подали цента для розвитку ― Не виділили цента для розвитку
Подарили самі кращі квіти ― Подарували найкращі квіти
Потім подивимося чи вклалися ― Потім побачимо, чи вклалися
Завтра подивимося фільм ― Завтра переглянемо фільм
Як подобає сусідам ― Як личить сусідам
Обов'язково подумаю про це рішення ― Обов'язково обміркую це рішення
Пожаліється ― Поскаржиться
Пожинати славу ― Здобувати (набувати), заживати слави
Як позбавитися хвороби ― Як позбутися хвороби
Вони тихенько позарядили рушниці ― Вони тихенько позаряджали рушниці
Позбавитись від психології раба ― Позбутися психології раба
Позбавиться спеціалістів ― Втратить фахівців
В автосалоні можна познайомитися з потужними машинами ― В автосалоні можна ознайомитися з потужними машинами
Показалось мало ― Здалося мало
Ці ліки показані після операції ― Ці ліки рекомендують після операції
Покінчити життя самогубством ― Заподіяти собі смерть
Умови життя покращились ― Умови життя поліпшились
Так получається ― Так виходить
Поміняно закон ― Змінено закон
Помістив статтю ― Умістив статтю
Попасти у безвихідне положення ― Потрапити у безвихідь
При цьому поніс великі збитки ― При цьому зазнав великих збитків
Попадати на дорогу ― Потрапляти на дорогу
Попадати в біду ― Опинитися в біді
Деякі дефіцитні товари не попадають у магазини ― Деякі дефіцитні товари не потрапляють у магазини
Йому попало від батька ― Йому дісталося від батька
Хворобу легше попередити, ніж лікувати ― Хворобі легше запобігти, ніж її лікувати
Попирати норми міжнародних відносин ― Зневажати норми міжнародних відносин
Поправити положення ― Виправити становище
Нехай попробують перешкодити ― Нехай спробують перешкодити
Поплутати усі правила ― Переплутати (сплутати) всі правила
Спокійно пороздумувати ― Спокійно поміркувати
Посвятила вихованню ― Присвятила вихованню
Посвятили пам'ятник ― Освятили пам'ятник
Поселився в Америці ― Оселився в Америці
Що посідали керівні крісла ― Що обіймали керівні посади
Посилаються на факт ― Покликаються на факт
Послуговується обставинами ― Керується обставинами
Послужив стимулом ― Став стимулом
Щастя посміхнулося суперниці ― Щастя усміхнулося суперниці
Поставили Латвії гостру вимогу ― Поставили перед Латвією гостру вимогу
Поставити претензії ― Висунути претензії
Збори постановили надіслати ― Збори ухвалили надіслати
Постраждали від повені ― Потерпіли від повені
Інакше не маємо права поступати ― Інакше не маємо права вчинити
Поступати у власність ― Переходити у власність
Так поступив і колектив ― Так зробив і колектив
Поступив до інституту ― Вступив до інституту
Поступив у лікарню ― Потрапив до лікарні
Поступили заяви ― Надійшли заяви
Поставляти нафту ― Постачати нафту
Завод потерпає від нестачі сталі ― Заводу бракує сталі
Потерпіли за свої переконання ― Постраждали за свої переконання
Потерпіти фіаско ― Зазнати фіаско
М'яч не потрапив у ворота ― М'яч не влучив у ворота
Потрапляв у немилість ― Впадав у неласку
Потратив час ― Витратив час
Чи потрафимо експонувати?.. ― Чи зможемо експонувати?..
Ця книжка може йому ще потребуватися ― Ця книжка може йому ще знадобитися (пригодитися), придатися, стати в пригоді
Потягнув із цеху ― Поцупив, украв у цеху
Походив зі змішаної сім'ї ― Народився в мішаній сім'ї
Надворі похолодало ― Надворі похолодніло
Почали летіти стріли ― Полетіли стріли
Люди почали тікати ― Люди кинулися тікати
Починаються симптоми ― З'являються симптоми
Почули носом ― Відчули носом
Появилися держави ― З'явилися держави
Працював завідувачем відділу ― Завідував відділом
Працює виробництво по виготовленню ― Виготовляються
Превалювати ― Переважати
Представ перед шефом ― Постав перед шефом
Представив програму ― Подав програму
Представлено подання начальнику ― Направлено подання начальникові
Представляв собі ― Уявляв собі
Що представляє собою господарство ― Що являє собою господарство
Представляти велику цінність ― Становити велику цінність
Правдиво представляти факти ― Правдиво подавати факти
Представлятися ― Відрекомендуватися, назвати себе
Прибавить мені сили ― Додасть мені сили
Прибавити слівце ― Додавати (докидати, прикинути) слівце
Приближується до кількості ― Наближається до кількості
Приватизовуються ― Приватизуються
Хвороба привела до ускладнень ― Хвороба призвела до ускладнень
Привести у належний стан ― Упорядкувати
Привикати ― Звикати
Прививати віспу ― Робити щеплення проти віспи
Привити любов до культури ― Виховати любов до культури
Приводити приклад ― Наводити приклад
Приводити у жах ― Сповнювати жахом
Пригадаємо принцип ― Нагадаємо принцип
Пригодиться ― Знадобиться
Придаючи значення ― Надаючи значення
Призадумаєшся ― Замислишся
Медицина признала ― Медицина визнала
Нікому не прийде в голову ― Нікому не спаде на думку
Приймати участь ― Брати участь
Приймати присягу ― Складати присягу (присягати)
Приймати проект за основу ― Взяти проект за основу
Приймати заходи щодо ― Вживати заходів щодо
Чистотіл приймати треба за схемою ― Чистотіл вживати треба за схемою
Депутати приймуть до уваги ― Депутати візьмуть до уваги
Прийняли за бальні сукні ― Вважали бальними сукнями
Його слова прийняли як жарт ― Його слова сприйняли як жарт; вважали за жарт
Збори прийняли постанову ― Збори ухвалили
Прийняти Конституцію ― Утвердити Конституцію
Прийнято до уваги ― Взято до уваги
Було прийнято рішення провести зустріч ― Було вирішено провести зустріч
Прийшла удача ― Пощастило, поталанило
Страва прийшлася до смаку ― Страва припала до смаку
Прийшли до висновку ― Дійшли висновку
Члени фракції прийшли до одностайної думки ― Члени фракції одностайно вирішили
Прийшли з повинною ― Призналися (зізналися) у провині; покаялися; повинилися
Йому прийшлося писати резолюцію ― Йому довелося писати резолюцію
Прийшов до пам'яті ― Отямився, опам'ятався, опритомнів
Прийшов час ― Настав час
Приклав найбільше зусиль ― Доклав найбільше зусиль
Приміняли силу ― Застосовували силу
Принесло збитків на суму ― Завдало збитків на суму
Принесло ускладнення ― Викликало ускладнення
Принести подяку ― Скласти подяку
Принести переворот у техніці ― Зробити переворот у техніці.
Приносити неприємності ― Завдавати прикрощів
Редакція приносить свої вибачення ― Редакція просить вибачення, перепрошує
Президентом приноситься присяга ― Президент присягає
Прирікаються на занепад ― Приречені на занепад
Йому присвоєно звання ― Йому надано звання
Прискіпуємось до щепки у чужому оці ― Бачимо тріску в чужому оці…
Прискорюються темпи збирання зернових ― Пришвидшуються темпи збирання зернових
Прислуховуються до ― Прислухаються до
Мовляв, що ви пристали ― Мовляв, чого чіпляєтесь
Завтра приступимо до занять ― Завтра розпочнемо заняття
Сторони притримуються умови ― Сторони дотримуються умови
Чи приходилось вам?.. ― Чи доводилося вам?..
Приходити до відчаю ― Зневіритися, впадати в розпач
Субота приходиться на 4 квітня ― Субота випадає на 4 квітня
Товаровиробники приходять до необхідності регулювання ― Товаровиробники переконуються в потребі регулювання
Шкоди не причинять ― Шкоди не завдадуть
Проведено роботу по організації ― Організували
Провіряти ― Перевіряти
Підсумки проводитимуться щорічно ― Підсумки підбиватимуться щорічно
Проголошувалися вітання ― Виголошувалися вітання
Потік брехні продовжується ― Потік брехні не припиняється
Протистояння продовжується ― Протистояння триває
Продовжуються арешти ― Тривають арешти
Як проїхати до інституту?.. ― Як доїхати до інституту?..
Пройде деякий час ― Мине якийсь час
Пройдіть магазинами ― Відвідайте магазини
Матч може пройти ― Матч може відбутися
Концерт пройшов з великим успіхом ― Концерт мав великий успіх
Проникся бажанням ― Пройнявся бажанням
Ми прорахувалися в ньому ― Ми помилилися в ньому
Просимо всіх молодих людей ― Запрошуємо всіх молодих людей
Його просквозило ― Його протягло
Просипатися ― Прокидатися
Прославив себе у боротьбі ― Прославився в боротьбі
Прослідкувати за змістом ― Простежити за змістом
Планується прослухати звіти ― Планується заслухати звіти
Просякати ― Просочитися
Багато читачів просять ― Багато читачів просить
Протирічити ― Суперечити
Протягнути руку Кавказу ― Простягнути руку Кавказові
Недуга не проходить ― Недуга не минається
Проявив вірність ― Залишився вірним
Проявляється ностальгія ― Відчувається ностальгія
Проявляється суть ― Виявляється суть
Проявляв ініціативу ― Виявляв ініціативу
Проявляють інтерес ― Виявляють інтерес
Студенти радіють успіхами своїх подруг ― Студенти радіють з успіхів своїх подруг
Радувати око ― Тішити око
Рахувати правильним ― Вважати правильним
Рахуватися з чужою думкою ― Зважати на чужу думку; враховувати чужу думку
Рискувати ― Ризикувати
Художньо ріс артист ― Художньо зростав артист
Рішали задачу ― Розв'язували задачу
Які робите на користь народу ― Які робите для народу
Робити багато галасу ― Зчиняти багато галасу
Робити зусилля ― Докласти зусиль
Робити у три зміни ― Працювати в три зміни
Робити покупки ― Купувати
То робиться не тільки сумно ― То стає не лише (тільки) сумно
Родився у Львові ― Народився у Львові
Розбивати палатки ― Ставити намети
Розбирається глибоко у цьому питанні ― Знає глибоко це питання
У цій проблемі треба розібратися ― Цю проблему треба з'ясувати
Розвернути експозицію ― Розгорнути експозицію
Розвити думку ― Розвинути думку
Розводити багаття ― Розкладати багаття
Подружжя розводиться ― Подружжя розлучається
Розводьте кабачки на своєму городі ― Вирощуйте кабачки на своєму городі
Годі розглагольствувати! ― Годі просторікувати!
Проект розглядався ― Проект було розглянуто
Розглядалося також питання ― Ішлося також про
Розгорілися пристрасті ― Розпалилися пристрасті
Роздався телефонний дзвінок ― Подзвонив телефон
Роздається голос ― Розлягається, лунає голос
Розділяти його позицію ― Поділяти його позицію
Розжати зуби ― Розціпити зуби
Розкрив собі вени ― Розрізав собі вени
Розжати руку ― Розтулити руку
Як ви розмістилися?.. ― Як ви розташувалися?..
Розмовляти на українській мові ― Розмовляти українською мовою
Розпечатувати конверт ― Розкривати конверт
Гостинно розпахнув двері ― Гостинно відчинив двері
Розписатися у відомості ― Підписатися у відомості
Розповсюджують думку ― Поширюють думку
Розпочав роботу з'їзд ― Розпочався з'їзд
Розсосатися ― Розсмоктатися
Село розташоване ― Село лежить
Розформірувати бригаду ― Розформувати бригаду
Вони заварюють кашу, а нам розхльобувати ― Вони заварюють кашу, а нам сьорбати (їсти)
Звичайно не розходиться про рядові події ― Звісно, не йдеться про звичайні події
Думки людей часто розходяться, коли йдеться ― Думки людей часто не збігаються, коли йдеться
Всі розуміють, що Україна здобула незалежність ― Усі усвідомлюють, що Україна здобула незалежність
Курс долара росте ― Курс долара зростає
{"}Крига{"} рушила ― Крига скресла
Сажати за стіл ― Садовити за стіл
Силився встати ― Силкувався встати
Те саме можна сказати і на адресу журналістів ― Те саме можна сказати і про журналістів
Телебаченню скеровано мільйони ― Телебаченню надано мільйони
Скирдують солому ― Скиртують солому
Основу колони складали курсанти ― Основу колони становили курсанти
Складати враження ― Створювати враження
Складають надійну підмогу ― Є надійною підмогою
Не складають винятку ― Не є винятком
Скласти предмет гордості ― Бути предметом гордості
Скорочується чисельність робочих місць ― Зменшується чисельність робочих місць
Скриватися під чужим прізвищем ― Переховуватися під чужим прізвищем
Скритися з виду ― Зникнути з очей
Скромничать ― Удавати скромного
За трамваєм слідує трамвай ― За трамваєм їде трамвай
Служити прикладом ― Бути прикладом
Служить підставою оптимізму ― Є підставою для оптимізму
Не сміє бути комерційних таємниць ― Не може бути комерційних таємниць
Соромитися одягом ― Соромитися одягу
Треба спасатися ― Треба рятуватися
Співпадають дані ― Збігаються дані
Тісно співробітничають з учителями ― Тісно співпрацюють з учителями
Співставляти томи прочитаного ― Зіставляти томи прочитаного
Спішать ― Поспішають
Хворий сподівався на досвідченість лікаря ― Хворий надіявся на досвідченість лікаря
Сподіватися кращих часів ― Сподіватися на кращі часи
Той, хто споживає інформацію ― Той, хто користується (послуговується) інформацією
Спонукує нас ― Спонукає нас
Любить спорити ― Любить сперечатися
Спориться діло ― Добре йде діло
Можна спостерегти за ― Можна простежити за
Спохватилися ― Спохопилися
Справились із завданням ― Впоралися із завданням
Справляти обряди ― Відправляти обряди
Справляти тиск на уряд ― Чинити тиск на уряд
Це спричинило до ідеологічних помилок ― Це призвело до ідеологічних помилок
Не спричиняйте їм душевних ран ― Не завдавайте їм душевних ран
Сприяли виникненню кризи ― Зумовили виникнення кризи
Ставити акценти ― Робити акценти
Ставити до відома ― Доводити до відома
Ставить собі мету ― Ставить собі за мету
Стається це завдяки вміло організованої праці ― Завдяки чіткій організації праці
Стало щось страшного ― Трапилося щось страшне
Сьогодні стало можливим ― Сьогодні можливо
Стало проведення ― Є проведення
Ми не станемо зупинятися ― Ми не будемо зупинятися
Становлять собою нову форму боротьби ― Становлять нову форму боротьби
Викиди якого становлять шкідливі речовини ― Викиди якого містять шкідливі речовини
Стануть уроком іншим ― Будуть наукою для інших
Стануть на чолі боротьби ― Очолять боротьбу
Створити конфронтацію ― Викликати конфронтацію
Про необхідність ― Про потребу
Оркестру вдалося створити нову манеру виконання ― Оркестрові вдалося виробити нову манеру виконання
Державність створює останній шанс виживання ― Державність дає останній шанс виживання
Створюються черги ― Утворюються (виникають) черги
Стине страва ― Стигне страва
Стихла хвиля ― Вляглася хвиля
Що стосується до справи ― Що стосується справи
Стоятиму на законі та моралі ― Стоятиму на засадах закону та моралі
Стоять незасіяні поля ― Лежать незасіяні поля
Страждають від цього ― Терплять від цього
Страждають головними болями ― Хворіють на головний біль
Страждають частим головокружінням ― Мають часті запаморочення
Поранена дівчина каменем стрибнула у річку ― Поранена дівчина каменем упала у річку
Строїтися в шеренгу ― Шикуватися в лаву
Я сфотографувався в анфас ― Я сфотографувався анфас
Сходити з трамвая ― Виходити з трамвая
Сходяться на думці ― Погоджуються
День таїв багато несподіванок ― День таїв у собі багато несподіванок
Таскати мішки ― Тягати мішки
Починає таяти сніг ― Починає танути сніг
Взуття тисне ― Взуття муляє
Експрес плавно торкається з місця ― Експрес плавно рушає з місця
Це торкалося нашого питання ― Це стосувалося нашого питання
З братом трапилася біда ― З братом сталося лихо
Як воно тратилось?.. ― Як його витрачали?..
Тратити час даремно ― Гаяти (гайнувати, марнувати) час
На відповідь не треба було довго чекати ― На відповідь не довелося довго чекати
Трудитися руками ― Працювати руками
Турбуватися за стадо ― Турбуватися про стадо
Тускніє срібло ― Тьмяніє срібло
Тушити капусту ― Тушкувати капусту
Тягнув з вирішенням ― Зволікав із вирішенням
Увійшло в привичку ― Стало звичкою
Увіковічнити пам'ять ― Увічнити пам'ять
Ніде голки увіткнути ― Ніде голки встромити
Ув'язуватися у випадкові конфлікти ― Устрявати у випадкові конфлікти
Удавав з себе божевільного ― Удавав божевільного
Удалити гланди ― Вирізати гланди
У піт ударило ― Піт пройняв
Я узнав, що вона родом ― Я дізнався, довідався, що вона родом
Унаслідувала усі матеріальні цінності ― Успадкувала всі матеріальні цінності
Тиск упав ― Тиск зменшився
Упала духом ― Занепала духом
Упаси, Господь ― Спаси, Господи
Графік роботи уплотнився ― Графік роботи ущільнився
Ніхто не хоче уступити ― Ніхто не хоче поступитися
Уступити дорогу ― Дати, звільнити дорогу
Утворені обласна, районні комісії ― Утворено обласну, районні комісії
Ухилятися суперечок ― Ухилятися від суперечок
Ущімлювати інтереси ― Ущемляти інтереси
Уяснити завдання ― Зрозуміти, з'ясувати, усвідомити завдання
Функціювати ― Функціонувати
Хлопнути дверима ― Гримнути, грюкнути дверима
Ходять чутки ― Ширяться чутки
Вони хотять ― Вони хочуть
Неймовірно чешеться голова ― Неймовірно свербить голова…
З тим треба числитися ― На це треба зважати
З нами числяться великі держави ― До нас прислуховуються великі держави
Числиться у списках ― Значиться в списках
Не чується їх глибинного змісту ― Не відчувається їх глибинного змісту
Шуткувати з хлопцями ― Жартувати з хлопцями
Вона являє власність України ― Вона є власністю України

4. ДІЄПРИКМЕТНИКИ, ДІЄПРИСЛІВНИКИ
Допомога бажаючим ― Допомога тим, що бажають
Для бажаючих здійснити ― Для охочих здійснити
Беззаперечні істини ― Незаперечні істини
Біжуча вода ― Проточна вода
У біжучому році ― У поточному році
Ведуча фірма світу ― Провідна фірма світу
Взаємозв'язані ― Взаємопов'язані
На взаємоприйнятих засадах ― На взаємоприйнятних засадах
Виборне право ― Виборче право
Вибраний лідером ― Обраний лідером
Вибране м'ясо ― Добірне м'ясо
Вибраний на посаду ― Обраний на посаду
Виголоднілий ― Зголоднілий
Виділені для харчування ― Виділені на харчування
Як вижатий лимон ― Як видушений (вичавлений) лимон
Визиваюча поведінка ― Зухвала поведінка
Зміцнення виконавчої дисципліни ― Зміцнення виконавської дисципліни
Дочка — вилита мама ― Дочка — викапана мама
Бути випереджаючими ― Бути випереджувальними
Виробляєма продукція ― Продукція, яку виробляють
Мов висічене з каменю обличчя ― Мов витесане з каменю обличчя
Виступаючі зазначили ― Промовці зазначили
Вихлюпнеш кольори ― Вихлюпнуті кольори
Вищестоячих державних органів ― Вищих державних органів
Вищестоячий суд ― Суд вищої інстанції; орган вищий за підпорядкуванням
Відновлювальні роботи ― Відбудовні роботи
Відновлюючий з'їзд ― Відновний з'їзд
Відпочиваючі ― Відпочивальники, ті, що відпочивають
Відстаючий колектив ― Відсталий колектив
Завтра в інституті день відчинених дверей ― Завтра в інституті день відкритих дверей
Вільноконвертована валюта ― Вільно конвертована валюта
Вогнетривала цегла ― Вогнетривка цегла
Вопіюща поляризація населення ― Кричуща поляризація населення
Всевидяче око ― Всевидюще око
Всезростаюче невдоволення ― Дедалі більше невдоволення
Всепроникаюча система ― Всепроникна система
Гальмуючий центр ― Гальмівний центр
Головуючий зборів ― Голова зборів
Дальнобойна зброя ― Далекобійна зброя
Дезінфікуючий засіб ― Дезінфекційний засіб
Державо-творчий процес ― Державотворчий процес
Дестабілізуючі фактори ― Дестабілізаційні фактори
Діюча особа в опері ― Дійова особа в опері
Діючий правопис ― Чинний правопис
Добавлена вартість ― Додана вартість
Довгожданний день ― Довгожданий день
Доповнюючих елементів ― Доповнювальних елементів
Життєстверджуюча музика ― Життєствердна музика
Забруднюючих речовин ― Забруднювальних речовин
Підприємство задіяне у великих програмах ― Підприємство залучене до великих програм
Він заінтересований в цьому ― Він зацікавлений у цьому
Заказний лист ― Рекомендований лист
Заключні заняття ― Підсумкові заняття
Заключні результати ― Кінцеві результати
Закуповочна ціна ― Закупівельна ціна
Залізовміщаючі речовини ― Залізовмісні речовини
Замикаючий ― Замикальний
Людина із замкнутим характером ― Людина із замкненим характером
Хвороба була запущена ― Хвороба була задавнена
Справи запущені ― Справи занедбані
Засноване на принципах ― Основане на принципах
Кількість затраченої енергії ― Кількість витраченої енергії
Куди захоплюючим було б ― Більше захоплювало б
Захоплюючі події ― Захопливі події
Зв'язаних з потребою ― Пов'язаних з потребою
Зв'язуюча ланка ― Сполучна ланка
Зловіщий ― Зловісний
Змазочні матеріали ― Мастильні матеріали
Змучені люди ― Втомлені люди
Знаючі працівники ― Обізнані працівники
Зрошувальні землі ― Зрошувані землі
Іонізуюча радіація ― Іонізаційна радіація
Все існуюче залежить ― Все суще залежить
Існуюче мито ― Чинне мито
Фактично існуючі відносини ― Реальні відносини
Порушення існуючих законів ― Порушення чинних законів
Керуюча і направляюча сила ― Керівна і спрямівна сила
Керуючий тресту ― Керівник тресту
Комплектуючі ― Комплектувальні
Консолідуюча ідеологія ― Ідеологія консолідації
Коригуюча гімнастика ― Коригувальна гімнастика
Лікуючий лікар ― Лікар-куратор
Ломана лінія ― Ламана лінія
Лютуюча криза ― Люта криза
Вести малоподвижний спосіб життя ― Вести малорухомий спосіб життя
Маніфестуючі ― Маніфестанти
Машинобудівельний завод ― Машинобудівний завод
Миролюбивий ― Миролюбний
Миючі засоби ― Мийні засоби
Многообіцяючий результат ― Багатонадійний результат
Многостраждальна Ічкерія ― Багатостраждальна, стражденна Ічкерія
Наведеного явища ― Згаданого явища
Нав'язчива ідея ― Настирлива, невідчепна ідея
Працював як єдиний налагоджений механізм ― Працював як єдиний злагоджений механізм
Нанесені збитки ― Завдані збитки
Зміни до Закону, направлені на реалізацію цілей ― Зміни до Закону, спрямовані на реалізацію цілей
Парламент стратегічно направляє державу ― Парламент стратегічно спрямовує державу
Почуття народжуючого нового господаря ― Почуття новонароджуваного господаря
Натянутий сміх ― Удаваний, нещирий, неприродний сміх
Переповнений невиразного горя ― Переповнений невимовним горем
Небачений щит з біострумів ― Невидимий щит з біострумів
Ці дерева невередливі до умов вирощування ― Ці дерева невимогливі (невибагливі) до умов вирощування
Недалекомисляча натура ― Недалекоглядна натура
Зовсім недопустиме ― Неприпущенне
Недрімаюче око ― Недремне око
Незаживна рана ― Незагойна рана
Незамінимі фахівці ― Незамінні фахівці
Незнаючий ― Необізнаний
Незчисленні жертви ― Незліченні жертви
Непередбачлива істота ― Непередбачувана істота
Непоправимі збитки ― Непоправні збитки
Тимчасово непрацюючим будуть виплачені ― Тим, що не працюють тимчасово, будуть виплачені
Непригодний для вжитку ― Непридатний для вжитку
Непроторена стежина ― Невторована стежина
Нижчестоящі адміністративні органи підзвітні вищестоящим ― Нижчі адміністративні органи підзвітні вищим
Мовилося про низькорозвинені країни ― Мовилося про слабкорозвинені країни
Об'єднуючий з'їзд ― Об'єднавчий з'їзд
Добре обізнані про завдання ― Добре обізнані із завданням
Облучений організм ― Опромінений організм
При обтяжуючих обставинах ― За обтяжливих обставин
Об'явлений конкурс ― Оголошений конкурс
Оживший ― Ожилий
Озвірівший ― Озвірілий
Чітко означені контури ― Чітко окреслені контури (обриси)
Освічена місяцем вулиця ― Освітлена місяцем вулиця
Оточуючі його близькі люди не сприймуть цього вчинку!.. ― У колі близьких людей не сприймуть цього вчинку!..
Пануюча мова ― Панівна мова
Перевалочна база ― Перевальна база
Перев'язочний матеріал ― Перев'язний матеріал
Перегружена машина ― Перевантажена машина
Перепоручені ― Передоручені
Перепущену через нову м'ясорубку ― Пропущену через нову м'ясорубку
Пишущий ці рядки ― Автор цих рядків
Піджарена ковбаса ― Підсмажена ковбаса
Підростаюче покоління ― Памолодь, молоде покоління
Кілька підходящих кандидатур ― Кілька відповідних кандидатур
Оголосили підходящу цифру ― Оголосили прийнятну цифру
Плодотворна діяльність ― Плідна діяльність
Плодючі чорноземи ― Родючі чорноземи
У нього подавлений настрій ― У нього пригнічений настрій
Подорожуючий ― Подорожній
Покрашені підлоги ― Пофарбовані підлоги
Стіл поломаний ― Стіл поламаний
Померший ― Померлий
Чимало пом'ягчуючих обставин ― Чимало пом'якшувальних обставин
Поражене місце ― Уражене місце
Порвані зв'язки ― Розірвані зв'язки
Породжуючі тероризм проблеми ― Проблеми, що породжують тероризм
Відшкодувати збитки постраждалим ― Відшкодувати збитки потерпілим
Початкуючий ― Початківець
Пояснююча записка ― Пояснювальна записка
Правлячі класи ― Панівні (керівні) класи
Де працюючих 36 осіб ― Де працюють 36 осіб
Приведені показники ― Наведені показники
Прийомні пункти ― Приймальні пункти
Приковані до інвалідських візків ― Прикуті до інвалідських візків
Приурочене Дню учителя ― Приурочене до Дня вчителя
Акуратно причесаним на бік волоссям ― Акуратно зачесаним на бік волоссям
Проїздний білет ― Проїзний квиток
Човен з промовляючою назвою ― Човен з промовистою назвою
Проникаючий ― Проникний
Пророблена робота ― Виконана робота
Пророщені зерна пшениці ― Пророслі зерна пшениці
Просверлена дірка ― Просвердлена дірка
Прохолоджуючі напої ― Освіжні, прохолодні напої
Проявочна машина ― Проявна машина
Ранені вояки ― Поранені вояки
Розбалувана дитина ― Розпещена дитина
Розводящий ключ ― Розвідний ключ
Розгнуздані виступи ― Розбещені виступи
Розгорнутий план роботи ― Розгорнений план роботи
Роздаточний ― Роздавальний
Розтяжиме поняття ― Розтяжне поняття
Ростворима кава ― Розчинна кава
Руйнуюча енергія ― Руйнівна енергія
Свободолюбива ― Волелюбна, свободолюбна
Симпатизуючий ― Симпатик
Сідальний нерв ― Сідничний нерв
Скеровані до областей кошти ― Направлені до областей кошти
Скинені вантажі ― Скинуті вантажі
Хвороба має скритий період ― Хвороба має прихований період
Слідуюча зупинка ― Наступна зупинка
Запахло смаженим ― Запахло смаленим
Спасительний дух ― Спасенний дух
Пролетіла співаюча пташка ― Співаючи, пролетіла пташка
Спекулюючі функціонери ― Функціонери, що спекулюють
Сповнений силою і впевненістю ― Сповнений сили і впевненості
Страйкуючі ― Страйкарі
Судинорозширююча ― Судинорозширювальна
Проведено сумісне засідання керівних органів ― Проведено спільне засідання керівних органів
Супроводжуючий документ ― Супровідний документ
Тверезомислячі люди ― Люди з тверезим розумом
За текучий рік ― За поточний рік
Травоядна тварина ― Травоїдна тварина
Узагальнююча міра ― Узагальнювальна міра
Узгоджувальна комісія ― Погоджувальна комісія
Унаслідувані від предків ― Успадковані від предків
Упаковочний папір ― Пакувальний папір
Управляючий пристрій ― Керуючий пристрій
Уривисті відомості ― Уривчасті відомості
Устарівша техніка ― Застаріла техніка
Книжечка споживача з утаємниченими літерами ― Книжечка споживача з таємничими літерами
Утверджуючий ― Утверджувальний
Утопаючий Іван ― Іван, що потопає
Утопаючий ― Утопальник
Уточнюючі запитання ― Уточнювальні запитання
Хвилюючий момент ― Зворушливий момент
Шокуюча гіперінфляція ― Шокова гіперінфляція
Швидкоростуча смерека ― Швидкоросла смерека
Будучи в руках ― Перебуваючи в руках
Виходячи з політичної стратегії ― Відповідно до політичної стратегії
Включивши в себе ― Увібравши в себе
Враховуючи курс твердих валют ― 3 огляду на курс твердих валют
Дивлячись на обставини ― Залежно від обставин
Дякуючи історикам ― Завдяки історикам
Засучивши рукави ― Засукавши рукави
Йдучи назустріч численним проханням ― Задовольняючи численні прохання
Так би кажучи ― Так би мовити
Наголосивши важливість проблеми ― Наголосивши на важливості проблеми
Наслідуючи приклад ― Беручи за приклад
Не дивлячись на ― Незважаючи на
Ніхто, не рахуючи одного офіцера ― Ніхто, крім одного офіцера..
Ніяковіючи ― Зніяковіло
Обезболюючи ― Знеболюючи
Опираючись на досвід ― Спираючись на досвід
Підводячи підсумки ― Підсумовуючи, підбиваючи підсумки
Пояснивши суду вину злочинців ― Розкривши судові вину злочинців
Представивши програму ― Подавши програму
Приступивши на практиці до здійснення ― Розпочавши на практиці здійснення
Сфальшививши — людей насмішиш ― Сфальшивиш — людей насмішиш
Торкаючись завдань ― З приводу завдань
Бреше не червоніючи ― Бреше не соромлячись

5. ЧИСЛІВНИКИ, ЗАЙМЕННИКИ
Має багато противників ― Має багатьох противників
Без малого чверть століття ― Майже чверть століття
Більше місяця ― Більш як місяць
Більше ста тисяч чоловік ― Понад сто тисяч чоловік
Більшість часу пішла на марні розшуки ― Багато часу пішло на марні розшуки
Підвищується у 2 рази ― Підвищується вдвічі
Будинок 22б ― Будинок 22-б
Дві великі різниці ― Велика різниця
У 19 столітті ― У XIX столітті
Двадцять двоє окулярів ― Двадцять дві пари окулярів
Надрукувалися шістдесят двоє ― Надрукувалися шістдесят два
Один за другим ― Один за одним
Другим разом ― Іншим разом
Бюджет 2000-го року ― Бюджет 2000 року
90-річний ювілей ― 90-річчя
О 10-й годині ― О 10 годині
З других підрозділів ― З інших підрозділів
Змінюють одна за другою смуги ― Змінюють одна за одною смуги
Тривав протягом кількох тижнів ― Тривав кілька тижнів
Обидвома ногами ― Обома ногами
Обидвох держав ― Обох держав
Біля обох воріт ― Біля цих і тих воріт
З гарантією один рік ― З гарантією на один рік
Один в один ― Добірні
Одна й та сама вартість ― Та сама вартість
Дати їм то одне, то друге ― Дати їм то те, то те
Виключно одне порівняння ― Єдине порівняння
Один сум, зневіра ― Тільки сум, зневіра
Один Городоцький керамічний чого вартий! ― Сам лише Городоцький керамічний чого вартий!
Висохла — одна шкіра ― Висохла — сама шкіра
Болгарія одна з перших визнала ― Болгарія однією з перших визнала
Одна третина випускників ― Третина випускників
Об'єкт зацікавлення одних і других ― Об'єкт зацікавлення тих і тих
Не ми одні в світі борці ― Не єдині ми в світі борці
Однією і тією ж мовою ― Тією самою мовою
В одній сорочці ― В самій сорочці
Ні одного разу ― Жодного разу
Пару квіток ― Кілька квіток
Це був його перший дебют ― Це був його дебют
Студент прийшов пів другої ― Студент прийшов о пів на другу
Більша половина учнів ― Більша частина учнів
На півлітри кип'ятку ― На півлітра кип'ятку
Півтора мільярди доларів ― Півтора мільярда доларів
Серед п'ятьох товариств ― Серед п'яти товариств
Решта цукру продав ― Решту цукру продав
Протягом семидесяти літ ― Протягом сімдесяти літ
Це тисячома фактами підтверджує ― Це тисячами фактів підтверджує
У тисячу дев'ятсот дев'яностому році ― У тисяча дев'ятсот дев'яностому році
Більше 4-х років ― Більш як чотири роки
Трьохрічна перерва ― Трирічна перерва
4-6 розрядів ― IV—VI розрядів
З кінця шестидесятих ― З кінця шістдесятих
Заявили на весь голос ― Заявили на повний голос…
Все інше складалося ― Решта складалася
Все навкруги його не обходить ― Нічого навкруги його не обходить
Оснащені краще всіх ― Оснащені краще за всіх
Для всіх інших ― Для решти
По всіх школах не відчувається організації дітей ― Ніде по школах не відчувається організації дітей
Залишилися в стороні ― Залишися осторонь
Всякі наради ― Всілякі наради
Їх ватажок ― Їхній ватажок
Мені сфабрикували справу ― На мене сфабрикували справу
Моє особисте враження ― Особисте враження
Для нас не підходить ― Нам не підходить
Співзвучні з ними публіцисти ― Співзвучні їм публіцисти
Самий факт дій ― Сам факт дій
Виявили свої здібності ― Виявили власні здібності
У своїх інтересах ― У власних інтересах
Вести свою політику ― Вести власну політику
Мати свою позицію ― Мати власну позицію
Такою є позиція ― Така позиція
Те ж саме ― Те саме
У тім же числі журналу ― У тому самому числі журналу
Краще то назвати ― Краще це називати
Не завжди тої якості, яка вимагається ― Не завжди такої якості, як вимагається
Той же ― Той самий
Усякою ціною загострити увагу на ― Будь-якою ціною загострити увагу на
Може, хто з рідних чи знайомих зголоситься ― Може, хтось із рідних чи знайомих зголоситься
Це ж можна сказати ― Те саме можна сказати
А для цього, щоб мати рецепти ― А для того, щоб мати рецепти
Крім цього, держава потребує підтримки ― Крім того, держава потребує підтримки
Криміналу в цьому нема ― Криміналу тут нема
Чим можуть скористатися ― З чого можуть скористатися.
Які ж адміністративні заходи можна вжити?.. ― Яких же адміністративних заходів можна вжити?..
Ні в якому разі ― У жодному разі
Багато значить ― Багато важить

6. ПРИСЛІВНИКИ
Факт говорить багато ― Факт свідчить багато про що
Студентові без мало 20 років ― Студентові незабаром 20 років
Без відому ― Без відома
Пропав без вісті ― Пропав безвісти
Без надобності ― Без потреби
Минає безнаказанно ― Минає безкарно
Безпереривно ― Безперервно
Безпосередньо бере участь у ― Бере безпосередню участь у
Говорити без перестанку ― Говорити безперестанку
Любити до безтями ― Любити до нестями
Працювати безупину ― Працювати без упину
Без утайки ― Відкрито
Битком набитий зал ― Переповнений зал
Витративши біля 14 мільйонів ― Витративши близько 14 мільйонів
Більше всього імпонує ― Більш за все імпонує
Більше п'ятдесяти ― Понад п'ятдесят
Дуже боляче реагує ― Дуже болісно реагує
Скажіть, будьте добрі ― Скажіть, будь ласка (будьте ласкаві, прошу сказати)
Варто запалити сірника, щоб ― Досить запалити сірника, щоб
Варто мені лягти, як миттю засинаю ― Тільки ляжу, миттю засинаю
Вартує говорити про ― Годиться, варто говорити про
В двох словах ― Двома словами
Вдоволь ― Вволю
Величиною ― Завбільшки в
Їзда верхом ― Їзда верхи
Весь час так було ― Завжди так було
Вечером ― Увечері
Взаємно допомагати одне одному ― Допомагати одне одному
В залежності від віку ― Залежно від віку
Взамін ― Замість
Виглядає, що ― Складається враження, що…
Проблеми, виглядає, не будуть розв'язані ― Проблеми, схоже, не будуть розв'язані
Видно, він приходив учора ― Мабуть, певно, він приходив учора
Риса, притаманна винятково героїчним натурам ― Риса, притаманна виключно героїчним натурам
Поводилася високомірно ― Поводилася зверхньо
Висотою ― Заввишки
Вистачить звернутися ― Досить звернутися
Вище сил ― Понад силу
Від нині й до віку ― Віднині й довіку
Говорити відкрито ― Говорити відверто, щиро
Застосувавши відносно замовників санкції ― Застосувавши до замовників санкції
Відповідно з можливостями ― Відповідно до можливостей. .
Відповідно з положенням про конкурс ― Згідно з положенням про конкурс
Минуло від тоді, як ― Минуло відтоді, як
В інший час ― Іншим часом
Він прийде, вірніше, приїде ― Він прийде, точніше, приїде
В кінці кінців ― Кінець кінцем, врешті-решт, зрештою
Вкругову ― Навколо, по колу
Узаконити власне в церкві ― Узаконити саме в церкві
Внаслідок наполягання лікарів ― За наполяганням лікарів
Внедовзі з'ясували ― Невдовзі з'ясували
В нерішучості ― Нерішучо
Внутрі приміщення ― Усередині приміщення
Вовік-віки ― Повік-віки
В обнімку ― Обійнявшись
А це в основному преса ― А це переважно преса
Вперше знайомитися ― Знайомитися
В останній час ― Останнім часом
Впівголосу наспівує ― Напівголосно наспівує
В подальшому висвітлювати ― Надалі висвітлювати
В порядку винятку ― Як виняток
Друкувати текст врозрядку ― Друкувати текст урозбивку
Вроді ― Як, ніби, на зразок
Мені все рівно ― Мені байдуже, однаково
Всеціло ― Цілком
Вслід за Львовом ― Слідом за Львовом
В скорому часі ― Невдовзі
Встидно ― Соромно, стидно
Встократно цінніше ― Стократ цінніше
Всупереч загальноприйнятих традицій ― Всупереч загальноприйнятим традиціям
Всього доброго!.. ― На все добре!..
Всякий раз ― Кожного разу
В той же час їхали селом ― Саме тоді їхали селом
Промовець підкреслював, що в той же час незрозумілим являється розкол ― Промовець підкреслював, що так само незрозумілим є розкол
Простояв перед дверима в чеканні дві години ― Простояв перед дверима, чекаючи дві години
Дивитися в упор ― Дивитися у вічі
Геть неефективні ― Вкрай неефективні
Гірше всього ― Найгірше
Бенкет горою ― Бенкет на всю губу
Їх далеко більше ― Їх значно більше
Губити землю під ногами ― Утрачати ґрунт під ногами
Губити терпіння ― Утрачати терпіння; виходити з терпіння; не стає терпцю
Перелік далеко не закінчений ― Перелік аж ніяк не закінчується
Далі не наведено ладу ― Досі не наведено ладу
Дальше буде ― Далі буде
Даром потратив час ― Даремно (марно, без потреби) втратив (згаяв) час
Детальніше про виставку ― Докладніше про виставку
Для видимості ― Для годиться
Для галочки ― Для форми
Тривати до безконечності ― Тривати нескінченно
Знизу доверху ― Знизу догори
Доки — поки ― Доки — доти
Доки — поти ― Поки — поти
Знахабнілих до крайності ― Вкрай знахабнілих
До краю виснажений ― Вкрай виснажений
Це йому до нічого ― Це йому ні до чого
Зруйнувати до основи ― Зруйнувати дощенту
Допустимо, шепчуть ― Припустимо, шепчуть
Розбити ворога дотла ― Розбити ворога вщент
Душі не чаяти ― Душі не чути
Стали дуже віруючими ― Стали глибоко віруючими
Забезцінь скуповують об'єкти ― За безцінь скуповують об'єкти
Завбільшки двох кулаків ― Завбільшки два кулаки
Закупили за завідомо вищими цінами ― Закупили за явно вищими цінами
Завдяки посиленню репресивних заходів ― Через посилення репресивних заходів
Загубити з виду ― Упустити (згубити) з очей
Ми з вами задарма витрачаємо час ― Ми з вами дарма витрачаємо час
У занадто короткий термін ― У надто короткий термін
Зараз він живе в місті ― Тепер він живе в місті,..
За часів юності ― У юності
Зверх плану ― Понад план
Зверху донизу ― Згори донизу
З відому дирекції ― З відома дирекції
Звідтам ― Звідти
Згідно розкладу дня ― За розкладом
Згідно технології ― Згідно з технологією
І, здавалося, що ― І здавалося, що
З деяких пір ― З якогось часу
На п'ятому місці ззаду ― На п'ятому місці з кінця
Моя хата з краю ― Моя хата скраю
З метою позбутися ― Щоб позбутися
З нетерпінням чекати ― Нетерпляче чекати
І тому зовсім аргументованим є проголошення ― І тому цілком аргументованим є проголошення
З приїздом! ― З прибуттям! Раді, що повернулися. Вітаємо
Зраня ― Зранку
З таким трудом заговорив ― Насилу заговорив
З усіх ніг ― Щодуху, з усієї сили
З усіх-усюд ― З усіх усюд
З часом підходили ― Згодом підходили
З яким трудом дається ― Як важко дається
Із заздрістю ― Заздрісно
А іменно ― А саме
Дивитися іншими очима ― Дивитися по-іншому
Іншими словами ― Інакше кажучи
Ісконно наші ― Відвічно, споконвіку наші
Істинно так ― Достеменно так
І т. д. і т. п. ― І т. д.
І тому подібне ― І таке інше, тощо
Кардинально відмінні заходи ― Суттєво відмінні заходи
Категорично не можу ― Ніяк не можу
Кожна хвилина часу ― Кожна хвилина
Кожен з тих разів ― Кожного разу
Корінним образом ― Докорінно
Коротше кажучи ― Коротко кажучи
Висловлюватися косноязично ― Висловлюватися недорікувато
Коштовно обходився для держави ― Дорого обходився державі
Крайнє недопустимі ― Вкрай недопустимі
Кристально чистий ― Кришталево чистий
Круглодобово ― Цілодобово
Круглорічно ― Цілорічно
Легше всього ― Найлегше
Це завдання легше попереднього ― Це завдання легше від попереднього
Ледь шиї не вивихнув ― Мало шиї не вивернув
Ледь зводять кінці з кінцями ― Ледве зводять кінці з кінцями
Лиш тільки ― Як тільки, тільки-но
Максимум ініціативи виявили ― Якнайбільше ініціативи виявили
Менш усього ― Менш за все
Подумав про себе мимохідь ― Подумав про себе мимохіть
Минулоріч ― Торік
Прибули миттєво ― Прибули миттю
Між тим, звинувачення ― Тим часом звинувачення
Між тим саме ― А саме
Спілкуються між собою українською мовою ― Спілкуються українською мовою
Може бути, що він прийде ― Можливо, він прийде
На авось ― Навмання
Набагато вищу зарплату ― Значно вищу зарплату
Нарівні європейських країн ― Нарівні з європейськими країнами
Пробитися на верх ― Пробитися нагору
Дарувати одяг навирост ― Дарувати одяг на виріст
Навідмаш ― Навідліт
Після прочитання навіть кількох поезій ― Після прочитання хоча б кількох поезій
Особливо необхідно скликати конгрес ― Доконечно потрібно скликати конґрес
Ополудні піски розпеклися ― Опівдні піски розпеклися
Нудьга гложе ― Нудьга гнітить (гризе, пече)
Пам'ятається ― Пригадується
Першим ділом треба ухвалити ― Насамперед треба ухвалити
Пасти смертю хоробрих ― Полягти як герой
Богослужіння під відкритим небом ― Богослужіння просто неба
Під кінець дня ― Наприкінці дня
Під рукою мав усе необхідне ― Напохваті мав усе потрібне
Під стать ― До пари
Після дощика в четвер ― Як (коли) рак у полі свисне
Ходити пішком ― Ходити пішки
Плювати в стелю ― Байдики бити, байдикувати
Побільше фермерів ― Якнайбільше, якомога більше фермерів
Поверхом вище ― На поверх вище
Пробився повз стрій охоронців ― Пробився через (крізь) стрій охоронців
Просуватися повзком ― Просуватися поповзом
Повзати на карачках ― Лазити рачки
Повсякому сприяти ― Всіляко сприяти
Подібним чином ― Так само
Тлумачити по-другому ― Тлумачити по-іншому
Поговорити по душам ― Поговорити щиро, відверто
Поінколи ― Інколи, часом
Пока!.. ― Бувай! Будь здоров!..
По крайній мірі ― Принаймні, щонайменше, у всякому разі
Покрито тайною ― Повито таємницею (таїною)
Положено по штату ― Належить за штатом
По ліву сторону ― Ліворуч
Працював помало ― Працював помалу
По можливості швидше ― Якомога швидше
Які помимо власного збагачення ― Які, крім власного збагачення
По мірі можливості ― У міру сил
По-мойому вийшло ― На моє вийшло
По нинішній день ― Донині
Він знову попав впросак ― Він знову пошився в дурні (осоромився)
Попервах ідею сповідували ― Спочатку ідею сповідували
Попасти у "яблучко" ― Влучити в "яблучко"
Пополам ― Навпіл
Попутно зазначила ― Принагідно зазначила
По простоті душевній ― Із сердечної простоти
По руках ― Згода
Поруч з творами І. Франка ― Нарівні з творами І. Франка
Поруч Луцька ― Поблизу Луцька
Чинить по-справедливості ― Чинить справедливо
До села порядка три кілометри ― До села приблизно три кілометри
Поспішно ― Поспіхом
Попросту кажучи ― Просто кажучи
Постільки, поскільки ― Остільки, оскільки
По самій своїй суті ― Самою своєю суттю; у самій своїй суті
По старості літ ― Через старість
Що по суті не роблять ― Що, по суті, не роблять
При бажанні цього можна досягти ― Коли є бажання, цього можна досягти
Приймати близько до серця ― Брати близько до серця
При всій чесній компанії ― Привселюдно; при всіх
Пристально вдивлятися ― Пильно вдивлятися
Поетична тема звучить пронизливо ― Поетична тема звучить проникливо
Пропорційно арсеналів ― Пропорційно до арсеналів
Звітувати прямо наркому ― Звітувати безпосередньо наркомові
Про смаки не сперечаються ― У кожного свій смак
Просто напросто ― Просто, всього-на-всього
Противопоказано ― Протипоказано
Справедливості ради ― Заради справедливості
Раз за разом лунали постріли ― Раз по раз лунали постріли
Діяли разом з міліціонером ― Діяли спільно з міліціонером
Раз-у-раз ― Раз у раз
Раннім ранком ― Раннього ранку
Раньше всього ― Передусім, насамперед, найперше
Постанова була раптово відмінена ― Постанову несподівано скасували
Раптово зайшли до хати ― Раптом зайшли до хати
Ставити вище усього ― Ставити над (понад) усе
Ставити на вид ― Робити зауваження
Ригористично вимагає об'єктивного врахування ― Суворо потребує об'єктивного врахування
Це є рівнозначно ― Це рівнозначно
Рідко трапляються ― Зрідка трапляються
Я рішуче нічого не чув ― Я нічогісінько не чув
І, розуміється, він виступив ― І, зрозуміло, він виступив
Рукою подати ― Поблизу; недалеко ходити
Сидить рядом зі мною ― Сидить поруч мене (зі мною)
Це саме по собі розуміється ― Це само собою зрозуміло
Світ заочі ― Світ за очі
Сильно забруднена річка ― Дуже забруднена річка
Скільки годин!.. ― Котра година!..
У скорому часі ― Незабаром, скоро, невдовзі
Сковзько ― Ковзко, слизько
Слідом їхати ― Услід їхати
Станом на початок квітня ― На початок квітня
Працювати спустивши рукава ― Працювати абияк
Сміху ради ― Задля сміху; щоб посміятися
Тайно повінчатися ― Таємно повінчатися
Він также прийшов ― Він теж прийшов
Так само не сказала ― Також не сказала
Так само і трактується ― Так і трактується
Тим не менше ― І все ж, однак, проте, разом з тим
Тим паче, таке починання ― Тим паче таке починання
Тихше!.. ― Тихо!..
Толково говорив ― До ладу, добре, переконливо говорив
Тому то він прийшов ― Тому-то він прийшов
Торжественно виголошується ― Урочисто виголошується
Точно відомо ― Достеменно відомо
Трохи збовтати настій ― Легко збовтати настій
Туго з грошима ― Сутужно (скрутно) з грішми
Тудою не пройдете ― Туди не пройдете
У більшості випадків ― Здебільшого
У більшості до нас приходять ― Здебільшого (переважно) до нас приходять
У випадку незгоди сплатити штраф ― У разі відмови сплатити штраф
Кілька годин просидів у вигляді кари ― Кілька годин просидів за кару
У відповідності з угодою ― Відповідно до угоди
Удалятися від справ ― Ухилятися від справ; залишати справи
У даний момент ― Цієї миті
У даний час ― Тепер
У значній мірі ― Значною мірою
Він уперто працював ― Він наполегливо працював
Уклонятися в сторону ― Ухилятися вбік; збочувати
У перших днях травня ― У перші дні травня
Упадок сил ― Занепад (спад) сил; знесилення
Упадок духу ― Занепад духу; зневіра
У полудень ― Опівдні
Усердно ― Ревно, щиро, старанно, ретельно
Журналіст, у середньому, витрачає ― Журналіст у середньому витрачає
Упиратися на своєму ― Затинатися (затятися) на своєму
У спішному порядку ― Спішно, негайно
У тій чи іншій мірі ― Так чи інакше
Ущент пограбований ― Дощенту пограбований
У який час ви обідаєте!.. ― Коли ви обідаєте!..
Фактично відсутнє піклування ― Насправді нема піклування
Худо-бідно ― Щонайменше, принаймні
Ціленаправлено ― Цілеспрямовано
Продається цілком ― Продається повністю
Який часами набирає ― Який часом набирає
Часом збовтувати ― Зрідка збовтувати
Чим швидше ― Чимшвидше
Виступав чи не на кожному мітингу ― Виступав мало не на кожному мітингу
Обраний чи не одноголосно ― Обраний мало не одноголосно
Це чисто популістське рішення ― Це суто популістське рішення
Хватить ― Вистачить, годі, досить
Чин чином ― Як годиться; як слід
Чистосердечно ― Щиросердечно
Чорти полосаті ― Бісові діти
Чуть не впав ― Трохи не впав
Чуть-чуть ― Ледь-ледь, трішки, трішечки
Шаром покоти ― Порожнісінько
Швидше всього ― Найімовірніше
Говорити шепотом ― Говорити пошепки
Шириною ― Завширшки
Шляхом виламу дверей ― Виламавши двері
Захист виробництв шляхом обмеження ― Захист виробництв через обмеження
Ще би!.. ― Ще б пак!..
Щоденно ― Щодня
Щойно через півстоліття ― Тільки через півстоліття
Як би там не було ― Хоч би як
Як водиться ― Як ведеться; як заведено; як звичайно
Якісно не поступається імпортній ― За якістю не поступається імпортній
Залучити як можна більше учнів ― Залучити якомога більше учнів
Як ні в чому не бувало ― Наче й не було нічого
Як полагається ― Як годиться; як треба; як слід; як має бути
Як раз тому ― Саме тому
Як саме краще дістатися до вокзалу?.. ― Як найшвидше доїхати до вокзалу?..
Як у бездонну бочку ― Як у прірву; як у безодню

7. ПРИЙМЕННИКИ
Без п'ятнадцяти три ― За п'ятнадцять (чверть) третя
Біля вісімдесяти відсотків ― Близько вісімдесяти відсотків
Обирати в академіки ― Обирати академіком
В довершення ― На довершення
В додаток до подій ― На додаток до подій
В доказ любові ― На доказ любові
Виступити в захист ― Виступити на захист
В її склад увійшли ― До її складу увійшли
Раз в місяць ― Раз на місяць
Розумітися в музиці ― Розумітися на музиці
В напрямі відродження ― Для відродження
В 11-ій год. ― Об 11 год.
В повен ріст ― На повний зріст
Виявились в повну силу ― Виявилися на повну силу
В політичну раду входять ― До політичної ради входять
В порядку денному — нагальні питання ― На порядку денному — нагальні питання
Підвищити в посаді ― Підвищити на посаді
Поставити в приклад ― Поставити за приклад
Зведена в ранг ― Зведена до рангу
В Сокальщині ― На Сокальщині
Приймається в технікум ― Приймається до технікуму
В угоду політичним амбіціям ― На догоду політичним амбіціям
Вступив в Ужгородську семінарію ― Вступив до Ужгородської семінарії
При перерахунку валюти в українські гроші ― При перерахунку валют на українські гроші
В ці дні ― Цими днями
В цьому році ― Цього року
В честь митрополита ― На честь митрополита
Розміщений в 14 кілометрах від міста ― Розміщений за 14 кілометрів від міста
20 відсотків від вартості товарів ― 20 відсотків вартості товарів
Отримала підтримку від друзів ― Одержала підтримку друзів
Позбутися від звички ― Позбутися звички
Думки від зустрічі ― Думки про зустріч
Зрікатися від ідеалів ― Зрікатися ідеалів
Має більше шансів від інших реґіонів ― Має більше шансів, ніж інші реґіони
Алергія від ліків ― Алергія до ліків
Завмер від несподіванки ― Завмер з несподіванки
Усунути від посади ― Усунути з посади
Ліки від ревматизму ― Ліки проти ревматизму
Задоволений від співпраці ― Задоволений співпрацею
Потрібно 5,2 відсотка від суми ― Потрібно 5,2 відсотка суми
На противагу від України ― На противагу Україні
Від часу до часу ― Час від часу
Всупереч власного бажання ― Всупереч власному бажанню
Це ім'я для багатьох людей світу сприймається як ― Це ім'я багато людей світу сприймає як
Працювати для блага народу ― Працювати на благо народу
Матеріальна допомога для будівництва ― Матеріальна допомога в будівництві
Для будь-кого зрозуміло ― Будь-кому зрозуміло
Отримати дозвіл для виїзду ― Отримати дозвіл на виїзд
Пропонуємо послуги для виготовлення ― Пропонуємо послуги у виготовленні
Дорогими для рідного народу ― Дорогими рідному народові
Для нас зрозуміло ― Нам цілком зрозуміло
Гідний для наслідування ― Гідний наслідування
Присвятив для неї ― Присвятив їй
Українська мова для нього незрозуміла ― Українська мова йому незрозуміла
Угоди для організації виставок ― Угоди про організацію виставок
Стимул для організованості ― Стимул до організованості
Подія для політичного життя міста ― Подія в політичному житті міста
Для продажі ― На продаж
Запрошуємо для роботи в Україні ― Запрошуємо на роботу в Україну
Кошти, виділені для харчування ― Кошти, виділені на харчування
Виробити правило для цього ― Виробити правило щодо цього
Аналогія до відомих подій ― Аналогія з відомими подіями
Присвячувати до відкриття виставки ― Присвячувати відкриттю виставки
У конфронтації до власної долі ― У конфронтації з власною долею
Поле виявилося непридатним до гри ― Поле виявилося непридатним для гри
Котрим не байдуже до долі держави ― Яким не байдужа доля держави
Приречений до занепаду ― Приречений на занепад
Це до мене не стосується ― Це мене не стосується
Порівнювати до минулого ― Порівнювати з минулим
Спричинили до найтяжчої війни в історії ― Спричинили найтяжчу війну в історії
Солідарність до них ― Солідарність із ними
Спраглим до правди і волі ― Спраглим правди й волі
Підняти всіх до священної війни ― Підняти всіх на священну війну
Стосувалися до справи ― Стосувалися справи
Ідентичної до сучасної ― Ідентичної із сучасною
Пів до третьої ― Пів на третю
Недопущення агресії до України ― Недопущення агресії супроти України
Привітатися до учительки ― Привітатися з учителькою
До цього є чимало підстав ― Для цього є чимало підстав
Отримав з аукціону ― Отримав від аукціону
З 10 вересня до 15 вересня ― З 10 по 15 вересня
Крамниця буде відчинена з обіда ― Крамниця буде відчинена після обіду
Дотичний з проблемами ― Дотичний до проблем
Відповідно з рішенням ― Відповідно до рішення
Всупереч з чинним законодавством ― Всупереч чинному законодавству
З 14 до 15 години ― Від 14 до 15 години
Надсилати за адресою ― Надсилати на адресу
За бажанням публіки ― На бажання публіки
За браком часу ― Через брак часу
За вимогою контролерів ― На вимогу контролерів
Доглядає за дитиною ― Доглядає дитину
За допомогою вчених удалося ― З допомогою вчених удалося
Їздили за капустою ― Їздили по капусту
За результатами роботи за минулий рік ― За результатами роботи у минулому році
Одержати гроші за рахунком ― Одержати гроші на рахунок
Взявся за роботу ― Взявся до роботи
Занадився за "соломкою" ― Занадився по "соломку"
Дбати за справедливість ― Дбати про справедливість
Потрібні робітники за такими спеціальностями ― Потрібні робітники таких спеціальностей
Послати за хлібом ― Послати по хліб
Завдячує за це ― Завдячує цим
Репресовано за політичними мотивами ― Репресовано з політичних мотивів
Із-за погоди туристи не відвідали ― Через погоду туристи не відвідали
Працюють із-за шматка черствого хліба ― Працюють заради (задля) шматка черствого хліба
Із нею був уважний ― Був уважний до неї
Акція розпочалася із слова-звернення ― Акція розпочалася словом-зверненням
Мати претензії між собою ― Мати претензії одне до одного
Читаю на англійській мові ― Читаю англійською мовою
На виробничому об'єднанні ― У виробничому об'єднанні
Нема можливостей на відкриття ― Нема можливості для відкриття
На власному досвіді знаємо ― З власного досвіду знаємо
Подали заяви на вступ ― Подали заяви про вступ
На Галичині ― У Галичині
Засуджено на двадцять років ― Засуджено до двадцяти років
Буквально на днях ― Буквально цими днями
На дому ― Вдома
Надоєно молока на кожну корову ― Надоєно молока від кожної корови
Мають вирішуватись на комісіях ― Мають вирішуватись у комісіях
Право на користування пільгами ― Право користування пільгами
Подібно на лотерею ― Подібно до лотереї
На праві особистої власності ― По праву особистої власності
Підписи на проведення референдуму ― Підписи за проведення референдуму
Експериментувала на психіці людей ― Експериментувала з психікою людей
Твори на релігійну тематику ― Твори релігійної тематики
Відгук на реферат ― Відгук про реферат
Пролунає на рідній мові ― Пролунає рідною мовою
Наповнений заборонами на рідну мову ― Наповнений заборонами рідної мови
Докласти зусиль на розбудову державності ― Докласти зусиль до розбудови державності
Виділення коштів на розробку програми ― Виділення коштів для розробки програми
Три метри на секунду ― Три метри за секунду
Депортація на Сибір ― Депортація в Сибір, до Сибіру
На фірмі "Колос" ― У фірмі "Колос"
Чи відбудеться конгрес на цей раз?.. ― Чи відбудеться конгрес цього разу?..
Вселяти впевненість на щасливу дорогу ― Вселяти впевненість у щасливій дорозі
Верховодити над ватагою ― Верховодити ватагою
Учні насміхалися над ним ― Учні насміхалися з нього
Під кінець дня ― Наприкінці дня
Під майонезом ― З майонезом
Під ранок ― На ранок
Під редакцією професора ― За редакцією професора
Працюють по багато років ― Працюють багато років
Відповідати по бажанню ― Відповідати за бажанням
По безготівкових рахунках ― За безготівковими рахунками
Нарада по безпеці і співробітництву в Європі ― Нарада з безпеки і співробітництва в Європі
Другої по вагомості посади ― Другої за вагомістю посади
По вашому наказу прибув ― За вашим наказом прибув
По веденню господарства ― Для ведення господарства
По великому рахунку ― За великим рахунком
По вертикалі і горизонталі ― За вертикаллю і горизонталлю
Кампанія по виборах ― Кампанія щодо виборів
Знати по вигляду ― Знати на вигляд
Монополісти по видобутку ― Монополісти з видобутку
По вині дітей ― З вини дітей
По виконанні завдання ― Виконавши завдання
Заборгованість по виплаті пенсій ― Заборгованість з виплати пенсій
По вівторках ― Щовівторка
Заходи по відзначенню ― Заходи щодо відзначення
По вказівці ― За вказівкою
По власному розсуду ― На власний розсуд
По врегулюванню ― Щодо врегулювання
Допомога по врятуванню озер ― Допомога для врятування озер
По всім питанням дав правильну відповідь ― На всі питання дав правильну відповідь
По всіх правилах ― За всіма правилами
Грабунок йде по всіх фронтах ― Грабунок іде на всіх фронтах
Почутий по всьому світу ― Почутий у всьому світі
Він мешкає по вулиці Франка ― Він мешкає на вулиці Франка
Формування по галузях ― Формування за галузями
Наради по дальшій організації форуму ― Наради над дальшою організацією форуму
Скучати по домівці ― Сумувати (тужити) за домівкою
Вартість по домовленості ― Вартість за домовленістю
Близькі по духу ― Споріднені духом
По інерції ― За інерцією
По закінченню роботи, треба прибрати ― Закінчивши роботу, треба прибрати
По закону ― За законом
По заявках ― Відповідно до заявок
Від кожного по здібностям ― Від кожного за здібностями
Операції по знищенню ― Операції знищення
Назвати по імені та по батькові ― Назвати на ім'я та по батькові
Це ми бачимо по її розповіді ― Це ми бачимо з її розповіді
По категоріях ― За категоріями
Аспірант по кафедрі ― Аспірант на кафедрі
По кількості викидів ― За кількістю викидів
Мов по команді ― Мов за командою
Не пройшов по конкурсу ― Не пройшов через конкурс, за конкурсом; не витримав конкурсу
По кордону ― Уздовж кордону
Сплатити по кредитах ― Сплатити за кредитами
Конференція по легалізації ОУН ― Конференція щодо легалізації ОУН
По ліцензії ― За ліцензією
Мандрівка по Львову ― Мандрівка Львовом
Мати по максимуму ― Мати за максимумом
По місцям!.. ― На місця!..
Працювати по найму ― Працювати за наймом
Яку по незнанню ― Яку через незнання
По неуважності ― Через неуважність
По номіналу ― За номіналом
По нинішнім міркам ― Як на нинішні мірки
По паперах ніби все гаразд ― У паперах ніби все гаразд
По перерахунку ― За перерахунком
Промова по питанню ― Промова в питанні
Вища школа по підготовці спеціалістів ― Вища школа підготовки спеціалістів
Робота по підвищенню культури ― Робота над підвищенням культури
Робота по піднесенню ― Робота спрямована на піднесення
По підрахунках ― За підрахунками
Пропозиції по поліпшенню роботи ― Пропозиції щодо поліпшення роботи
По полю їде трактор ― Полем їде трактор
Все по порядку ― Все за порядком
Надіслати рахунок по почті ― Надіслати рахунок поштою
Член Міжнародної амністії по правах людини при ООН ― Член Міжнародної амністії з прав людини при ООН
По праці й честь ― За працю й шана
Назвати по прізвищу ― Назвати на прізвище
Не по прямому призначенню ― Не за призначенням
Впіймав по радіоприймачу ― Впіймав радіоприймачем
По рецепту лікаря ― За рецептом лікаря
Відділ по розкриттю злочинів ― Відділ розкриття злочинів
Лінія по розливу "Нафтусі" ― Лінія для розливу "Нафтусі"
Комісія по розробці форми одягу ― Комісія з розробки форми одягу
По своїй сутності ― За своєю сутністю
Читали по складам ― Читали по складах
По складанню списків створено спеціальну групу ― Для складання списків створено спеціальну групу
Сама по собі ― Сама собою
По спеціальній технології ― За спеціальною технологією
Хірург по спеціальності ― Хірург за спеціальністю
Їхати по справі ― Їхати у справі
По старих цінах ― За старими цінами
По старій звичці ― За старою звичкою
Звинувачення по статтях ― Звинувачення за статтями
По створенню обласної філії ― Для створення обласної філії
Робота по сумісництву ― Робота за сумісництвом
Поселили по сусідству ― Поселили в сусідстві
Відчутні і по сьогодні ― Відчутні й сьогодні
Оплата по тарифу ― Оплата за тарифом
Звертатися по телефону ― Звертатися телефоном
По темі ― На тему
Плисти по течії ― Пливти за течією
По тій причині ― З цієї причини
По транспорту можна пояснити ― Щодо транспорту; що стосується транспорту
Покладання функцій по управлінню майном на ― Покладання функцій управління майном на
По факту реалізації ― За фактом реалізації
Підкомісії по факультетах і кафедрах ― Підкомісії на факультетах і кафедрах
П'ять градусів по Цельсію ― П'ять градусів за Цельсієм
По цій темі має декілька статей ― На цю тему має кілька статей
Поширений по цілій земній кулі ― Поширений на всій земній кулі
По цьому договору ― За цим договором
Сплата боргу по частинах ― Сплата боргу частинами
По чисельності ― За чисельністю
По шляху технічного прогресу ― Шляхом технічного прогресу
По якій тужить ― За якою тужить
По якій ціні масло?.. ― Скільки коштує масло?..
При будь-яких обставинах ― За будь-яких обставин
При внесенні на розгляд ― Під час внесення на розгляд
Залишитися при керівному кріслі ― Залишитися на керівному кріслі
При клопотанні ― За умови клопотання
При обговоренні була активність ― Обговорення було активним
При одній думці про те ― На саму думку про те
При партократії ― За партократії
При порівнянні виходить ― З порівняння виходить
При порівнянні температур ― Порівнюючи температури
При приватизації ― Під час приватизації
Але при умові ― Але за умови
При Хрущові ― За Хрущова
Навіть при цих зв'язках ― Навіть із цими зв'язками
Звернення про звільнення ― Звернення з приводу звільнення
Докази про зловживання ― Докази зловживань
Враження про зустріч ― Враження від зустрічі
Приклади про лікувальні властивості трав ― Приклади лікувальних властивостей трав
Та й про насущні проблеми поцікавився ― Та й насущними проблемами поцікавився
Застерегти про небезпеку ― Застерегти від небезпеки
Річ про пам'ятки ― Річ у пам'ятках
Ідея про подвійну юрисдикцію ― Ідея подвійної юрисдикції
Поет запевняв про свою заглибленість ― Поет запевняв у своїй заглибленості
Він заперечує про свою участь ― Він заперечує свою участь
Про сумнівну вартість свідчень вказують ― На сумнівну вартість свідчень вказують
Не шкодуйте про те, що минуло ― Не шкодуйте за тим, що минуло
Про це було відзначено ― Це було відзначено
Про це наголошувалося ― На цьому наголошувалося
Присутній серед аудиторії ― Присутній в аудиторії
Протиріччя серед партій ― Суперечності між партіями
Виїхав у Америку ― Виїхав до Америки
Схилятися у бік сильнішого ― Схилятися на бік сильнішого
З'явитися у вашому обрії ― З'явитися на вашому обрії
У весь голос заявляє ― На повний голос заявляє
Спонукають у поїздку ― Спонукають до поїздки
Стати у весь зріст ― Стати на повний зріст
У військово-морських базах України ― На військово-морських базах України
Присягнути у взаємному коханні ― Присягнути на взаємне кохання
У два етапи ― Двома етапами
У день по чайній ложці ― На день по чайній ложці
У живих залишилося ― Живими залишилося
У знак вдячності ― На знак вдячності
У пам'ять про цю подію ― На згадку про цю подію
Увійшли у програму концерту ― Увійшли до програми концерту
Будинок у п'ять поверхів ― Будинок на п'ять поверхів
Обізнаний у ситуації ― Обізнаний із ситуацією
Ввести у склад ― Ввести до складу
Шлях пролягає тільки у створенні власної держави ― Шлях пролягає тільки через створення власної держави
Я у телефона ― Я коло (біля) телефону; при телефоні
Раз у три тижні ― Раз на три тижні
Входять у федерацію ― Входять до федерації
Виходжу у фрезерного заводу ― Виходжу коло, біля фрезерного заводу
У час гетьманського перевороту ― Під час гетьманського перевороту
У честь його приїзду ― На честь його приїзду
Ще у стадії проектних робіт ― Ще на стадії проектних робіт
Інформація щодо вистави ― Інформація про виставу
Почали замислюватися щодо доцільності рішення ― Почали замислюватися над доцільністю рішення
Погляди щодо єдності ― Погляди на єдність
Рішення щодо позбавлення повноважень ― Рішення про позбавлення повноважень

8. СПОЛУЧНИКИ, ЧАСТКИ
Сполучники
Акти, де говориться ― Акти, в яких мовиться
Прес-конференція, де заявили ― Прес-конференція, на якій заявили
Листів, де йдеться ― Листів, у яких ідеться
Ітак, і так ― Отже, таким чином, отож
Збори розпочалися пізно, так як не прийшли ― Збори розпочалися пізно, тому що не прийшли
Села, що знаходяться на Львівщині ― Села на Львівщині
За тим, що не повернеш ― За тим, чого не повернеш
Що вартий вислів ― Чого вартий вислів
Без освіти нічого не досягнеш, як би не хотів того ― Без освіти нічого не досягнеш, хоч би як того хотів
Сили, яка би була здатна ― Сили, здатної
Що якщо би ми ― Що якби ми
Частки
Не то дискусія, не то розмова ― Чи то дискусія, чи то розмова

Яке слово вибрати?

АБОРИГЕН — АВТОХТОН — ТУБІЛЕЦЬ.

Так називають корінного жителя, уродженця якоїсь країни або місцевості, напр.: Австралійські аборигени за малюнком на шкірі визначали належність до того чи іншого роду (з журн.); Вони [історики]переконливо показали, що слов’яни були не тільки автохтонами на цій території, а й сягають генетичним корінням ще в перше тисячоліття до нашої ери (з журн.); Ніжні пахощі степів… може відчути лише чутливий ніс тубільця (Ю. Яновський).
На перший погляд, названі слова взаємозамінні, мають однакове значення, тобто їх можна вважати абсолютними синонімами. Однак це не так. Кожне слово має характерну сполучуваність, своє стилістичне забарвлення. У науковій, книжній мові переважають назви 
автохтон, абориген, що, як правило, вживаються у множині.
Автохтон походить із грецької мови, де має значення «місцевий, корінний». Автохтонами називають: 1) корінних жителів; 2) організми, що живуть там, де вони виникли; гірські породи на місці їх утворення. Отже, як науковий термін назва автохтони має точну семантику і позбавлена будь-яких емоційних забарвлень, оцінок у сприйманні.
Аборигени — запозичення з латинської мови, де ab origine означає «від початку». У вживанні цього слова помітне оцінне, зокрема розмовно-іронічне забарвлення, тому воно часто вживається в розмовній емоційній мові. Сполучуваність його з іншими словами вужча, оскільки й значень слова менше порівняно з назвою автохтони.
У наукових текстах слова 
автохтони, аборигени не можуть бути замінені назвою тубільці, бо вона має виразне емоційне забарвлення, часто знижене. Походження цього слова — слов’янське, пор. польськеtubylec з прозорою внутрішньою формою, буквальним значенням «тут був». У староукраїнській мові XV ст. засвідчена форма тубылецъ.
У сучасній українській мові від слів аборигени, автохтони, тубільці утворюються прикметники: аборигенний, автохтонний, тубільний, причому два останні вживаються частіше в сполученні з іменником населення.
Помилковими, позбавленими змісту є словосполучення 
автохтонні землі, автохтонна територія. Про землю, територію кажуть: споконвічна, прадавня, одвічна, первісна, а не «корінна». Із землею, територією пов’язується життя на ній, походження корінного населення, первісних організмів. Отже, автохтонне (корінне) населення, а земля — споконвічна, первісна, або, коли йдеться про певний етнос, —етнічні землі, етнічна територія.

АВТОРИТЕТНИЙ — ПРЕСТИЖНИЙ.

Ці синонімічні прикметники, як і відповідні іменники, від яких вони утворилися, різняться і значенням, і стилістичним забарвленням. Об’єднання їх в одну лексичну пару можна пояснити наявністю в цих словах спільного значеннєвого компонента «такий, що має перевагу над іншими». Мовна практика засвідчує вживання слова авторитетний переважно у контекстах, що містять позитивну оцінку. Авторитетна кандидатура, авторитетний учений, авторитетна думка — це кандидатура, учений, думка, які заслуговують на повагу і довіру. Престижний має іншу сполучуваність: престижний автомобіль, престижні меблі, престижний одяг, престижне знайомство, престижні зв’язки. У значенні цих словосполучень «такий, що свідчить про престиж» або «такий, що служить засобом досягнення престижу» часто знаходимо відтінок зневаги чи іронії. З негативною соціальною оцінкою вживається в сучасній мові слово авторитет (авторитети), коли йдеться про злочинний світ. Щоб відтінити це нове значення слова, його часто пишуть у лапках «авторитет».

АДРЕС — АДРЕСА.

В усній мові часто плутають ці два слова. А ти знаєш його адрес? — чуємо в побуті, коли йдеться про місце мешкання когось чи розташування установи. А втім, сучасна літературна норма вимагає вживати в цьому разі тільки іменник адреса, напр.: Поштарка запакувала картину, і він написав адресу та прізвище адресата (Ю. Мушкетик).
Своїм походженням ці слова сягають спільного кореня — французької мови, а ще глибше — латинської. Але, виникнувши з одного джерела, 
адрес і адреса прийшли в українську мову різними шляхами і в різний час. Адрес — із французької через російську, адреса — з німецької через польську. Якщо слово адреса закріпилося як назва місця мешкання людини чи розташування установи, то адрес має значення «урочисте ювілейне привітання».
Виникнення нових значень — процес постійний. Суспільна потреба в називанні нового явища, поняття спричиняється до розвитку мови. Науково-технічна доба стимулювала ще одне значення слова 
адреса.Ось приклад із наукового журналу: Елементи пам’яті машини розрізняються за номерами, які звичайно називають адресами елементів. Адреса тут — «місцезнаходження інформації в цифровій обчислювальній машині».
Треба звернути увагу на правильність уживання деяких усталених зворотів зі словом 
адреса. Українською літературною мовою кажемо: я проживаю за адресою; звертайтеся за адресою, але: я відправив повідомлення на адресу, заяви надсилайте на адресу (а не за адресою).

АРСЕН — МИШ’ЯК.

У наукових працях, словниках, популярних виданнях 40—80-х років XX ст. спостерігається паралельне функціонування хімічних термінів арсен і миш’як: Відомі багаті родовища руд таких металів, як арсен,стибій, кадмій, молібден, уран та ін. (з підр.); Газ, добутий випалюванням колчедану, містить деякі домішки, зокрема оксид миш’яку (з підр.).
Латинська назва 
arsenicum стала базовою для номінації хімічного елемента у термінологічних системах індоєвропейських мов: arsenis (англ.), arsen (нім.), arsenic (фран.), arsenico (ісп.), arszenik (польськ.),arzen (чеськ.), арсен, арсеник (болг.), арсеник (серб.). Термін миш’як відомий тільки у російській мові. Припускають, що ця назва походить від слова мышь, оскільки сполуки арсену використовували для знищення гризунів.
В українській науці до 30-х років XX століття послідовно послуговувалися терміном 
арсен. Однак він був витіснений у наступні десятиріччя російським запозиченням миш’як, яке, до речі, за своїми фонетичними особливостями суперечить закономірностям сполучуваності звуків, фонетиці української мови.
Упорядковуючи наукову термінологію відповідно до міжнародних термінологічних систем, фахівці рекомендують уживати назву хімічного елемента 
арсен, а не миш’як.

АРХІВІСТ — АРХІВАРІУС.

Ці слова, близькі за звучанням, утворені від спільного кореня, відображали колись те саме поняття, але поступово значення їхні розійшлися. Різною виявилася й активність використання їх у мові.
І 
архіваріус, і архівіст — це, як правило, люди, що працюють в архіві — установі, де збирають, упорядковують і зберігають документи, писемні пам’ятки та ін. Слово архів прийшло в українську мову з латинської через німецьку. У свою чергу латинська запозичила його з грецької. Латинське archivum чи archium — це «адміністративна установа, відомство», «сховище писемних документів».
У Росії назву посади 
архіваріус було введено за Петра І для найменування чиновника, який завідував архівом. Спеціальної освіти від архіваріуса не вимагалось, основне, щоб це була людина сумлінна, старанна, дуже уважна й акуратна. У сучасній українській мові архіваріус — це охоронець архівних матеріалів (в архіві чи якійсь іншій установі) або співробітник, що працює з архівними матеріалами. Отже,архіваріус — це тільки назва посади, а не назва фаху, спеціальності.
Архівіст — фахівець, спеціаліст з архівної справи, знавець архівної справи, який веде в архіві наукову роботу, напр.: Опис [пам’ятки] подано в брошурі досвідченого чеського архівіста, наукового співробітника Народного музею Франтішка Батьги (з журн.).
Як свідчить енциклопедичний словник Ф. Брокгауза та І. Єфрона, спеціальний титул архівіста було вперше введено у Франції в XIX ст., коли там була створена школа, яка готувала фахівців з архівної справи. З одержанням цього звання було пов’язане право займати посаду в національних, історичних, державних архівах, бути інспектором архівів та бібліотек, викладати в архівній школі. Це джерело подає слова
архіваріус і архівіст як рівнозначні, синонімічні — «особа, що завідує архівом».
Хоч у сучасних словниках української мови слово 
архіваріус і не має позначки застаріле, проте в мовній практиці воно вже стало рідковживаним. Посада архівного працівника називається термінологізованим словосполученням архівно-технічний працівник або архівіст. Архівістами називають тепер не тільки власне фахівців з архівної справи, які здійснюють класифікацію та наукову обробку архівних матеріалів, а й посаду, яку обіймають ці люди.

БАГАТО — ЧИМАЛО.

Ці слова — синоніми. Перше вживається ширше, в будь-якому тексті — і в стилістично нейтральному, і в урочистому, публіцистичному виступі, і в звичайній побутовій розмові, напр.: Хто щасливий? Той, хто дає багато, а бере найменше (М. Коцюбинський). Йому синонімічними є слова немало, чимало та ряд інших — експресивних (тобто таких, що увиразнюють якусь оцінку, передають почуття), такі, як: багацько, багатенько, сила, страх, до біса, до лиха і под.
Прислівник 
чимало вживається в різних ситуаціях, означаючи поняття кількості, міри, часу, напр.: Чимало літ перевернулось, води чимало утекло (Т. Шевченко); Не все одразу дається, а потроху та помалу, то зробиш користі чимало (присл.); Об’єктів екологічної тривоги в Україні набралося чимало (з газ.).
Слово 
чимало складається із питальної частки чи і прислівника мало. Ще в кінці XIX ст. словники подавали його як сполучення: кожна частина писалася окремо. Наприклад, у відомому «Російсько-українському словнику» Уманця і Спілки (90-ті роки XIX ст.) серед відповідників до російського много фіксується геть чи мало. Словник української мови за ред. Б. Грінченка подає прислівник одним словом — чимало. За сучасним правописом воно так і пишеться, передаючи єдине цілісне поняття.
Значення прислівника, очевидно, сформувалося з риторичного ствердного запитання: 
Чи мало було? — Тобто: Хіба мало? в значенні «цілком досить», наприклад, у Марка Вовчка: О-о жінко! — каже Тиміш, — се в тебе десь огневі сльози! — Бо гіркі, Тимоше! А чи мало я їх виплакала!
У порівнянні з 
багато прислівник чимало має відтінок розмовності. В офіційно-ділових паперах, як нейтральне, усталилося слово багато, а в усному звіті, виступі на зборах прислівник чимало доречно пожвавить мову доповідача.
Отже, 
чимало займає своє місце поряд з іншими словами, і за його допомогою мова урізноманітнюється. Наявність синонімічного ряду дозволяє передавати будь-які відтінки думки, уникати небажаної одноманітності в мові, напр.: Маємо чимало вже матеріалу для збірника, особливо віршів багато (М. Коцюбинський). Тобто ту саму оцінку кількості чого-небудь можна висловити синонімічними формамибагато і чимало.

БІК — СТОРОНА.

Синоніми бік і сторона не у всіх значеннях взаємозамінні. Іменник бік уживають тоді, коли говорять про правий чи лівий бік, указуючи на якусь частину тулуба від плеча до стегна, напр.: Єремія повернувсь на другий бікрозплющив очі, а перед ним, неначе серед темної горниці, знов блиснули такі пишні палкі очі, про які тільки в казках розказують (І. Нечуй-Левицький). Це значення слова лягло в основу багатьох прислів’їв і приказок: Болить бік дев’ятий рік, та не знаю, в котрім місці; Лайка не бійка, в боку не болить. Послуговуються цим словом, коли йдеться про родинні зв’язки: Були, правда, дядьки та тітки з матернього боку (Панас Мирний).
Слово 
сторона, як свідчать приклади з художнього стилю та уснорозмовної практики, синонімічне до іменників край, вітчизна, батьківщина: Нехай мої співи літають По рідній, коханій моїй стороні (Леся Українка). Функціонує слово сторона у значенні «кружним шляхом, в обхід». У такому випадку відбувається перехід мовної одиниці з розряду іменників у прислівники, напр.: І ця пісня, і дві тополі,.. і дощик, що насправді йшов стороноюперевернули душу парубкові (М. Стельмах).
У мовній практиці усталилася синтаксична конструкція 
з одного боку, з другого боку. Нею послуговуються при зіставленні чи переліку: Якось так біжить мені час… З одного бокуце добре, бо я таки скучаю за домом, а з другого й не дуже, бо робота йде мляво (М. Коцюбинський).
Іменник 
сторона вживається в офіційних паперах, юридичних документах у складі термінів типу: винна, позовна, потерпіла сторона, високі договірні сторони. Таке слововживання вказує на те, що підстороною розуміють особу (групу осіб, організацію), яка протиставляється у певному відношенні іншій особі (групі осіб, організації).
У книжних стилях усталилися стандартизовані словосполучення з іменником 
бік, напр.: лицьовий, зворотний, тіньовий, позитивний бік, бути на чийомусь боці, погляд з боку, з усіх боків, привернути на свій бік, хитатися в бік кого (чого). З російської мови перекладаємо: в сторону — убік, в сторону чего — у бік чого, розм. на сторону (продавать і т. ін.) — на сторону, по обеим сторонам — по обидва боки.
Ненормативним є вживання 
сторона в значенні «погляд, точка зору, розуміння», напр.: Із фінансової сторони ці підприємства не рентабельні (з газ.). Сучасна літературна мова вимагає в цьому значенні вживати іменник погляд, пор.: Із фінансового погляду ці підприємства не рентабельні.
Існують труднощі у виборі прикметників 
однобічний — односторонній, всебічний — всесторонній. Якщо йдеться про вуличний рух транспорту, уживаємо вислови однобічний рух, двобічний рух. Коли укладають угоду, готують відповідні документи, мовиться про двосторонню угоду, двосторонні чи односторонні вимоги і под.
У сполученні з іменниками 
аналіз, характеристика, дослідження сучасна мовна практика надає перевагу прикметникові всебічний, хоч вислови типу всесторонній аналіз також не є порушенням літературної норми, оскільки кажемо, наприклад, про всі сторони творчості (діяльності) когось.

БЛИЗЬКИЙ — БЛИЖНІЙ.

Слова мають спільні і різні значення. Спільних значень два: 1) «розташований на невеликій відстані»: близька хата — ближня хата, близький ліс — ближній ліс. Але щодо популярного нині окресленнязарубіжжя треба вживати вислів близьке зарубіжжя; 2) «який перебуває в прямих родинних стосунках з ким-небудь»: близька рідня — ближня рідня. Словник за ред. Б. Грінченка фіксує вживання у Марка Вовчка вислову ближні приятелі, тобто «такі, що мають почуття симпатії, дружби один до одного, а також спільні ідеї, інтереси». Сьогодні ми скажемо в цьому випадку близькі приятелі.
Прикметник 
близький має ряд значень, яких не має ближній. Так, невелика часова віддаленість передається прикметником близький: уже близька ніч, сонце близьке до заходу, близьке свято. Ще близький — це «добре знаний, відомий, зрозумілий»: Почув у голосі щось близьке, своє; «такий, який глибоко хвилює, безпосередньо стосується будь-кого»: Інтереси дітей близькі матері; про адекватний, реалістичний переклад теж кажуть близький: переклад близький до оригіналу.

БОЛІЛЬНИК — УБОЛІВАЛЬНИК.

Ці слова із розмовного стилю не так давно перейшли до сфери загальновживаних і зафіксованих у словниках. Їх спільне значення «особа, яка хвилюється, переживає за кого-, що-небудь». Іменник болільник, як правило, пов’язаний із спортивними темами і «позначений у словниках ремаркою «розмовне»; уболівальник може характеризувати особу і не причетну до спорту, напр.: уболівальник за природу, уболівальник за культуру, мову, проте останнім часом він переважає і в спортивній сфері — у газетних інформаціях уживається сполучення спортивний уболівальник, футбольний уболівальник та ін.
Серед прикметникових утворень від названих іменників — 
болільницький, уболівальницький — більшою активністю і закріпленістю за спортивною сферою характеризується перший, хоч і має відчутне розмовне забарвлення. А от дієслова боліти і вболівати, від яких утворені самі іменники і співвідносні прикметники, своєю стилістичною маркованістю чітко вказують на те, що коректнішими є словоформи уболівальник — уболівальницький, оскільки літературна норма — словосполучення уболівати за кого-, що-небудь.
Отже, рекомендуємо надавати перевагу словам 
уболівальник, уболівальницький, зокрема, й у текстах спортивної тематики.

БРИФІНГ — ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ.

Останнім часом засоби масової інформації активно використовують слово брифінг. «Словник іншомовних слів» (К., 1985) так витлумачує його значення: «коротка нарада представників преси, на якій викладається позиція уряду з певного питання або позиція, узгоджена сторонами, що беруть участь у міжнародних переговорах, конференціях тощо». Це слово порівняно нове в українській мові, воно ввійшло у вжиток наприкінці 70-х — на початку 80-х років. За походженням — слово англійське (briefing — інформаційна нарада). У професійній мові англійських льотчиків воно означає «короткий передпольотний інструктаж». Поступово слово брифінг вийшло за межі вузькоспеціального вживання, розширило своє значення до «інструктаж», «інструктивна нарада», а потім перейшло до професійної мови журналістів, де стало позначати один із різновидів зустрічі працівників преси з офіційними представниками.
Брифінг — це, як правило, коротка інформація для журналістів, що стосується тієї чи іншої теми, без подальшого її обговорення. У ході такої зустрічі можуть бути поставлені тільки конкретні запитання, що дають змогу уточнити певні деталі поданої інформації.
Сфера функціонування слова 
брифінг певною мірою обмежена і жанрово, і стилістично. Найчастіше воно з’являється в офіційних повідомленнях, у публікаціях Міністерства закордонних справ, зарубіжних інформаціях, напр.: У приміщенні, де працюють постійні комісії Верховної Ради України, відбувся брифінг, присвячений візиту в Україну президента США (з газ.).
Близьким за значенням і також активно вживаним у мові преси, радіо, телебачення є слово 
прес-конференція. Це також запозичення (але давніше, ніж брифінг) з англійської (press-conference), яким називають зустріч державних, політичних, громадських, наукових діячів із представниками засобів масової інформації для висвітлення питань, що цікавлять широку громадськість.
У 
прес-конференції, на відміну від брифінгу, беруть активну участь обидві сторони. Тут не тільки заслуховують інформацію, а й ставлять запитання, слухають відповіді, обговорюють певні теми, з’ясовують обставини якихось подій.

ВАДА — ПОРОК.

У масовій свідомості побутує назва хвороби порок серця. Як свідчить медична література, порок серця — це не одна якась конкретна хвороба серця, а загальне означення вад серця. Лікують природжені і набуті вади. Серед них розрізняють клапанні, ревматичні, органічні, декомпенсовані. Термін порок серця вказує у спеціальній літературі на фізичну недугу внаслідок захворювання, а також природжену.
Закономірно постає питання: чи можлива взаємозаміна слів 
порок і вада у терміні?
З огляду на зміст, який передають згадані іменники, слово 
вада однозначніше і конкретніше, напр.: Найбільша вада штучних, а головне синтетичних тканин — негігієнічність, некомфортність! (з журн.);Вада зору, при якій зображення віддалених предметів утворюється за сітківкою, називається далекозорістю (з підр.). Іменник порок, як правило, негативно характеризує осіб (риси поведінки, фізичні дані, умови і спосіб життя тощо): Його [Нерона] душа — ціла клоака всяких пороківякі могли зустрітися серед роду людського (М. Слабошпицький); Бідність — не порока велике горе (прислів’я).
У сучасній мовній практиці трапляються випадки ненормативного вживання слова 
порок у значенні «вада, недолік»: Контейнер [технологія товароруху з застосуванням тари обладнання] допоможе торгівлі викоренити пороки, котрі давно набридли, — обмірювання, обважування, обрахування (з газ.). У таких випадках треба дотримуватися літературної норми і відповідно послуговуватися словами вада, недолік.
Щодо терміна 
порок серця, то впадає у вічі небажана синонімія першого слова з розмовним порок, через що термін сприймається як калька з російської мови. Тому замість порок серця варто вживати вада серця, напр.: На початку нашого століття були безпорадні перед ревматичною клапанною вадою серця (з газ.).

ВАША ВЕЛИЧНОСТЕ — ВАША ВИСОКОСТЕ — ВАША СВІТЛОСТЕ — ВАША ДОСТОЙНОСТЕ.

Як називати і як звертатися до посадових та титулованих осіб високих рангів, дотримуючись міжнародного етикету? Рекомендуємо такі мовні формули:
до монархів (королів) та їхніх дружин звертаються 
Ваша величносте. Про них кажуть — Його (її) величність;
до князів монаршого дому, а отже, до принців, принцес звертаються 
Ваша високосте. Про них кажуть — Його (її) високість;
до князів, кровно не пов’язаних із монаршою родиною, до можновладних осіб, а також до осіб, що обіймають високі пости (голова уряду, держави) звертаються 
Світлий пане, Ваша світлосте. Про них кажуть — Його світлість;
щодо керівників федеральних, центральних органів державної влади, послів уживаються вирази 
достойний, високодостойний пане. Звертаються Ваша достойносте. Відповідно мова йде про Його достойність (високодостойність). До речі, достойний (високодостойний) пане вживається до високоповажних осіб взагалі. Широку адресацію шанобливого звертання мають прикметники високоповажний, поважний, вельмидостойний, вельмишановний, вельмиповажний, високошановний (пане).
І ще одне. До представників аристократичного роду традиційно звертаємося 
вельможний пане, хоча цей вираз може стосуватися й широкого кола осіб.

ВЖИВАТИ (УЖИВАТИ) — СПОЖИВАТИ.

Ці дієслова багатозначні. Але в значенні «їсти, пити щось» вони виступають синонімами; отож, можна сказати уживати (споживати) м’ясо; уживати (споживати) страви з риби; уживати (споживати) яблука.Уживають і споживають, наприклад, картоплю варену, печену, тушковану. Проте і в названому спільному значенні дієслова мають свої особливості. Словотвірна будова першого ніби диктує сполучуваність його з формою знахідного відмінка та прийменником у: уживають у страву багато кропу, петрушки. А в дієслова споживати наявне виразне значення «використовувати, витрачати для задоволення будь-яких потреб». Звідси й похідні утворення споживач, споживацький, пор.: Усього так багато, що годі й спожити. Саме через це навряд чи вдалим є заголовок Любителі вживають своє до інформації про садівників-любителів, які зібрали на своїх ділянках непоганий урожай садовини й городини, отже, забезпечили себе на зиму. Доречніше тут було б сказати Любителі споживають своє.

ВИРІШЕННЯ — РОЗВ’ЯЗАННЯ.

Ці слова є взаємозамінними, поєднуючись з іменниками питання, проблема, справа, напр.: Створення безпечних умов праці шахтарів зв’язане з вирішенням багатьох складних проблем (з газ.); Прирозв’язанні як великих і складних питань, так і звичайних буденних справ люди завжди звертаються до досвіду минулого (з журн.). Як засвідчує лексична картотека Інституту української мови НАН України, в інших випадках надають перевагу синонімові розв’язання: Ще у XX столітті побутувала на Бойківщині старовинна форма розв’язання спору за межу — присяга землею (з журн.). Ще приклади: вдале архітектурне розв’язання, ґрунтовне науково-проектне розв’язання, символіко-алегоричне розв’язання конфлікту, сміливе інженерне розв’язання.
Термін 
розв’язання вживається у спеціальній літературі (у завданнях із математики, фізики, хімії тощо) і означає послідовність відповідних дій, які дозволяють знайти відповідь на поставлену умову: Сіткові й варіаційні методи добре розроблені та успішно застосовуються тільки для розв’язання внутрішніх задач математичної фізики (з журн.). Проте коли йдеться про відповідь до задачі — послуговуються словом розв’язок.

ВИРУВАТИ — НУРТУВАТИ.

Ці синоніми вживаються у прямому й переносному значеннях. Коли йдеться про рух, неспокій, швидкість дії щодо явиш природи, стихійних сил, однаково можна сказати і вирувати, і нуртувати: вирує вода, потік, Дніпро, течія моря, повідь; нуртує також вода, море, хвилі, струмочок, старезна криниця. Можливо, в семантиці дієслова нуртувати ледь відчутно проступає значення «б’є джерело», тоді як вируватинасамперед указує на бурхливість, швидкість потоків води, повітря, вогню тощо: Вирували вітри з дощами, виложили недокошені хліба (К. Гордієнко); Дніпро, з тіснини вириваючись на простір Низу, кипів інуртував між чорним камінюччям (О. Ільченко). Обидва дієслова вживаються в переносному значенні щодо характеристики психічного, внутрішнього стану людей або стану суспільства. Про людські пристрасті, боротьбу, неспокій кажуть, що вони вирують, нуртують, напр.: В моїй душі вирують бурі і поряд глухо спокій спить (М. Нагнибіда); Все в душі нуртує-клекоче гнівом, непідробним, лютим і непримиренним (В. Большак).
Від часто вживаного словосполучення 
вирує життя у публіцистиці усталилася метафора вир життя. Синонімічні до іменника вир такі слова: нурт, нурта, нуртина, нуртовиння, нуртовище.
Нуртуватися, нуртування означають ще «хвилюватися», «хвилювання», тобто в їхній семантиці з’являється додатковий відтінок «неспокій», напр.: Вигнали б химеру в одежі цезарській геть з Капітоля, стовпи закону міцно встановили б. Утишились би й черні нуртування,.. запанував би римський мир усюди (Леся Українка).
Крім семантичної близькості, обидва синонімічні дієслова мають подібну звукову будову, що спричиняється до їхньої стилістичної функції урізноманітнення художніх і публіцистичних текстів.

ВИТРАТИ — ВИДАТКИ — ВТРАТИ — ЗАТРАТИ — ЗБИТКИ.

Сполучуваність цих іменників свідчить, що вони відрізняються значеннєвими відтінками. Словники тлумачать витрати і затрати як синонімічні, коли йдеться про кошти, матеріальні цінності, витрачену енергію, робочу силу, працю тощо. Проте в термінологічному слововживанні усталився іменник витрати, наприклад: грошові витрати, витрати капіталу, витрати праці, матеріальні і фінансові витрати, питомі витрати. Зауважимо, що коли мають на увазі тільки гроші, кошти, виділені, витрачені на щось, послуговуються взаємозамінними словами витрати і видатки, напр.: адміністративно-господарські витрати (видатки), бюджетні витрати (видатки), комерційні витрати (видатки), накладні витрати (видатки), судові витрати (видатки), поточні витрати (видатки) тощо.
Втрати і збитки здебільшого вживають у контекстах, де повідомляється про заподіяну шкоду, марне витрачання чогось. Втрати (збитки), як правило, важко або й неможливо відновити, компенсувати. Цілком правомірна взаємозаміна іменників втрати і збитки у таких сполуках: матеріальні, господарські, фінансові, незначні, великі втрати (збитки). Іменники з виразним конкретним значенням сполучаються тільки зі словом втрати: втрати робочого часу, урожаю, зерна тощо. Втрати вживаємо також стосовно осіб, здоров’я і под.: людські втрати, втрата зору, крові, працездатності тощо. З названими іменниками в українській літературній мові усталилися такі вислови: відшкодовувати втрати (збитки); зазнати шкоди (втрат, збитків).

ВІДЗНАЧИТИ — ЗАУВАЖИТИ — ЗВЕРНУТИ УВАГУ.

Ці вислови часто вживаються в книжній мові і означають «зосередити увагу, наголосити на чомусь, виокремити якийсь факт», напр.: Відзначимо природне звучання музичного інструмента; Зауважимо, що музичний інструмент звучить природно; Звернімо увагу на природне звучання музичного інструмента. Часом у таких випадках послуговуються дієсловом відмічати, відмітити, однак сучасні норми літературної мови рекомендують уникати такого слововживання.

ВІДНОСИНИ — ВЗАЄМИНИ — СТОСУНКИ — СТАВЛЕННЯ.

Слова відносини, взаємини, стосунки, ставлення деякими значеннями об’єднуються в один синонімічний ряд, проте кожне має свою семантику й відрізняється від інших лексичною сполучуваністю.
На означення стосунків, взаємин між членами якогось колективу, громади, між суспільними групами, соціально-економічними та політичними об’єднаннями використовуються слова 
відносини, стосунки тавзаємини: відносини між батьками, взаємини між дітьми, приятельські стосунки. Вживання в цьому розумінні слова відношення є неправомірним, оскільки воно виражає взаємозв’язки тільки між предметами, явищами тощо.
У багатьох словосполученнях різних галузей науки переважно суспільного, економічного та політичного характеру вживається слово-термін 
відносини: виробничі відносини, економічні відносини, міжнародні (дипломатичні) відносини, торговельні (ринкові, товарні, кредитні) відносини, напр.: Проблема контролю над керівництвом приватизованих підприємств є однією з головних у процесі переходу до ринковихвідносин (з газ).
Іменник 
взаємини має прозорий зміст — «взаємні стосунки» або «зв’язки»: Етнографія вивчає культуру і побут народів світу, їхній етногенез, тобто походження, розселення і культурно-побутовівзаємини (з журн.).
Слово 
стосунки широко відоме на означення зв’язків, контактів узагалі, напр.: Народне звичаєве право — це сукупність традиційних неписаних норм, якими регулювалися стосунки й поведінка людей (з підр.).
Слово 
ставлення вживається у таких випадках, коли йдеться про виявлення певних почуттів до кого-небудь, напр.: ставлення до батьків, брата, життя, праці та ін. У книжній мові поширений книжно-канцелярський штамп ставлення з боку когось. Зворот з боку є зайвим, наприклад, у такому вислові: ставлення з боку керівників до… Ту саму думку можна передати економніше, простіше словосполученнямставлення керівників до…
Слово 
відношення передає зміст поняття «стосунок, причетність до чого-небудь; зв’язок із чим-небудь»: Він мав відношення до цього випуску, тобто був причетний до цього випуску. Російський зворотимеющий отношение к кому-, чему-либо перекладається українською мовою так: який (що) стосується кого-, чого-небудь, стосовний чогось, напр.: Вони мають безпосереднє відношення до цього конфлікту (з газ.).
Порушенням лексичної й стилістичної норми є прийменникові звороти 
по відношенню до…, у відношенні до… замість яких треба вживати прийменники щодо, відносно, стосовно.
У термінологічному значенні слово 
відношення виступає в математиці, лінгвістиці, наприклад: арифметичне відношення, граматичні (синтаксичні) відношення та ін.

ВІРНО — ПРАВИЛЬНО.

У сучасній мовній практиці під впливом російської мови дуже активізувався прислівник вірно у значенні «правильно». І тому чуємо й читаємо переважно: вірно сказав, вірно розв’язав, вірно відповів (пояснив, зауважив і под.).
Літературна норма другої половини XX ст. розрізняє вживання слів 
вірно і правильно. Нормативна сполучуваність вірно любити, а в згаданих вище прикладах треба вживати прислівники правильно, слушно, справедливо. Пор.: правильно пояснив, слушно зауважив, справедливо довів, правильно розв’язав.

ВИДАТНИЙ, ВИЗНАЧНИЙ, ВІДОМИЙ.

Ці прикметники-синоніми вживаються як для характеристики особи, так і на означення абстрактних понять, пор.: На портретах у Києво-Могилянській академії зображено видатних, українських гетьманів; Проголошення незалежності — видатна подія в історії України; На вечорі виступив відомий італійський співак і т. ін.
Найголовніша ознака синонімів — наявність у них спільного значення. В наведених прикладах його можна окреслити так: «який відрізняється від інших своїми якостями». Саме це дає змогу прикметники
видатний, визначний, відомий поставити в один синонімічний ряд. Але кожен із синонімів передбачає і додаткові лексичні значення чи їх відтінки. Наведені слова різняться більшим або меншим виявом спільної ознаки. Найвищий ступінь позитивної якості має в цьому синонімічному ряду слово видатний («який виділяється серед інших якими-небудь надзвичайними рисами, якостями, властивостями»):Христо Ботев — найвидатніший з болгарських революціонерів, поетів і публіцистів національно-визвольної боротьби XIX cm.
Таке саме значення має це слово і в усталених словосполученнях типу 
видатні успіхи, видатна роль, видатні заслуги.
Прикметник 
визначний можна витлумачити: «який має значні (помітні) досягнення в певній галузі». Порівняно зі словом видатний у ньому виявляється дещо менший ступінь позитивної високої оцінки, пор.:Після конференції відбулася зустріч учителів із визначними письменниками та художниками області.
У сполученні з абстрактними іменниками 
успіх, подія, етап, досягнення, місце і под. прикметник визначний дуже поширений.
Відомий — це той, «про якого знають, популярний». Цей прикметник вживається переважно щодо осіб: відома вишивальниця, відомий професор-фізик, відомий художник. Але можна сказати і про картину: це відома картина.

ВИНЯТКОВО — ВИКЛЮЧНО.

Замість того, щоб використовувати синонімічні прислівники на позначення високої міри ознаки — винятково, дуже, надзвичайно, зловживають штучно створеним словом виключно, пор. правильні словосполучення: винятково (дуже, надзвичайно) уважний учень, винятково (дуже, надзвичайно) щастить і неправильні: виключно уважний учень, виключно щастить.
У ролі частки бажано замість слова 
виключно вживати звичні слова тільки, лише, пор.: Уміти говорити і то не лише словами; Допомогу надаватимуть тільки тим, хто перебуває за межею бідності.

ВІДНОСИНИ — СТОСУНКИ — ЗНОСИНИ.

Ці іменники синонімічні, але не завжди взаємозамінні. Скажімо, можуть бути відносини і стосунки між братами; відносини і стосунки між людьми; особисті відносини і особисті стосунки.
Якщо ж офіційні — то лише 
відносини, напр.: майнові, виробничі, суспільні, економічні відносини.
Отже, слово 
стосунки доречне тоді, коли йдеться про неофіційну сферу, наприклад, у таких сполученнях: родинні, братні стосунки, ми у найкращих стосунках, у нас непогані стосунки.
У діловому стилі спостерігається тенденція до вживання іменника 
зносини на окреслення офіційних відносин між країнами. Це, очевидно, пояснюється впливом російського деловые сношения. Іменниквідносини має у своєму значенні відповідне «офіційне» забарвлення і замінювати його рідковживаним зносини недоречно.

ВІДПОВІДНО ДО — ЗГІДНО З.

Прийменник відповідно вживається з родовим відмінком іменника у сполученні з прийменником до: відповідно до наказу, відповідно до змін, відповідно до програми.
Увага! Прийменникової сполуки 
у відповідності в українській літературній мові немає — це калька з російського в соответствии.
Прийменникова сполука 
згідно з керує орудним відмінком іменника: згідно з наказом, згідно з правилами. Обидва складні прийменники відповідно до і згідно з — типові для офіційно-ділового стилю і можуть вільно взаємозамінюватись. Але треба уникати контамінації: форми відповідно з, згідно до — неправильні.

ВІДСОТОК, ПРОЦЕНТ.

У сучасній українській мові закономірно активізується слово відсоток (калька з латинської рrócéntým), яке протягом десятків років було відсунуте на периферію запозиченою назвою процент.
Ряд письменників, зокрема, Ю. Смолич, Ю. Яновський та інші від уживання слова 
відсоток ніколи не відмовлялися. Літературно-художні, науково-популярні видання так само віддають перевагу слову з прозорою будовою — відсоток: Людський організм містить близько 65 відсотків води (з журн.).

ВЛАСНИЙ — ОСОБИСТИЙ — ОСОБОВИЙ.

Часто плутають значення цих слів, утворюючи неправильні словосполучення. В одній із радіореклам прозвучало навіть таке: Вишні в особистому соку. Так переклали журналісти з російської Вишни в собственном соку, а по-українському треба сказати: Вишні у власному соку. Правильні вислови: маю власний будинок, маю власну думку, але подаю особистий приклад, бажаю щастя в особистому житті; у діловій мові вживаємо словосполучення: особова справа, особове посвідчення, особовий склад; у граматиці є термін особові займенники.
Різний зміст мають вислови 
власний автомобіль (автомобіль, що є власністю певної особи, належний особі») і особистий автомобіль («визначений певній особі для користування ним»); різні прикметники вживаємо з іменником рахунок: особовий рахунок — у банку, відрядження беруть — за власний рахунок, а зводять з кимось — особисті рахунки.
Синонімічними є вислови на зразок: дати щось комусь 
у власні руки і дати щось комусь особисто в руки; з’явитися особисто і розмовно-знижений з’явитися власною персоною.

ВНАСЛІДОК (УНАСЛІДОК) — У РЕЗУЛЬТАТІ.

Прийменник внаслідок (пишеться разом) і прийменникова сполука в результаті (пишеться окремо) взаємозамінні, пор.: внаслідок (у результаті) реакції, вибуху, пожежі, аварії, перевантаження, процесу, обговорення та ін. Обидва прийменники типові для книжних стилів.

ВОДІЙ — ШОФЕР.

Досить часто ці слова вживаються як рівнозначні і взаємозамінні. Можна сказати водій таксі і шофер таксі, водій автомашини і шофер автомашини. Ось приклад із художнього тексту, де вдало використано обидва синоніми: Бригадир, зрадівши, сказав, що заставляє Єльку стерегти машину, а сам з водієм, в компанії з іншими шоферами… одразу подалися кудись у бік міста (О. Гончар). Але все ж таки різниця у значенні і вживанні цих слів існує.
Водій — це загальна офіційна назва людини, що керує транспортними засобами чи якимись рухомими машинами, механізмами, агрегатами. За своїм походженням це досить давнє слово: «людина, що вказує шлях кому-небудь», тобто «той, хто веде кудись». «Словник української мови» виділяє два значення слова водій: 1) «той, хто водить машину, керує нею; шофер»; 2) переносне «той, хто вказує шлях кому-небудь; керманич».
Отже, основне значення слова 
водій у сучасній українській мові «людина, що пройшла спеціальну підготовку і керує автомобілем, автобусом, тролейбусом, трамваєм і т. ін.», напр.: Водій пригальмував мотоцикла (О. Гончар). Уживається у складній назві професії: механік-водій (трактора, танка), напр.: День народження нової машини з нетерпінням очікують усі — від головного конструктора до механіка-водія (з журн.). Активно фігурує в офіційно-діловій мові, в різних службових документах — інструкціях, офіційних оголошеннях, посвідченнях на право водіння автотранспорту та ін.
На відміну від слова 
водій, що має узагальненіше, ширше значення, синонімічне йому шофер має вужче значення «водій автомобіля»: Взявши перший автомобіль, який трапився по дорозі, я звелівшоферові гнати, скільки дозволяється законом (В. Винниченко). Водія мотоцикла, трамвая, комбайна чи якогось іншого рухомого механізму шофером, як правило, не називають.
Слово 
шофер — досить недавнє запозичення з французької мови (початок XX століття, коли з’явились і почали поширюватися автомобілі). Звідси — і постійний наголос у слові: шофéр, шофéра, шофéром і т. ін.
Отже, в сучасній українській мові 
шофер — це назва тільки водія автомобіля, водія-професіонала, тобто назва людини за професією. Людину, яка водить тільки власний автомобіль, шофером не називають, оскільки вона не професійний автомобіліст. Коли застосовують назву шофер щодо непрофесійного водія, вдаються до словоскладання: шофер-любитель.
Хоч і синонімічні, але не тотожні слова 
водій і шофер не скрізь можуть бути взаємозамінними.

ВОДНОЧАС — ВОДНОРАЗ.

Ці синоніми мають значення «у той самий час; одночасно». Прислівник водночас уживається переважно у книжних стилях сучасної української літературної мови, напр.: Основна функція еритроцитів полягає в перенесенні кисню від органів дихання до всіх клітин тіла. Водночас еритроцити беруть участь у видаленні з тканин вуглекислого газу (з журн.); Лексика Малишка проста і водночас романтично піднесена, як у народній пісні (з підр.).
Сфера функціонування слова 
воднораз обмежується, як правило, розмовним та художнім стилями: — А хто там? — спитав переляканим і воднораз сердитим голосом (І. Багряний); Юркові трохи лячно йводнораз приємно (В. Козаченко). Значно рідше цим прислівником послуговуються в науковій літературі та пресі. Однак лексична картотека Інституту української мови НАН України фіксує таке слововживання:Градоносні хмари є воднораз і грозовими (з журн.); Для прогулянки і сну на повітрі у зимову пору дитину вдягають так, щоб їй було не холодно і воднораз, щоб і не перегрівалася (з журн.).

ВОЄННИИ — ВІЙСЬКОВИЙ.

Прикметник військовий уживається на означення тих реалій та понять, які стосуються війська, армії, військовослужбовця: військовий оркестр, військовий поїзд, військове правило, військова дисципліна, військовий одяг. Військово- — перша частина таких складних слів: військово-навчальний, військово-технічний, військовополонений; військово-морський, військово-повітряний, військово-політичний, військово-польовий.
Воєнний — той, що стосується війни: воєнні операції, воєнна таємниця, воєнний комунізм, воєнна доктрина. Воєнно- — перша частина слів типу воєнно-стратегічний.

ВТРАЧАТИ — ГУБИТИ.

Дієслова синонімічні, часто взаємозамінні, як у фразеологізмі втрачати / губити голову. Пор.: як хлопчик, що втратив голову; не з тих, що голову губить.
Матеріальні речі, предмети звичайно 
гублять; переважає, особливо в розмовному стилі, така сполучуваність: загубив олівця, загубив книжку, парасольку, шапку і под.
Щодо певних якостей, то їх можна як 
губити, так і втрачати, наприклад: губити / втрачати гідність; губити / втрачати сон, апетит, тепло, легкість, спокій. Але в науковому стилі (медицина) доречним є тільки дієслово втрачати: хворий втратив апетит, сон, або втратив багато крові.
Іменники на позначення часових понять 
час, день, роки сполучаються з обома дієсловами: Старого любити — тільки дні губити». Не губи часу і не втрачай днів. Із прислівниками марно, даремносполучається спільнокореневе дієслово витрачати: марно витрачати час, даремно витрачений час.
Губити має ще значення «нищити», пор.: не губи мене; в очі любить, а за очі губить. У такому значенні дієслово втрачати не вживається.

ГАЛУЗЬ — СФЕРА — ДІЛЯНКА — ЦАРИНА — ТЕРЕН.

Ці слова об’єднує спільне значення «певна сукупність фактів, явищ, занять, що становлять якусь окрему сторону людської діяльності, людських інтересів», напр.: Тканини домашнього селянського виробу ще довго будуть існувати по наших мальовничих селах та хуторах як одна з найулюбленіших галузей народного промислу (О. Воропай); Гідроенергетика має розвиватися не як галузь бізнесу, а як сфераохорони здоров’я людей (з журн.); На жаль, в ділянці збирання і вивчення робітничого фольклору у нас зроблено ще мало (М. Рильський).
З таким самим значенням уживаються в сучасній українській мові слова 
царина, лан, нива, терен (як переносні): Жодна царина духовної культури, мислення не відбиває в такій мірі історії народу, як література (з газ.); Гуртом же, вкраїнці, до лану освіти, Щоб вихід пошвидше знайти (П. Грабовський); За п’ятдесят років творчої праці на ниві театрального мистецтва… мені довелося створити численну галерею різноманітних сценічних образів (А. Бучма); На теренах народної освіти, педагогіки В. Сухомлинський зробив дуже багато (з журн.).
Звичайно, помітна різниця у сполучуваності та стилістичних можливостях слів, що входять до першої та другої частини цього синонімічного ряду: 
галузь, сфера, ділянка — слова стилістично нейтральні, ацарина, лан, нива, терен мають виразне стилістичне забарвлення, надають висловлюванню урочистості, піднесеності або навпаки — служать засобом іронії.
Досить часто із значенням, що властиве словам названого синонімічного ряду, помилково вживають слово 
область (очевидно, під впливом слововживання у російській мові): Маємо ріст в усіх областях господарства (з газ.). Літературній нормі відповідає речення із словом галузь, пор.:, Маємо ріст в усіх галузях господарства.

ГОСПІТАЛЬ — ШПИТАЛЬ.

Це слова-синоніми, що походять від латинського hospitium, але запозичені українською мовою через різні мови-посередники. Перше — через голландську та російську, друге — через німецьку та польську, де втратило початкове ho-. У сучасній українській мові госпіталь уживається на позначення лікарні для військових і є загальноприйнятим, напр.: Коли його [Орлюка] перевезли в тиловий госпіталь, він був уже без пульсу (О. Довженко).
Шпиталь — того ж значення, що й госпіталь, — має вужчу сферу вживання: його не зустрічаємо в офіційно-діловому мовленні, в ЗМІ. Ця назва трапляється в художньому стилі: Пам’ятаєш наш саморобнийшпиталь на польському фронті? (В. Підмогильний). Звичне слово шпиталь у літературі, присвяченій історичним подіям, явищам XV — XIX ст., напр.: У 1576 році… українське козацтво добилося передачі Тахтемирівського монастиря під шпиталь для поранених та одиноких у старості лицарів (з журн.).
У розмовній практиці старших людей, носіїв південно-західних говорів, можна почути назву 
шпиталь як найменування лікарні. Помітна тенденція активізувати слово шпиталь у мові сучасних засобів масової інформації, де цим словом часто називають різні реалії — лікарню, лікарню для військових, лікарню для одиноких.

ГРУЗОВИК — ВАНТАЖІВКА.

Слово вантажівка останнім часом активно вживається у пресі, на радіо й телебаченні. Ймовірно, своїм походженням іменник вантажівка зобов’язаний художній мові. Скажімо, любив його використовувати у творах Борис Харчук. Чи підхопив його письменник з народних уст, чи є воно вдалим авторським утворенням — невідомо. Однак стало слово вантажівка гідним замінником скалькованого з російськоїгрузовик. Його рекомендуємо вживати у всіх сферах, залишаючи для розмовного стилю варіант вантажка.

ГУМАННИЙ — ГУМАНІСТИЧНИЙ — ГУМАНІТАРНИЙ.

Ці три слова пов’язані з латинським словом humanus «людяний, людський» від homo «людина».
Прикметник 
гуманний найчастіше вживається для характеристики людяної у своїх діях, вчинках, ставленні до інших людей особи. Він, як правило, сполучається зі словами люди, людина, родовими назвами особи: гуманні люди, гуманний приятель, гуманний командир. Широко вживані в українській літературній мові вислови, в яких прикметник гуманний поєднується з абстрактними поняттями, передаючи зміст «пройнятий турботою про благо людини»: гуманне завдання, гуманна мета, гуманний напрям науково-технічної революції, гуманне суспільство.
Від іменників 
гуманізм, гуманіст утворюється прикметник гуманістичний, що також пов’язаний із турботою про благо, повагою до гідності людини, але не вживається для характеристики внутрішніх якостей людини. Неправильні вислови типу гуманістичний вчинок, гуманістичний керівник, де треба вживати прикметник гуманний. Гуманістичний частіше характеризує суспільно-політичну, ідеологічну сферу людської діяльності, масштабні соціальні явища. Цей прикметник сполучається з іменниками ідеал, ідея, зміст, місія, діяльність, культура.
Про суспільство, літературу загалом можна сказати, що вони 
гуманні, але про конкретний художній твір звичайно кажуть, що він гуманістичний. Усталеними і поширеними є вислови гуманістичний характер (пафос) літератури, гуманістичний фінал поеми, гуманістичні ідеї.
Гуманітарний — пов’язаний із суспільними науками, предметом дослідження яких є розвиток людського суспільства. До гуманітарних наук належить філософія, історія, філологія, право, мистецтвознавство, етнографія.
У XIX ст. це значення ще не закріпилося за певною прикметниковою формою, тому в текстах М. Драгоманова натрапляємо на такий вислів: 
спеціаліст гуманних наук. У сучасній літературній мові для характеристики сфери науки, освіти вживається тільки слово гуманітарний, і тому не можна сказати викладання гуманістичних дисциплін, а тільки гуманітарних дисциплін.
Специфічною ознакою сьогодення стала 
гуманітарна допомога і відповідне словосполучення. Тобто фіксуємо вживання слова гуманітарний у значенні: «пройнятий гуманізмом, піклуванням про добробут людей, повагою до людської гідності». Таке значення, очевидно, поширилося під впливом багатозначного англійського слова humanitarian, що об’єднує в своєму тлумаченні зміст: 1) гуманний; 2) гуманістичний; 3) гуманітарний. Цікаво, що в англійській мові одне із значень цього слова — «філантроп», тобто «той, хто займається доброчинністю, допомагає нужденним». Саме від такого змісту — найкоротший шлях до слововживання гуманітарна допомога.

ДАЛЕКИЙ — ДАЛЬНІЙ.

Ці прикметники — родичі з походження. Основним, уживаним у всіх стилях, є прикметник далекий. Він має більше значень, ширшу сполучуваність. Дальній сходиться з ним у кількох випадках. Це здебільшого стосується чималих відстаней у просторі або в часі. Так, спільним є значення «розміщений на великій відстані»: далекий край, далекий ліс, далека турбаза — дальній край, дальній ліс, дальня турбаза.
Про людину, що перебуває або живе десь далеко, кажуть: 
далекий друг і дальній друг, далека мила і дальня мила. Пор. ще: далекий і дальній грім, далека і дальня луна; їдемо в далеку подорож і в дальню подорож. Про дорогу, відстань на багато кілометрів, кажуть: далека дорога і дальня дорога. Те саме й про велику віддаленість у часі — чи в минулому, чи в майбутньому: далеке (дальнє) минуле, далеке (дальнє) прийдешнє. Не важко помітити, що таке паралельне вживання характерне для розмовного стилю, для тих понять, з якими пов’язана загальновживана лексика. Наприклад, коли йдеться про віддалену спорідненість, коли хтось має того самого предка не ближчого, ніж у третьому коліні, кажуть далекий (дальній) родич.
Однак у книжних стилях літературної мови, термінологічних стандартах треба послуговуватися прикметником 
далекий: авіація, що долає тисячі кілометрів, — далека, капітан — далекого плавання, так само ідалеке зарубіжжя.
Переносні значення віддаленості передає тільки прикметник 
далекий. Так, про погляд, очі, спрямовані в далечінь, або холодні, байдужі, кажуть: далекий погляд, далекі очі.
А людина, яка не думає про щось, не збирається щось робити, — 
далека від того: Дядько був далекий від жартів (тобто «не збирався жартувати»).

ДЕФЕКТ — НЕДОЛІК.

Дефект — слово іншомовного походження (від лат. defectus — недолік), позначає якусь ваду, хибу, недолік, пошкодження. Воно широко використовується в спеціальній літературі для називання різних фізичних вад людського організму, напр.: дефекти на обличчі, дефекти носа, дефект вимови, приховані генетичні дефекти, дефекти міжшлункової перегородки. Слово дефект здебільшого позначає такі вади, хиби, які можна побачити або фізично відчути на конкретному предметі: Ультразвуковий дефектоскоп безпомилково виявляє найменші дефекти (з журн.). Усталеними є вислови дефект розуму, дефект психіки. Так само відзначаються усталеністю вислови фізичні вади, психічні вади.
У сучасній українській мові активно функціонують прикметники, утворені від слова 
дефект: дефектний, дефективний. Дефектний уживається тоді, коли йдеться про ушкоджений предмет, зіпсовану деталь, машину та ін., напр.: Дефектні огірки утворюються внаслідок неповного запліднення (з газ.). Значення прикметника дефективний — «який має психічні та фізичні вади, ненормальний»: У його характері було щось дефективне, ненормальне (з журн.).
Слово 
недолік може вживатись як синонім до слова дефект, напр.: недолік мови — дефект мови. Але семантика слова недолік ширша. Воно позначає недогляди, помилки у якій-небудь справі, роботі, діяльності окремої людини або організації. Вислів офіційно-ділового спілкування: усунути недоліки в роботі. Щодо людини, її характеру, вдачі перевагу треба надавати синонімам вада, ґандж.
Отже, слово 
дефект позначає переважно відчутні, видимі недоліки конкретних предметів. Тобто, коли йдеться про конкретний предмет, то для характеристики його зіпсованості, пошкодження вживається слово дефект, а недолік указує на негативну ознаку, якість чого-небудь: дефекти агрегату, але недоліки виховання.
Основна сфера функціонування книжного слова 
дефект — спеціальна література, наукова термінологія.

ДЕФОРМУЮЧИЙ — ДЕФОРМІВНИЙ.

Активний дієприкметник теперішнього часу деформуючий має значення «такий, що змінює зовнішній вигляд, форму чогось, призводить до негативних наслідків». Уживається переважно у науковому стилі та пресі, напр.: Мікрорентгенографічне дослідження виявило на поверхні пластини деформуючі елементарні частинки (з журн.); Бюрократія як соціальний феномен, з одного боку — нормативна ідеальна модель організації праці, з другого — деформуючий фактор економічних відносин (з газ.).
Сфера функціонування прикметника 
деформівний обмежується, як правило, спеціальною та науково-популярною літературою: Я. Постригач — відомий учений у галузі механіки деформівного твердого тіла(з журн.). Аналіз конкретного слововживання засвідчує тенденцію до переваги в термінологічному значенні словотвірного варіанта деформівний.

ДИЛЕМА — ПРОБЛЕМА — ЗАВДАННЯ.

Дилема — слово грецького походження, воно означає необхідність вибору між двома можливостями, звичайно небажаними або важко здійсненними, напр.: Війна і мир — ця дилема загострилася в наш час, наприкінці XX cm. (з журн.) Помилковим є вислів дві дилеми, бо ди- вказує на наявність тільки двох можливостей однієї дії.
Часом це слово плутають з іменником 
проблема. Ось такий, скажімо, неправильний вислів: Переді мною стояла дилема: де дістати гроші? Зрозуміло, тут треба сказати стояла проблема. Проблема — це теоретичне чи практичне питання, що потребує розв’язання, а дилема передбачає вибір між двома можливостями. Цю різницю в змісті треба враховувати у висловах типу розв’язувати складну проблему життя — життя поставило дилему, проблема війни і миру — дилема війни і миру.
Завдання — це запланована для виконання робота, справа, доручення: У новому фільмі «Арсенал» я значно звузив рамки своїх чисто кінематографічних завдань (О. Довженко). Найчастіше іменникзавдання означується такими словами: невідкладне, важливе, виняткове, конкретне, нездійсненне, непосильне, складне, посильне та ін.: Невідкладним завданням є всебічна оцінка впливу існуючих і створюваних підприємств на природу, пошук конкретних шляхів підвищення їхньої екологічної безпеки (з журн.).
Отже, 
дилема і проблема вказують на необхідність розв’язання проблеми, зокрема шляхом вибору між двома можливостями, а завдання стосується виконання окремого обсягу роботи.

ДИПЛОМАНТ — ДИПЛОМАТ — ДИПЛОМНИК.

Ці слова запозичені з французької мови, а походять з грецької, у якій вони означали «аркуш, документ, складений удвоє». Вони мають різне значення. Дипломантом називають особу, відзначену дипломом за видатні успіхи в якій-небудь галузі, переможця конкурсу. Словом дипломник (як часом помилково і дипломант) називають людину, яка працює над дипломною роботою. Нормативна сполучуваність:дипломант конкурсу, а також дипломник з університету, університетський дипломник.
А от 
дипломат з дипломом пов’язаний тільки етимологічно, за походженням. Дипломати — службові особи, які мають урядові повноваження для здійснення офіційних відносин з іноземними державами:Починалась війна і польські дипломати знову зверталися до Трансильванії, до Риму.., до Австрії по допомогу (О. Ільченко). Дипломатом називають також людину, яка вміло і тонко діє у стосунках з іншими. Із недавнього мовного побуту 70—80-х років відоме також слово дипломат як назва портфеля, невеликого чемодана, валізки. Цього слова не знайдемо в сучасних словниках, а втім, ніхто й не сплутає дві омонімічні назви — дипломат — особа і дипломат — предмет.

ДІСТАВАТИСЯ — ПОТРАПЛЯТИ.

Неправильно вживається дієслово діставатися в такому контексті: Диски з українськими програмами стають філофонічною рідкістю, не діставшись ще до прилавків магазинів (з газ.). Характеризуючи цим словом неживий предмет, автор хотів образно висловити свою думку і застосував до дисків ознаку живої істоти — діставатися. Але образність не досягла в цьому випадку бажаного естетичного ефекту. Натомість треба було б сказати: Диски стають рідкістю, навіть не потрапивши на прилавки магазинів.
Дієслово 
діставатися (дістатися) у значенні «добиратися до певного місця, до певного часу», вживається насамперед стосовно істот, людей: дістатися до хати, дістались до дому, напр.: Надвечір я дістався до самотньої лісничівки, над рікою, серед лісу (М. Грушевський).

ДІТИ — МАЛЯТА — НЕМОВЛЯТА.

Діти — так називають, зокрема, дівчат і хлопців молодшого віку. Слово це емоційно нейтральне, широковживане і в усному, і в писемному мовленні, напр.: Книга призначена для дітей дошкільного віку (з газ.).
Варто розрізняти смислові відтінки слів 
дитина, маля, немовля. Малям, малятком можна назвати і зовсім маленьку дитину, і молодшого школяра: Маля спало солодким сном; Малята, старшокласники працювали на суботнику (з газ.). Немовлям називають тільки дитину, яку годують груддю, яка ще не вміє говорити, напр.: Немовля відразу після народження загортали у кожух і клали на покуття, щоб було багате (А. Данилюк). Існують пестливі форми цього слова — немовлятко, немовляточко.

ДОВОДИТИ — ДОКАЗУВАТИ.

Слова різняться сферами стилістичного вживання, хоч ще в XIX ст. вони вживалися без стилістичного розподібнення, пор.: Я стала змагатися, доводити, що вона помиляється (О. Кониський) та Ти знов тихо і поважно доказувала мені, що дрібниці життя мають величезну руйнуючу силу (Леся Українка). У наведених фразах дієслова мають значення «переконувати кого-небудь у чомусь». У значенні «підтверджувати істинність, правильність чого-небудь фактами, незаперечними доказами» сучасна літературна мова віддає перевагу дієслову доводити, напр.: Наука доводить, що життя на Марсі існує, але чи єсть там люди і які вони, поки що невідомо (Г. Тютюнник).
Отже, для розмовного та художнього стилів властиве паралельне вживання дієслів 
доводити, доказувати. Через виразний колорит розмовності, який характерний для вислову доказувати, його не приймають діловий, науковий стилі.
У книжних стилях послуговуються дієсловом 
доводити: доводити до відома, доводити вину, концепцію, непричетність, право, правоту, теорему тощо. Характерно, що в значенні відповідної предметної дії усталився іменник докази, напр.: Нюрнберзький процес відзначався винятковою бездоганністю і силою доказів (з газ.); Один з доказів обертання Земні навколо Сонця — існування річного паралакса зір (з підр.).

ДОМАГАТИСЯ — ДОБИВАТИСЯ — ДОСЯГАТИ.

Перелічені дієслова називають волевиявлення людини, зусилля суспільства з метою одержання певного результату. Загальнолітературна норма з двох близьких за значенням синонімічних слів домагатися(пор. споріднене дієслово могти) і добиватися надає перевагу першому, як стилістично нейтральному, однак багато важить усталена сполучуваність, пор.: домагатися прав, волі, домагатися поліпшення успішності учнів, але добиватися високих урожаїв, добиватися завершення будівництва, добиватися слова від когось і под.
Досягти активно сполучається з абстрактними словами, найменуваннями різноманітних понять типу культура (наука, галузь, торгівля і под.) досягла розвитку. Воно характеризує також діяльність окремої особи (осіб): учений досягнув поставленої мети, автор досягнув значної майстерності. Як правило, це дієслово виступає у формі доконаного виду, тобто вказує на завершений процес. Найчастіше воно сполучається зі словами мета, результат або їхніми синонімами. Добиватися звичайно передбачає поєднання із словами конкретної семантики. Стилістично це дієслово відзначається розмовністю. Напр., у контексті Кожна людина повинна знати тисячолітню історію і культуру своїх предків, їх мову. Як цього добитися? Образно кажучи, треба «занурити» людину в національне середовище, яке повинно бути для неї природним (з журн.) замість добитися варто було б використати дієслово досягти.

ДРІБНІ ГРОШІ — ДРІБ’ЯЗОК.

В українській мові є термін дрібні гроші, що відповідає російському мелочь щодо розмінної монети.
Дріб’язок — це щось незначне (чи предмет, чи справа), що не має вартості. Вживаючи слово дріб’язок щодо грошей, маємо на увазі їхню незначну, мізерну суму, а не гроші як такі. Наприклад, може бути такий діалог: — У тебе є гроші? — Тільки якийсь дріб’язок лишився, все витратив.
У цьому випадку 
дріб’язок — дуже мала сума грошей, хай навіть паперових. А коли говоримо про розмінну монету, безвідносно до суми, треба вживати словосполучення дрібні гроші або субстантивовану форму дрібні. Ця назва відповідає за змістом фінансовому терміну розмінна монета: Розмінна монета використовується для розрахунків за товари вартістю до 1 гривні (з газ.). У побуті ще кажутьдрібняки. Не так давно в обігу були срібнячки, срібняки (монети з срібла, його сплавів), мідяки (монети з міді або ті, що кольором нагадують мідь).

ДОСИТЬ — ДУЖЕ.

Прислівник досить часто вживається недоречно, як, скажімо, в такому тексті: Не всі господарі приватних будинків подбали про належну підготовку опалювальних печей. І це обходиться для них доситьнедешево (з газ.). Слово досить, сполучаючись із прикметниками, прислівниками, має вказувати на високий ступінь, велику міру або велику кількість чого-небудь: Не вважаючи на погляди гостей, вона так само спокійно підняла великий і досить тяжкий цебер (В. Винниченко). Пор. також: досить огрядний чоловік; досить міцно стис руку; досить далеко відійшов від гурту. Ось чому в наведеному вище реченні природно звучав би вислів обходитися досить дорого, бо йдеться про високий ступінь вияву ознаки. Слово досить властиве насамперед книжній мові, а в розмовному або публіцистичному стилях його заступає прислівник дуже.

ДУМА — МИСЛЬ — ДУМКА — РОЗДУМИ.

Так по-різному називають вияви розумової діяльності людини.
В усній та писемній мові поширеною є форма множини слова 
дума — думи. Думи — це те саме, що й роздуми, але різняться ці слова сферами вживання: перше частіше вживається в поетичній мові, а друге — в наукових текстах. Думи, як правило, мають узвичаєні епітети важкі, гіркі, невтішні, безрадісні, чорні, сумні, невідрадні, напр.: Чорні думи облягли хмарами горде чоло (І. Нечуй-Левицький); І клятих думмене бентежить рій (М. Зеров).
Іменник 
думи належить до традиційного поетичного словника, де виступає з прикладками спогади-думи, думи-мрії. Це слово активно вживається як з прикметниками присвійного значення, так і з родовим приналежності: удовині думи, дівочі думи, думи дитячі, дума козацька, думи хлібороба; думи вільного народу; думи, сподівання, інтереси і потреби людей.
До слова 
дума близький за значенням іменник мисль. Сфера його вживання — публіцистичні, художні тексти, напр.: Коли у народу відбирають меч, народжується інша зброя  мисль, яку несуть у народ вчені, письменники (з газ.). Мислі можуть бути чорними, важкими, темними. Можна також сказати добра людська мисль, благородні мислі. І все-таки слово мисль, на відміну від дума, конкретніше; воно виражає більш-менш визначену розумову діяльність, характеризує духовне життя, дії конкретної людини. Крім того, цей вислів стилістично забарвлений. Відомі фразеологізми з іменником мисль типу мати на мислі «думати про кого-, шо-небудь», напр.: Думаю, що навряд чи я скінчу коли хоч половину того, що маю на мислі (Леся Українка).
У науковій, офіційно-діловій мові термінологічного значення набув іменник 
думка: філософська думка, наукова думка. Слово думка стилістично нейтральне: Чернігівський літопис є важливим джерелом та цікавою пам’яткою української історичної та суспільно-політичної думки того періоду (з журн.).
Слово 
роздум(и) теж характеризує розумову, пов’язану з мисленням, діяльність людини, але передає воно насамперед процес думання, міркування конкретної особи. Зі словом роздуми звичайно пов’язується уявлення про думки, глибокі міркування над складними, болючими питаннями, напр.: Він, викинувши з голови всі ті роздуми, які мучили його, швидко закрокував до своєї хати (Г. Тютюнник).
Оскільки сам процес розмірковування окреслений у часі, узвичаєними є такі вислови: 
не мати часу для роздумів, хвилина роздумів, довгі роздуми. Процес роздумування супроводжує різноманітні дії людини, характеризує її стан, вдачу, схильність заглиблюватись у власні думки: згодився без роздумів, стояти в роздумі, людина схильна до роздумів.
Позначаючи інтелектуально-аналітичну діяльність людини, 
роздуми найчастіше стосуються прочитаного, побаченого. Роздумом називається твір або частина твору, в якій автор висловлює свої думки, переживання, почуття. В українській літературній мові набули поширення прикладкові словосполучення фільм-роздум, стаття-роздум, монолог-роздум.

ЕКОНОМІЧНИЙ — ЕКОНОМНИЙ.

Слово економічний уживається стосовно понять, пов’язаних з економікою — суспільно-виробничими відносинами, господарською і фінансовою діяльністю: економічна війна, економічна самостійність, економічний прогрес, економічні закони, економічні системи та ін., напр.: Цей документ має визначити правові, економічні та організаційні основи державної політики України (з газ.).
Слово 
економний співвідноситься зі словами економія, економити, і тому має інше значення — «який бережливо, ощадливо витрачає що-небудь, сприяє економії»: економне витрачання природних запасів, письменник економний у словах, економні рухи, напр.: Економні витрати паперу сприятимуть збереженню природних ресурсів.

ЖИТЕЛЬ — МЕШКАНЕЦЬ.

Поряд із словом житель (жителі міста, жителі морів, місцеві жителі) у сучасній українській мові помітна тенденція широко вживати синонім мешканець.
Слово 
мешканець (запозичене з польської) усталилося насамперед як назва особи, що займає якесь приміщення для житла: мешканці будинку, мешканці квартири, мешканці поверху та ін. Але останнім часом слово мешканець активізувалося і як назва особи, що живе в певному місці (тобто в значенні «житель»): мешканці Києва, мешканці сільської місцевості.
Мешканці можна сказати і про тварин, які населяють певну місцевість: мешканці лісу, мешканці морів, мешканці пустелі. У цих значеннях у сучасній літературній мові слово мешканець майже витіснило словожитель, пор.: Мій брат мешканець цього будинку.

ЖІНКА — ДРУЖИНА — СУПРУГА.

Слово жінка належить до широковживаних у сучасній українській літературній мові. Жінкою називають будь-яку особу жіночої статі, дорослу людину, на відміну від маленької дівчинки, а також заміжню особу, напр.: — Галю, будь мені жінкою та й поїдьмо зі мною, — каже козак (Марко Вовчок).
Синонімом до іменника 
жінка є слово дружина — «заміжня особа стосовно до свого чоловіка». Назва дружина звична в офіційно-ділових мовних ситуаціях, напр.: Чи сподіваються діти та дружина бачити його вдома сьогодні? (О. Гончар).
В історичних творах, прислів’ях, приказках натрапляємо на слово 
супруга: Так, беремо ми в юності супругу, Проте її не знаємо тоді. І лиш в тривогах, втратах і біді На схилку днів пізнаємо в ній друга (І. Кочерга). Слово супруга є нормативним у російській мові, де воно позначене відтінком книжності, офіційності. Саме так воно сприймається і в розмовній російській мові.
Літературно-нормативними в сучасній українській мові є слова-синоніми 
жінка, дружина, що мають незначну стилістичну різницю: назва жінка — стилістично нейтральна, звична в розмовній практиці. Назвадружина, крім розмовної практики, вживається також в офіційно-діловому спілкуванні, в урочисто-піднесених ситуаціях. Похідні слова подружжя, подружній засвідчують продуктивність відповідної основи в сучасній мові.

ЗАБОРОНЕНИЙ — ЗАБОРОНЕНО.

Ці слова відразу нагадують написи в громадських установах, транспорті, де нас, наприклад, попереджають: Стороннім вхід заборонено. Граматика дозволяє також іншу форму: Стороннім вхід заборонений.Тільки форма на -но вживається у сполученні з неозначуваною формою дієслова: Палити заборонено; Входити заборонено.
Очевидно, у дієприкметниковій формі на 
-но закладена більша офіційність і категоричність, чого й вимагає конкретна ситуація.

ЗАВЖДИ — ЗАВШЕ.

Обидва ці прислівники властиві українській літературній мові. Мають значення «постійно, повсякчас; у будь-який час» або ж «навіки, довічно». Розрізняються стилістичним уживанням; завжди — стилістично нейтральне слово, а завше — вживається частіше в розмовному, художньому стилях. Властиве слово завше і народним пісням: У мене чари завше готові — білеє личко, чорнії брови.., або таке: В нашій світлиці, я знаю, завше неділя була.
Для одних мовців звичніше слово 
завжди, для інших — завше. Це залежить від мовного оточення, зокрема й діалектного, від розмовної традиції. Останнім часом слово завше поширилося в поетичній, публіцистичній мові.
Не зовсім доречним є прислівник 
завше у книжних стилях — науковому, офіційно-діловому. Як порушення сучасної стилістичної норми сприймається його вживання в такому контексті: Кількість елементарних частинок не завше однакова.

ЗАГАЛЬНИЙ — СПІЛЬНИЙ.

В одній ліричній пісні співають: Щастя — це загальні мрії золоті. Чи можна назвати мрії закоханих загальними? Ні, вони спільні, бо належать двом, напр.: У ці дні дівчата в полі, на житах, роблятьспільний обід — тризну в честь [на честь] русалок (О. Воропай).
Загальний і спільний синонімічні в значенні «такий, що охоплює всіх, стосується всіх»: загальна (спільна) розмова, загальне (спільне) засідання, діло, напр.: Вся повнота влади на Січі належала загальнійраді, до якої входили всі козаки (з газ.). Зовсім інше значення має прикметник загальний у контексті: До кожної дрібниці ти доконче мусиш підвести якусь загальну базу (В. Підмогильний). Тут загальний — протилежне за змістом прикметникові конкретний.
Отже, в сучасній українській мові вживаються усталені словосполучення типу 
загальне положення, загальне правило, загальне право (поширюється на всіх) обирати і бути обраним, загальні збори, але:спільне прагнення жити в злагоді й мирі, спільні мрії, спільні турботи.

ЗАКАЛЯТИСЯ — ГАРТУВАТИСЯ.

Часом призводить до мовних курйозів нерозрізнення значень близьких за звучанням українських та російських слів. Наприклад, в українській мові дієслово закаляти (закалятися) має значення «забруднити (забруднитися)»: Повабились наші На мову лукаву, Затоптали, закаляли Козацькую славу (П. Куліш). Щоправда, в такому значенні його частіше вживали в літературній мові XIX ст., проте і в мові письменників старшого покоління воно має назване значення, пор.: Іона знає нарядитися та з ким-небудь поцокотіти, а він — часом і коло печі свої руки каляє, горшки соваючи (Панас Мирний). Із прямого значення розвинулося й переносне: каляти «укривати ганьбою, неславити кого-, що-небудь»: Ледачого… не займай — і сам себе не каляй (П. Гулак-Артемовський). Однак у сучасній українській літературній мові звузилося коло вживання названого дієслова і співвідносних з ним граматичних форм. Тому й натрапляємо на оцінні контексти щодо неправильного використання дієслів.
Наведемо приклад: 
— А ось тут ви пишете: «Закаляти волю». Так не можна… Закаляти чоботи в болоті — це буває. Бачите, в російській мові це слово має зовсім інший зміст. Саме його ви, певно, і мали на увазі (С. Журахович). Той інший зміст в українській мові передають слова гартувати, загартовуватися та інші з коренем гарт.
Стріли, залізо, сталь 
гартують, тобто раптовим охолодженням розжареного металу надають металевим виробам особливої твердості, міцності: Залізо загартовували і в старовину (з журн.); — Добрі, сину, ножі будуть На святеє діло. Ходім з нами у Лисянку Ножі гартувати (Т. Шевченко).
Переносно 
гартувати, загартовувати, загартувати означає «виховувати моральну і фізичну стійкість, витривалість, уміння переборювати труднощі, знегоди».
Зворотні дієслова 
гартуватися, загартуватися означають «зміцнюватися взагалі, ставати монолітним, стійким». Звідси — гартування, гартувальний, гартований, гартувальня, гартівник та ін., напр.: Буду зброю лаштувати — меч-гартованець кувати (Н. Забіла).

ЗАКІНЧИТИ — ЗАВЕРШИТИ.

Дієслово закінчити називає кінець різноманітних дій, видів роботи, діяльності, відрізку життя, навчання людини тощо, напр.: Тільки друга нічна зміна сторожі закінчувала свою варту (С. Скляренко); Хочузакінчити ще хоч одно оповідання (М. Коцюбинський). Фразеологізм закінчити життя (вік) означає «померти».
Подібне змістове наповнення має дієслово 
завершити — «довести виконання, здійснення чого-небудь до остаточного кінця».
Розрізняються названі дієслова стилістичним колоритом: порівняно з нейтральним або звичним у розмові дієсловом 
закінчити його синонім завершити відзначається книжністю, високим поетичним звучанням, напр.: А потім щось завершить не дали. А потім запідозрили в крамолі. А потім зацькували, довели… І що митцю лишилося від долі? (Л. Костенко).

ЗАПРОВАДЖУВАТИ — УПРОВАДЖУВАТИ.

Розрізненню значень цих слів можуть допомогти їхні російські відповідники. Так, упроваджувати — це «внедрять»: упроваджувати механізоване доїння, впроваджувати насіннєву культуру. А запроваджувати— це «вводить»: запроваджувати 8-годинний робочий день; запроваджувати в життя, у практику. Хоча можливе також запроваджувати у виробництво, запроваджувати машини. Отже, запроваджувати — це і «внедрять», і «вводить», а впроваджувати — лише «внедрять».

ЗАСЛУХАТИ — ПРОСЛУХАТИ — ВИСЛУХАТИ.

Слово заслухати вживається стосовно офіційних повідомлень, доповідей на зборах, засіданнях, конференціях: заслухали рішення зборів, заслуховують звіти про участь у проекті; заслухано вирок.
Одне із значень дієслова 
прослухати — «слухати що-небудь з початку до кінця»: прослухали коротку інформацію наукового працівника, прослухали лекції, прослухали оповідку, прослуховувати магнітофонний запис.
Отже, 
заслухати чи прослухати інформацію, оголошення? Обидва вислови правомірні, але передають різні відтінки змісту. Загальніше в офіційних ситуаціях звучить словосполучення з дієсловом заслухати, напр.: треба заслухати інформацію про олімпіаду. Дієслово прослухати стосується здебільшого ситуації завершеної дії, крім того, воно вживається в спеціальному термінологічному значенні: прослухати гру віолончеліста на конкурсі виконавців.
Дієслово 
вислухати має інші тенденції сполучуваності. Використовується воно переважно для характеристики конкретного акту розмови, спілкування, побутової бесіди, напр.: вислухати співрозмовника, вислухати скаргу, вислухати заяву.

ЗАЧИТАТИ — ПРОЧИТАТИ.

Зачитати указ чи прочитати указ, зачитати телеграму чи прочитати телеграму? У наведених сполученнях дієслова зачитати й прочитати синонімічні, тобто виступають як рівноцінні, взаємозамінні в значенні «оголошувати; читати щось уголос, для загального відома». Але різні префікси вносять і певні відтінки: Леся рівним голосом прочитала текст (О. Гончар); Сухорлявий дідок в окулярах… розгорнув у книжці закладене місце й зачитав, наче дітям у класі (О. Гончар).
У практиці спостерігається тенденція використовувати дієслово 
зачитати в таких випадках, коли йдеться про повідомлення вголос якоїсь короткої інформації (зачитати заяву, резолюцію тощо) в офіційних умовах зборів, засідання. Відтінки значення двох префіксальних дієслів увиразнюються, коли йдеться про теперішній час, напр.: голова зборів зачитує резолюцію. Теоретично можлива й така фраза: голова зборів прочитує резолюцію, тобто голова зборів сам ознайомлюється з резолюцією, перечитує її від початку до кінця. Але звичайно кажемо голова зборів читає резолюцію. У такій мовній формі втрачається відтінок передбаченої завершеності, одномоментності дії, спрямованості її на слухачів. Отже, коли йдеться про офіційне повідомлення вголос, інформування слухачів щодо змісту офіційних паперів, здебільшого коротких, перевага надається дієслову зачитати: зачитати указ, зачитати телеграму. З іменниками доповідь, лекція усталилася інша сполучуваність: прочитати доповідь, прочитати лекцію.

ЗДОБУВАЧ — ПОШУКУВАЧ.

Обидва слова побутують у мові науковців, що захищають кандидатські або докторські дисертації. Тож якому надати перевагу? Згадаймо, що на титульній сторінці дисертаційного дослідження і на авторефераті написано: Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата / доктора… Отож, дисертація на здобуття.., а той, хто захищає дисертацію, природно, здобувач, а не пошукувач. Крім того, звернімо увагу на вислів науковий ступінь (ступінь — іменник чоловічого роду), що цілком закономірно заступив поширене у мовній практиці словосполучення вчений ступінь: адже захищається науковедослідження, розвідка, наукова праця, автор її — науковець, той, хто працює в певній ділянці науки.
Члени спеціалізованої ради слухають, як виступають 
здобувач, опоненти, аналізують захист і присуджують здобувачеві науковий ступінь кандидата або доктора. Саме присуджують, а не присвоюють; цю останню дію зафіксовано в іншому вислові: присвоїти наукове звання.
Опоненти пишуть і виголошують 
відгуки / відзиви про (на) кандидатську (докторську) дисертацію. До речі, обидва слова відгук і відзив уживаються паралельно, без розрізнення значень, хоча за місцем у словотвірній будові української мови перевага належить слову відгук. На адресу (а не в адрес) спеціалізованої ради надходять відгуки про автореферат. Зачитують відгук провідної (а не ведучої) організації.
Завершуючи відгук про дисертацію, опонент робить висновок про те, чи автор 
достойний вченого ступеня, хоча ця формула сприймається як розмовний варіант. Натомість вислів Автор дисертації заслуговує наукового ступеня, або заслуговує присудження наукового ступеня відповідає сучасним літературним нормам.
Дисертанти готують до захисту документи, зокрема й 
витяг із протоколу. Усталюються й різні форми звертання до присутніх на захисті: Високоповажний голово спеціалізованої ради! Вельмишановні члени спеціалізованої ради! Шановні присутні! Шановні колеги! Пані й панове! Вельмишановне зібрання (а не зібрання чи зібрання).
Отож, будьте уважні до українського ділового спілкування під час захисту дисертацій.

ЗИЗИЙ, ЗИЗООКИЙ — КОСИЙ, КОСООКИЙ.

Це синонімічні пари слів, що називають фізичну ваду очей.
Словник української мови в 11-ти томах кваліфікує прикметники 
зизий, зизоокий як діалектні. Вони активно функціонували у розмовній практиці та художній літературі ХІХ — поч. XX ст. Словами зизий, зизоокийпослуговувалися О. Кониський, М. Вовчок, І. Франко, Л. Мартович. Наявні вони в «Словнику української мови» Б. Грінченка. Натрапляємо на них також у творах О. Ільченка, П. Панча, І. Вільде, О. Іваненко, О. Донченка, М. Стельмаха, П. Загребельного, Вас. Шевчука. Відомі фразеологізми української мови типу зизим оком (зизом) дивитися на кого (накривати кого) із значенням «косити, скошувати очі», а також «кидати косі погляди, виявляючи незадоволення, недоброзичливість», напр.: Панич теж приїхали. Не той молодший, а старший, той, що дивиться зизом (Н. Кобринська); Не до смаку це припало Мамаєві. Бачу, зизом поглядає на самого князя (О. Ільченко).
Від слів 
зизий, зизоокий утворені абстрактні іменники зиз, зизоокість. Неповну міру вияву ознаки передає прикметник зизуватий: Зизувате Спиридонове око блукало по стіні (О. Ільченко). У художньому стилі XX ст. активізувалися прикметники косий, косоокий, косуватий: Федір Петрович весь час дивився спідлоба — він був косоокий (Ю. Збанацький); Мов зараз я бачу перед собою твоє широке обличчя і чорні твої, як антрацит, трохи косуваті очі (О. Донченко). Як свідчать приклади з художньої літератури, слово косий може характеризувати і форму, і розріз очей, не маючи нічого спільного із фізичною вадою, напр.: Лі Юнк-Шан, косоокий,.. як всі китайці, сидів на горбочку, жував чорний хліб… (М. Ірчан).
Хоч у розмовно-побутовій і художній мові звична синонімія прикметників 
зизий, зизоокий — косий, косоокий, проте у книжних стилях усталилися як терміни слова косоокий, косоокість, напр.: Корекція зору вкосооких дітей починається зі спеціальних тренувальних вправ (з журн.); Косоокість — відхилення зорової осі одного з очей від спільної точки фіксації при відсутності бінокулярного зору (з газ.).

ЗМІСТ — ЗНАЧЕННЯ — СУТЬ — СУТНІСТЬ — СЕНС.

Названий ряд синонімів об’єднує поняття «внутрішня основа, особливість, сутність чого-небудь». Найбільш поширеним щодо цього і стилістично нейтральним є слово зміст: зміст життя, зміст поведінки, зміст повідомлення, зміст поняття. Як термін уживається словосполучення зміст і форма (у мистецтві), тому одне із цих співвідносних понять не може мати синонімічної заміни типу значення, сутність і под. Терміном виступає також іменник значення: значення слова, значення терміна, лексичне значення, граматичне значення слова.
Часом у розмовній практиці можна почути слово 
смисл у значенні «суть, сутність, сенс, зміст», тобто вживають вислови типу смисл слова, смисл речення, смисл творчості. Замість них треба вживати вислови зміст слова, зміст речення, зміст творчості.
Поняття «розумна основа, мета, призначення чого-небудь» передається словами 
зміст, сенс, суть, сутність: зміст буття, сенс життя, суть життя. Отже, зміст, з одного боку, це «те, про що йдеться, розповідається; те, що описується, зображається» (зміст оповідання, зміст картини), а з другого — це «найважливіша ідея, основа, сутність чогось».
Слово 
смисл неправомірне у значенні «розум», «глузд», напр.: тверезий смисл, здоровий смисл. Нормативними в цьому разі є тільки словосполучення тверезий розум, здоровий глузд.
Замість поширених ненормативних висловів 
у смислі того, в якому смислі, є смисл, немає смислу треба вживати: у розумінні того, в якому розумінні, щодо того, є рація, є сенс, немає рації, немає сенсу.

ЗНАМЕНИТІСТЬ — АВТОРИТЕТ.

Обидва слова називають і певну якість, властивість, і особу, що є носієм цієї властивості.
Знаменитість — це широка популярність, славнозвісність. Так характеризують переважно людей із світу мистецтва, літератури: Він охоче відвідував концерти знаменитостей, що прибували на гастролі (з газ.).
Авторитет (походить від латинського слова auctoritas — влада) має значення «сила». Про авторитет, як правило, говорять, маючи на увазі поважність особи, організації, колективу, теорії тощо:Популярність матиме не мітингова політизація, а набуватимуть авторитету ті політичні сили, які будуть пропонувати серйозні програми (з журн.). Авторитет — слово ширшого застосування, ніжзнаменитість. Воно властиве офіційно-діловому, науковому стилям: міжнародний авторитет України, авторитет наукової думки. Усталені вислови з іменником авторитет: посилатися, спиратися на авторитет, схилятися перед авторитетом, авторитет періодичного видання і под.
Однак у 90-і роки XX ст. набуло поширення інше значення слова 
авторитет, ще не зафіксоване в сучасних словниках, але всім відоме із засобів масової інформації: так називають злочинця, що займає панівне становище в кримінальному середовищі, тобто авторитети — це «злочинці в законі».

ЗНАХОДИТИСЯ — ПЕРЕБУВАТИ.

Ці слова видаються на перший погляд тотожними, проте вони описують різні позамовні ситуації. Перше дієслово вживаємо тоді, коли в результаті пошуків знаходимо загублене, втрачене: знайшлися заблукалі в степу діти; знайшовся блокнот, журнал, олівець. Це дієслово передає також значення «виявлятися, з’являтися», напр.: Знайшлося чимало охочих відвідати Музей історичних коштовностей України; У селі Біла Тернопільської області знайшлися люди, які ще пам’ятають всесвітньо відому співачку Соломію Крушельницьку. У художньому та розмовному стилях дієслово знаходитися передає зміст «зміркувати, сказати, зробити що-небудь, вийти, не розгубившись, із скрутного становища», напр.: Катерина не змовчала, знайшлася на відповідь (М. Рудь). У діалектах послуговуються цим словом і тоді, коли кажуть про народження дитини: І куди не подивишся — скрізь краєвиди знайомі — тут мій батько зростав, тут і сам я знайшовся і зріс (А. Головко). Усі наведені слововживання нормативні. Так кажуть і пишуть українською мовою. Проте маємо у сучасній мовній практиці і випадки неправильного використання дієслова знаходитися.
По-перше, часто плутають 
знаходитися і перебувати, коли йдеться про місце перебування когось. Це значення передає дієслово перебувати. У тексті може уточнюватися інформація про конкретне місце перебування і час: В Україні перебував віце-президент Словенії; Президент України перебуватиме у Парижі з 20 до 23 серпня.
По-друге, неправомірно вживають дієслово 
знаходитися, вказуючи на місце розташування чогось, на простір. У цьому разі треба шукати інших українських слів, напр.: Штаб полку містився в школі (П. Панч); Журнали лежали [містилися] у письмовому столі. У повсякденному мовленні здебільшого обходимося без дієслів-присудків: Моя квартира — на першому поверсі.
Варто зазначити, що сполуки зі словом 
перебувати мають відчутне книжне забарвлення. Це дієслово вказує не лише на місце перебування, а й на стан когось або чогось; становище, в якому опинилася особа: перебувати в депресії, перебувати в стані шоку; газ перебуває під тиском; перебувати у невигідному (скрутному) становищі. У подібних конструкціях дієслово перебувати виконує власне функцію зв’язки, сигналізує про належність словосполучень до книжних, нехудожніх стилів. Порівняймо приклади з офіційної і уснорозмовної сфер спілкування: Наказую на час перебування у відпустці співробітників відділу оптимізації припинити дослідні роботи у лабораторії відділу, Кожного року в червні я у відпустці.

З ОГЛЯДУ — З ПОГЛЯДУ.

Часом плутають ці прийменники, хоч вони й мають різні значення і свою сферу вживання. З огляду на щось означає «через те, що», «зважаючи на те, що», напр.: З огляду на можливу перерву в постачанні паперу видавництво переглянуло свій план. Інше значення передається в реченнях із прийменником з погляду, пор.: З погляду видавців треба було б подбати про державну програму створення підручників, тобто Видавці вважають, що… Обидва прийменники надають висловлюванню книжного забарвлення.

ЗБІГАТИСЯ — СПІВПАДАТИ.

Слово співпадати не тільки часто звучить в усних стилях, на нього натрапляємо і в письмових текстах. Однак в українській літературній мові таке утворення вважається порушенням норми. Це калька з російського — совпадать. Йому в українській мові відповідає дієслово збігатися. Воно має такі відтінки значень: «відбуватися одночасно» — збігаються такти, збігається з ювілеєм, події збіглися; «бути однаковим» — збігаються думки, погляди і под.; «мати той самий напрям, місцезнаходження» — кордони збігаються, напрямки збігаються. Для називання цього поняття використовують також близькі за значенням прикметники однакові, тотожні.

ІНВЕСТУВАТИ ВКЛАД чи ВИРОБНИЦТВО.

Звичайно ж, правильний вислів із другим дієсловом, бо інвестиція — це і є вклад. Пор.: інвестиція (від лат. investio — «одягаю в будь-що») — «довгострокове вкладення капіталу в промислові, сільськогосподарські, транспортні, торговельні, банківські та інші підприємства в межах країни або за кордоном з метою одержання прибутку». Саме тому інвестувати вклад — це як дерев’яне дерево. Треба казати: інвестувати виробництво, здійснити інвестицію у виробництво тощо.

ІНІЦІАТИВА — ПРОПОЗИЦІЯ — ЗВЕРНЕННЯ.

Слово ініціатива походить від латинського initium — початок. Уживається воно у значенні «почин, активна, провідна роль у діях, заповзятливість». Ініціаторами звичайно називають людей, що роблять перший крок у якій-небудь справі, керують нею, щось започатковують, напр.: На що може сподіватись людина, як не на власні сили, не на індивідуальну ініціативу (з журн.). У літературній мові фразеологізувались такі вислови, як за ініціативою, взяти до своїх рук ініціативу.
Пропозиція — це те, що пропонується, виноситься на обговорення, порада, вказівка, напр.: Неправда, що моя пропозиція несподівана: я не раз про це говорив тобі (В. Підмогильний); Висловлювались пропозиції видати літографовані курси лекцій українських істориків (з журн.). Це слово не обов’язково виражає почин справи, хоча й не виключає цього, напр.: виступити з пропозицією, звернутися з пропозицією. Книжний характер цих словосполучень зумовлює використання їх в офіційно-діловому стилі. Синонімічні словосполучення з іменником звернення так само властиві переважно офіційним, інформативним повідомленням. Порівняно зі словами ініціатива, пропозиція іменник звернення має ширше значення; його семантика передбачає сполучуваність зі словами ініціатива і пропозиція. Порівняймо синонімічні вислови: виступили з ініціативою, пропозицією, звернулися з ініціативою, пропозицією, звернення з ініціативою, пропозицією.

ІНОЗЕМНИЙ — ІНШОМОВНИЙ — ЗАКОРДОННИЙ.

Іноземний — «належний іншій, чужій землі, країні і под.»: іноземний корабель, іноземний солдат та ін., також іноземна мова. Але якщо йдеться не про мову в цілому, а про слова, наголоси, вимову, тоді вживаємо іншомовний: іншомовна назва, іншомовна вимова, словник іншомовних термінів і т. ін. Усталилася назва типу кафедра іноземних мов, але іншомовні слова, щодо міністерства загальновживана назва — міністерство закордонних справ (не іноземних, не зарубіжних). Звідси й міністр закордонних справ, а от видання і закордонні, й зарубіжні, культура закордонна і зарубіжна і т. ін., тобто слововживання регулюється усталеністю тих чи інших словосполучень.

ІНТЕРВ’Ю — БЕСІДА.

Синонімами нерідко стають слова, що походять з різних мов. Так сталося і з англійським словом interview, що вживається тепер як інтернаціональний термін. В українській мові його відповідниками є словабесіда, розмова. Чим же відрізняються слова інтерв’ю та бесіда, які активного вживаються в сучасній мові?
Інтерв’ю, за словниковим тлумаченням, це «призначена для опублікування в пресі, передачі по радіо, телебаченню розмова журналіста з політичним, громадським діячем». Тобто слово це має вужче значення, ніж бесіда. Назва інтерв’ю поширюється також на газетну статтю або передачу по радіо, телебаченню, що містить виклад такої розмови, напр.: По телебаченню передавали інтерв’ю з відомим політичним діячем; Газета опублікувала інтерв’ю письменника. У цих випадках слово інтерв’ю можна замінити словами бесіда, розмова.
На відміну від 
інтерв’ю, слово бесіда має в українській мові набагато ширший зміст. Крім загальномовних значень «обмін думками з ким-небудь» та «доповідь, повідомлення на яку-небудь тему з наступним обміном думками», є ще значення розмовні та діалектні.
Інтерв’ю — частковий відповідник слів бесіда, розмова. Це, як правило, розмова двох співбесідників. Основне завдання одного (журналіста) — запитувати про щось, а другого (того, хто дає інтерв’ю) — відповідати. Професійний термін у мові працівників засобів масової інформації — газетярів, радіо- й тележурналістів розширив сферу функціонування, став загальновживаним. З’явилися нові слова, утворені відінтерв’ю: інтерв’ювати — «брати в кого-небудь інтерв’ю», інтерв’юер — «журналіст, який інтерв’ює кого-небудь», інтерв’ювований — «той, у кого беруть інтерв’ю». Це приклади спеціальної, професійної лексики.
Як і більшість слів-синонімів, 
інтерв’ю та бесіда розрізняються своєю сполучуваністю. Нормативним є словосполучення брати інтерв’ю у кого-небудь, давати інтерв’ю (журналістові, газеті). У таких контекстах доречне тільки слово інтерв’ю. А втім, цілком прийнятними й рівноправними є вислови бесіда з письменником, розмова з письменником та інтерв’ю з письменником.

ІНТЕРЕС — ЦІКАВІСТЬ.

Іменники інтерес і цікавість не в усіх випадках тотожні.
Так, кажемо: 
Інтерес перемагав переляк: хто стукав у двері? або: Цікавість перемагала переляк: хто стукав у двері? Отже, спільним значенням обох іменників є: «бажання, намагання щось почути, побачити, про щось дізнатися докладно, з усіма деталями».
Інтерес, як і цікавість, викликає те, що ми бачимо вперше, що привертає нашу увагу: З інтересом (з цікавістю) розглядав картину; З інтересом (з цікавістю) розгорнув книжку.
Спільне значення «увага до чогось», «захоплення чимось» передають синонімічні вислови 
інтерес до наукової праці — цікавість до наукової праці. У значенні «те, що найбільше цікавить когось, що становить зміст чиїхось думок і турбот; прагнення, запити, потреби» вживаються відповідно слова зацікавлення та інтереси, переважно у формі множини, пор.: коло зацікавлень молоді, духовні інтереси нації.
Іменник 
інтерес має також значення «те, що йде на користь кому-, чому-небудь, відповідає чиїмось прагненням, потребам», наприклад, дбати про власні інтереси, державні інтереси вимагають збереження таємниці; або «користь, вигода, прибуток» — поїздка за кордон — то немалий інтерес для бізнесмена. Звідси й звороти: в інтересах чиїх (кого), тобто «на користь кого»: В моїх інтересах купити хату; в інтересах чого — «з метою, заради чого-небудь»: Діяти в інтересах захисту держави; зачіпати (зачепити) інтереси кого — «завдавати шкоди чиїмсь інтересам»: Закон про податок зачіпає інтересидрібних підприємців.
Інтерес — це ще й «вага, значення»: дослідження має теоретичний інтерес; праця втратила для нього інтерес.
Іменник 
інтерес зрідка вживається також у значенні «діло, справа»: Сусід прийшов до нього з інтересом (тобто з якоюсь справою).
Пам’ятаймо про різні значення слів 
інтерес і цікавість.

ІСТОТНО — СУТТЄВО.

Коли наголошуємо на чомусь вагомому, важливому, то кажемо: це істотно або це суттєво. Обидва прислівники-присудки походять від прикметників істотний, суттєвий.
Що ж може бути 
істотним і суттєвим? За даними лексичної картотеки Інституту української мови НАН України, істотними і суттєвими можуть бути зміни, ознаки, особливості, зрушення, питання, вади, недоліки, резерви; істотною й суттєвою може бути різниця, допомога і т. ін.
Прикметники 
істотний і суттєвий входять до синонімічного ряду, який поповнюють ще слова сутній, посутній, вагомий, важливий, головний, основний, значний, необхідний, кардинальний тощо. Не виникає сумнівів і щодо синонімічності прислівників істотно і суттєво. Сучасна мовна практика надає перевагу слову істотно, подекуди обмежуючи синонімічний вислів суттєво. Російський вислівсущественным образом перекладаємо істотно. У повсякденному спілкуванні, в писемній практиці не варто захоплюватися тільки цими синонімами, бо існують слова з конкретнішим значенням. Наприклад:Наука істотно [значно] розширила сферу свого впливу; Для характеристики процесу формування української народності суттєво [надзвичайно] важливі дані історії мови, зокрема мови писемних пам’яток XIV—XVI cm.

КАВА — КОФЕ.

Українською мовою кажуть і чашка кави, і чашка кофе. Але дедалі більше у сучасній мовній практиці утверджується слово кава, насамперед, як назва духмяного тонізувального напою, що став ознакою сучасного життя багатьох із нас.
Кава — слово, що прийшло в українську із польської мови, раніше вживалося переважно в західних областях України, звідки поширилося і на схід. Кофе — запозичене через російську (XVIII ст.).
А взагалі слова 
кава і кофе — фонетичні варіанти, походження яких більшість дослідників зводить до слова Каффа — назви гірської місцевості на південному заході Ефіопії. Назва місцевості дала ім’я деревам, що мають плоди з пахучими зернами.
Словник української мови в 11-ти томах фіксує обидва слова; сучасні російсько-українські словники на перше місце у перекладній частині ставлять слово 
кава, тим самим виявляючи тенденцію до переважання саме такої лексичної норми в сучасній літературній мові.

КНИГА — КНИЖКА.

Переплетені в одне ціле друковані або рукописні аркуші з певним текстом — книжка. Звичайно таких аркушів буває не менше п’яти. Книжка — це й окремо виданий або призначений для видання чималий обсягом твір, і одна з частин великого твору (здебільшого роману), а також окремий номер товстого журналу, напр.: Троянське плем’я все засіло Коло книжок, що аж потіло, і по-латинському гуло (І. Котляревський). Слово книжка універсальне: його можна вживати і щодо невеликих за обсягом видань, і щодо більших, і гумористичних, і серйозних змістом, і строго інформативних, і насичених високим публіцистичним пафосом. Воно нейтральне, не має додаткових стилістичних відтінків і придатне в усіх випадках, у різних сферах, за різних обставин спілкування, тобто в усіх стилях і для всіх стилів. Не варто боятися применшити вагу солідного тому, назвавши його книжкою. Останнім часом іменник книжка чомусь почали обминати, вживаючи тільки книга.
Слово 
книга звучить із певним відтінком урочистості, піднесеності: Книга вчить, як на світі жить (прислів’я); Книги — морська глибина: хто в них пірне аж до дна, Той, хоч і труду мав досить, Дивнії перли виносить (І. Франко). Від іменника книга утворено й назву книжкового магазину — книгарня, а також чимало складних слів типу книговидання, книгозбірня, книгознавець, книгодрукування, книгосховище.
В офіційно-діловому мовленні 
книгою називають зшиті в одну оправу аркуші паперу з відповідними записами: бухгалтерська книга, касова книга, книга обліку товарів, книга скарг і пропозицій, книга відгуків (вражень), домова книга і под. Але й слово книжка входить до цілого ряду термінологічних висловів, це, зокрема, назва певного документа у вигляді зшитих докупи аркушів з якимось текстом і місцем для офіційних позначок. У такому розумінні іменник книжка, як правило, має при собі означення: трудова книжка, ощадна книжка, залікова книжка, телефонна книжка тощо. Звідси й загальновживане записна книжка, куди занотовують щось для кращого запам’ятовування: думки, враження від почутого, побаченого, прочитаного, адреси й телефони тощо. Записні книжки (або записники) відомих письменників містять чимало спостережень над життям, мовою та ін. У них знайдемо й цікаві слова, влучні народні вислови, цілі історії, що дають початок майбутнім творам.
Отже, 
книжка і книга синонімічні, але різняться усталеною сполучуваністю з певними словами.

КОМУНІКАБЕЛЬНИЙ — КОМУНІКАТИВНИЙ — КОМУНІКАЦІЙНИЙ.

Слово комунікабельний належить до запозичень 70—80-х років XX ст.; воно не потрапило до 11-томного Словника української мови, проте активно функціонує в засобах масової інформації та художній літературі. Прикметник комунікабельний служить переважно для характеристики людини, з якою легко спілкуватися, мати ділові стосунки, яка легко встановлює контакти і зв’язки. Останнім часом спостерігається тенденція перенесення цієї ознаки і на характеристику часу, епохи: У комунікабельному XX віці ми стикаємося з ситуацією, коли люди гостро відчувають недостатність спілкування (з газ.).
Іменник 
комунікабельність, відповідно, означає «здатність до комунікації, спілкування». Близьким до нього є власне українське товариськість: Ользі Яківні [Кусенко, народній артистці СРСР] з її темпераментом душевності, комунікабельності завжди найближчими були образи сучасниць (з газ.).
Очевидно, легкому засвоєнню слова і швидкому його поширенню сприяло те, що в українській мові існували й інші запозичення, які мають той самий латинський корінь 
(cоттипісо «з’єдную»). Так, комунікаціявживається у двох варіантах: «шляхи сполучення, лінії зв’язку і т. ін.» та «спілкування, зв’язок» (для передавання певної інформації): Ріки були зручними комунікаціями, що сприяло розвиткові торговельних зв’язків; Слово — важлива одиниця мовної комунікації (з підр.).
Прикметник 
комунікаційний має значення «який стосується комунікації — шляхів сполучення, транспорту, ліній зв’язку тощо»: Зміна поїзда раптом вибила пасажира з цих гадок, викинувши з маленької локальної залізниці на велику комунікаційну артерію (М. Грушевський). Інше значення має прикметник комунікативний «який стосується комунікації як спілкування, інформації»: Комунікативна функція мовлення (з підр.).

КОМФОРТАБЕЛЬНИЙ — КОМФОРТНИЙ.

Ці слова близькі й за формою, і за значенням, походять від одного слова — комфорт, але утворені за допомогою різних суфіксів (такі слова називають граматичними, або морфологічними синонімами).
В українську мову слово 
комфорт, від якого утворено ці прикметники, потрапило за посередництвом російської мови з англійської (англ. confort — підкріплення).
У загальномовному словнику прикметники 
комфортабельний і комфортний кваліфікуються як слова з фактично однаковим значенням «вигідний, зручний». Незважаючи на близькість цих спільнокореневих синонімів, між ними існують і певні відмінності (адже синоніми не є простими замінниками один одного). Чи не найчіткіше відтінки у значеннях синонімів виявляються в їх сполучуваності. Усталилися, наприклад, словосполучення комфортні умови, комфортний відпочинок, комфортне середовище, комфортний одяг, але комфортабельна квартира, комфортабельний літак (автобус), комфортабельні меблі.
Отже, прикметник 
комфортабельний — це переважно зовнішній комфорт, побутові зручності (від нього утворено й іменник комфортабельність на позначення якості): Стоїть новий господар на порозікомфортабельного дому (О. Ільченко); Комфортабельний автобус мчить із південного берега Криму на північ (Є. Кравченко). Як порушення лексичної норми сприймається вислів комфортабельне взуття.
Прикметник 
комфортний має тісний зв’язок зі словами комфорт, комфортність, які можуть уживатися не тільки для характеристики якихось побутових зручностей, зовнішніх умов, а й навіть внутрішнього стану людини (психологічний комфорт, душевний комфорт), напр.: Наприкінці осені поєднання метеочинників уже не є комфортним для організму (з газ.).

КОНТРОЛЬ — КОНТРОЛЮВАННЯ.

Як краще сказати: здійснювати контроль чи контролювання? Механізми, прилади, техніка звичайно здійснюють контролювання, а люди, організації — здійснюють контроль. Аналітичні конструкції з дієсловом здійснювати характерні для ділового, наукового стилів. В інших сферах доречніше вживати замість них дієслово контролювати: Бухгалтерія контролює оплату міжміських телефонних розмов; Він особисто контролював роботу приладу.

КОПІТКИЙ — КЛОПІТКИЙ — КЛОПІТЛИВИЙ.

Марудну роботу, що вимагає багато часу, зусиль, називають копіткою, напр.: копітка справа, копітке дослідження, копіткі розшуки. Людина, що витрачає на свої дії багато часу, зусиль, також копітка(повільна, некваплива). Того, хто взагалі повільно робить щось, називають марудним, копітким. Копіткий — це й «старанний, клопітливий», напр.: Галька копітка жінка: не докличешся її обідати (Д. Яворницький), Отут і почалася складна, копітка робота, схожа на відгадування складної шаради (А. Дімаров). Копіткий споріднене з копатися, тобто «поратися; займатися клопітною роботою; робити повільно». Слово поширене в мові художньої літератури — у творах М. Рильського, О. Донченка, Я. Гримайла, А. Шияна, М. Упеника, нерідко вживане в пресі — у нарисах, замітках тощо.
Клопіткий — слово, пов’язане з іменником клопіт, дієсловом клопотатися, має ті самі значення, що й копіткий, за винятком «повільний у роботі, у рухах»: клопітка праця (робота, діяльність, професія, справа), клопітке вивчення обстановки і умов, клопіткі агрономи та ін.
Коли йдеться про людину, яка постійно в справах, неспокійна, турбується про щось, використовують означення 
клопітливий, тобто в сполученні з назвами особи синонімічними виступають прикметникикопіткий, старанний, клопіткий, клопітливий. Про справу, працю, що потребує чималих зусиль, часу для її виконання, кажуть копітка, старанна, марудна, клопітка, забарна.

КОРИГУЮЧИЙ — КОРИГУВАЛЬНИЙ.

Хоча в мовній практиці намагаються розрізняти значення слів коригуючий і коригувальний, проте термінологічне вживання закономірно усталюється за формою коригувальний. Тобто замість коригуючі пристроїу фразі Розроблено силові фільтри, симетруючі пристрої, регулятори напруги та інші коригуючі пристрої (з газ.) треба писати коригувальні пристрої, як це маємо в іншому випадку: Завдяки запровадженню коригувальних пристроїв зросла точність виконання багатьох складних операцій (з журн.). До речі, замість дієприкметника симетруючі у наведеному вище прикладі доречніше було б використати форму симетрувальні (пристрої).
У виборі потрібного слова слід пам’ятати, що активні дієприкметники теперішнього часу здебільшого властиві російській мові. В українських текстах вони набули значного поширення з 40-х років XX ст. у зв’язку з поширенням наукової термінології. За сучасними літературними нормами замість форм на 
-учий, -ючий рекомендують уживати прикметники на -льний та інші синонімічні засоби.
Отже, 
коригувальний пристрій, імпульс; коригувальна машина, гімнастика; друкувальний апарат, анестизувальний засіб, інтегрувальна система і под.

КРЕМНІЙ — СИЛІЦІЙ.

Сполуки кремнію, поширені у природі, відомі людині з кам’яного віку. У 1825 році Й. Берцеліус уперше отримав елементарний кремній. Новому елементові дали назву силіцій (від лат. silex — кремінь). Термінкремній увів у 1834 році Г. Гесс. Відтоді слова кремній та силіцій вживаються паралельно в спеціальній літературі.
Міжнародна традиція терміновживання свідчить, що у виборі назви хімічного елемента надають перевагу латинському слову 
silicium, хоча в деяких слов’янських мовах нормативною є друга назва. Пор.:silicon (англ.), silicium (франц.), silizium (нім.), silicio (ісп.), силиций (болг.), силициj (серб.) і krzem (польськ.), kremik (чеськ.), кремний і силиций (рос).
Згідно з сучасними хімічними словниками, нормативним для наукового стилю є термін 
силіцій. Цю назву рекомендує також найкомпетентніша в галузі хімії організація — Міжнародна спілка теоретичної і прикладної хімії.

КУЛІСИ — ЛАШТУНКИ.

Театральні слова-терміни куліси і лаштунки мають багато спільного. Словом куліси називають плоскі бічні декорації на театральній сцені. Куліса — це частина м’якої (підвісної) декорації. Буває звичайно три-чотири пари куліс. Куліси підвішуються паралельно до переднього краю сцени, рампи, закриваючи від глядача закулісний простір. Ось приклади вживання цього слова в художній літературі: Бачу — з-за кулісдві… дівчини ведуть під руки згорблену стару жінку (М. Рильський); За кулісами — у холодному бараці, прибудованому до шапіто, зчинився страшенний гармидер (Ю. Щербак). Здебільшого вживають форму множини куліси.
У тому самому значенні — «бічні театральні декорації» — застосовується й слово 
лаштунки: На сцену з-за лаштунків… вийшов Семен Барабаш з гармонією (Л. Смілянський). Кулісами і лаштункаминазивають також і частину театральної сцени, розташованої за декораціями. Отже, назви куліси і лаштунки означають те саме.
Вислови 
за кулісами, за лаштунками означають «за сценою» або переносно «в театральному, акторському середовищі», «приховано, в неофіційній обстановці», напр.: Нехай би він був останнім у редакції, або хоч зовсім був без професії, та за кулісами в нас він був би тільки моїм чоловіком, а не попихачем театральним; Вся оця заколота, певне, перейде собі за лаштунками, а на сцені її не буде й видно (Леся Українка).
Вислів 
за лаштунки вживається в прямому («за сцену») і переносному («на менш значне, другорядне місце») розумінні.
Слово 
куліси — іншомовне за походженням (фр. coulisse), належить до інтернаціональних термінів і сприймається як стилістично нейтральне. Лаштунки — слов’янського походження. Згадаймо вживане в розмовних ситуаціях дієслово лаштувати. На тлі нейтрального куліси назва лаштунки набула стилістичного забарвлення небуденності, вишуканості.

ЛІСНИК — ЛІСІВНИК — ЛІСНИЧИЙ — ЛІСОВИК.

Усі ці слова близькі за звучанням, бо мають спільний корінь, але відрізняються суфіксами, за допомогою яких утворюються різні значення споріднених слів.
Лісник — це людина, що охороняє ліс, а також виконує ще деякі види робіт (переважно садіння дерев та догляд за ними), напр.: Вона ходила в ліс, де стояли готові зруби… розпитувала про ціни в лісників(М. Коцюбинський).
Лісівник — фахівець із вирощування лісів, напр.: Лісівник, висаджуючи молоді дерева, повинен передбачати, як вони будуть розвиватися (з журн.).
Лісничий — службовець лісництва або завідувач лісництва, напр.: Розмова з старшим лісничим мене трохи заспокоїла (М. Чабанівський); Морфологію, анатомію рослин я буду вивчати і не забуду жодної назви, бо я хочу бути лісничим (А. Шиян). Лісничий — це людина, що має спеціальну середню або вищу освіту. Отже, це і назва фаху, спеціальності, і назва посади.
Лісовик — найбагатше за значеннями слово. Лісовиками називають людей, які живуть у лісі або займаються лісовими промислами, полюванням: Давним давно жили древляни — лісовики і смолокури — У цих лісах, у хащах тьмяних (В. Мордань); Коли заради примхи Євпраксії затримувався обоз у лісових непрохіддях, то йшли привітати княжну або просто подивитися на неї вуглярі, смологони, лісовики (П. Загребельний).
У роки війни 
лісовиками називали партизанів, загони яких розміщували свої табори в лісах: Третій рік з сідла не сходить, до безсоння звик. І страшний для окупантів грізний лісовик (М. Шеремет).
Має слово 
лісовик ще одне значення: «назва міфічної істоти, яка, за уявленням багатьох народів, серед них і українців, жила в лісі, була охоронцем його скарбів (рослин, тварин, лісових джерел)»: Ні разу не трапилося [Олексі] відчути на собі чортові пазурі, відьомське шахрайство, підступ чи лісовика, чи домовика, чи водяника (Г. Хоткевич); Очі світились таким тихим, таким мрійним світом, неначе вони… бачили лісовиків з зеленими бородами та зеленооких русалок ясної місячної ночі (І. Нечуй-Левицький).
Отже, хоч і мають усі перелічені слова зв’язок із поняттям «ліс», проте це різні назви, і їх не треба плутати.

ЛЮБИЙ — ЛЮБИМИЙ — УЛЮБЛЕНИЙ.

Любий учень середньої школи відповість на це запитання — таку фразу зі словом любий, відповідно наголошеним, часто можна почути навіть серед учителів. Тим часом за лексичними нормами української літературної мови треба замість слова любий уживати в подібних випадках займенник будь-який. Отже: Будь-який костюм йому до лиця; З будь-якою справою вони впораються.
Українська мова має омонімічний прикметник 
любий з наголосом на першому складі, і означає це слово «милий», «дорогий», «приємний», «коханий», напр.: Ні, любий, я тобі не дорікаю (Леся Українка);Любого гостя весною частують медком, а восени молочком (Народна творчість).
Прикметник 
любий має широке поле сполучуваності зі словами брат, сестра, доня, син, родина, дитина, обличчя, мрія, словечко. Характерні його синтаксичні зв’язки, напр.: любий серцю, любий товаришеві, любий для матері, любий до болю: напр.: Цілий день мати шила сорочки та костюмчики і не мала часу розмовляти з своїми любими синами (М. Хвильовий).
У розмовній практиці трапляється слововживання 
любимий, що містить у своєму значенні відтінок пасивності, напр.: Мою першу, любиму й досі, вчительку звали Олена Северинівна (С. Олійник); Любиманею з дитинства акація… (О. Гончар). Значення пасивності як протиставлення активному станові особливо виразно проступає в зіставлюваних формах, напр.: Зараз для мене щастя — любити вас і бутилюбимим (І. Кочерга).
Однак для сучасної літературної мови таке слововживання не характерне: утворення з суфіксом 
-им (-ий) (пор. любимий, значимий) сприймаються тепер як порушення граматичної норми. Відчуття системних зв’язків у мові сприяло поширенню іншої дієприкметникової форми з тим самим значенням — улюблений, напр.: У кожного Дантеса є свій улюблений поет (А. Крижанівський); Схили Дніпра стали не тільки «населеними», але й улюбленими для киян та гостей Києва (з газ.).
З погляду сучасної лексичної й граматичної норми перевагу треба віддавати слововживанням 
улюблена справа (а не любима справа), улюблена книжка, улюблений твір, улюблений письменник, улюблені сестри, улюблений киянами парк тощо.

МАТЕРИЗНА — РІДНИЗНА

. У сучасній мовній практиці ці два іменники використовуються як синоніми, що пов’язані з поняттям «рідна земля. Батьківщина, рідна мова, звичаї, національна культура». Слово материзна зафіксоване в 11-томному Словнику української мови з одним тільки змістом: «спадщина, що залишилася від матері». Саме такий зміст розкривається в прикладах-ілюстраціях з української класичної літератури: На такій батьківщині та з такою материзною можна було й добре на світі прожити, та, на жаль, обрали опікуном до сироти дядька Кузьму (Л. Яновська).
Сучасне слововживання відходить від такого конкретного значення, підкреслюючи в слові зв’язок із корінням, родоводом, ширше — з духовною культурою народу. 
У знаменитому «Треносі» [«Плачі»] 1610 р.Meлетій Смотрицький рішуче стає на захист українського народу, його звичаїв і вірувань, гнівно таврує тих, хто відступився від материзни… (з журн.).
Очевидно, за моделлю слова 
материзна утворено й іменник ріднизна, якого не знайдемо в словниках. Але його семантичне наповнення і стилістичне забарвлення виокремлюється в ряду синонімічних висловів, допомагає виразніше висловити відчуття рідної землі, напр.: Не належала [Євпраксія] до невиразного племені втікачів з невизначеністю їхніх мандрів. Знала, куди втікати. Додому! До ріднизни!(П. Загребельний); І в повісті естонця М. Траата «Танець навколо парового котла» людину теж не залишає відчуття зв’язку з ріднизною (В. Фещенко).
Отже, в слові 
материзна розвинулося нове значення, спільне з синонімічним ріднизна. Обидва іменники мають прозору форму, тобто легко пов’язуються з поняттям «рідна земля, вітчизна».

МЕМОРІАЛЬНИЙ — ПАМ’ЯТНИЙ.

Слова меморіальний і пам’ятний — синоніми. Вони мають не тільки спільне значення, а й відтінки, за якими розрізняються, різну активність у функціонуванні, не завжди однакову сполучуваність.
Меморіальний — слово іншомовного походження mémóriális, що в латинській означало «пам’ятний». У сучасній українській мові вживається зі значенням «той, що служить для увічнення пам’яті якої-небудь особи або визначної події», напр.: меморіальний знак, меморіальна дошка, меморіальний напис, меморіальний комплекс.
Часто вживається словосполучення 
меморіальний музей. Меморіальним можна назвати тільки той музей, котрий і особливостями своєї колекції, і своїм розташуванням пов’язаний зі збереженням пам’яті про якусь видатну людину чи знаменну подію. Це музеї-квартири письменників, художників, акторів та інших відомих діячів (меморіальний музей М. Заньковецької у Києві, меморіальний будинок-музей М. Лисенка, літературно-меморіальний музей М. Рильського).
Пам’ятний — прикметник, що має значно ширший спектр значень, ніж синонімічне йому тільки в одному із них слово меморіальний. Одне з основних тлумачень — «який добре зберігся в пам’яті, довго пам’ятається»: Ох, і ловилися ж прокляті коропи В те літо пам’ятне (М. Рильський).
Це також «такий, про якого пам’ятають»: 
Я… хочу буть такою ж, як і ти: Не чуть знайомої ходи, Не трепетать від пам’ятного стуку, Прожогом не летіти до дверей (Л. Забашта). Синонімами до цього значення є слова знайомий, відомий.
Слово 
пам’ятний має ще й значення «дорогий як пам’ять про кого-, що-небудь»: Воно [ім’я] між пам’ятних листків Зоставить слід незрозумілий (М. Зеров, переклад із О. Пушкіна).
Уживається 
пам’ятний також для позначення поняття «той, якого не можна забути», синонімізуючись зі словом незабутній: Від далекого логова опришків ледве доносяться звуки пісні. Все про нього, все про славного, вічно пам’ятного героя Гуцульщини Олексу Довбуша (Г. Хоткевич).
Синонімічним слову 
меморіальний є значення «той, що служить для запам’ятовування, для зберігання в пам’яті кого-, чого-небудь або для нагадування про когось, щось»: У Києві встановлено понад сто пам’ятників, пам’ятних плит і стел, меморіальних дощок та пам’ятних знаків (з журн.).

МИТЕЦЬ — МИСТЕЦЬ.

В українській мові є обидва ці слова, що розрізняються стилістично. Із входженням у сучасну писемну та усну практику мови української діаспори і повернення джерел, які були вилучені з української культури, активізувалася застаріла форма мистець, мистці, що набуває статусу нейтрального словотвірного варіанта.
Обидва слова збігаються в значеннях «той, хто працює в якому-небудь виді мистецтва», «людина, обізнана в якій-небудь справі». Не варто випускати з уваги складність вимови форми 
мистець при відмінюванні: мистця, мистцеві, про мистця. В українській мові є тенденція до спрощення збігу приголосних, через те перевага надається формі митець.

МОВА ЙДЕ — ЙДЕТЬСЯ.

Вислів мова йде про щось (тобто розповідається, говориться про щось) і синонімічне йому дієслово йдеться завжди вживаються з іменниковим додатком: мова йде про фільм і йдеться про фільм; мова йде про Івана Петровича (про відпочинок, про передплату, про звільнення) та под. і йдеться про Івана Петровича (про відпочинок, про передплату, про звільнення та под.). Неправильний вислів мова йдеться, утворений із двох названих.

НАВІДАТИСЯ — ВІДВІДАТИ — ПРОВІДАТИ — ПРИЙТИ.

Запрошуємо Вас навідатися в кіоск подарунків та сувенірів — читаємо в рекламі одного з готелів. Мимоволі згадуються синонімічні вирази з дієсловом відвідати або й без нього: Запрошуємо Вас до кіоску подарунків та сувенірів.
Чому не сприймається в цьому випадку дієслово 
навідатися? Можливо, впливає поширений стереотип — відвідати виставку, відвідати музей, магазин, відвідати товариша?
Навідатись «прийти до когось, провідати когось», те саме значення передається й дієсловом навідати, причому останнє вимагає після себе іменника в родовому відмінку (навідати сестру, матір, батька), а навідатися сполучається з родовим прийменниковим (до кого, чого), але може вживатися й без додатка або із знахідним прийменниковим (навідатися в поле), напр.: Михайло [батькові]: А через те я повинен зараз все покинуть, бо у мене є молода, і треба її навідать (І. Тобілевич).
Навідатися звичайно вживається в оповідній, невимушеній мові, в неофіційному стилі: До кого це він удосвіта навідався? (Є. Гуцало).
Можна 
навідатися, тобто «прийти» і до когось, до чогось, кудись: навідатися до млина, до телят, у млин. Обіцяли навідатись, тобто «обіцяли прийти», а в певному контексті цей вислів означає «виявити турботу, співучасть, допомогти».
У стилістично нейтральному, інформативному тексті, яким, до речі, є й згадана вище реклама, перевагу треба віддати дієслову 
відвідати. Це не означає, що відвідати належить тільки сфері книжного, офіційного спілкування. Відвідати онуків, товариша, або відвідати музей, виставку, кіоск, шевченківські місця — стилістично нейтральні, літературно нормативні вислови. Поширеності дієслова відвідатисприяють і його словотвірні можливості, зокрема, співвідносний з ним іменник відвідини. Синонімічні дієслова навідатися (до когось), провідати (кого) вносять у мову відтінок інтимності, невимушеності, розмовності.

НАВКОЛИШНЄ СЕРЕДОВИЩЕ — ДОВКІЛЛЯ.

Природні умови, в яких живе людина, все, що її оточує, — це навколишнє середовище. Синонімічний, близький за значенням вислів — довкілля, що набув поширення у 80—90-і роки XX ст.: Дбати про здоров’я майбутніх поколінь означає дбати про збереження навколишнього середовища (з газ.).
Прикметник 
навколишній сполучається з багатьма іменниками: люди, села, будинки, дійсність, звуки, ліси і под. Поєднуючись із займенником усе, слово навколишнє виконує роль іменника, напр.: І ще пам’ятаю: був гарний літній день, і все навколишнє здавалось прекрасним (О. Довженко).
Як стилістично невправні сприймаються вислови 
оточуюче середовище, оточуючі люди або в значенні іменника оточуючі. Коли йдеться про середовище людей, доречно вживати нормативний вислівоточення: Він облишив учитися. А як він ще дійшов, що всі засоби до життя однакові, то почав шевцювати, бо багатства душі він постановив переховати про себе, а оточенню дати чоботи (В. Підмогильний). Через те, що іменник оточення здебільшого вживається на позначення людей, його сполучуваність типу природне оточення спричиняє двозначність, нечіткість вислову, пор.: Мати Лесі була відома українська письменниця Олена Пчілка. Отже, виростала Леся у високоінтелектуальному оточенні, де панувала рідна мова, жили передові демократичні ідеї (з газ.). Тобто в деяких випадках назвиоточення і середовище конкурують між собою; кожне слово має свою характерну сполучуваність, тяжіє або до називання сукупності людей (оточення), або до називання умов життя (середовище).

НАВЧАЛЬНИЙ — УЧБОВИЙ.

Сучасні словники української мови, а також мовна практика не засвідчують слова учба. Тому й прикметник учбовий, що його, на жаль, можна не лише почути, а й побачити написаним на дверях кабінетів, установ та ін., це аномальне утворення від неіснуючого слова. Закономірним в українській мові є слово навчальний (відповідно — навчальна, навчальне, навчальні), утворене від іменника навчання. Навчальний — «той, що стосується навчання, пов’язаний з ним»: навчальний рік, навчальний корпус, навчальна частина; «той, що призначений для навчання»: навчальний посібник, навчальна програма; «той, методом якого є навчання, тренування»: навчальне кіно, навчальна стрільба, навчальна передача; «той, що пристосований до навчання, тренування»: навчальний корабель, навчальний човен, навчальний тролейбус.

НАГОДА — ПРИГОДА.

Подібні за звучанням, але різні за значенням слова, які в усталених словосполученнях іноді плутають. Кажуть: Стати в нагоді. Тим часом нагода — це «зручні обставини, підхожий момент». Слово вживається в таких усталених висловах: заходити кудись при нагоді, зробити щось при нагоді — тобто за зручних обставин. Наприклад: Заходь до нас при нагоді; Послав при нагоді вісточку до матері.
Пригода — це «подія», «випадок». Фразеологічний вислів бути (стати) у пригоді має значення «приходити на допомогу в скрутному становищі». Наприклад: Я буду тобі колись у пригоді («прийду на допомогу, допоможу»); Зайвий розум не завжди в пригоді людині.
Отож, не сплутуймо вислови 
при нагоді й у пригоді.

НАГОЛОСИТИ — ПІДКРЕСЛИТИ.

«Доповідач наголосив — це зрозуміло: доповідач посилив голос або підвищив тон, вимовляючи певне слово або кілька слів. Але часто в газетах читаємо: доповідач підкреслив — і це незрозуміло: адже підкреслити можна лише на письмі», — так міркують деякі мовці.
Чи це справді так?
Що таке 
підкреслити? Це означає «виділити, вирізнити щось серед чого-небудь». Насамперед ідеться про написане: щоб виділити якусь його частину, проводять під нею риску. Тоді читач одразу звертає увагу на це місце в тексті.
А в усному мовленні? У розмові, бесіді, лекції, щоб привернути увагу до певного поняття, деякі слова вимовляють гучніше, вищим тоном, змінюючи інтонацію. Цим самим виділяють, вирізняють відповідне слово або вираз серед інших, тобто 
підкреслюють. І слухач реагує на ці зміни, зосереджує увагу саме на тому, що виділене голосом, інтонацією.
Отже, підкреслення рискою на письмі й наголошення в усному мовленні — способи виділення окремих слів, словосполучень, окремих речень.
Як бачимо, спільне значення «виділяти що-небудь» мають обидва дієслова — 
підкреслювати й наголошувати. Це зафіксовано і в загальномовному словнику. Тут знаходимо підкреслювати «наголошувати на чому-небудь, виділяючи його як значніше, важливіше за інше (звичайно у викладі)». Отже, доповідач може не лише наголошувати, а й підкреслювати сказане ним, виділяючи його з-поміж того, що вже було чи далі буде сказано. Дієслова підкреслювати і наголошувати вживаються не тільки в конкретному значенні «виділяти інтонацією», «підкреслювати олівцем що-небудь». Вони стосуються й формулювання головної, важливої думки, зосередження уваги на якійсь проблемі. Сполучаючись зі словами думка, проблема, завдання тощо, ці дієслова набувають переносного значення. Крім того, підкреслюють не тільки написане чи вимовлене. Можна підкреслювати й зовнішній вигляд когось або чогось, ставлення до когось або до чогось та ін., напр.: Блідість обличчя підкреслювала гарячий блиск його очей. Щоправда, у подібних реченнях природніше звучать слова-синоніми відтінюють, показують, виявляють і под.

НАСІННЄВИЙ — НАСІННИЙ — НАСІННИЦЬКИЙ.

Часом ці прикметники вживають як тотожні, незважаючи на відмінність у значенні названих ними понять. Особливо ця плутанина впадає у вічі, коли розповідають про фахівців, які займаються вирощуванням рослин для одержання сортового насіння, або йдеться про діяльність, пов’язану з вирощуванням насіння. В інформаціях натрапляємо на вирази насіннєва, насінна і насінницька справа; насіннєва, насінна інасінницька станція; насіннєва, насінна і насінницька бригада. Як же правильно?
І 
насіннєвий, і насінний можна сказати про рослини, частини рослин (головка, коробочка, стебло), які містять у собі насіння, про врожай, призначений для одержання, зберігання, продажу тощо добірних сортів насіння, про будівлі для зберігання чи продажу зібраного, про посівні площі, про матеріал, призначений для вирощування, напр.: насіннєве (насінне) зерно, насіннєвий (насінний) стручок, насіннєва (насінна) картопля, насіннєве (насінне) походження, розмноження, насіннєвий (насінний) фонд, насіннєва (насінна) ділянка, насіннєвий (насінний) магазин, насіннєва (насінна) позичка.
Словом 
насінницький послуговуються у тих випадках, коли треба вказати, що об’єкт, позначуваний іменником, пов’язаний зі селекційним вирощуванням насіннєвих (насінних) рослин, коли йдеться про окрему галузь сільського господарства, осіб і їхню професійну діяльність.
Отже, 
насінницька справа, насінницька станція, насінницька бригада, але насіннєва картопля.

НАЩАДКИ — ПОТОМКИ.

Назви нащадок і потомок визначають відношення між попередніми і наступними поколіннями. Насамперед нащадками і потомками називаємо людей відповідно до їхніх безпосередніх предків (батьків, дідів, прадідів і т. д.), тобто тих, від кого йде рід. Наприклад: Він був із сім’ї нащадків давнього козацького роду; потомок гетьмана. Звідси й потомство у значенні «молоде, нове покоління стосовно старшого, стосовно батьків»: потомство родини Федоренків. У цьому ряду стоїть і розмовне найменування дитини (переважно сина) нащадок, рідше — потомок, напр.: професорський нащадок; В літах дядько, апотомків, бач, надбав (Олесь Гончар).
Широко відомі вислови 
потомствений робітник (селянин, учитель, киянин і под.) — про осіб, які за народженням належать до певного стану або до родини, ряд поколінь якої працює в певній сфері, походить з певної місцевості. А потомствений у значенні «родовий, спадковий» сприймається сьогодні як застаріле слововживання: потомствене володіння, потомствений маєток.
Люди майбутніх поколінь — це 
нащадки, потомки сучасних, тих, які передують їм: Нам заздрити будуть нащадки (В. Сосюра), Будь же відважний, щоб доброї слави в потомках набути (перекл. Б. Тена).
Коли йдеться про тварин, рослини, як правило, вживаємо 
потомок, потомство. Молоде покоління тварин і рослин стосовно старшого — це потомство: у племінної корови гарне потомство; ознаки виявляються в потомстві в незмінному стані.
Відоме ще в українській мові 
нащадок у значенні «спадщина»: залишити дітям в нащадок любов до землі; іти в прийми з усім своїм нащадком. Такі вислови трапляються в мові класиків української літератури, сьогодні їх замінили спадщина, спадок.

НЕДОСТАТНІЙ — СТАТНИЙ.

Хто вперше знайомиться з українською мовою, помітить близьке звучання цих слів. Однак вони мають дуже різні, віддалені значення. Недостатній — це «менший, ніж треба»; «такий, що не відповідає певним вимогам»; «неналежний, незадовільний», напр.: Серцевий м’яз, одержуючи недостатню кількість кисню і поживних речовин, поступово перероджується й замінюється сполучною тканиною (з підр.); Однак окреслення меж бойківських діалектів виявилося недостатнім без урахування відповідних даних етнографічної науки (з журн.).
Що ж означає 
статний? Статний (статна) кажуть про струнку людину, гарно, пропорційно складену, з досконалою статурою, напр.: Мама, навпаки, була білява, високого зросту, статна, з себе показна(Панас Мирний); І ось з юрби вийшло їх двоє: Іван з Семеном — статні, сильні й молоді ковалі (А. Шиян).

НЕОРДИНАРНИЙ — ОРИГІНАЛЬНИЙ — НЕПЕРЕСІЧНИЙ.

До цього синонімічного ряду належать також прикметники винятковий, самобутній, особливий, своєрідний, незвичайний.
Книжне слово 
неординарний своїм значенням указує на те, що якийсь факт, подія, явище виділяється своєю незвичайністю, своєрідністю. Неординарними можуть бути не тільки події, явища, а й люди. Всі названі синонімічні прикметники сполучаються з іменниками типу людина, особа, письменник, митець, талант, натура та ін. Коли кажуть про оригінальну виставу, оригінальне оформлення залу, підкреслюють своєрідність, незвичайність явища. Втім, оригінальними називають також речі, створені самостійно, без наслідування відомих зразків. У цьому значенні прикметники неординарний, непересічнийне вживаються.
Інколи не розуміють слова 
непересічний, неправильно його вживаючи. Непересічний, так само, як і антонімічний, протилежний за значенням прикметник пересічний, тобто «типовий, звичайний, який нічим не вирізняється», пов’язані з поняттям «середнє число». Таке число одержують від поділу суми кількох величин на їх кількість. Отже, в значенні слова пересічний наявний компонент «середній», «властивий багатьом». Протилежний зміст прикметника непересічний можна передати, крім названих вище, означеннями феноменальний, унікальний.

НОВАТОР — НОВАЦІЇ — ІННОВАЦІЇ.

Це іншомовні за походженням слова, пов’язані з латинськими novator та neu — «новий». Новатор — той, хто вводить нові порядки, вносить нові ідеї, принципи в будь-яку галузь діяльності.
У такому значенні слово 
новатор уживали й українські письменники XIX ст.: Франко явився новатором у галицькій літературі (М. Коцюбинський); Українці завше були новаторами, завше перед вели у всяких новинах та реформах (І. Огієнко).
Коли назване поняття стосується осіб жіночої статі, виникає форма 
новаторка. Діяльність, пов’язану із запровадженням нового, називають новаторством: У цілому цей період [20-і роки] характеризується розкріпаченням думки, творчими пошуками, сміливим новаторством (з газ.). Останнім часом іменник новаторство замінюють словом новація або частіше у множині — новації, що означає «нововведення» або «заміна старого новим», напр.: Дояром Петро Бабанюк став у п’ятнадцять років. Яка ж то була новація на той час! (з журн.).
Латинське за походженням слово 
інновація (частіше — інновації) має значення «нові зміни», отже, на перший план виступає загальне поняття «зміни» з уточненням «нові». У загальному вживанні інновації — «нововведення, нові підходи». Сучасна офіційна мова широко послуговується й прикметником інноваційний, пор.: інноваційні технології.

ОБЕРЕГА — ОБЕРІГ.

У Словнику за ред. Б. Грінченка та в Уманця і Спілки знаходимо форму оберега. Цим словом називають усе те, що оберігає од лихого, недоброго. Оберегою є певні дії, обряди (наприклад, замовляння, нашіптування тощо), спрямовані проти різних чарів, хвороб, причини (рос. порчи). Оберега — це талісмани, ладанки, амулети, що, за віруванням, протидіють хворобам і будь-якому лихові.
Поширена в сучасній формі й варіантна форма чоловічого роду 
оберіг. Від обох згаданих форм утворюється множина обереги, що часто вживається в сучасній українській мові.

ОБОПІЛЬНИЙ — ВЗАЄМНИЙ.

Слова взаємозамінні, мають значення «спільний для обох сторін». Характерна сполучуваність: за взаємною і обопільною згодою», обопільне і взаємне бажання; взаємна і обопільна приязнь (ненависть, допомога) і под. Слово обопільний характерніше для книжних стилів, особливо офіційно-ділового.
У складних словах уживається частина 
взаємо-: взаємовигідний, взаємовиручка, взаємовідносини, взаємовплив.
Треба розрізняти за значенням слова 
взаємовідносини і взаємовідношення. Взаємовідносини — це «взаємини». Наприклад: національні взаємовідносини, взаємовідносини між людьми і под. Взаємовідношення— це «прояв певних взаємопов’язаних дій, явищ» і под. Скажімо, взаємовідношення громадської думки і правосуддя», взаємовідношення нервової системи і залоз внутрішньої секреції.

ОВОЧІ — ГОРОДИНА — ЯРИНА.

Чого там [у саду] тільки немає! — зітхнувши промовив Василь… — Мати розказує… що не тільки райські яблучка, а й аґрус, порічки, виноград, — отакими кетягами так і висить! А груш тих, а ягід усяких, а яблук!
…А що, якби тобі, Грицьку, узяв та віддав усе те дворище? Що б ти робив?
… — Я б тоді паном діло зажив… Усе б у садку і сидів та овоч їв (Панас Мирний).
Що це — помилка? Говорять про яблука, груші, виноград, арус, а потім усе це називають одним словом 
овоч! Адже знаємо, що овочі ростуть не в садку, а на городі, в полі. І вже ж не на деревах, а в землі або як трави. А ще їх називають городиною, яриною.
Овоч (частіше множинна форма овочі) — запозичення зі старослов’янської мови, в якій воно мало значення «те, що росте».
З давніх-давен в українській мові слово 
овощ (овоч) та інші його фонетичні різновиди вживалися на позначення різних плодів — городніх, садових, польових. Це відображено і в мовній практиці письменників, і в словниках. Так, у Словнику української мови за ред. Б. Грінченка овощ фіксується як відповідник російського слова плод, а похідний прикметник овочевий — відповідник слова фруктовый. Російсько-український словник Уманця і Спілки подає овощ як третій український відповідник до російського фрукт, а російське плод перекладає двома формами — овоч і овощ (другий і третій відповідники). В українсько-німецькому словнику Є. Желехівського та С. Недільського форми овоч і овощ розрізняються: овоч «плід», «фрукт взагалі», а овощ — збірне.
Словник української мови в 11 томах визначає 
овощ як застаріле; сучасна літературна норма — овоч. Називають цим словом плоди городніх (рідше польових) рослин і зелень, що використовується як їжа, тобто городину. Вживається воно переважно у формі множини і відповідає російському нормативному овощи та розмовному овощ: Мати йде… в городню бригаду вирощувати овочі (О. Копиленко). Рідше вживається іменник овочі як назва плодів садових (часом лісових) дерев та кущів, фруктів, садовини (перекладається російськими плод, фрукт): Цвіт весняний — літній овоч На дереві життя давав (М. Рильський).
Отже, основне значення слова 
овочі — «плоди городніх рослин». Воно широковживане й загальновідоме. Овоч — це те, що дає літо на додачу до хліба: цибуля, капуста, морква, буряк з ботвиною, картопля, огірки, помідори, ріпа, кавуни, редиска, баклажани, гарбузи, дині тощо.
Для щоденної потреби господарі здавна вирощували овочі на присадибних ділянках — городах. Звідси ще такі назви того, що тут виростало: 
городина, огородина, городовина, напр. Одна половина города зеленіла городиною, друга половина була засіяна житом (І. Нечуй-Левицький); Городину і льон пололи двічі, стручкові і коноплі — один раз («Гуцульщина»); Я повертаю в зелений ряд огородини (на базарі)… В гарячому повітрі запахло кропом, петрушкою. Ряди зелені — наче зелений город (І. Нечуй-Левицький).
Зелень, що йшла на приправу до страв, — це 
зілля: Христя уже кришила зілля на страву (Панас Мирний); Ось Андрійко-Неумійко Юшку з риби став варить: Вкинув зілля, Рибку з сіллю, А води… забув налить (Г. Бойко).
Сьогодні в побуті 
овочі (городина) — те, що росте на городі (рідше в полі), — відрізняють від фруктів (садовини), того, що росте на деревах, кущах у саду (рідше у лісі). Порівняймо у сучасних назвах магазинів овочі-фрукти.
Запозичене 
фрукт, широковживане в усіх стилях сучасної української мови, належить до активної лексики. Літературні городина, садовина — нейтральні слова, але на тлі загальнішого овочі сприймаються як побутові, з відтінком розмовності. Всі три іменники наявні в різних стилях літературної української мови. Використання конкретніших, вужчих значенням городина, садовина допомагає уникнути повторів, урізноманітнити оповідь. Саме таку роль виконують ці слова, наприклад, у газетних нарисах: Хай буде надворі пізня сльотава осінь, зимові сніговії, а в теплиці завжди літо, щедре на свіжу городину (з газ.).
У художніх творах трапляється ще одна назва — 
ярина. Це слово засвідчується ще в Синонімі словено-роській — пам’ятці староукраїнської мови (XVII ст.). Воно увійшло також до Словника української мови П. Білецького-Носенка, де подане з двома наголосами: ярúна (яринá) і тлумаченням: «Всякие летние хлеба, которые сеются и поспевают летом, как-то: пшеница ярая, гречиха, ячмень, просо, овес и проч.»
Б. Грінченко 
ярину фіксує у значеннях «яровий хліб», «ярові посіви», «ярове поле». У Є. Желехівського та С. Недільського ярина пов’язується не тільки з хлібами: це ще й «овочі, зелень», «поле для ярового хліба», «поле для овочів, зелені», напр.: В городах найшов Андрійко часник, редьку, петрушку, цибулю і насмикав досить ярини, з якої думав зварити юшку (Ю. Опільський).
У наукових, офіційно-ділових текстах поширені нейтральні нормативні назви 
овочі, фрукти: Збільшується виробництво заморожених овочів та фруктів (з газ.).

ОЖЕЛЕДЬ — ОЖЕЛЕДИЦЯ.

Часто доводиться читати в газеті або чути по радіо: Завтра буде мокрий сніг, туман, ожеледь, на дорогах ожеледиця.
Що ж то за 
ожеледь і що за ожеледиця? У загальномовному словнику читаємо: ожеледь «тонкий шар льоду на поверхні землі, на деревах і т. ін.», напр.: В садках гірським кришталем блищала ожеледь, бурульки іскрилися і мінилися діамантами (З. Тулуб).
Ожеледиця «те саме, що ожеледь», напр.: Вона… немов і не помічала ні вітру, ні снігу, ні слизької ожеледиці (Л. Яновська).
У мові синоптиків 
ожеледь і ожеледиця означають різні атмосферні явища. В одному випадку замерзають переохолоджені краплі дрібного дощу або мряки при слабкому морозі. Дерева, будинки, земля вкриваються з навітряного боку шаром криги. Це атмосферне явище синоптики кваліфікують як ожеледь. У другому випадку замерзає вода на охолодженій поверхні землі, коли після дощу або відлиги вдарить мороз. Дороги вкриваються шаром льоду. Таке атмосферне явище у мові синоптиків — ожеледиця.
І 
ожеледь, і ожеледиця завдають багато прикростей людям, шкодять господарству. Ожеледиця на дорогах заважає рухові транспорту. Тому-то в зведеннях погоди пізньої осені, ранньої холодної весни або взимку після відлиги і наступного похолодання синоптики часто попереджають: Уранці місяцями слабка ожеледь, на дорогах ожеледиця.

ОПРИЛЮДНЮВАТИ, ОПРИЛЮДНИТИ.

Значної популярності в засобах масової інформації набуло гніздо слів оприлюднювати, оприлюднити, оприлюднений, оприлюднено, оприлюднення. Ці різні форми охоче вживають газети: оприлюднення творчих здобутків «письменників», на сторінках газети оприлюднено виступ Президента на Сесії Верховної Ради України; оприлюднений Закон і под. Однак не знайдемо цих слів у жодному з сучасних основних українських словників.
Своїм змістом дієслово 
оприлюднювати синонімічне до обнародувати — «повідомляти, широко розголошувати що-небудь; публічно ознайомлювати з чимсь», тобто «робити що-небудь відомим для людей, народу». Таким чином, друга складова частина семантично та сама: народ — люди. Префікс о- вказує на охоплення об’єкта дією, станом, префікс при- увиразнює зміст слова, передаючи значення присутності (пор.: при людях — прилюдний; прилюдний захист дисертації). Отже, названі вище слова одного словотвірного гнізда мають усі підстави зайняти належне місце в словниках.

ОСТАННІ — РЕШТА.

Російський прикметник остальные перекладається українською мовою інші, решта, наприклад: решта можуть іти; інші папери непотрібні; надів решту вбрання; не був схожий на решту хлопців; решту пунктів — викреслити; одні читають, інші збирають марки. У подібних словосполученнях часом уживають прикметник останній — це неправильно, бо в українській мові він має інше значення, що відповідає російському последний, напр.:
Хто останній у черзі? Сміється той, хто сміється останній.

ПАЛЬНО-МАСТИЛЬНИЙ — ПАЛИВНО-МАСТИЛЬНИЙ.

Донедавна було чути вислів паливно-мастильні матеріали, а сьогодні все частіше трапляється форма пально-мастильні матеріали. Як правильно?
Правильний вислів — 
пально-мастильні матеріали. Чому? Матеріали, про які йдеться, призначені для двигунів (у тракторах, комбайнах, автомашинах тощо). Двигуни перетворюють теплову енергію в механічну. Для одержання теплової енергії використовують паливо (рос. топливо). Одним із видів палива є пальне (рос. горючее), саме ним і заправляють двигуни. Отож, конкретно йдеться не про паливо взагалі, а про один із його видів — пальне. Тому коли мають на увазі забезпечення двигунів пальним та мастилом, кажуть пально-мастильні матеріали (рос. горюче-смазочные материалы). Запам’ятайте речення: Пально-мастильне забезпечення сільськогосподарських робіт залежить від стану паливно-енергетичного комплексу України.

ПАМ’ЯТНИК — ПАМ’ЯТКА.

Слова пам’ятник і пам’ятка багатозначні. Та коли слово багатозначне, то серед різних його значень завжди є основне.
Так, 
пам’ятник — це насамперед архітектурна чи скульптурна споруда в пам’ять чи на честь кого-, чого-небудь: Пам’ятник Шевченкові.
Пам’ятка — це предмет культури, що зберігся з давнини, наприклад: Київ славиться своїми архітектурними пам’ятниками; «Слово о полку Ігоревім» — видатна пам’ятка доби Київської Русі. Пам’ятка у цьому значенні — це і стародавній літопис, і видатний літературний твір, і важливий документ, і народна дума, і старовинний ткацький виріб, і визначна давня споруда. Це ще й книжка чи аркуш з якимись правилами, настановами («Пам’ятка туристові», «Пам’ятка водієві» тощо). Є й вужчі значення цього слова, наприклад, у діалектних уживаннях: в пам’ятку, на пам’ятку, що відповідає літературному — на пам’ять, на згадку.

ПАНЕ — ДОБРОДІЮ — ТОВАРИШУ.

Форма звертання товаришу сьогодні маловживана. Її недавно стали уникати на вулиці чи в магазині, хоч вона зберігає своє термінологічне значення у військовій сфері.
Разом із відродженням української мови, поширенням її в масовому спілкуванні в адміністративних установах бажано відроджувати шанобливі форми звертання: 
добродію, пане; добродійко, пані; добродії, панове. Форма пан… властива усьому західному слов’янському світові. Її активно використовують мешканці західного регіону України. Така форма звертання фіксується в українському фольклорі, у текстах української літературної мови 20-х років XX ст.
В офіційних звертаннях-документах форма 
пан уживається з ім’ям, прізвищем, назвою посади, тобто пан, порівняно із добродій, має виразне забарвлення офіційності.
До колективу людей, до аудиторії слухачів варто звертатися: 
панове, шановні пані й панове, шановні колеги, шановне товариство, вельмишановне зібрання.

ПАСХА, ПАСКА, ВЕЛИКДЕНЬ.

Ці три слова в значенні «назва релігійного свята воскресіння Христового» є стилістичними синонімами. Слово пасха (за походженням давньоєврейське) — церковнокнижне, його зустрічаємо в українських перекладах Біблії: Надходила юдейська пасха (Біблія в перекладі І. Хоменка); Наближалося свято опрісноків, що зветься пасха (Там само). Слово пасха є і в інших стилях, зокрема в мові художньої літератури, офіційно-діловій тощо.
Слово 
паска — розмовний синонім до церковного вживання пасха, фонетичний варіант пасхи». У пробоїнах бійниць стирчали горлаті жерла пушок, з котрих у і великі свята, як от на різдво або на паскустріляли (Панас Мирний). У художній літературі, фольклорі слово паска в цьому значенні є широковживаним. Проте основна назва свята Воскресіння в українській мові — Великдень (Великий день). Ця назва засвідчується ще в текстах XI ст., зокрема в Остромировому євангелії. Це буквальний переклад відповідної грецької назви. Він має давню традицію вживання в українському фольклорі, художній літературі, у живій народній мові: Ось уже піст минув і Великдень задзвонив у всі дзвони (І. Нечуй-Левицький); За тиждень — Великдень. Не вмирай, Червоної крашанки Дожидай (з фольклору).
Додамо, що 
паскою в українській мові називають солодкий здобний високий хліб циліндричної форми, що випікається за православним звичаєм до Великодня: І він показав товаришам свій шматок, з пухкої жовтої середини паски, печеної, видно, на молоці та крашанках (Олесь Гончар). На Великдень печуть паски і фарбують крашанки.

ПЕРЕЙТИ ЧЕРЕЗ ДОРОГУ — ПЕРЕЙТИ ДОРОГУ.

Синтаксичні синоніми перейти через дорогу і перейти дорогу відрізняються незначними семантичними відтінками.
Іменникова форма 
через + знахідний відмінок у висловах типу перейти через поле, переступити через рів указує на наскрізний рух у межах простору чи просторового орієнтира. Префікс пере- вносить у семантику дієслова значення завершеної дії: іти через якийсь простір — перейти, брести через що-небудь — перебрести, ступити через що-небудь — переступити. Таким чином, конструкція передає значення місця і напрямку руху, напр.: Самійло Лащ та князь Корецький перейшли через Пилявку вбрід вище греблі (І. Нечуй-Левицький); Ми перейшли через вулицю в сад (Леся Українка).
У сучасній українській літературній мові значення наскрізного руху також передається безприйменниковим знахідним відмінком іменника, напр.: 
Перейшли вбрід напівпересохлу річку Іргиз і посувалися тепер її лівим берегом, залишивши праворуч гору з могилами батирів (З. Тулуб); Перейти рівчак, і тут дві стежки перетнуться — одна в село, друга на хутір (М. Стельмах). Проте у таких конструкціях значення наскрізного руху послаблене, натомість актуалізується семантика шляху руху та вказівка на об’єкт дії.
Коли місце дії охоплює значний лінійний простір, увесь простір, дієслово, як правило, поєднують з безприйменниковим іменником у знахідному відмінку, напр.: 
Життя прожить — не поле перейти(прислів’я); Перейду ліс завидна, — сказала Василина хапаючись (І. Нечуй-Левицький).

ПЕРИФЕРІЙНИЙ — ПЕРИФЕРИЧНИЙ.

Іншомовні слова периферійний і периферичний властиві здебільшого книжним стилям.
Прикметник 
периферійний сполучається з найрізноманітнішими словами. Вживаючись із географічними назвами, найменуваннями об’єктів, споруд, закладів тощо, вказує на їх віддаленість від центру, центральної частини чогось (країни, столиці, міста): периферійне містечко, видавництво, поселення; периферійний театр, вуз, зоопарк; периферійна бібліотека, школа, галерея. Сполучається цей прикметник із найменуваннями людей і є свідченням їх «нецентрального» походження, місця мешкання, роботи: Вони зупинились одночасно: поїзд і оцей периферійний франт, що артистично схрестив руки на грудях, ніби даючи можливість помилуватися собою (О. Чорногуз); периферійний журналіст, периферійна вчителька. У поєднанні з назвами предметів слово периферійний характеризує місце їх виготовлення чи побутування: периферійна газета, периферійні велосипеди, трактори. У переносному слововживанні з абстрактними назвами прикметник актуалізує значення «відсталий», напр.:периферійний погляд, периферійна думка, периферійна душа.
В останні десятиріччя розвинулося ще одне значення слова 
периферійний. Стосовно технічних пристроїв, систем прикметник периферійний передає зміст «додатковий, допоміжний»: До «Електроніки МС 1502» можна підключати різні периферійні пристрої: кольоровий телевізор чи монітор, касетний магнітофон, принтер і т. ін. (з журн.); У наші дні в багатьох сферах людської діяльності активно освоюється периферійна техніка (з газ.).
У мовній практиці трапляються взаємозаміни типу 
периферійний кровообіг і периферичний кровообіг, периферійна преса і периферична преса. Щоб не припускатися помилок, варто пам’ятати, що словопериферичний усталилося в сучасній літературній мові у значенні «який стосується зовнішньої частини організму, віддаленої від його центральної будови», напр.: периферична нервова система, периферичні органи чуття, периферичний зір, сухожильний і нервово-м’язовий апарати.

ПІП — БАТЮШКА — СВЯЩЕНИК.

Із поновленням прав церкви знову в наше життя входять люди, покликані проповідувати Слово Боже, а разом і релігійну мораль, цінності. Це служителі культу, зокрема священик, ієрей, пресвітер, отець, батюшка, панотець, піп. Ось скільки у православній церкві синонімічних назв однієї духовної особи, що за саном вища від диякона і нижча за єпископа! Кожне слово має свої особливості вживання.Священик, мабуть, найпоширеніше в сучасній літературній мові, як у конфесійному стилі (причому не лише Святому Письмі, або Біблії), але також в усній мовній практиці всіх, хто спілкується на релігійну тему. Натомість колись узвичаєні піп і батюшка тепер трапляються рідко, особливо піп, що через постійну дискредитацію релігії, а також через поширення гумористичних і сатиричних творів антирелігійного змісту (передусім фольклорних) поступово почало сприйматися як знижене. До речі, частіше вживалося слово Батюшко, тепер так кажуть люди похилого віку. Сучасною нормою звертання стало Отче, Панотче.Слова ієрей і пресвітер характерні для спілкування між священнослужителями, особливо в офіційних ситуаціях, зокрема для зазначення сану в документах. Зауважимо, що слово пресвітер майже вийшло з ужитку.
З тим самим значенням слова 
отець і пресвітер побутують також у деяких інших конфесіях, а саме греко-католицькій та католицькій.

ПОВИНЕН — МАЄ — МУСИТЬ.

Ці слова синонімічні в основному своєму значенні «який має своїм обов’язком, зобов’язаний щось робити, мати певну якість». Звичайно сполучаючись із дієсловами, вони виконують роль присудка в реченні, напр.: [хтось] повинен сплатити податок, повинен володіти мовою, має підготувати доповідь, має написати листа, має їхати у відрядження, мусить зібрати врожай, мусить зізнатися в злочині.
Для підкреслення необхідності, обов’язковості виконання якоїсь дії, особливо якщо це суперечить бажанню чи залежить від певних обставин, як правило, послуговуються присудковими формами 
повинен, мусить: Ти повинен написати йому листа. Вибачення попросити. Це ж батько, найрідніша людина (О. Гончар); За півгодини він мусить іти на побачення. «Чому мусить?» — спитав він сам себе. Бо дія, зв’язана з іншою особою, після достатнього повторювання обертається в обов’язок (В. Підмогильний). У дієслові має, що сполучається з іншими дієсловами, відсутній відтінок категоричності, обов’язковості, пор.: Народний депутат — це насамперед політик. І він має вміти не тільки аналізувати події, а й передбачати їх (з журн.).
У науковому, офіційно-діловому стилях і пресі надають перевагу модальним словам 
повинен, має: Рівень води не повинен перевищувати п’яти метрів (з газ.); Дослідження та освоєння космосу маютьздійснюватися тільки в мирних цілях, для розвитку науки і виробництва, відповідно до потреб усіх народів (з газ.).
Дієслово 
мусить здебільшого передбачає сполучуваність із суб’єктом дії, стану (особою). У книжні стилі воно вносить відчутний емоційний колорит, відповідне ставлення до описуваного: Якщо у позашлюбному співжитті, яке звичайно переслідувалось, народжувались діти, їх батьки мусили одружитись («Бойківщина»); Сучасна економіка мусить бути екологічною! (з газ.). Присудки з дієсловоммусить закріпилися переважно за уснорозмовною сферою і художньою літературою, напр.: І справді, Марта в потребах своїх була дуже обережна, мусивши часом півроку збиратись на потрібну річ — черевики, сукню, капелюх (В. Підмогильний).
Отже, у виборі синоніма з можливих 
повинен — має — мусить керуємося тим, що книжні стилі тяжіють до слововживання повинен, має, причому має передає обов’язковість у її слабкому, нейтральному виявленні. Дієслово мусить властиве уснорозмовному спілкуванню та мові художньої літератури.

ПОДАВАТИ чи НАДАВАТИ ДОПОМОГУ?

Наведені словосполучення вживаються в сучасній українській літературній мові паралельно, як варіантні, хоч є певні відтінки в конкретному слововживанні. Лікар звичайно подає допомогу хворому, пор.:Йосипа Осокіна знали в Дніпропетровську як чесного лікаря, який завжди подасть безкорисливу допомогу (Д. Ткач). Дієслово подавати усталилося у фразеологічному звороті подавати руку допомоги.
Словосполучення 
подавати (подати) допомогу засвідчуються в мовній практиці М. Зерова, М. Рильського, А. Головка. Рідше вживається в художніх текстах вислів надавати (надати) допомогу, який характерний здебільшого для книжних (офіційно-ділового, інформаційного) текстів і має в своєму значенні відтінок абстрактності, узагальненості (пор. також надання допомоги). Напр.: Надання допомогиобласті у зв’язку зі стихійним лихом — повінню.

ПОДІЛЯТИ чи РОЗДІЛЯТИ ДУМКУ?

Як засвідчує мовна практика українських письменників XIX і XX століть, у сполученні зі словами думка, погляди, позиція, оптимізм, тривога, почуття переважно вживається дієслово подляти: Микитині мріїподіляла з ним дружина його Параска Семенівна (Ю. Яновський); Післяполудневе сонце пекло й кволо всміхалося з сизого неба, наче поділяло мій радісно-журливий настрій (Є. Гуцало).
Значно рідше трапляються відповідні словосполучення з дієсловом 
розділяти. Розділяють, як правило, землю, межу, калач, стіл і под. Зрідка, щоправда, натрапляємо на словосполучення розділяти радість (тугу) та ін., пор.: Дорош не відповів, але видно було, що він не розділяє захоплення Оксена (Григорій Тютюнник). Сполучуваність типу поділяти почуття, ніяковість, долю, радість, обурення, ідеологію і под. все ж набагато активніша, їй і радимо надавати перевагу.

ПОЖЕЖНИК — ПОЖЕЖНИЙ.

Працівника пожежної команди звичайно називають пожежником: Це були переважно молоді хлопці — пожежники та працівники АЕС (Ю. Щербак). Однак у текстах і словниках української мови донедавна вживалися й слова пожарник, пожарний. Тепер вони належать до розмовно-побутової сфери, трапляються і в мові художньої літератури: Збіглися сторожі, пожарники, а підступити бояться, може, ще вибухатиме (О. Гончар).
Можуть запитати: «Чи можлива форма 
пожежний у ролі назви професії?» З погляду словотвірних моделей української мови таке слово є закономірним. Так, унаслідок переходу прикметників до розряду іменників в українській мові утворені слова вартовий, військовий, черговий. Пор. також: пожежний підрозділ, кран, рукав, пожежна команда, охорона, машина: Пожежні одразу виїхали на місце дорожньо-транспортної пригоди. Названий словотвірний спосіб не такий продуктивний, як іменникова модель із суфіксом -ник (-льник, -івник, -ивник). Одне з кількох словотвірних значень суфікса — «назви за сталим заняттям, професією»: розвідник, різник, штампувальник, плавильник, кранівник тощо.
Отже, в усіх стилях надаємо перевагу нормативному усталеному іменнику 
пожежник (мн. пожежники).

ПРЕЗЕНТАЦІЯ — РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ.

Ці іншомовні слова досить часто вживаються у мові сучасних засобів масової інформації, у книжних текстах, та й у розмові чуємо презентація книжки, презентація ліцею, презентація виставки і навітьпрезентація конференції. Ще донедавна модне іншомовне слово в Словнику української мови (в 11 томах) тлумачилося лише як фінансовий термін «пред’явлення до відшкодування, виплати грошового документа», пор. там само презентант — «пред’явник якогось грошового документа (векселя та ін.)». Обидва слова споріднені з латинським praesento «передаю, вручаю»; звідси й відоме презент — «подарунок», пор.: — Оце презент. А я, по правді кажучи, й не сподівався. — Знали, чим заманити, — книгами… — обняв Тарас господаря (Вас. Шевчук).
Тим часом слово 
презентація набуло значення «урочисте представлення», «свято», «відкриття» і розширило свою сполучуваність з іменниковими назвами, позначаючи разом святкову подію, урочисте відкриття, представлення чого-небудь, напр., виставки, видання, книжки, збірки письменника, гімназії, клубу, вищої школи підприємців тощо. Через презентацію широко інформують про певне явище, подію, факт. Найчастіша сполучуваність: відбулася (відбудеться) презентація. Отож це слово не має зв’язку з презентувати — «дарувати», «підносити дари, подарунки», але виявляє зв’язок з репрезентувати — «представляти», репрезентація — «представництво». Вони споріднені з латинським representatio — «наочне зображення».
Слова 
репрезентувати, репрезентант, репрезентантка були відомі в українській літературній мові XIX і початку XX століть. Знаходимо їх у творах М. Коцюбинського, О. Кобилянської, Г. Хоткевича, І. Франка, Б. Грінченка, М. Драгоманова, В. Еллана. Репрезентувати означає «виступати представником когось, чогось», «відбивати виразні особливості чогось», «виражати погляди когось», наприклад: Літературна мова, мова школи, церкви, уряду і письменства робиться справді репрезентанткою національної єдності (І. Франко); Признай по щирості, Олексо, він є добрим репрезентантом своєї народності (О. Кобилянська).
Очевидно, під впливом поширених тепер 
презентацій плутають дієслова, і замість репрезентувати (представляти) вживають часом презентувати, напр.: Творчість художника презентувала тогочасне образотворче мистецтво (з газети). Пор. правильне слововживання: збірка репрезентує українську книжку на міжнародній виставці», газета репрезентує інтереси дебютантів; гідно репрезентуватисвою країну; виставлені полотна репрезентують сорокарічну творчу роботу митця. Частіше це дієслово вимагає після себе знахідного відмінка (кого? що?), але вживається також із давальним, і подібно до дієслова представляти (кого — що, кому — чому). Напр.: Народ виділяє з-серед себе здібніших людей, які репрезентують його іншим народам, світові (Р. Іваничук).
Отже, не плутаймо слова 
репрезентувати і презентувати.

ПОРОЗУМІННЯ — РОЗУМІННЯ.

У розмові журналіста прозвучало: Ми знайшли порозуміння в слухачів. Чи правильно тут використано іменник порозуміння? Адже порозуміння буває між друзями, між лектором і слухачами, між викладачем і студентом; а шукають і знаходять у друзів, у слухачів, у студентів — розуміння, причому паралельно вживається: розуміння в друзів і розуміння друзів.
Порозуміння — це обов’язково взаєморозуміння, взаємодомовленість, узгодженість чиїхось дій, вчинків. На такий зміст указує й відповідне дієслово: Вони порозумілися між собою. Коли ж треба передати зміст «хтось розуміє, сприймає чиїсь думки, вчинки, використовують словосполучення з іменником розуміння та дієсловами знаходити, зустрічати: Син зустрів розуміння матері (в матері). Отже, сполучуваність слів порозуміння і розуміння — різна, на що треба зважати в мовній практиці.

ПОСТАЧАЛЬНИК — ПОСТАВЩИК.

Хоча словник фіксує друге слово з обмежувальною ремаркою «рідко», проте в розмовній практиці воно звучить часто. У літературно-писемній мові його уникають, напр.: — Покладете на постачальників, — загримів він, — то вас тут і снігом занесе! (Я. Баш); Відтепер Пугач став головним постачальником м’яса товариству (В. Гжицький). Якщо раніше два названі слова вживалися без стилістичного розрізнення (пор.: Тремтячи внутрішньо, брав я до рук першу нелегальну брошуру, хоч на вустах у мене грала зневажлива, поблажлива усмішка, і мов я ласку робив Абрумові, коли брав у нього книжку (це він був першим моїм поставщиком. — Г. Хоткевич), то тепер форма на -щик сприймається як ознака не кодифікованого розмовного стилю або просторіччя.

ПРИВОДИТИ — ПРИЗВОДИТИ.

У заяві Міністерства закордонних справ України несподівано прозвучало: Україна вітає будь-які дії, що можуть призвести до встановлення миру в Придністров’ї. Дієслово призвести в цьому разі вжито не на місці, бо воно обов’язково передбачає ситуацію, коли якісь дії спричинюють негативні наслідки, на що вказує типова сполучуваність типу призводити до гріха, до неприємностей, до катастроф, до зниження ефективності виробництва, до втрат хліба.
У наведеній вище фразі замість дієслова 
призводити треба було вжити слово сприятимуть: Україна вітає будь-які дії, що сприятимуть встановленню (або приведуть до встановлення) миру в Придністров’ї.
Приводити і призводити — дієслова-пароніми, які потребують розрізнення. Приводити до чогось — «зумовлювати, спричинювати що-небудь», напр.: їхня діяльність привела до збільшення випуску товарів. Призводити до чогось — це спричинювати тільки негативні наслідки.

ПРОФЕСІОНАЛЬНИЙ — ПРОФЕСІЙНИЙ.

Обидва прикметники мають спільний латинський корінь профес (спеціальність, заняття), проте їх співвідносять з різними словами: професіональний — професіонал, професійний — професія. Існує різниця щодо їх сполучуваності: професіональний вживається тоді, коли треба підкреслити значення «такий, що стосується не любителів, а фахівців». Напр.: професіональний актор — актор, який обрав своїм фахом театральну справу (на противагу акторам-любителям, якими можуть бути люди різних професій і без професій). Отже, в значенні прикметника професіональний наявний компонент «досягнутий за допомогою високих професійних якостей, якостей професіонала». Втім, цей самий відтінок можна передати й прикметником професійний, прислівником професійно, напр: Він робить це професійно, тобто з високою майстерністю. Помітна тенденція в усіх зазначених вище словосполученнях уживати прикметникову форму професійний, що формально пристосувалася до особливостей українського словотвору. У сполученні з іменниками хвороба, захворювання, травма і подібними переважно вживається прикметник професійний, тобто «хвороба, пов’язана з професією». Не можуть заступати одне одного слова у термінологізованій сполуці професійна спілка.

РОЗРОБНИК — РОЗРОБЛЮВАЧ.

В останні десятиріччя у науково-технічній літературі та в мові масової інформації поширилися слова розробник і його словотвірний синонім розроблювач, не зафіксовані 11-томним Словником української мови. Однак ці форми є в реєстрі довідкових видань, що з’явилися не так давно, наприклад, «Тараненко О. О., Брицин В. М. Російсько-український словник (сфера ділового спілкування)» (К., 1996).
Як свідчать сучасні мовні джерела, 
розробник — це «підприємство або громадяни, які здійснюють науково-дослідні, дослідно-конструкторські і проектні роботи щодо створення та освоєння нової продукції» (з газ.). Це основне значення, у якому вживаються іменники, напр.: У час НТР поліпшення якості роботи вчених, розробників, проектантів обертається сто-, тисячоразовим ефектом (з журн.); Київське виробниче об’єднання полімерного машинобудування — один із основних розроблювачів і постачальників прогресивного і ефективного устаткування для хімічної і нафтохімічної промисловості» (з газ).
Іменник 
розробник (розроблювач) як другий компонент складного слова, тобто як прикладка, уточнює провідний за значенням іменник, конкретизує характер діяльності осіб (підприємств, закладів):Придніпровський науковий центр провів у всіх областях свого регіону спеціальні зустрічі вчених-розробників прогресивних технологій з представниками підприємств (з газ.); Необхідно і далі інститутам-розроблювачам, галузевим організаціям впроваджувати закінчені роботи у тісному співробітництві (з журн.)
Хоча в сучасній мовній практиці обидва слова вживаються паралельно, словотвірна стилістика української літературної мови рекомендує як нормативну форму 
розробник, напр.: геологи-розробники, інститут-розробник, підприємство-розробник.

РОЛЬ — ЗНАЧЕННЯ.

Різні за значенням іменники роль і значення в усталених словосполученнях відігравати важливу роль, мати велике значення стали синонімічними. Такі вислови притаманні публіцистиці. І в писемній, і в усній мові виникає, на жаль, «схрещений» вислів відігравати значення, тобто порушується сполучуваність іменників роль і значення. Зверніть увагу на правильне слововживання: Це не має для мене ніякогозначення; Надзвичайно важливу роль відіграють посередники, які беруть на себе всю рутинну роботу.

РОЗДАВАТИСЯ — ЛУНАТИ.

Чи може роздаватися голос? Усі значні дореволюційні словники української мови, крім «Малорусько-українського словника» Є. Желехівського та С. Недільського, не подають такого значення роздаватися.Нема такого і в російсько-українських словниках 1937 та 1968 років. Увів його до свого реєстру Українсько-російський словник (УРС, 1953—1963) на підставі матеріалів лексичної картотеки Інституту української мови НАН України, яка засвідчує таке вживання у багатьох письменників, наприклад, в Івана Франка, Панаса Мирного, Івана Микитенка, Григорія Тютюнника.
Очевидно, це слово активізувалося в мовній практиці під впливом російської мови та українського просторіччя, тому варто прислухатися до більшості лексикографів, і російське 
раздавался голос перекладати як: розлягався, лунав, чувся, розтинався, розкочувався та ін. Наприклад: одразу розітнувся крик; луна розлягається в лісі, за вікном розкотився грім, по хаті розкотився гучний бас, знов зозулі голос чути в лісі, лунають (чути) голоси відвідувачів та ін.

СКАСУВАТИ — ВІДМІНИТИ.

Касувати, скасувати відповідають російським отменять, отменить — «визнавати, оголошувати що-небудь раніше встановлене недійсним, незаконним; анулювати»: касувати, скасувати сказане (закон, панщину та ін.).
Відміняти, відмінити, як свідчить Словник за ред. Б. Грінченка, відповідають російським переменять, переменить, изменить — «робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати»: природу тяжко одмінити(Номис).
Та сьогодні часто чуємо поширене з ділового спілкування 
відмінити засідання. Це значення в дієсловах відмінити, відміняти синонімічне до скасувати, скасовувати, зафіксоване в Російсько-українському словнику 1968 року, де отменять, отменить перекладено дієсловами скасовувати і касувати, скасувати та анулювати, а також відміняти, відмінити з уточненням, що вони вживаються тільки тоді, коли йдеться про засідання, спектакль і под. У тлумачному Словнику української мови (в 11 томах) це значення кваліфікується як рідкісне.
У сучасній офіційно-діловій мові накреслилася тенденція розрізняти сполучуваність названих вище дієслів. Так, 
відмінювати (відміняти), відмінити сполучаються з іменниками засідання (збори), спектакль, висадку десанта і под. Скасовувати, скасувати — із словами закон, постанова, указ, рішення суду, вирок, договір, угода, тілесне покарання, приватна власність, карткова система і т. ін. Отже, не можнаскасувати засідання (збори, спектакль, конференцію і под.), бо їх не анулюють, не ліквідують, їх лише заміняють іншими, проводять іншим разом, переносять на інший день.

СТИБІЙ — СУРМА — АНТИМОНІЙ.

Стибій та його сполуки відомі здавна. У країнах Сходу метал сріблясто-білого кольору з синюватим відтінком використовувався для виготовлення дзбанів за 3000 років до н. е. У Єгипті в XIX ст. до н. е. порошком із характерним блиском під назвою mesten чи sten чорнили брови. У Давній Греції він був відомий як stimi чи stibi, звідси — лат. stibium.
Назва 
antimonium з’явилася приблизно у XII-XIV ст. н. е. і згодом усталилася у міжнародній науковій термінології: antimony (англ.), antimoine (фр.), antimon, antimonium (нім.), antimonio (ісп.), antymon (польськ.),antimon (чеськ.), антимон (болг.), антимон (серб.).
Слово 
сурма українська мова запозичила з російської. Російське сурьма походить від тур. surme (від перськ. сурме «метал»). Сурмою називали в давнину порошок із свинцевим (олов’яним) блиском, яким фарбували брови.
Донедавна в українській термінології послуговувалися всіма паралельними формами — 
стибій, сурма, антимоній: Бертолетова сіль, як відомо, утворює легкозаймисті, а також сильновибухові суміші з червоним фосфором і сульфатом стибію (Цікава хімія, К., 1989); Базиліус Валентинус перший з європейців добув елементарну сурму (антимоній) і детально вивчив її властивості (там само). Проте сучасні хімічні словники фіксують як нормативну назву стибій. Тенденцію до усталення терміна стибій ілюструють приклади з наукових джерел: Вісмут або берилій надпроводять лише у тонкоплівкому стані, а телур, стибій, фосфор — вимагають високого тиску (з журн.).

ТИМ ЧАСОМ — ТИМЧАСОВО.

За таким різним написанням стоїть відмінність у значенні прислівникової сполуки і прислівника. Прислівник, утворений з кількох основ, пишеться разом; найчастіше він сполучається з дієприкметниками типу:тимчасово непрацездатний, тимчасово зачинений, тимчасово відсутній, тимчасово припинений, а також із дієсловами: працює тимчасово, тимчасово виконує обов’язки, тимчасово завідує і под.
Прислівникова сполука 
тим часом пишеться окремо, подібно до тим разом, останнім часом, таким чином, вона відповідає російському тем временем, пор.:
Тим часом сонце сховалося за лісом; Тим часом стемніло. Іноді ця сполука передає значення частки (пор. російське — между тем): Тим часом ти помиляєшся.

УГАР — ЧАД.

Іменник угар в українській мові належить до спеціальної лексики. Ця назва відома, наприклад, металургам: при плавленні, горінні, термічній обробці і т. ін. метал зазнає угару, угоряє, тобто зменшується в кількості, у вазі (визначають відсоток угару марганцю).
Спеціалісти сільського господарства ведуть боротьбу з 
угаром овочів, соковитих кормів при їх зберіганні, тобто вживають заходів, щоб запобігти надмірній втраті ними соків, органічних речовин, а звідси й зменшенню об’єму, кількості.
Текстильники 
угаром називають втрати сировини при переробці.
Угар утворено від дієслова угоріти в значенні «зменшитися при плавленні, горінні і т. ін.» Пор. аналогічне увар — «кількість, об’єм, на які зменшилось що-небудь, варячись» (від уварити — «варячи, зменшити кількість, об’єм чого-небудь»).
Російському 
угар у значеннях «задушливий отруйний газ, що утворюється при неповному згорянні вугілля», і «хворобливий стан при отруєнні цим газом» відповідає українське чад: від грубки несло чадом.Чад іде й від квітів, деяких речовин, що мають сильний запах. Отож від цигарок, диму, сильного запаху чого-небудь чадіють, а переносно чад — «те, що дурманить, паморочить голову» (мілітаристський чад), «стан самозабуття, крайнього збудження, екстазу (переважно з відтінком несхвалення)» (в чаду ревнощів, отруєний чадом фанатизму) тощо.
Таким чином, в українській мові є слова 
чад та угар, кожне з яких має своє значення, свою сферу вживання, і плутати їх не треба.

УКРАЇНОМОВНИЙ — УКРАЇНСЬКОМОВНИЙ.

Побутують у сучасній мовній практиці обидва слова. Утворений від словосполучення українська мова, другий прикметник прозорий за своєю будовою. Той самий зміст передається й словом україномовний: утворене воно за аналогією до англомовний, франкомовний, тобто має усічену основу від українська і вставний звук о. Значуща частина україн(о) асоціюється з назвами Україна, українець. Означенняукраїномовний уживається щодо людини, друкованого видання, колективу людей. Як компактніше й економніше щодо звукової будови, слово україномовний використовується частіше, ніж українськомовний.

У РАМКАХ — У МЕЖАХ.

Ці прийменникові сполуки синонімічні й майже завжди взаємозамінні, пор.: у рамках / у межах пристойності, роботи, встановленої програми, угоди, дозволеного. Але коли йдеться про місцевість, географічні поняття, треба використовувати прийменник у межах: у межах країни, у межах міста, села, області і т. д. Такі сполуки типові для офіційно-ділового стилю.

УЯВА — УЯВЛЕННЯ.

Плутання значень цих іменників призводить до змістових помилок, напр., у реченні У мене є тепер чітка уява про Євросоюз треба було вжити слово уявлення. Уявлення — це «поняття, розуміння, знання, що випливає з попереднього досвіду». Уявлення вимагає після себе форми іменника з прийменником про: Туманне уявлення про майбутню професію. Слово уява, як правило, сполучається з означенням типубагата уява, дитяча уява. Синонімом до названого іменника виступає слово фантазія, пор.: Його багата уява допомагала в створенні казкових полотен.

ФАРБА — БАРВА.

Це семантично споріднені слова. Обидва позначають колір, забарвлення. Але фарба — насамперед конкретна, спеціально виготовлена речовина, якою користуються для забарвлювання предметів у різний колір; фарбою малюють картини. А барва — це колір, забарвлення взагалі, безвідносно до виготовленої речовини; це колір, забарвлення, що їх сприймає зір у навколишньому світі — в природі, побуті тощо. Проте існує й термінологічне слововживання, похідне від іменника барва: барвник, барвники.
Переносне значення, що стосується характеру, тону, колориту, манери, відтінку викладу, виконання, а також виражальних засобів музики, сценічного мистецтва, передається словом 
барва: барви слова, барви музики, художні барви. Іноді трапляється заміна цього слова іменником фарба (найчастіше у множині). На цій підставі СУМ виділяє як рідковживане фарби у значеннях «барви», «колір, забарвлення» (підтверджено ілюстраціями з Я. Щоголєва, Ю. Яновського, І. Микитенка) та «виражальні засоби мови, музики, сценічного мистецтва» (ілюстрації з М. Рильського та журн. «Мистецтво»).
Борис Грінченко ставить знак рівності між словами 
фарба і краска; барва в переносному значенні він перекладає російськими краска, цвет. Під гаслом фарба знаходимо тут ілюстрацію з І. Нечуя-Левицького:Брали поетичні фарби… з того, що бачили перед собою.
Та в сучасній літературній мові слово 
краски не вживається, а також дедалі чіткіше діє тенденція до розрізнення слів барва і фарба. Так, у «Словнику труднощів української мови» (1989) зауважено: Барва.Природний колір, забарвлення; перен. колорит, манера. Фарба. Колір, штучно нанесений.

ЧИСЛЕННИЙ — «БАГАТОЧИСЛЕННИЙ».

Слова багаточисленний в українській літературній мові немає. Не знаходимо його в нормативних словниках. Це калька з російського слова многочисленный. Сучасна норма вимагає перекладати його прикметником численний. Численний — «який складається з великої кількості» — вживається у таких, наприклад, словосполученнях: численна група учасників, численні загони, численне товариство, численна аудиторія та ін. Це слово має також відтінок значення «наявний у великій кількості»: численні переклади, численні зорі, численні досліди, спостереження, спалахи і под.
Увага! Прикметник 
числéнний інколи плутають із паронімом чисельний — «числовий, кількісний». Це слово має значно вужчу сферу вживання, меншу активність, вживається, наприклад, у таких словосполученнях: чисельний (кількісний) аналіз; чисельна (кількісна) перевага.

ШТАНИ — БРЮКИ.

Слово штани обов’язкове в описах чоловічого національного одягу, воно традиційне у фольклорі, багатьох творах художньої літератури. Всі українські словники фіксують слово штани як основну видову назву відповідної реалії, пор. родові назви: шаровари, рейтузи, галіфе, джинси тощо.
Слово 
брюки прийшло в українську мову через російську й усталилося в сферах швейної промисловості, торговельної мережі, реклами: Майстерня приймає також замовлення на виготовлення, чоловічих та жіночих брюк («Вечірній Київ»); брюки завужено («Краса і мода») і под. Із цих сфер поширилося слово брюки і на художню літературу, побутову мову, витісняючи слово штани. Назву брюки фіксують перекладні російсько-українські словники, подаючи його на другому місці. Підтримується це слововживання термінологізованими сполученнями типу брючний костюм, брючний цех, хоч і замість них можна запропонувати варіанти типу жіночий костюм-штани і цех для виготовлення штанів.

ЯЛОВИЙ — ЯЛОВИЧИЙ.

Чи може бути яловий шніцель або яловий биток?
Прикметник 
яловий має в українській мові такі значення: 1) «який не дає приплоду» (про самиць сільськогосподарських тварин): ялова корова; 2) розмовне «неродючий» (про землю): ялова земля; 3) переносне; розмовне «пустий, безпредметний; нікому не потрібний: ялові поради, «те саме, що марний: ялові зусилля», 4) «виготовлений із шкіри великої рогатої худоби»: ялові чоботи.
Отож ні 
шніцель, ні биток не може бути яловий. У цьому випадку правильно ужити прикметник яловичий (від «яловичина»). А ще природніше, ліпше звучатиме: шніцель із яловичини, биток із яловичини.

ЯВЛЯЄТЬСЯ — Є.

Дієслово являтися — синонім до спільнокореневого префіксального дієслова з’являтися, переважно вживається в розмовному стилі: Ніколи не являється вчасно. Можливе у художній мові, пор.: Чогоявляєшся мені у сні? У функції дієслова-зв’язки не вживається. Під впливом російської мови, де однозвучне дієслово виконує роль зв’язки, воно часто-густо використовується помилково у такому контексті:Він являється майстром високого класу. Вибух являється першопричиною. Такі слововживання неправильні.
Українською мовою кажемо: 
Він — майстер високого класу, Вибух — це першопричина.




1. Реакция опор конструкции
2. искусство эпохи первобытного общества
3. КЛАССИФИКАЦИЯ И МАРКИРОВКА СТАЛЕЙ
4. Мировая экономика шпаргалка
5. а und zeigte ihn mir- Ds ist ein der Bum Dmit wollte er mir eine Freude mchen обрадовать.
6. Реферат- Раны семьи
7. Общая характеристика внутриутробных инфекций
8. принцип в переводе с латинского principium означает буквально основу первоначало руководящую идею исходное п
9. Родина за которым был закреплён 7971 га сельскохозяйственных угодий в том числе 5861 га пахотной земли
10. Лабораторная работа 3 ОПРЕДЕЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВА ВОЗДУХАПОСТУПАЮЩЕГО В МОДЕЛЬ Выполнил- студент гр.
11. Недвижимое имущество это любое имущество состоящее из земли а также зданий и сооружений на ней [1]
12. 10 11-07 blnce Deposit 3 000
13. Выполнение работ по профессии- 23548 Контролер сберегательного банка в объеме 36 часов 1 неделя с 04 декабря 2
14. 20 Руководство фирмы заполняет п
15. Модель развития экономики Украины
16. Положение о расследовании и учете несчастных случаев на производстве утверждено постановлением Правитель
17. тематичних наук Харків ~ Дисертацією є рукопис
18. Филология 3й курс группа РОМ2-11 немецкий язык и литература Дата проведения
19. на тему Статистический метод изучения инвестиций Вариант 2
20. подогреватели сушилки грузовые помещения вагонов пассажирские помещения вагонов относятся-к тепловым объ.html