Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

паразитов умение завершать предложение после первых неудачно подобранных слов наличие в запасе необходимы

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.6.2024

Что отличает  переводчика высокой квалификации от  низко квалифицированного специалиста? По мнению автора это сформированная, доведенная до совершенства ораторская речь.  Ораторское речь включает себя умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов, умение завершать предложение после первых неудачно подобранных слов, наличие в запасе необходимых в той или иной ситуации языковых средств — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке и которая может быть, а скорее, должна быть подготовлена в школьные годы. Хорошая речь создает имидж достойного человека. Она не требует особых знаний и талантов, она зависит от вас самих, и ее шлифовка — в вашем упорстве. (примеры отработки навыка ораторской речи: скороговорки, запись на диктофон своих выступлений и дальнейший и анализ, курение, частые простуды оставляют свой след на голосовых связках)

Далее автор уделяет особое внимание этикету в работе переводчика и дает несколько советов которые могли бы быть полезны на официальных встречах, различных приемах и банкетах.

Особое внимание автор уделяет важному  для переводчика умению– профессионального аудирования. Ведь на самом деле  уметь слушать и слышать — это не только вопрос этикета, это важнейшее умение профессионального переводчика. И для успешного аудирования необходимы, по крайней мере, четыре условия:

— нужно знать язык речи, которую вы слушаете;

— нужно уметь понимать устную речь иностранного языка;

— нужно иметь достаточный информационный запас к лексическим единицам, с которыми приходится работать;

— нужно уметь управлять своим вниманием для того, чтобы уловить самые незначительные смысловые оттенки, которые проявляются в речи говорящего.

Так же автор уделяет особое внимание переводческой скорописи. Выделение главного, наиболее существенного в поступающей к вам информации в речи – это необходимый навык переводчика. переводческая скоропись или записи в последовательном переводе - это наиболее эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно эффективно, поскольку стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Она эффективна и потому, что сохраняет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала. Автор подробно рассказывает о системе записи в последовательном переводе. Затем приводит ряд подготовительных  упражнений к переводческой скорописи.(смысловой анализ, выбрасывание гласных из текста) «Мэр С.-Птрбрга издл рспржние првсти кнкрс пргрм пооздрвлнию эклгчской обстнвки в Неве и Нвскй губе. Нбхдморшть 2 прблмы. Обспчть длншее сущствние экосстмы Нвскйгубы и встнвть спсбнсть ее к очщнию. А во-втрх, зщтть грдот нвднний». Далее следует начать работу над символами т. е. знаки, изображения, рисунки, которые возникают в вашем сознании всвязи с тем или иным словом. Как мы уже говорили, символы должны отвечать особенностям мышления каждого индивидуума. Возникшее представление сразу же нужно распространять на смежные понятия, имеющие тот же признак, что и ваше представление. Например, директор вашего учебного заведения — строгий и умный руководитель.

Особое внимание автор уделяет  синхронному переводу, рассказывая о его плюсах и минусах. Все знают, что синхронным называется такой перевод, который осуществляют одновременно с речью оратора, что синхронный перевод — обязательный атрибут всех солидных международных конференций, что синхронно могут переводить только « избранные»переводчики и что они получают за свою работу солидные гонорары. Начиная и истории создания и употребления синхронного перевода автор рассказывает нам о всех трудностях и преимуществах синхронного перевода. Синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени и изгоняет из залов конференций минуты и часы нескончаемого томления, которое охватывало присутствующих, ожидающих перевода речи, произносимой на неизвестном им языке. Именно поэтому синхронный перевод стал обязательным атрибутом солидных международных конференций. В то же время синхронный перевод дает продукцию более низкого качества, чем последовательный перевод, и оставляет впечатление плохо дублированного кинофильма. Для работы в режиме синхронного перевода требуется известная выносливость и соответствующая подготовка, способная выработать речевую реактивность у переводчика. Синхронный перевод легче и лучше осуществляется припереводе с родного языка на иностранный, а не наоборот, как это многие считают. Учитывая все это, можно констатировать, что «избранность» синхронного переводчика заключается всего-навсего в соответствующей профессиональной подготовке, которая, как известно, необходима для любого специалиста.




1. Тема- Приборное диагностирование систем газоснабжения
2. Лабораторная работа 3
3. Австрия.html
4. нуля Нам требуются- Торговый представитель 25 человек Мед
5. Тема 3 Понятие о биосфере цивилизации 4 ч
6. Контрольная работа2 Направление 260100
7. Финансовая отчетность предприятия как информационная база финансового анализа
8. Контрольная работа выполнена в соответствии с заданием и методическими указаниями 1
9. Генетичні алгоритми в СППР
10. Декларация смерти
11. Н. учитель 1 категории Верх ' Юсьвинской средней школы Кудымкарского района Пермской области
12. Альтернативное решение проблемы твердых отходов в Украине
13. Реферат ldquo;Рынок денежных капиталовего роль в развитии экономикиrdquo;
14.  Зміна характеристик абіотичного середовища при зарегулюванні стоку
15. Методическая разработка по C
16. Трудно представить сколько сил труда души терпения учителя вкладывают в каждого из своих учеников чтобы
17. Российская ассоциация студентов по связям с общественностью
18. обеспечивают определенную позу тела человека;2 перемещают тело в пространстве;3 перемещают от
19. Профессиональные требования к социальному работнику Личностные черты социального работника
20. Тема 1. Балкани в міжнародних відносинах 1800ті ~ 2000ні рр