Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Shouldered mn not much under six feet tll

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 9.11.2024

Занятие 1

Упражнение 1

Переведите следующие предложения, используя указанные приемы.

Конкретизация

  1.  It’s sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
  2.  The painting was called ‘Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the streets of Jaffa.

Генерализация

  1.  He was a thin, stoop-shouldered man not much under six feet tall.
  2.  At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch.

Смысловое развитие

  1.  The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate.
  2.  At last he found his voice.
  3.  “I don’t think she’s living here at the moment. Her bed wasn’t slept in”.

Антонимический перевод.

  1.  The woman at the other end asked him to hang on.
  2.  I don’t dislike you, Mr Mont, but Fleur is everything to me.
  3.   Shut the window to keep cold air out.

Целостное преобразование

  1.  Here’s to you.
  2.   Hear, hear!
  3.  Bother!

Упражнение 2

Переведите следующие предложения, используя различные лексические трансформации.

  1.  But Michael rose from his chair. “Now, darling, I’m ready for you”.
  2.  The jet airliner carried 78 passengers and 4 crew.
  3.  He watched the young man out of the room.
  4.  The hungry man wolfed it down.
  5.  America has been spared the horrors of modern war on its own territory.
  6.  He had an old mother whom he never disobeyed.
  7.  My feelings then would have even stronger had I known that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.
  8.  Soames, with his set lips and his square chin, was not unlike a bulldog.
  9.  We were always naked, day and night, whenever the mosquitoes would let us.

Упражнение 3

Выполните письменный перевод отрывка из повести Дж.Даррелла «Поместье-зверинец». В каких лексических трансформациях возникла необходимость?

MENAGERIE MANOR

        By Gerald Durrell

Still another creature that gave us a certain amount of trouble in the early stages was Millicent squirrel.

At first, Millicent was anything but tame, and would not hesitate to bury her teeth in your finger, should you be foolish enough to give her a chance. We came to the conclusion that she was just one of those animals which never become tame. But then a peculiar thing happened. Millicent was found one day lying in the bottom of her cage in a state of collapse. She had no obvious symptoms, and it was a little difficult to tell exactly what was wrong with her. When I find an animal suffering from some mysterious complaint like this, I do two things: I give it an antibiotic and keep it very warm. So Millicent had an injection and was moved down to the Reptile House, for this is the only place where the heat is kept on throughout the summer months.

Within a few days Millicent was recovering satisfactorily, but was still languid. The extraordinary fact was the change in her character. From being acutely anti-human, she had suddenly become so pro-Homo Sapiens that it was almost embarrassing. You had only to open her cage door and she would rush out onto your arms, nibbling your fingers gently and peering earnestly into your face, her long whiskers quivering with emotion. She liked nothing better than to lie along your arm, as though it were the branch of a tree, and in this position doze for hours if you let her.

Since she was now such a reformed character, she was allowed out of her cage first thing each morning, to potter around the Reptile House. Millicent very soon discovered that the tortoise pen provided her with everything a self-respecting Malabar could want: there was an infra-red lamp that cast a pleasant, concentrated heat; there were the backs of the giant tortoises which made ideal perches; and there was an abundance of fruit and vegetables. So the giant tortoises would move ponderously round their pen, while Millicent perched on their shells.




1. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук2
2. на тему- ldquo;Конкурентоспособность продукции ее значение и способы обеспечения
3. Место постпозитивизма в философии науки 2.html
4.  Болезни КРС Какова последовательность диагностических исследований с целью подтверждения или исклю
5. Лекція 8. Управління ризиками проектів інформатизації Ризик це завжди ймовірність і наслідки
6. Магнитогорский государственный технический университет им
7. Медицина Пророка.
8. тема доставки писем ~ почта
9. Оба устали и выбились из сил и лица их выражали терпеливую покорность след долгих лишений
10. Лекция 9 Определение параметров законов распределения План лекции Общие сведения Примен
11. Взаимодействие сил в природе
12. Учет и аудит выпуска и реализации готовой продукции
13. Глобальные проблемы современности1
14. БЕСЕДЫ О ЛИЧНОМ 10 мастерклассов Елены Рыхальской Любовь в жизни женщины- путь от расставания и один
15.  Общая характеристика ИП Шубина Е
16. Водно болотная орнитофауна Украины и её охранный статус (Водно-болотна орнІтофауна України та її охоронний статус)
17. Криминалистическое значение следов пальцев рук
18.  Розвиток людини не можна зводити до засвоєння простого накопичення нею знань умінь та навичок з різних г
19. Экономика и организация сельскохозяйственного производства
20. Вивчення радіобіології як науки.