Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Министерство образования и науки Республики Казахстан
Евразийский гуманитарный институт
Кафедра иностранных языков
«Утверждаю»
Проректор ______________ Ахметов К.А.
«_____» ________________2010г.
по дисциплине «Художественный перевод»
для специальности 050207 «Переводческое дело» (3 курс)
Форма обучения: дневная Курс 3
Семестр 6 Кредиты 2
Общее количество часов 105 |
Лекции 30 часов Практические занятия 15 часов
СРСП 30 часов СРС 30 часов
Экзамен 6 семестр |
Астана, 2010
Силлабус составлен на основании государственного стандарта основного высшего образования по специальности 050207 “Переводческое дело” (утвержден и введен в действие приказом Министерства образования и науки РК от 23.12.2005 г. № 779). Утвержден и введен в действие на заседании Ученого Совета ЕАГИ, протокол №
Силлабус подготовила ст.преподаватель Шапиева Г.Е.
Силлабус обсужден на заседании кафедры иностранных языков, протокол №
Силлабус рассмотрен и одобрен на заседании Ученого Совета ЕАГИ, протокол №
Заведующая кафедрой
к.п.н., доцент Л.В. Волкова
I. ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ
Цели и задачи дисциплины:
Художественный перевод является спецкурсом для студентов специальности «Переводческое дело».
Целью преподавания данной дисциплины является общекультурное обогащение будущих специалистов художественного перевода, получение знаний по теории художественного перевода, формирование у обучаемых необходимых навыков для профессиональной деятельности переводческой компетенции, дальнейшее освоение программы высшего профессионального образования по специальности «Переводческое дело».
Основными задачами курса являются: ознакомление будущих переводчиков с закономерностями построения художественного текста и сего основными функциями, изучение теоретических основ художественного перевода, ознакомление с процессами художественного перевода и переводческих соотвестсвий в художественных текстах, получение и овладение способами преодоления лексических, грамматических и стилистических трудностей, возникающих в процессе художественного перевода.
Пререквезиты дисциплины: для изучения спецкурса «Художественный перевод» студентам необходимы знания таких дисциплин как: «Общепрофессиональный иностранный язык (уровень С1)», «Введение в специальность», «Литература СИЯ», «Теория перевода».
Постреквизиты: Спецкурс «Художественный перевод» является базой для таких учебных дисциплин данной специальности как «Практика художественного перевода», «Практика письменного перевода», «Общепрофессиональный иностранный язык».
Информация по оценке знаний
Изучение дисциплины завершается экзаменом в виде тестирования, который охватывает весь пройденный материал. Обязательным условием допуска к экзамену является выполнение всех предусмотренных заданий к программе.
Учитываются баллы, набранные по результатам 2-х рубежных контролей.
Критерии оценки
Итоговая оценка включает:
Рейтинговый контроль 60%,
Экзамен 40%.
Итоговая оценка подсчитывается по формуле U = [(Р1+ Р2) / 2]*0,4 + Е*0,6
где
Р1 цифровой эквивалент оценки первого рейтинга;
Р2 - цифровой эквивалент оценки второго рейтинга;
Е цифровой эквивалент оценки на экзамене.
Буквенная оценка и ее цифровой эквивалент в баллах определяются по процентному содержанию правильных ответов согласно нижеприведенной таблице:
Оценка |
Цифровой эквивалент баллов |
Процентное содержание |
Оценка по традиционной форме |
А |
4,0 |
95-100 |
Отлично |
А- |
3,67 |
90-94 |
Отлично |
В+ |
3,33 |
85-89 |
Хорошо |
В |
3,0 |
80-84 |
Хорошо |
В- |
2,67 |
75-79 |
Хорошо |
С+ |
2,33 |
70-74 |
Удовлетворительно |
С |
2,0 |
65-69 |
Удовлетворительно |
С- |
1,67 |
60-64 |
Удовлетворительно |
D+ |
1,33 |
55-59 |
Удовлетворительно |
D |
1,0 |
50-54 |
Удовлетворительно |
F |
0 |
0-49 |
Неудовлетворительно |
Требования:
Обязательное посещение лекционных занятий (10% от итогового бала), посещение семинарских занятий и активное участие в обсуждении (20%), выполнение заданий СРСП (10%).
Предусмотрены 2 рубежных контроля: 1 в виде устных докладов (30 %), 2- й - в виде рефератов (30 %). Выполнение данных требований обеспечат допуск к экзамену.
Дисциплина преподается в течение одного семестра, объемом в 2 кредита (15 лекционных часов и 15 аудиторных часов практических занятий и 30 часов СРСП).
Политика и процедуры
II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№ |
Наименование темы |
Недели |
|||
Лекции |
Практи ческие |
СРСП |
СРС |
||
|
Вводный курс в теорию и практику художественного перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Основные критерии оценки художественного перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Текст и смысл: художественный перевод как информационный процесс. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Понятие художественного перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Художественная информация в условиях перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Информационные факторы переводческого процесса. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Информационные свойства языковых единиц в переводе. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Типы информации в художественном переводе. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Динамическая информация в художественном переводе. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Мера информативности в художественном переводе. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Межкультурные осложнения как фактор перевода. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе. |
2 |
1 |
2 |
2 |
|
Смысловая позиция в аспекте внутренней речи в художественном переводе. |
2 |
1 |
||
Итого |
30 |
15 |
30 |
30 |
III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ
TЕМА 1. Вводный курс в теорию и практику художественного
перевода.
План лекции. (2 часа)
План семинара.
Задания для СРСП (2 часа)
Задания для СРС (2 часа)
1.1 Изучить дополнительные источники по художественному переводу.
1.2 Художественный перевод как творческая деятельность переводчика.
ТЕМА 2. Общее понятие о тексте. (2 часа)
План лекции
2.1 Общее понятие о тексте как о максимальной единице перевода.
2.2 Функционально-стилевая типология текстов.
2.3 Типологическое разграничение понятий «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода»
План семинара.
2.1 Общее понятие о тексте как о максимальной единице перевода. (1 час)
2.2 Функционально-стилевая типология текстов.
2.3 Типологическое разграничение понятий «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода»
Задания для СРСП (2 часа)
2.1 Текст как объект общей теории перевода.
2.2 Текст художественного произведения как объект теории художественного перевода.
2.3 Функционально-стилевая типология текстов.
Задания для СРС (2 часа)
ТЕМА 3. Основные критерии оценки художественного перевода.
План лекции
3.1 Основные критерии оценки художественного текста. (2 час)
3.2 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода.
3.3 Эквивалентный художественный перевод.
План семинара
3.1 Основные критерии оценки художественного текста.
3.2 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода (1 час)
3.3 Эквивалентный художественный перевод.
Задания для СРСП (2 часа)
3.1 Минимальные и максимальные единицы художественного перевода
3.2 Эквивалентный художественный перевод.
3.3 Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.
Задания для самостоятельной работы (СРС) (2 часа)
(Комиссаров В.Н., Гачечиладзе Г., Федоров А.В., Смирнов А.А.)
ТЕМА 4. Текст и смысл: художественный перевод как информационный
процесс. (2 часа)
План лекции
4.1 Художественный перевод как информационный процесс.
4.2 Научный аспект перевода художественного текста
4.3 Понятие интерпретации в художественном переводе.
План семинара (1 час)
4.1 Художественный перевод как информационный процесс.
4.2 Научный аспект перевода художественного текста
4.3 Понятие интерпретации в художественном переводе
Задания для СРСП
4.1 Художественный перевод как информационный процесс.
4.2 Текст и смысл в художественном переводе. (2 часа)
4.3 Интерпретация в художественном переводе.
Задания для СРС
ТЕМА 5. Понятие художественного перевода. (2 часа)
План лекции
5.1 Понятие художественного перевода.
5.3 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.
План семинара (1 час)
5.1 Понятие художественного перевода.
5.2 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.
5.4 Культурологический аспект художественного перевода.
Задания для СРСП (2 часа)
5.1 Понятие художественного перевода.
5.2 Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
5.3 Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов.
5.4 Культурологический аспект художественного перевода.
Задания для СРС (2 часа)
ТHEME 6. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода. (2 часа)
План лекции
6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.
6.2 Информационнный аспект художественного перевода.
6.3 Психологический аспект художественного перевода.
План семинара (1 час)
6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.
6.2 Информационнный аспект художественного перевода.
6.3 Психологический аспект художественного перевода.
Задания для СРСП (2 часа)
6.1 Лингвистический аспект художественного перевода.
6.2. Информационнный аспект художественного перевода.
6.3 Психологический аспект художественного перевода.
Задания для СРС (1 час)
ТЕМА 7. Художественная информация в условиях перевода. (2 часа)
Plan of the Lecture
7.1 Понятие художественной информации в переводе.
7.2 Гиперинформативность художественного текста (М.Ю.Лотман).
План семинара (1 час)
7.1 Понятие художественной информации в переводе.
7.2 Гиперинформативность художественного текста.
Задания для СРСП (2 часа)
7.1 Понятие художественной информации в переводе.
7.2 Гиперинформативность художественного текста.
7.3 Информационный шум в условиях перевода.
7.4 Информационная сущность художественного перевода.
Вопросы и задания для СРС (2 часа)
ТЕМА 8. Информационные факторы переводческого процесса. (2 часа)
План лекции
8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.
8.2 Понятие «открытый знак» (В.В.Петров).
План семинара (1часа)
8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.
8.2 Понятие «открытый знак» (В.В.Петров).
Задания для СРСП (2 часа)
8.1 Объективные и субъективные категории в условиях перевода.
8.2 Понятие «открытый знак» в услових художественного перевода.
Задания для СРС ( 1 час)
ТЕМА 9. Информационные свойства языковых единиц в перевод. (2 часа)
План лекции
9.1 Художественные знаки по В.В.Петрову.
9.1.1 Экстенсиональные художественные знаки.
9.1.2 Интенсиональные художественные знаки.
9.1.3 Импликациональные художественные знаки.
План семинара (1 час)
9.1 Художественные знаки по В.В.Петрову.
9.1.1 Экстенсиональные художественные знаки.
9.1.2 Интенсиональные художественные знаки.
9.1.3 Импликациональные художественные знаки.
Задания для СРСП (2 часа)
9.1 Экстенсиональные художественные знаки.
9.2 Интенсиональные художественные знаки.
9.3 Импликациональные художественные знаки.
Задания для СРС ( 2 часа)
9.1 Экстенсиональные знаки на примере стихотворения Джона Мейсфилда «Русский балет»
9.2 Примеры импликациональных художественных знаков в английском переводе Б.Пастернака «Доктор Живаго».
ТЕМА 10. Типы информации в художественном переводе (2 часа)
План лекции
10.1 Статичекая информация в художественном переводе.
План семинара (1 час)
10.1 Статичекая информация в художественном переводе.
10.2 Лексико-грамматические компоненты текста в статической информации.
10.3 Конфликт на метатекстовом уровне при переводе.
Задания для СРСП (2 часа)
10.1 Статичекая информация в художественном переводе.
10.2 Лексико-грамматические компоненты текста в статической информации.
Задания для СРС
ТЕМА 11. Динамическая информация в художественном переводе. (2 часа)
План лекции
11.1 Динамическая информация в условиях художественного перевода.
11.2 Информативность ИЯ.
План семинара (1 часа)
11.1 Динамическая информативность в условиях художественного перевода.
11.2 Информативность ИЯ.
Задания для СРСП (2 часа)
11.1 Динамическая информация в услових перевода.
11.2 «Предел различимости» по Л.Тондлу.
Задания для СРС (2 часа)
11.1 Предел различимости по Л.Тондлу.
ТЕМА 12.Мера информативности в текста в художественном переводе. (2 часа)
План лекции
12.1 Информационная ценность текста.
12.2 Аспекты значения слова и их восприятие.
План семинара (1 час)
12.1 Информационная ценность текста.
12.2 Аспекты значения слова и их восприятие.
12.3 Информационная ценность текста по Ю.Найде.
Задания для СРСП (2часа)
12.1 Информационная ценность текста.
12.2 Информационная ценность текста по Ю.Найде.
12.3 Аспекты значения слова и их воспряитие.
Задания для СРС (1 час)
ТЕМА 13. Межкультурные осложнения как фактор перевода (2 часа)
План лекции
13.1 Литературная коммуникация в переводе.
13.2 Межвременной фактор в переводе.
13.3 Культурный аспект в переводе.
План семинара (1 час)
13.1 Литературная коммуникация в переводе.
13.2 Межвременной фактор в переводе.
13.3 Культурный аспект в переводе.
Задания для СРСП (2 часа)
13.1 Литературная коммуникация в переводе.
13.2 Межвременной фактор в переводе.
13.3 Культурный аспект в переводе.
Задания для СРС
(время грамматическое). (2 часа)
ТЕМА 14. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.
План лекции (2 часа)
15.1 Смысл и значение в художественном переводе.
15.2 Формирование межсемиотического комплекса.
План семинара (1 час)
15.1 Смысл и значение в художественном переводе.
15.2 Формирование межсемиотического комплекса.
Задания для СРСП (2 часа)
15.1 Смысл и значение в художественном переводе.
15.2 Устный опрос по пройденным темам.
Задания для СРС
ТЕМА 15. Смысловая позиция в художественном переводе. (2 часа)
План лекции
14.1 Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне.
14.2 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.
14.3 Отношение «Значение-смысл» в художественном переводе.
План семинара (1 час)
14.1 Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне.
14.2 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.
14.3 Отношение «Значение-смысл» в художественном переводе.
Задания для СРСП (2 часа)
14.1 Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.
14.2 Анализ переводов отрывка стихотворения Р.Фроста «Desert Places» (Переводы В.Топорова, А.Казарновского).
Задания для СРС (2 часа)
.
Темы рубежного контроля
Первый рубежный контроль
Тема 1. Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста.
Тема 2. Основные критерии оценки художественного перевода
Тема3. Текст и смысл: художественный перевод как информационный процесс.
Тема 4. Понятие художественного перевода.
Тема 5. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода
Тема 6. Художественная информация в условиях перевода
Тема 7. Информационные факторы переводческого процесса.
Второй рубежный контроль
Тема 9. Информационные свойства языковых единиц в переводе.
Тема 10. Типы информации в художественном переводе.
Тема 11. Динамическая информация в художественном переводе.
Тема 12. Мера информативности в художественном переводе.
Тема 13. Межкультурные осложнения как фактор перевода.
Тема 14. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.
Тема 15. Смысловая позиция в аспекте внутренней речи в художественном переводе
IV. ГРАФИК ВЫПОЛНЕНИЯ И СДАЧИ ЗАДАНИЙ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ
№ |
Виды работ |
Цель и содержание задания |
Рекомендуемая литература |
Ф/К |
Срок сдачи |
1 |
Теория и практика художественного перевода |
Ознакомление с дисциплиной. |
[2], стр. 3-10; [1], стр.3-5; [3], стр. 5-7. |
Устный опрос. |
1 нед. |
2 |
Функционально-стилевая типология текстов. Примеры текстов различных стилевых типологий. |
Привести примеры различных стилевых типологий текстов, проанализировать особенности текстовых типологий.. |
[2], стр.7-11, [1], стр.3-7. |
Анализ примеров различных типологий текстов |
2 нед. |
3 |
Общие требования к художественному переводу (Комиссаров В.Н., Гачечиладзе Г., Федоров А.В., Смирнов А.А.) |
Выяснить различия между текстом как объетом общей теории перевода и текстом как объектом теории художественного перевода. |
[2], стр.12-18, [1], стр.5-10, [3], стр.6-10. |
Устная презентация |
нед. |
4 |
Переводы отрывка художественного произведения В.Шекспира «Гамлет» (сопоставление переводов Морозова М.М., Лозинского М., Кронненберга А.). |
Проанализировать отрывки переводов сонетов В.Шекспира. |
[1],стр. 8-10. |
Устный опрос |
4 нед. |
5 |
Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов (дать примеры переводов художественных произведений). |
Выявить различия между дословным и вольным переводом. |
[1], стр.9-10; [2], стр. 12-15. |
Устная презентация, дискуссия. |
5 нед. |
6 |
Межъязыковые трансформации в условиях художественного перевода. Различные аспекты художественного перевода. |
Рассмотреть виды трансформаций, их применение в художественном переводе. |
[2], стр. 48-68. |
Устный опрос |
6 нед. |
7 |
Анализ перевода стихотворения американской поэтессы Терез Холщейд «Облака». |
Выявить виды трансформации на примере перевода стихотворения |
[1], стр. 30-33; [3], .75-76; [1.4], .75-76. |
Письменный опросs |
7 нед. |
8 |
Контрольный урок (аттестация). |
Подготовить рефераты по пройденным темам.l |
[5], p.72-78. |
Реферативная работа |
8 нед. |
9 |
Экстенсиональные знаки на примере стихотворения Джона Мейсфилда «Русский балет» Примеры импликациональных художественных знаков в английском переводе Б.Пастернака «Доктор Живаго». |
Выявить экстенсиональные и импликациональные знаки в художественных текстах.. |
[1], стр. 36-42, [3], .86-89 |
Устная презентация. |
9 нед. |
10 |
Особенности перевод мифов, сказок, былин. |
Рассмотреть особенности перевода былинно-сказочных текстов. |
[1], стр.42-47. |
Устные доклады |
10 нед. |
11 |
Предел различимости по Л.Тондлу. Понятие «творческий перевод» Иржи Левого. |
Показать различные научные подходы к изучению художественного перевода. |
[4], p. 334-351, [7], стр.153-162. |
Устный опрос |
11 нед. |
12 |
Информационная ценность переводов сонетов В.Шекспира (переводы С.Маршака, С.Степанова, Б.Пастернака). |
To characterize the USA at the end of the 29th century. |
[1.2], p. 241-258. |
Письменный опрос |
12 нед. |
13 |
Временной аспект на уровне материального субстрата текста (время грамматическое). Временной аспект на уровне семантических функций текста (время как феномен культуры). |
Выявить различные временные аспекты в художественном переводе. |
[1], стр.120-125, [3], стр.89-96. |
Устные доклады. |
13 нед. |
14 |
Доклады по пройденному материалу.
|
Подготовить доклады по пройденным темам. |
[1.2],. стр.262-292, [6], стр.37-43. |
Устные доклады |
14 нед. |
15 |
Аттестация |
Провести письменный тест по пройденным тестам |
[6], стр.44-47. |
Письменный тест |
15 нед. |
График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит:
Тематика рефератов
1. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность переводчика.
2. Общее понятие о тексте кА максимальной единице перевода.
3. Основные критерии оценки художественного текста.
4. Общие требования к художественному переводу.
5. Теоретические проблемы художественного перевода.
6. Эквивалентный художественный перевод.
7. Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.
8. Функционально-стилевая типология текстов.
9. Минимальная и максимальная единицы перевода.
10. Текст и смысл: Художественный перевод как информационный процесс.
11. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
12. Особенности перевода поэтических произведений.
13. Понятие интерпретации в художественном переводе.
14. Лингвокультурные аспекты художественного перевода.
15. Динамическая и статическая информации в условиях перевода.
16. Межкультурные осложнения как фактор перевода.
17 Лексико-грамматические аспекты художественного перевода.
18. Перевод в литературной коммуикации.
19. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.
20. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
21. Информационные факторы в художественном переводе.
22. Информационные свойства языковых единиц в художественном переводе.
Вопросы к экзамену
1. Теоретические проблемы художественного перевода в работах различных исследователей (Казакова Т.А., Комиссаров А.Л., Гачечиладзе Г.).
2. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика.
3. Лингвистическо-семиотические и лингвистические проблемы перевода.
4. Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста.
5. Текст как объект художественного перевода.
6. Основные критерии оценки художественного перевода.
7. Минимальные и максимальные единицы художественного перевода.
8. Общие требования к художественному переводу.
9. Эквивалентный художественный стихотворный перевод.
10. Проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода и стихосложения.
11. Художественный перевод как информационный процесс.
12. Научный аспект художественного перевода.
13. Понятие интерпретации в художественном переводе.
14. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода.
15. Художественная информация в условиях перевода.
16. Понятие художественной информации в переводе.
17. Гиперинформативность в художественном переводе.
18. Информационные факторы переводческого процесса.
19. Объективные и субъективные категории в условиях перевода.
20. Открытый знак в переводе.
21. Типы информации в художественном переводе.
22. Статическая информация в художественном переводе.
24. Лексико-грамматические компоненты текста. Художественно-информационная насыщенность.
25. Динамическая информация в художественном переводе.
26. Мера информативности в художественном переводе.
27. Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.
28. Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне. 29.Отношение«Значение-смысл».
30. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.
V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература
Reference Literature:
276 с.
4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного перевода. М., 1984. 234 с.
5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.- 176 с.
6. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.- 284 с.
1.1 Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Санкт-Петербург, 2003.- 287 с.
1.2 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. 265с.
1.3 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. 241 с.
1.4 Halscheid Th. Powertalk. Ocean-city, 1995. 156 p/