Лекция 4 22
Работа добавлена на сайт samzan.net:
Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
от 25%
Подписываем
договор
Лекция 4 22.09.2011
Перевод. Компетенция
План лекции:
- Что необходимо знать переводчику
- Базовые профессиональные умения и знания
- Проф.этика
Причины, вызывающие необходимость в переводе
Причины существования переводческого дела:
- наличие разных языков (около 6700),
- разных культур и ментальностей.
Перевод способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры абсолютные величины, культурные барьеры относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Переводчик специалист в сфере межкультурной коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).
Почему переводчику мало одной культуры?
Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:
- владеет языком
- знанием культуры
- знает образ мышления носителей языка
- и весь мир изучаемого языка
Мир изучаемого языка:
- традиции как устойчивые элементы культуры
- обычаи и обряды
- традиционно-бытовую культуру
- принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом
- «национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира
- художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер
Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …
- знание родного и иностранного языка
- эрудированность, обширные энциклопедические знания
- культура речи и тренировка голова
- психологическая подготовка
- знание этикета
- опыт и практика
- владение техническими средствами и информационными ресурсами
Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях преводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».
Методы подготовки к переводу:
- изучение материалов перевода
- составление словаря
- изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)
- психологическая настройка
Кодекс профессиональной этики:
- Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
- Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
- Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
- Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
- Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
- Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможных сведениях профессиональной деятельности
- Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
- Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
- Не допускать переманивания заказчика у переводчиских агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
- Не допускать предоставление переводческих услуг по демпинговым ценам.
- С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
- Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.
Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
Ее цели:
- объединение переводческих организаций разных стран
- сбор и передача организациям-членам полезной для них информации
- укрепление связи между национальными организациями в интересах их переводчиков
- защита моральных и материальных прав переводчиков в мире
- пропаганда перевода как профессии и искусства
- совершенствование статуса переводчика в обществе
Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.