Перевод способ преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры абсолютные величины, культурные барьеры относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации.
Переводчик специалист в сфере межкультурной коммуникации, который является связующим звеном между зарубежными и отечественными партнерами (проводник культур).
Почему переводчику мало одной культуры?
Межкультурная коммуникация предполагает, что переводчик:
владеет языком
знанием культуры
знает образ мышления носителей языка
и весь мир изучаемого языка
Мир изучаемого языка:
традиции как устойчивые элементы культуры
обычаи и обряды
традиционно-бытовую культуру
принятые нормы повседневного общения вместе с мимическим кодом
«национальные картины мира» и менталитет, отражающие особенности восприятия мира
художественную культуру, отражающую культурные традиции этноса и его национальный характер
Основные навыки и умения: язык, эрудиция, …
знание родного и иностранного языка
эрудированность, обширные энциклопедические знания
культура речи и тренировка голова
психологическая подготовка
знание этикета
опыт и практика
владение техническими средствами и информационными ресурсами
Основатели знаменитой Женевской школы переводчиков наставляли своих студентов: «На международных конференциях преводчику платят не за то, как он переводит, а за то, как он говорит».
Методы подготовки к переводу:
изучение материалов перевода
составление словаря
изучение тематики по дополнительным источникам (Интернет, словари, энциклопедии, др.)
психологическая настройка
Кодекс профессиональной этики:
Обеспечивать профессиональный уровень выполнения письменных и устных переводов
Соблюдать точность сроков выполнения письменного перевода, обеспечивать проверку (вычитку) перевода перед предоставлением его заказчику (клиенту).
Постоянно работать над повышением своего профессионального уровня
Соблюдать конфиденциальность материалов, предоставленных для письменного и устного перевода, и не использовать полученные сведения в корыстных целях.
Соблюдать коллегиальность. Не критиковать работы других переводчиков.
Не вводить в заблуждение заказчика недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможных сведениях профессиональной деятельности
Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод через отказ от него в пользу другого заказа.
Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.
Не допускать переманивания заказчика у переводчиских агенств-работодателей, коллег-переводчиков; при работе от имени переводческого агентства-работодателя или коллеги-переводчика не предлагать заказчику свои визитные карточки, буклеты, др.
Не допускать предоставление переводческих услуг по демпинговым ценам.
С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.
Не принимать участие в мероприятиях, которые могут повредить вашей репутации.
Международная федерация переводчиков (ФИТ) была основана в 1953г. в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиком более 50 стран. ФИТ профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация.
Ее цели:
объединение переводческих организаций разных стран
сбор и передача организациям-членам полезной для них информации
укрепление связи между национальными организациями в интересах их переводчиков
защита моральных и материальных прав переводчиков в мире
пропаганда перевода как профессии и искусства
совершенствование статуса переводчика в обществе
Высшим органом ФИТ является всемирный конгресс, собираемый каждые три года.